Duch muss so ziemlich dasselbe über seine Opfer gedacht haben, als er ihren Tod befahl.
Duch debe de haber pensado más o menos lo mismo sobre sus víctimas cuando ordenó que las mataran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Zeus ordenó a las Arpías que me atormentaran.
Korpustyp: Untertitel
Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego.
Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
John Connor befahl dich gehen zu lassen.
John Connor dijo que te dejaramos ir.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN.
Porque el sacerdote Había dicho que no la matasen en la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat Gott dir befohlen, unschuldige Kinder zu verstümmeln?
¿Dios te dijo que mutilaras a niños inocentes?
Korpustyp: Untertitel
Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.
-- Trae Acá la Porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David, ich befahl dir zu gehen.
David, te dije que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt:
acaso he dicho una palabra a alguna de las tribus de Israel a la que yo comisioné para apacentar a mi pueblo Israel, preguntando:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos cristianos.
Korpustyp: Untertitel
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste.
Entonces el rey dijo que hiciesen un cofre, que pusieron fuera, junto a la puerta de la casa de Jehovah. Luego hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén que trajesen a Jehovah la Contribución que Moisés, siervo de Dios, Había establecido para Israel en el desierto.
Die Ratspräsidentschaft spielt ein Verwirrspiel zur Sicherstellung ihrer nationalen Politik, die einfach das ausführt, was das Weiße Haus ihr befiehlt.
La Presidencia del Consejo está poniendo en marcha un ejercicio de confusión para garantizar su política nacional que, sencilla y llanamente, es servidora de lo que le está dictando la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retten Sie sie, tun Sie, was Ihnen Ihr Herz befiehlt, und Millionen werden sterben, die sonst nicht gestorben wären.
Si la salva, si hace lo que su corazón le dicta, perecerán millones de personas que de otro modo no morirían.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tue und sage ist von ihr befohlen und gesegnet
Lo que hago y digo, está dictado y santificado por ella.
Korpustyp: Untertitel
Er musste tun, was sein Verstand ihm befahl. Er durfte es keine Sekunde lang hinauszögern.
Debía hacerlo cuando su mente se lo dictaba, no podía demorarse un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erbauen die Zukunft, wie es von den Göttern befohlen wurde.
Construimos el futuro como dictan los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Was mein Gewissen befiehlt....
Lo que me dicte mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
befehlenórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen;
He Aquí, yo daré órdenes y les haré volver a esta ciudad, dice Jehovah. Ellos Combatirán contra ella; la Tomarán y la Incendiarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du brauchst nur zu befehlen, ich gehorche immer.
Tú dame órdenes y yo siempre te obedeceré.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt er, er kann der Königin von England befehlen?
¿Cree que puede dar órdenes a la reina de Inglaterra?
Korpustyp: Untertitel
- Mir hat niemand was zu befehlen.
- No acepto órdenes de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er hat mir nichts zu befehlen.
Dile que no me dé órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Handlanger zögern nicht, mich anzurufen, mir befehlen zu wollen, meine Frau wie ein…
No tienen ningún reparo en llamar a mi casa, darme órdenes, hablar a mi mujer como si fuer…
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nichts befehlen von plumpen, tollpatschigen, klobrige…
Yo no recibo órdenes de una torpe y gigant…
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Junge, aber du wirkst lächerlich, wenn du mir was befehlen willst.
Lo siento, hij…pero te ves ridículo cuando me das órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nichts befehlen, aber ich schlage vor, wir gehen an die Arbeit.
No puedo darte órdenes ya, pero propongo que volvamos al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
So etwas können Sie mir nicht befehlen.
Usted no puede darme órdenes.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordenara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bat mich, Katagiri zu befehlen, ihren Mann Hazama zu verschonen.
Me pidió que ordenara a Katagiri que dejara escapar a Hazama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der König dir befehlen würde zu sagen, was du von mir gehört hast?
¿Y si el rey os ordenara que le repitáis lo que yo haya dicho?
Korpustyp: Untertitel
So stützen wir unsere Einschätzungen und entwickeln Ziele für Luftangriffe. Falls Sie sie befehlen.
Así podremos confirmar nuestros cálculos del estado de los misile…y concretar objetivos para los ataques si usted los ordenara, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das Leben Ihrer Männer etwas bedeutet, dann befehlen Si…die Waffen wegzulegen.
Comandante Anderson, si se preocupa por la vida de sus hombres, les ordenara asegurar sus armas y colocarlas en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich aber befehlen, euch liebevoll zu behandeln, dann wäre keiner dazu bereit.
Mas si os ordenara que os hicierais caricias -de las honestas-, no iría nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich will, dass es beendet wird, muss ich nur flüstern und der gute Batiatus wird es befehlen!
¡Si yo deseara que cesara, sólo me quedaría desear y que el buen Batiatus lo ordenara!
Korpustyp: Untertitel
befehlenordena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Majestät befehlen, dass ich heirate?
¿Su Majestad ordena que me case?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wenn Sie befehlen, Majestä…
Aunque, si usted lo ordena, su majesta…
Korpustyp: Untertitel
In anderen Angelegenheiten befragen Sie nicht, sondern befehlen.
Tengo la impresión de que en otros asuntos, usted ordena y no consulta.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe, wenn Sie es befehlen, aber unter Protest.
- Iré si me lo ordena. Pero bajo protesta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es befehlen, werde ich gehorchen.
Si me ordena no hacer eso, obedeceré.
Korpustyp: Untertitel
befehlenorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn meine Operndirektoren es befehlen.
Si mi director lo orden…
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dir befehlen muss,
Lamento tener que hacerlo una orden.
Korpustyp: Untertitel
Kompaniechef, befehlen Sie Ihren Männern hier zu warten.
¡Comandantes de la compañí…orden a sus hombres que esperen aquí!
Korpustyp: Untertitel
Er war darüber entsetzt, was er befehlen mußte.
El se horrorizó al pensar en la orden que tendría que dar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Er war darüber entsetzt, was er befehlen mußte.
Él se horrorizó al pensar en la orden que tendría que dar ahora.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden den Tankern befehlen, in eine 50-Meilen-Region in der Mitte des Atlantischen Ozeans zu fahren.
Ud. ordenará que los buques se dirijan a un área de 80 k…...en el mar Atlántic…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Ölpumpen befehlen nicht mehr zu pumpen.
Ud. ordenará a los pozos que dejen de sacar petróleo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche mit Euch unterwegs und sie wird Euch befehlen, Euch in Euer Schwert zu stürzen.
Una semana de viaje contigo y te ordenará tirarte sobre tu espada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es enden soll, muss ich nur flüstern und der gute Batiatus wird es befehlen!
Si deseo que termine, no tengo más que susurrar y el buen Batiato lo ordenará.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
Los ucranianos comunes saben quienes son porque sus jefes les están diciendo, incluso les están ordenando, que voten por esas personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befehlen es Ihnen.
Te lo estamos ordenando.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt bleiben, aber ihr spielt nach meinen Regeln. - Sie bitten oder befehlen uns?
Os quedaréis si actuáis como yo os diga. - ¿Nos lo está pidiendo u ordenando?
Korpustyp: Untertitel
Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
befehlenordenarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet ihnen nicht befehlen, Säuglinge zu töten.
No les ordenarás que asesinen bebés.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm befehlen, mir den Stein der Tränen zu geben.
Le ordenarás que me dé la Piedra de las Lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Richard befehlen, mein Gemahl zu werden, dann werden er und ich eine neue Rasse nach unseren Vorstellungen erschaffen.
Le ordenarás a Richard que sea mi marido, y él y yo empezaremos una nueva raza a nuestra imagen.
Korpustyp: Untertitel
befehlente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird.
-- Jehovah sea entre nosotros testigo fiel y verdadero de que conforme a todo aquello para lo cual Jehovah tu Dios te Envíe a nosotros, Así haremos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zurzeit ist Liu Bang ein untergebener Fürst. Hoheit, Ihr könntet ihm befehlen, gegen die anderen Fürsten zu kämpfen.
Como Liu Bang te ha cedido su lealta…...puedes ordenarle invadir a los vasallos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir befehlen ihn in Gottes Hand und ubergeben seinen Leib nunmehr der Erde.
Te confiamos el espíritu de nuestro hermano. Y devolvemos su cuerpo a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordenarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben doch nicht, Sie könnten einfach in die Reichskanzlei spazieren und dem Militär befehlen, den Krieg zu beenden?
¿En verdad crees que puedes entrar caminando en el Reichstag y ordenarle a los militares que terminen con la guerra?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich sie berühre, kann ich ihr befehlen, Cara den Atem des Lebens zu geben und dann kannst du den Zauber wirken.
Si la confieso, puedo ordenarle que le dé a Cara el Aliento de Vida, y entonces podrás hacer el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Er würde seinen Armeen dann befehlen, Heru-urs Planeten anzugreifen.
Pero su próximo movimiento será ordenarle a su ejército atacar el planeta de Heru-ur.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil doch die Kommission die Pflicht hat, die Verträge zu achten, dann soll doch der Rat ihr nicht befehlen, sondern dann soll er sie eben bitten, einen Vorschlag auf der Grundlage des Artikels sowieso der Verträge zu machen, damit wir mit dem Schutz dieser Rechte weiterkommen.
Si la Comisión tiene la obligación de respetar los Tratados, que el Consejo no ordene, que no solicite hacer una propuesta en base al artículo tal de los Tratados para avanzar en la protección de estos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tigersprung-Schlucht, wo lediglich 100.000 Menschen umgesiedelt werden müssen, befürchten Anwohner, dass man ihnen befehlen wird, die steilen Berghänge in offenes Brachland in 1800 bis 2700 Metern Höhe hinaufzuziehen.
En la garganta del Salto del Tigre, donde sólo habrá que reasentar a 100.000 residentes, éstos temen que se les ordene trasladarse a las empinadas laderas para cultivar tierras marginales a 6.000 o 9.000 pies de altura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juri, befehlen Sie Gefechtsbereitschaft.
Y Yuri.. ordene al ejército que estén en alerta.
Korpustyp: Untertitel
befehlendar orden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen genau, daß ich das nicht befehlen kann.
Usted sabe muy bien que no puedo dar esa orden.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du darauf wetten würdest, dass sie es nicht befehlen würde, oder dass Tector vorbeischießen würd…
Y si apuestas a que no va a dar la orden o a que Tector va a falla…
Korpustyp: Untertitel
befehlencontrolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befehlen dich das gekrönte Zeichen des Kreuzes + und die Tugend aller Geheimnisse des christlichen Glaubens .
und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
Aunque se escondan de mis ojos en el fondo del mar, Allí mandaré la serpiente, y los Morderá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll.
Aunque vayan cautivos delante de sus enemigos, Allí mandaré la espada que los Matará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
befehlendar órdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer bist du denn, dass du denkst, du könntest hier befehlen?
¿ Y quién eres tú para darórdenes aquí?
Korpustyp: Untertitel
Von da aus kann man leicht befehlen.
Es fácil darórdenes desde ahí.
Korpustyp: Untertitel
befehlenmandan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die befehlen dir, mich zu töten, und du machst das einfach!
¿Te mandan aquí para matarme y crees que lo lograrás?
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt befehlen Sie.
A partir de ahora, ustedes mandan.
Korpustyp: Untertitel
befehlendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits, wenn sie euch befehlen, zu springen, fragt ihr nicht, wieso, ihr springt.
Por otro lado, si ellos les dicen que salten, no preguntan para qué, ustedes saltan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vermerk, unterschrieben vom Deputy, Rawls und Forester, die uns befehlen, die Sachen zu packen.
Una nota firmada por el subdirector: Rawls y Forester dicen que se ha acabado.
Korpustyp: Untertitel
befehlenobligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gründe für die Untätigkeit liegen in den Nationalstaaten der Union. Die Kommission konnte ihnen weder die Durchführung von Wirtschaftsreformen befehlen, noch gelang es ihr, sie dazu zu überreden.
Las causas de este inmovilismo se encuentran en los Estados miembros de la Unión, a los que la Comisión no ha podido obligar o incentivar para que procedan a las reformas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott allein weiß, was sie diesen Menschen befehlen werden.
Sólo Dios sabe lo que van a obligar esas personas a hacer.
Korpustyp: Untertitel
befehlenordenaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich will, dass es beendet wird, muss ich nur flüstern und der gute Batiatus wird es befehlen!
Si deseara quitártel…...no tengo más que susurrarl…...y el buen Batiatus lo ordenaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihre Steuern verdoppel…und ihnen befehlen, der königlichen Armee 10.000 Männer zur Verfügung zu stellen.
Doblaría sus impuesto…...y les ordenaría proveer 10.000 hombres al ejército real.
Korpustyp: Untertitel
befehlenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben alle Merkmale und Institutionen geschaffen: das Europäische Parlament, die politischen Parteien, die Wahlen und so weiter, doch man kann nicht befehlen, dass sich die Menschen genauso als Europäer fühlen wie sie sich vielleicht als Norweger, Japaner, Franzosen, Portugiesen oder was immer fühlen.
Hemos creado todos los atributos y la parafernalia: el Parlamento Europeo, los partidos políticos, las elecciones y así sucesivamente, pero lo que no pueden es hacer que los ciudadanos se sientan europeos con el mismo ímpetu con el que alguien se puede sentir noruego, japonés, francés, portugués o lo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber falls ich mich irre, kann ich ihm jederzeit befehlen, Sie zu erschießen.
Pero si estoy equivocado, siempre puedo hacer que él te dispare.
Korpustyp: Untertitel
befehlendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Ruhm war so groß, dass in einer Krise, die die Stadt im sechzehnten Jahrhundert getroffen hat, der König befahl, viel Geld für die diese Feier auszugeben.
Su fama era tan grande que durante una crisis que azotó la ciudad en el siglo XVI, el Rey dispuso una elevada suma de dinero para que se llevara a cabo esta celebración.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Habiendo ido nosotros al barco con Anticipación, navegamos hasta Asón para recibir a Pablo Allí, pues Así lo Había dispuesto, debiendo ir él por tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
befehlendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als er dann seine Rede beendet hat, befiehlt er ihm, mit seinen Gefährten auf den See hinauszufahren und die Netze auszuwerfen (vgl. V. 5). Simon gehorcht, und sie fangen eine unglaublich große Menge Fische.
Después, terminada la predicación, le pide que se dirija mar adentro con sus compañeros y que eche las redes (cf. v. 5). Simón obedece, y pescan una cantidad increíble de peces.
Consulte y actualice sus redes sociales Dragon Assistant le ayuda a revisar sus mensajes, así como a leer y publicar contenido en sus redes sociales usando comandos de voz sencillos.
ES