Cylindrocarpon radicicola und Thielaviopsis basicola sind Bodenpilze, die oft gemeinsam auftreten. Sie befallen die Cyclamenkultur in jedem Entwicklungsstadium.
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befällt nur die Wurzel der Cyclamen und zwar die Seitenwurzeln der Hauptwurzel.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
Derartige Behandlungen bieten keinen angemessenen Schutz vor der Ausbreitung des Schadorganismus durch anfällige Pflanzen, die befallen sind, aber keine Symptome aufweisen.
Tales tratamientos no bastan para impedir la propagación del organismo desde plantas sensibles que están infestadas pero no presentan ningún síntoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend ist mein Apartment von Flöhen befallen.
Al parecer, mi apartamento está infestado de pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Er befällt die Stadt mit roten Augen Ratten und droht das gleiche für den Rest Europas zu tun
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
Más aún, las instalaciones de cría intensiva no son seguras biológicamente: con frecuencia están infestadas de ratones, ratas y otros animales que pueden transportar enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Schlacht wurde unser Schiff von dieser Technologie befallen.
Durante la batalla, la nave fue infestada con su tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Polizist, und du musst kämpfen, die Verbrecher, die die Stadt befallen.
Zysten in der Lunge befallen das Gewebe in krebsähnlicher Weise und führen ohne Behandlung immer zum Tod.
Los quistes presentes en los pulmones invaden los tejidos al modo de un cáncer y, si no se tratan, siempre culminan en la muerte del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Formas de vida desconocidas han invadido mi nave.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Parasit gehört zu der Gattung der Protozoen, die das Verdauungssystem des Tieres befallen und Durchfall (Diarrhö) verursachen.
Se trata de un parásito que pertenece a la familia de los “ protozoos”, que invade el aparato digestivo produciendo diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr wird die Schuld daran gegeben, dass uns die Pest befiel.
Dicen que ella tiene la culpa de la peste que nos invade.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind mit dem Vorschlag zur Aufnahme einer Befristungsklausel einverstanden und dankbar dafür. Wenn wir dann aber im Jahr 2009 sind, fürchte ich, dass eine Art bürokratische Lähmung dieses Parlament befallen wird und wir alle beschließen werden, dass es sicherer und friedlicher ist, diesen aufgeblähten Stellvertreterapparat in den Ausschussvorständen beizubehalten.
Todos estamos de acuerdo y agradecidos de que la propuesta incluya una cláusula de suspensión, aunque me temo que, cuando llegue 2009, una especie de parálisis burocrática invada el Parlamento y todos decidamos que es más seguro y más fácil mantener esta hipertrofia de vicepresidentes de comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel.
Entreganos fuerza para afrontar el temor que nos ha invadido.
Korpustyp: Untertitel
befallenafectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt er dabei in Sonderheit jede veterinärmedizinische oder pharmazeutische Behandlung der Krankheit am Ort ihres Auftretens oder prophylaktisch in Gegenden, die in der Zukunft befallen werden könnten, aus?
¿Excluye específicamente todo tratamiento veterinario o farmacéutico de la enfermedad, ya sea allí donde aparezca o como medida preventiva en zonas que podrían verse afectadas en un futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Hilfen für den Nutzviehsektor der von der BSE betroffenen Mitgliedstaaten In verschiedenen Mitgliedstaaten wurden in den letzten Jahren Tiere entdeckt, die von der BSE befallen waren, nachdem das Vereinigte Königreich Tiermehl noch zu einem Zeitpunkt in diese Länder ausgeführt hatte, zu dem die Vermarktung in jenem Land bereits verboten war.
Asunto: Ayudas al sector ganadero de los Estados miembros afectados por la EEB En varios Estados miembros se están descubriendo en los últimos años reses afectadas por la encefalopatía espongiforme bovina, después de que desde el Reino Unido se exportaran harinas animales hacia estos Estados, cuando su comercialización había sido ya prohibida en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde großen Geflügelbetrieben, die von der geringpathogenen Influenza befallen sind, ermöglicht werden, sich die Ausnahmen zunutze zu machen, um befallenes Geflügel und verseuchte Geflügelerzeugnisse in den Markt einzuschleusen, anstatt sie zu vernichten, und auf diese Weise würde die Krankheit auf die Länder übertragen, die diese Produkte einführen.
Permitirá a las grandes empresas avícolas afectadas por la gripe de baja patogenicidad utilizar las derogaciones para canalizar al mercado las aves de corral y los productos infectados en lugar de destruirlos, transmitiendo así la enfermedad a los países importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anteil an Pflanzen, die von Schwarzbeinigkeit befallen sind, beträgt höchstens 0,1 %;
el porcentaje del número de plantas afectadas por el «pie negro» no excederá del 0,1 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10 % der Knollenoberfläche von der Wurzeltöterkrankheit befallen sind, beträgt höchstens 5,0 % der Masse;
el porcentaje de las patatas de siembra afectadas por la viruela de la patata en más del 10 % de su superficie no excederá del 5,0 % en masa,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an Kartoffeln, die auf über 10,0 % der Knollenoberfläche von der Wurzeltöterkrankheit befallen sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
las patatas afectadas por la viruela de la patata en más del 10,0 % de su superficie no excederán del 1,0 % en masa;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter den angebauten Pflanzen befinden sich keine Pflanzen, die von Schwarzbeinigkeit befallen sind;
no habrá en el cultivo plantas afectadas por pie negro,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind von der Wurzeltöterkrankheit befallen;
que estén afectadas por la viruela de la patata,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an Pflanzkartoffeln, die auf über 10,0 % der Knollenoberfläche von der Wurzeltöterkrankheit befallen sind, beträgt höchstens 1,0 % der Masse;
las patatas de siembra afectadas por la viruela de la patata en más de un 10,0 % de su superficie no excederán de un 1,0 % en masa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen, die mit Schwarzbeinigkeit befallen sind, überschreitet bei der amtlichen Feldbesichtigung nicht 1,0 v. H.;
al realizar la inspección oficial sobre el terreno, el porcentaje en número de plantas afectadas por el “pie negro” no excederá del 1,0 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
befallenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dringend notwendig sind vielfältige Formen der Unterstützung, vor allem finanzielle, wobei die hohen Produktionskosten, die Tierseuchen, von denen diese Tiere häufig befallen werden, und die mangelnde technische Unterstützung, speziell die medizinische und die veterinärmedizinische Unterstützung in vielen Gebieten, zu berücksichtigen ist.
Hace falta acción urgente mediante diversas medidas de apoyo, principalmente financieras, dado el elevado coste de la producción, las epizootias que afectan con frecuencia a estos animales y la escasez de apoyo técnico en diversas áreas, en particular de carácter médico y veterinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Prävention, unter anderem durch die Festlegung realisierbarer Ziele im Gesundheitsbereich für Krankheiten, von denen vor allem ältere Frauen befallen werden, wie beispielsweise Osteoporose, bestimmte Krebsarten sowie Herz- und Gefäßerkrankungen, kann die Lebensqualität von Frauen verbessern.
Una prevención mejor, entre otras cosas por medio de unos objetivos sanitarios realizables, de las enfermedades que afectan sobre todo a las mujeres de avanzada edad como la osteoporosis, determinados tipos de cáncer, enfermedades cardiovasculares, puede mejorar la calidad de vida de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Risiken können wir nosokomiale Infektionen, die einen von 20 Krankenhauspatienten, mit anderen Worten, 4 100 000 Menschen pro Jahr befallen, eingehender erörtern.
De entre estos riesgos, cabe mencionar de forma más específica las infecciones nosocomiales, que afectan a uno de cada 20 pacientes, es decir, a 4 100 000 personas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfassen außerdem Verbote oder Beschränkungen im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe c der genannten Richtlinie, insbesondere das Ersetzen der vernichteten Nadelbäume durch andere Baumarten, die nicht von den oben genannten Schadorganismen befallen werden, in den Jahren 2009 und 2010.
También consisten en prohibiciones o restricciones en el sentido del artículo 23, apartado 2, letra c), de dicha Directiva, en particular la sustitución en 2009 y 2010 de los caducifolios destruidos por especies de árboles a los que no afectan los organismos nocivos anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonen und Kompartimente oder Gruppen von Zonen und Kompartimenten, die mehr als 75 % des Binnenwassergebiets des betreffenden Mitgliedstaats ausmachen, in Bezug auf Krankheiten, die nur in Süßwasser lebende Arten befallen;
zonas y compartimentos o grupos de compartimentos que comprendan más del 75 % de la zona continental del Estado miembro afectado para las enfermedades que solamente afectan a especies de agua dulce;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Informationen Frankreichs ist es notwendig, ein möglichst breites Spektrum an Larviziden zur Verfügung zu haben, um Stechmücken zu bekämpfen, die als Vektoren für schwere Krankheiten fungieren, welche die Bevölkerung der überseeischen Departements des Mitgliedstaats befallen. Frankreich hat daher beantragt, Temephos in diesen Regionen weiter vermarkten zu können.
Francia ha presentado información que demuestra la necesidad de proporcionar el abanico más amplio posible de larvicidas disponibles contra los mosquitos, que son vectores de enfermedades graves que afectan a la población de los Departamentos de Ultramar del Estado miembro, y solicita que temefós siga comercializándose en esas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem treten über 60% dieser Todesfälle in den Entwicklungsländern auf. Nicht übertragbare Krankheiten befallen dort zunehmend die jüngere Bevölkerung, woraus sich enorme Auswirkungen auf die Produktivität der Erwerbstätigen eines Landes ergeben können.
Además, más del 60 por ciento de dichas muertes se producen en el mundo en desarrollo y en éste las ENT afectan cada vez más a grupos de edad más jóvenes, lo que puede tener consecuencias tremendas para la productividad de los trabajadores de un país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie sich auf Krankheiten spezialisieren, die wohlhabende Menschen befallen oder Menschen, die in Ländern mit staatlicher Krankenversicherung leben, können sie alle neuen Medikamente, die sie erfinden, patentieren lassen.
Si destinan sus esfuerzos a enfermedades que afectan a personas adineradas, o a gente que vive en países con seguros de salud nacionales, podrán patentar cualquier nuevo medicamento que descubran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Nebenwirkungen zählen Auswirkungen auf Gehirn und Nerven oder eine gelbfieberähnliche Erkrankung mit breitgefächerten Symptomen, die fast alle Organsysteme des Körpers befallen kann.
de ciertos tipos de reacciones graves pero raras a las vacunas de fiebre amarilla que incluyen efectos en el cerebro y en los nervios o una enfermedad que se parece a la propia fiebre amarilla, con síntomas generalizados que afectan a la mayoría de los sistemas del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird bei Schweinen zur Behandlung und/oder Vorbeugung verschiedener Infektionskrankheiten angewendet, die durch Bakterien verursacht werden und die Lungen (enzootische Pneumonie des Schweins) oder den Darm befallen (Schweinedysenterie, porcine proliferative Enteropathie (Ileitis) oder porcine intestinale Spirochätose (Colitis)).
Se utiliza en cerdos para el tratamiento y/ o prevención de una serie de enfermedades infecciosas causadas por bacterias y que afectan a los pulmones (como la neumonía enzoótica porcina) o al tracto intestinal (como la disentería porcina, la enteropatía proliferativa porcina (ileítis) o la espiroquetosis cólica porcina (colitis)).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
befallenafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Jahr 2000 hat sie zu beträchtlichen Verlusten von Tieren geführt, die von dieser Seuche befallen waren.
Desde principios de siglo, ha generado pérdidas importantes de animales afectados por la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir im zwanzigsten Jahrhundert die Erfahrung gemacht, daß die Demokratien in Gefahr geraten können, daß diese Moral, diese Werte und dieser Geist durch Viren mit den Namen fanatischer Nationalismus, Populismus und Rassismus tödlich befallen werden können.
Ahora bien, en el siglo XX hemos comprobado que las democracias podían verse amenazadas y que las moral, los valores y el espíritu que he citado podían verse afectados mortalmente por virus que reciben un nombre: exaltación nacionalista, populismo y primacía de la raza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlicher Schorf, wobei die Knollen auf mehr als einem Drittel ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
sarna común: tubérculos afectados en una superficie superior a un tercio: 5,0 % de la masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurzeltöterkrankheit, wobei die Knollen auf mehr als 10,0 v. H. ihrer Oberfläche befallen sind: 5,0 Massenhundertteile;
viruela de la patata: tubérculos afectados en una superficie superior al10 %: 5,0 % de la masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen heißt es hier, dass, wenn ein Landwirt infolge einer Tierseuche Verluste seines Viehbestands erleidet oder seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen werden, dies in der Regel keine Naturkatastrophe und kein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags darstellt.
Precisan que, si un ganadero pierde parte de sus animales debido a una enfermedad de los animales, o si unos cultivos determinados se ven afectados por enfermedades de los vegetales, ello no constituye normalmente un desastre natural ni un acontecimiento de carácter excepcional, según las definiciones del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich werden weltweit über 100 000 Kinder vorwiegend im Alter von 2 bis 6 Jahren von dieser Krankheit befallen, die jedes Jahr in etwa 80 000 Fällen zum Tode führt.
Todos los años, en todo el mundo, más de 100 000 niños (de los cuales la mayoría tienen entre 2 y 6 años) se ven afectados por dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist der Rat bereit zu unternehmen, um Ländern des subsaharischen Afrika zu helfen, in denen Kinder von Noma befallen sind?
¿Qué medidas está dispuesto a tomar el Consejo para prestar ayuda a los países del África subsahariana donde los niños se ven afectados por esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Was ist die Kommission bereit zu unternehmen, um Ländern des subsaharischen Afrika zu helfen, in denen Kinder von Noma befallen sind?
¿Qué medidas está dispuesta a tomar la Comisión para prestar ayuda a los países del África subsahariana donde los niños se ven afectados por esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verschärfen sich zugleich Armut und Marginalität, denn wenn die Leute von der Krankheit befallen sind, können sie ihre Arbeit als Fischer nicht mehr ausüben.
DE
(PT) Diese Verordnung enthält Einzelheiten zum Vorgehen bei und zur Bekämpfung von Seuchen wie BSE und Scrapie, die Wiederkäuer insgesamt befallen.
Este Reglamento detalla la forma de abordar y combatir enfermedades como la encefalopatía espongiforme bovina y la tembladera, que afectan a todo el género de los rumiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren, befallen oft Regionen in mehr als einem Mitgliedstaat.
– Señor Presidente, las catástrofes naturales, como las inundaciones o las sequías, afectan a menudo a regiones de más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosokomiale Infektionen allein befallen durchschnittlich einen von 20 Krankenhauspatienten, was eine Gesamtzahl von 4 Millionen Patienten pro Jahr ausmacht.
Solo las infecciones nosocomiales afectan a un promedio de uno de cada 20 pacientes ingresados, sumando un total de más de 4 millones de pacientes al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Kulturen als Gras, die nicht als Wirte für Fusarien gelten, die Getreide befallen — z. B. Kartoffeln, Zuckerrüben, Klee, Alfalfa oder Gemüse — sollten zwecks Verringerung des Infektionspotenzials auf dem Feld in die Fruchtfolge integriert werden.
Para reducir el inóculo en el campo, deberían emplearse en rotación cultivos no de pasto que no sean huéspedes de las especies de Fusarium que afectan a los cereales, por ejemplo patatas, remolacha, trébol, alfalfa u hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleine Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und die Tropilaelapsmilbe (Tropilaelaps spp) sind exotische Schädlinge, die Honigbienen befallen und sich auf eine Reihe von Drittländern ausgebreitet haben, wo sie im Bienenzuchtsektor ernste Probleme verursachen.
El pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y el ácaro Tropilaelaps (Tropilaelaps spp.) son plagas exóticas que afectan a las abejas y que se están propagando en diversos terceros países, ocasionando graves problemas al sector de la apicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonen und Kompartimente oder Gruppen von Zonen und Kompartimenten, die mehr als 75 % des Binnenwasser- und Küstengebiets des betreffenden Mitgliedstaats ausmachen, in Bezug auf Krankheiten, die sowohl in Salz- als auch in Süßwasser lebende Arten befallen;
zonas y compartimentos o grupos de compartimentos que comprendan más del 75 % de la zona continental y de la zona litoral del Estado miembro afectado para las enfermedades que afectan a especies tanto de agua dulce como de agua salada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter CTCL wird ein Krankheitszustand verstanden, bei dem sich bestimmte Zellen des Lymphsystems des Körpers, die T-Lymphozyten, krebsartig verändern und die Haut befallen.
LCCT es una condición en la que ciertas células del sistema linfático corporal, denominadas linfocitos T, se vuelven cancerosas y afectan a la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chronische Müdigkeit und Fibromyalgie befallen Frauen häufiger als Männer.
El síndrome de fatiga crónica y la fibromialgia afectan a las mujeres más frecuentemente que a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Läsionen treten normalerweise bei jedem einzelnen Patienten monomorph auf und befallen die Wangen sowie die periorifiziellen Bereiche.
Während die Kommission gleichzeitig vom Fieber des Klonens und der GVO gepackt zu sein scheint, wurde die Berichterstatterin von der Leidenschaft befallen, dem Begriff GVO noch alle möglichen Genotype hinzuzufügen.
Si bien la fiebre a la vez del clon y de los OMG parece haberse apoderado de la Comisión, la Sra. Ponente llegó a un verdadero frenesí, añadiendo al término OMG unos genotipos que ve por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin heute zu dieser Debatte fast auf direktem Weg von einer Zusammenkunft mit Angehörigen von Leuten mit Kindern gekommen, die von der neuen Variante der CJD, der BSE-Form bei Menschen, befallen sind.
He venido a este debate casi directamente después de asistir a una reunión con los familiares de personas que han perdido a sus hijos como consecuencia de la enfermedad Creuzfeldt-Jakob, la nueva variante humana de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schwere akute Respirationssyndrom hat bisher 2 416 Personen aller Altersklassen befallen und 89 Tote gefordert, vorwiegend im asiatischen Raum.
Hasta la fecha, el síndrome respiratorio agudo severo ha atacado a 2 416 personas de todas las edades y ha causado 89 muertes, principalmente en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Niederlanden gemachte Feststellung, wonach ein großer Teil des Schweinebestandes von dem Bakterium befallen ist, lässt nicht viel Gutes für die Bekämpfung und Eindämmung dieses Bakteriums erwarten.
En los Países Bajos se ha detectado que gran parte del ganado porcino es portadora de la bacteria, lo que ciertamente no da lugar a optimismo por lo que se refiere a la lucha y al control del EARM.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der Käfer können sich die Nematoden in den Wäldern ausbreiten und führen, nachdem sie die Nadelgehölze, insbesondere Kiefern, befallen haben, innerhalb von drei bis vier Monaten zum Absterben der Bäume.
Que estos insectos son los que permiten que el nematodo se propague en los bosques, provocando la muerte de las coníferas, en particular los pinos, a los tres o cuatro meses de infectarlas;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um eine zerstörerische Krankheit, die alle Platanenarten befallen kann und durch einen Quarantäneschaderreger, den Pilz Ceratocystis platani , verursacht wird.
Se trata de una enfermedad destructiva que ataca a todas las especies de plátanos y está causada por un patógeno de cuarentena: el hongo Ceratocystis platani .
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob Pistazien der kalifornischen Sefton Farms, die mit Salmonellen befallen sein sollen, in der EU verkauft werden?
¿Sabe la Comisión si hay a la venta en la UE pistachos presuntamente infectados con salmonela provenientes de Sefton Farms de California?
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Meldung aus Brantford, New Hampshire. Bisher wurden 98 Personen, die von einem rätselhaften Fiebe…und Ausschlägen befallen sind, in die Krankenhäuser eingeliefert.
Un boletín sobre los acontecimientos en Brantfor…...donde ha habido cuando menos 98 hospitalizado…...con síntomas que van de fiebres y erupciones a convulsiones.
Korpustyp: Untertitel
befallenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um effizient zu sein und eine entsprechende Immunität in einer bestimmten Population zu erzielen, muss sie mindestens zwei Mal durchgeführt werden; ferner müssen mindestens 75 bis 80 % der Population mit einem Vakzin gegen den Virusstamm geimpft werden, der die Tiere vermutlich befallen hat.
Para ser eficaz, debe hacerse por lo menos dos veces el año, a fin de lograr una inmunización correcta en una población determinada, afectar por lo menos al 75% u 80% de la población y efectuarse con una vacuna eficaz contra la cepa de virus capaz de contagiar a los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geflügelinfluenza, die als „Geflügelpest“ bekannt ist und auch Schweine befallen kann, verursacht hohe Kosten, wenn sie in großem Umfang ausbricht.
La influenza aviar (también conocida como «gripe aviar» y que puede afectar además al ganado porcino) genera grandes costes cuando se producen brotes de gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Praktiken gewinnen die Risiken genetischer Veränderungen von pathogenen Mikroorganismen an Wahrscheinlichkeit, die sowohl den Tierbestand als auch Menschen befallen können.
Estas prácticas pueden dar lugar a peligrosas mutaciones genéticas de microorganismos patógenos que pueden afectar tanto al ganado como a las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere bifunktionalen Untersuchungshilfen für neurologische Untersuchungen helfen bei der Diagnose einer peripheren Neuropathie, einer Nervenschädigung, die bei Patienten mit Diabetes insbesondere die Füße befallen kann.
Nuestros dispositivos de detección de neuropatía de doble finalidad permiten a los profesionales de la salud realizar pruebas a los pacientes para detectar la neuropatía periférica, una enfermedad que puede afectar a los pies de los pacientes con diabetes.
HPV ist ein Virus, der verschiedene Körperbereiche, einschließlich des Intimbereichs befallen kann und mehr als einhundert verschiedene Arten aufweist.
ES
Die Krankheit nahm ihren Anfang in Norwegen und hat mehrere Fischzuchtbetriebe in Schottland befallen.
Se trata de una enfermedad que comenzó en Noruega y ha afectado a varias piscifactorías de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Jahr 2003 hat die Vogelgrippe 125 Millionen Vögel befallen und den Tod von 63 Menschen in Indonesien, Vietnam, Thailand und Kambodscha verursacht.
Desde el año 2003, la gripe aviar ha afectado a 125 millones de aves y ha causado la muerte de 63 personas en Indonesia, Vietnam, Tailandia y Camboya.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise, die die Union und einige Staaten im Besonderen befallen hat, und die daraus resultierende Arbeitslosigkeit, die besorgniserregende Prozentsätze erreicht hat, gehen mit einem hohen Euro-Kurs und der innerhalb der WTO erfolgenden Liberalisierung einiger Wirtschaftszweige — z.B. Textil und Bekleidung — einher.
La crisis económica que ha afectado a la UE y a varios Estados en particular, y el consiguiente desempleo, que ha alcanzado cifras alarmantes, han ido estrechamente unidos al elevado tipo del euro y a la liberalización de algunos sectores de producción dentro de la OMC, como la industria textil y de la confección.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Untersuchung des Europäischen Zentrums für Krankheitsprävention besteht durchaus die Möglichkeit, dass das Virus, von dem in Italien bereits 150 Menschen befallen sind, sich auch in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbreitet.
Según una investigación del Centro Europeo para la Prevención de Enfermedades, existe la posibilidad de que el virus, que ya ha afectado a 150 personas en Italia, se propague a otros Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Was immer Daniel und das SG-5 befallen hat, es ist nicht in der Luft.
Lo que haya afectado a Daniel y al SG-5 no lo respiraron.
Korpustyp: Untertitel
befallenafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind 240 Lachszuchtbetriebe befallen.
Actualmente, la AIS afecta a 240 explotaciones salmonícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung des kommunistischen Etikettenschwindels bei gleichzeitiger Wiederbelebung des Kapitalismus und die Behauptung, Mao wäre trotz all seiner Fehler und Verbrechen zu 70% gut gewesen, bilden das Fundament der moralischen Korruption, von der China heute befallen ist.
Mantener la falsa etiqueta del comunismo mientras se resucita al capitalismo e insistir en que Mao, con todos sus errores y crímenes acertó en un 70% es el fundamento de la corrupción moral que afecta hoy en día a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Mitgliedstaaten sind in welchem Maße betroffen, und welche Tierarten, Haustiere wie auch Wildtiere, sind befallen, und zwar von welchen Serotypen? 2.
¿Qué Estados miembros están afectados, en qué grado, a qué animales afecta la enfermedad, tanto domésticos como salvajes, y con qué serotipos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die MKS ist eine äußerst ansteckende Viruserkrankung der Tiere, von der Wiederkäuer und Schweine, Haustiere wie frei lebende, befallen werden.
La FA es una enfermedad animal vírica extremadamente contagiosa que afecta a los rumiantes y a los porcinos, domésticos o salvajes.
Korpustyp: EU DCEP
befalleninfectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als nicht von Pferdepest befallen gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 2009/156/EG galt,
de acuerdo con el artículo 5, apartado 2, letras a) y b), de la Directiva 2009/156/CE, no se consideraba infectada de peste equina africana,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht pferdepestfreien Mitgliedstaaten dürfen Equiden aus einem gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels als befallen geltenden Teil ihres Gebiets nur unter den in Absatz 5 genannten Voraussetzungen versenden.
Los Estados miembros que no estén indemnes de peste equina, solo podrán enviar équidos procedentes de la parte de territorio que se considere infectada con arreglo al apartado 2 del presente artículo en las condiciones fijadas en el apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats gilt als von Pferdepest befallen, wenn
Se considerará infectada de peste equina una parte del territorio de un Estado miembro siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
der in einem Mitgliedstaat liegt, der nicht frei von der Afrikanischen Pferdepest ist, oder in einem Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats, der gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2009/156/EG als von dieser Seuche befallen gilt.
situada en un Estado miembro que no esté libre de peste equina o en una parte del territorio de un Estado miembro que, conforme al artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2009/156/CE, se considere infectada de peste equina.
Korpustyp: EU DGT-TM
befallenafectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nicht gut, wenn dieser ungehinderte Fluß die Verbreitung von Krankheitserregern und Krankheiten begünstigt, von Krankheiten, die Haustiere oder Menschen befallen können.
No obstante, no conviene que la libre circulación nos lleve a que se reproduzcan más los contagios y las enfermedades, enfermedades que pueden afectar a los animales o las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall kann das Virus alle Organe des ungeborenen Kindes befallen und zum Tod des Kindes, zu einer Fehlgeburt oder zu angeborenen Missbildungen führen.
En esta situación, el virus puede afectar a todos los órganos del feto en desarrollo y causar muerte fetal, aborto o malformaciones congénitas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Lyme-Borreliose ist eine bakterielle Infektionskrankheit, die die Organe, das Nervensystem, die Gelenke und das Gewebe befallen kann.
La borreliosis de Lyme es una enfermedad infecciosa bacteriana que puede afectar a los órganos, el sistema nervioso, las articulaciones y los tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
TB kann alle drei Organe befallen.
La tuberculosis puede afectar a los tres órganos.
Korpustyp: Untertitel
befallenafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist nicht aus der Luft gegriffen, da die ersten durchgeführten Erkennungstests gezeigt haben, daß auch Rinder ohne klinische Anzeichen bereits befallen sein können.
Tan es así que las primeras aplicaciones de la prueba de detección muestran que bovinos clínicamente perfectos en realidad ya estaban afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kinder hatten Eltern, die von androgenem Haarausfall befallen waren.
En todos los casos los padres de los niños estaban afectados de alopecia androgénica.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ornithose tritt diese Erscheinung auf, wenn Luftsäcke und Lungen befallen sind.
Allein durch die Art und Weise der Krankheitsverbreitung ist es praktisch ausgeschlossen, wenn nicht sogar absurd, dass entlang der gemeinsamen, annähernd 1 214 km langen Grenze mit Portugal nur ein einziger Baum auf spanischem Territorium befallen sein soll.
Que esta forma de propagación de la enfermedad hace que resulte imposible, por no decir cómico, el hecho de que en una frontera tan amplia, de alrededor de 1 214 kilómetros con Portugal, tan solo se haya infectado un árbol en territorio español;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Gehirn des Mädchens befallen.
Han infectado el cerebro de esta niña.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Ihr PC könnte von einem Virus befallen sein?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
befallenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Erhebungen zum Vorkommen des spezifizierten Organismus und zu Anzeichen dafür durch, dass Wirtspflanzen von diesem Schadorganismus befallen sind.
Los Estados miembros llevarán a cabo encuestas anuales oficiales para detectar la presencia del organismo especificado o pruebas de la infestación por dicho organismo en plantas hospedadoras de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte das Gefühl, jeden Augenblick könnte ein Unglück sein Schiff befallen.
Tenía la sensación de que algún percance golpearía su buque en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit hat das Schiff auch befallen?
¿La enfermedad está en la nave?
Korpustyp: Untertitel
befalleninfectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden Hunde verschiedener Rasse, unterschiedlichen Alters und Gewicht, die mit Flöhen oder Zecken befallen waren, entweder mit Prac-tic oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Perros de varias camadas, grupos de edad y peso infectados por pulgas o garrapatas fueron tratados con Prac-tic o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Gatos de varias camadas, (principalmente europeos de pelo corto), grupos de edad y peso infectados por pulgas fueron tratados con ProMeris o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst nachdem wir befallen wurden, konnten wir hier nicht weg.
Incluso después de estar infectados, no podíamos irnos.
Korpustyp: Untertitel
befallenenfermos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Econor wurde angewendet, um entweder Tiere zu behandeln, die bereits von der Krankheit befallen waren, oder um den Ausbruch der Krankheit bei Schweinen zu verhindern, die mit erkrankten Tieren Kontakt hatten, oder die in Betrieben standen, in denen die Krankheit wiederholt aufgetreten war.
Econor se utilizó tanto para el tratamiento de animales que ya estaban enfermos como para prevenir la aparición de la enfermedad en cerdos en contacto con animales enfermos o en explotaciones con antecedentes de reaparición reiterada de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berichten zufolge ist in Rumänien ein großer Teil des Rinderbestands von Tuberkulose befallen, während unter den Pferden die infektiöse Anämie grassiert.
Se tiene conocimiento de que en su territorio numerosos animales están enfermos de tuberculosis y muchos caballos padecen de anemia infecciosa equina.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können das Leben vieler Frauen/Mütter und Männer/Väter retten, die - ohne es zu wissen - von einem Krebs befallen sind, wenn der Gesetzgeber eine verstärkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht behindert und wenn sich die Mitgliedstaaten zu einer freiwilligen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet verpflichten.
Podemos salvar la vida de numerosas mujeres/madres y hombres/padres enfermos de cáncer sin saberlo si el legislador no obstaculiza una cooperación transfronteriza reforzada en este ámbito y si los Estados miembros se comprometen a una cooperación voluntaria en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
befalleninfectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlandes, das/der nach geltendem Unionsrecht als von der Afrikanischen Pferdepest befallen gilt.
no procede del territorio o de una parte del territorio de un tercer país que, con arreglo a la legislación de la Unión, se considere infectado de peste equina africana;
Korpustyp: EU DGT-TM
es kommt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlands, das nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften als von Afrikanischer Pferdepest befallen gilt;
no procede del territorio ni de parte del territorio de un tercer país considerado infectado de peste equina africana por la normativa comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
es stammt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlands, das nach geltendem Gemeinschaftsrecht als von Afrikanischer Pferdepest befallen gilt;
no procede del territorio ni de parte del territorio de un tercer país considerado infectado de peste equina africana por la normativa comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
befallenafecta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Geflügelpest weltweit verbreitet ist und das meiste Hausgeflügel befallen kann, hängt ihre Verbreitung ab vom Verhältnis zwischen Haus- und Wildgeflügel, dem Standort der Geflügelbetriebe, den Routen der Zugvögel und den Jahreszeiten.
La gripe aviar es un fenómeno mundial y afecta a la mayoría de las aves domésticas, aunque su distribución se ve influida por la relación entre aves domésticas y silvestres, la ubicación de las granjas de aves de corral, las rutas de las aves migratorias y la época del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass die Geflügelpest weltweit verbreitet ist und das meiste Hausgeflügel befallen kann, insbesondere Truthühner, Hühner, Perlhühner, Wachteln, Fasane, Enten und Gänse, aber auch wildlebende Arten.
La influenza aviar se produce en todo el mundo y afecta a casi todas las aves domésticas (en especial pavos, gallinas, pintadas, perdices, faisanes, patos y gansos), así como a especies silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Wo immer viele Hunde auf engem Raum zusammenleben, wie z.B. in Zwingern, Tierheimen bzw. -pensionen oder bei Hundeausstellungen, kann sich die Infektion rasch verbreiten und einen hohen Prozentsatz der Tiere befallen.
ES
Donde hay poblaciones grandes de perros en contacto directo entre sí, como en las perreras o las exposiciones caninas, la infección se extiende rápidamente y afecta a una gran proporción de animales.
ES
Ist dein Computer befallen, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Lösegeld bzw. eine Strafgebühr gefordert wird - unter anderem in Form von paysafecard PINs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Die Kühe sind schließlich nicht vom Wahn befallen worden, weil sie Gras gefressen oder Gras geraucht hätten.
La vaca no se ha vuelto loca porque ha comido hierba o porque hubiera fumado hierba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haupttentakel des Mafia"Oktopus" sind das Justizsystem und die Polizei, die von der krebsgeschwürartigen Korruption befallen sind.
Los principales tentáculos del "pulpo mafioso" son el sistema de justicia y la policía, que están arruinados por el cáncer de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hendra-Krankheit kann durch Katzen übertragen werden, und von der Nipah-Krankheit werden sowohl Katzen als auch Hunde befallen.
La enfermedad de Hendra puede ser transmitida por los gatos, y los perros y gatos pueden contraer la enfermedad de Nipah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenbeerenauslese: Die Trauben müssen zum Großteil von botrytis befallen und natürlich eingetrocknet sein mit einem Mindestzuckergehalt von 30° KMW.
Trockenbeerenauslese: La mayor parte de las uvas deben estar botritizadas y naturalmente arrugadas con un contenido mínimo de azúcar de 30 °KMW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hunger, der uns alle befallen hat, der Anblick unseres Elends, unser Jammer, ist geradezu ein Gewinn für sie.
La flacura que nos aflige, objeto de nuestra miseria y sufrimiento, es una ganancia para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Höhlen, die mit Orks gefüllt sind und Gebirgskämme, die von Goblins befallen sind, findet man verstreut entlang der zerklüfteten Wege.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine seltene Art Knochenkrebs, der den ganzen Körper befallen hat. -Was ist die Ursache? -Bin ich Hellseher?
Es un cáncer raro que se esparce por todo el cuerpo. -¿Qué lo causa? -¿Acaso soy un adivino?
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungsmangel ist ein Virus, der eine Armee befallen kann und ihren Sieges-oder sogar ihren Überlebenswillen brechen kann.
La indecisión es un virus que puede extenderse por un ejército y destruir su ansia de victoria o, incluso, de supervivencia.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
Más aún, las instalaciones de cría intensiva no son seguras biológicamente: con frecuencia están infestadas de ratones, ratas y otros animales que pueden transportar enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte nicht auch uns die Neugier befallen, näher zu sehen und zu erkennen, was Gott uns gesagt hat?
Die südafrikanischen Behörden fingen im Oktober einen Posten Tafeltrauben aus Murcia ab, da sie angeblich mit Insekten der Art Colomerus oculivitis befallen war.
Las autoridades sudafricanas decidieron interceptar el pasado mes de octubre una partida de uva de mesa procedente de Murcia por la supuesta presencia del insecto Colomerus oculivitis .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir heute diese günstigen Umstände nicht nutzen, so steht zu befürchten, daß diese neue Politik von vielerlei Lähmungserscheinungen befallen wird.
Si hoy no se aprovechan estas circunstancias favorables, tememos que esta nueva política se estanque, y sufra diversas parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß scharf eingegrenzt werden, und sie muß zur Aussonderung der Rinder führen, die mit größter Wahrscheinlichkeit von BSE befallen sind.
hay que eliminar realmente aquellas reses con mayores probabilidades de haber contraído la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
De hecho, la lucha contra los depredadores y los enemigos de los cultivos representa un problema capital, tanto para la seguridad alimentaria como para la protección y la mejora del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss die unkontrollierte Ausbreitung transgener Kontaminanten stoppen, die sogar klassische Getreidekulturen befallen; die Verbraucher lehnen diese transgenen Pflanzen ab, deren einzige Vorteile wirtschaftlicher Art sind.
La segunda: es esta Autoridad la que debe también parar la diseminación salvaje de productos transgénicos contaminantes que infestan incluso los cultivos tradicionales de cereales, cuando los consumidores rechazan estas plantas transgénicas, cuyas únicas virtudes son comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusariumbefallene Körner: Körner, deren Fruchtwand durch den Fusariumpilz befallen ist; diese Körner erscheinen leicht brandig, eingeschrumpft, und weisen rosa- oder weißgefärbte Flecken mit fließenden, unscharfen Konturen auf.
granos atacados por Fusarium, los granos cuyo pericarpio esté atacado por el micelio de Fusarium; estos granos parecen ligeramente asurados y rugosos y presentan manchas difusas, de contornos mal delimitados, de color rosa o blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Behandlungen bieten keinen angemessenen Schutz vor der Ausbreitung des Schadorganismus durch anfällige Pflanzen, die befallen sind, aber keine Symptome aufweisen.
Tales tratamientos no bastan para impedir la propagación del organismo desde plantas sensibles que están infestadas pero no presentan ningún síntoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie mit Sugar Rush fertig sind, befallen sie andere Spiele, bis die Spielhall…nur noch eine rauchende Hülle ausgeträumter Träume ist.
Ya que esos Cybugs consuman Sugar Rus…...invadirán los otros juegos hasta que esta galerí…...sea solo un cascarón humeante de sueños olvidados.
Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis des geschätzten Ädilen, präsentiere ich euch einen weiteren lieb gewordenen Sklaven, der von verräterischen Gedanken und dem Geflüster der Rebellion befallen wurde.
Con permiso del honorable Aedile, presento otro adorado esclavo que cayó preso de los traicioneros pensamientos y de los susurros de rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, dass mich das unheilvolle Gefühl vom Amazonas hier sofort wieder befallen würde, so real wie eine kalte Hand auf meiner Schulter.
Pero no me esperaba que la presencia oscura del Amazonas me engolfara aquí, tan real como una mano fría sobre mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Dabei werden die Schäden von den Larven verursacht und sind erst sichtbar, wenn der Rüsselkäfer die gesamte Pflanze befallen hat, die daraufhin stirbt.
Los daños los provocan las larvas, que únicamente son visibles cuando el curculiónido ha colonizado toda la planta, que muere.
Korpustyp: EU DCEP
Um das Jahr 1863 waren zahlreiche französische Weinberge von einer Krankheit befallen, die von der Reblaus Phylloxera hervorgerufen wurde, die den Saft über die Wurzeln aussaugte.
ES
Efectivamente, alrededor de 1863, muchas viñas tuvieron una enfermedad causada por la filoxera, un insecto que les chupaba el jugo hasta las raíces.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn die dopaminproduzierenden Neuronen von Parkinson befallen sind, kann man folgende Effekte auf den Organismus feststellen: unkontrollierbares Zittern, Muskelsteifheit, Sprech-, Schreib- und Gleichgewichtsstörungen, Verlangsamung der Bewegungen.
Cuando la enfermedad de Parkinson ataca las neuronas que producen la dopamina, las consecuencias sobre el organismo se traducen por temblores incontrolables, tensión muscular, desórdenes del habla, de la escritura y del equilibrio, lentitud de movimientos.
Die Zellen, die von dem Lipofuscin, eine Art metabolischer “Abfall”, befallen werden, sind nicht mehr dazu fähig, korrekt zu kommunizieren und zu funktionieren.
Die Studie wirft außerdem ein neues Licht auf die Verbindung zwischen dem Rauchen und bestimmten Krebsarten, die das Blut, das Immunsystem und das Knochenmark befallen.
ES
Las investigaciones realizadas también aportan nuevos resultados sobre la relación entre el tabaco y ciertos tipos de cáncer de sangre, de sistema inmunológico, y de médula ósea.
ES
Bei Mäusen, die von Herpes befallen sind, heilen die Wunden schneller im Fall von den Mäusen, die mit BHT behandelt wurden, als im Fall der Kontrollmäuse.
Das Virus verbreitet sich leicht durch direkten Kontakt (befallene lebende Tiere) und indirekten Kontakt (Luft, Wind, Fahrzeuge, Personen, landwirtschaftliches Material, tierische Erzeugnisse oder Tiernahrung, andere nicht anfällige Arten wie Pferde und Vögel).
El virus se propaga fácilmente por contacto directo (animales vivos contaminados) e indirecto (aire, viento, vehículos, personas, material agrícola, productos de origen animal o alimentos para animales, otras especies no sensibles como los caballos o las aves, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind vom Wahn befallen worden, weil sie von der Politik gefressen haben, von der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Agrarpolitik, die uns seit fast 30 Jahren von der Brüsseler Kommission aufgezwungen wird.
La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política. La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política agrícola común, tal como la Comisión de Bruselas la impone desde hace casi treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbringungen finden außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung statt, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht vom Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können.
los traslados tienen lugar fuera de la temporada de vuelo del vector o con una capa protectora que garantice la imposibilidad de infestación de otras plantas, de madera o de corteza por el NMP o el vector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haltica ampelophaga handelt es sich um ein Insekt, das sich zu einer Plage entwickelt, von der die Stieleiche (Quercus robur L.) und die Pyrenäen-Eiche (Quercus pyrenaica) befallen sind.
La Haltica ampelophaga es un insecto que ataca al roble ( Quercus Robur L. ) y al rebollo ( Quercus Pirenaica ) y que constituye una plaga.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht rindenfreies Holz wird entweder außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung verbracht, sodass gewährleistet ist, dass es nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden kann.“
si la madera no está totalmente descortezada, ser trasladada fuera de la temporada de vuelo del vector o tener una capa protectora que garantice la imposibilidad de infestación por el NMP o el vector.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
ist er dagegen positiv, kann der Rest der Kette befallen sein oder auch nicht, weshalb zusätzlich zu den übrigen, indizierten therapeutischen Maßnahmen eine Lymphadenektomie oder Dissektion durchgeführt werden muss.
ES
mientras que si es positivo, el resto de la cadena puede o no serlo, por lo que debe hacerse linfadenectomía o vaciamiento, además de las actuaciones terapéuticas adicionales que procedan.
ES
Es handelt sich hierbei um ein äußerst sicheres und zuverlässiges Betriebssystem, das nur schwer von Viren befallen werden kann und vom Administrator nach Belieben konfiguriert werden kann, um nur bestimmte Anwendungen durchzuführen.
De hecho, se trata de un sistema operativo muy seguro y fiable, resistente al ataque de virus y que puede ser configurado por el administrador para ejecutar sólo determinadas operaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben dem Rückgangigmachen von Formatierungen kann das Programm Dateien retten, wenn die Partition unlesbar oder gelöscht ist, wenn der MBR oder Bootbereich beschädigt ist oder wenn die Festplatte von Viren befallen wurde.
Además de desformatear, puede recuperar archivos cuando la partición es ilegible, inaccesible, ha sido eliminada, el MBR dañado, sector de arranque dañado o atacada por virus.
in der Erwägung, dass sich durch das Zusammensetzen vieler einzelner Fleischstücke die Oberfläche, die von krankheitserregenden Bakterien (wie Clostridien und Salmonellen) befallen werden kann, erheblich vergrößert, und diese Bakterien bei einem solchen Verfahren auch ohne Sauerstoff überleben und sich vermehren können,
Considerando que la unión de distintas piezas de carne aumenta de forma significativa la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas (como clostridios y salmonelas), las cuales pueden sobrevivir y reproducirse sin oxígeno durante dicho proceso de unión,