linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befehlen ordenar 617
decir 147 mandar 71 dictar 6 .

Verwendungsbeispiele

befehlen ordenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drogenm Mikojan nicht besonders Umst?nde machend hat befohlen:"
El comisario del pueblo Mikoyan no andando con cumplidos ha ordenado especialmente:"
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Besatzung wurde befohlen, die Region zu verlassen.
Se ordenó a la tripulación que abandonaran la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberst Foster, ich habe Captain Hawkins befohlen, den Hund zu töten.
Coronel Foster, he ordenado al capitán Hawkins que destruya a su perro.
   Korpustyp: Untertitel
In 96 Jahr unserer ?ra hat r?mischer Kaiser Domizian befohlen, die H?lfte aller Reben in Gallien herauszuhauen.
En 96 a?o de nuestra era el emperador Domitsian romano ha ordenado cortar la mitad de todas las cepas en Galia.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Duch muss so ziemlich dasselbe über seine Opfer gedacht haben, als er ihren Tod befahl.
Duch debe de haber pensado más o menos lo mismo sobre sus víctimas cuando ordenó que las mataran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Zeus ordenó a las Arpías que me atormentaran.
   Korpustyp: Untertitel
Jäger bekämpfen ihre Feinde aus der Ferne und befehlen ihren Begleitern anzugreifen, während sie selbst Pfeil um Pfeil anlegen und ihre Waffen nachladen.
Los cazadores luchan contra sus enemigos a distancia, ordenando a sus mascotas que ataquen mientras preparan sus flechas y recargan sus pistolas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel.
Porque el rey Había ordenado el holocausto y el sacrificio por el pecado, por todo Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich meiner Mannschaft im Tutorial den Sturmangriff nicht befehlen?
¿Por qué no puedo ordenar a mi escuadrón que asalte en el tutorial?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfassung von Befehlen und Daten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befehlen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Die Hohepriester befehlen es.
—Los sumos sacerdotes así lo ordenan.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Meine Gefährten gehorchen deinen Befehlen.
Mi gente está a tu servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie befehlen, Gebieter.
Lo que me ordenéis, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befehlen uns zu landen.
Nos ordenan que aterricemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mir befehlen könnt…
Que él podía ordenarm…
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr befehlen, zurückzuspringen?
¿Puede decirle que salte de vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie mir etwas, Sheriff.
De acuerdo, sheriff. ¿Por qué no me da una?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir nichts befehlen!
¡No puedes controlar mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
- Befehlen Sie ihnen sie zu öffnen.
- Capitán, diles que me abran la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie seine Kollegen es ihm befehlen.
Tal y como sus colegas le digan que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
mit den am häufigsten gebrauchten Befehlen.
contiene los comandos utilizados con más frecuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Untertan, der versucht zu befehlen.
Un dominado que intenta dominar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir nicht zu befehlen.
- No me digas que estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den Männern, die Stadt niederzubrennen.
Ordénele a los hombres que prendan fuego a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gar nichts zu befehlen.
Cállate tú, a mí no me mandes callar.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehorcht den Befehlen des Richters.
¡Sólo me lleva ante el Juez!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dem Drachen nichts befehlen.
Tú no comandas al dragón.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie mir nicht befehlen.
- No puede mandarme que haga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie befehlen, die Suche zu beenden?
¿Va usted a ordenarnos detener la búsqueda?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gar nichts zu befehlen.
Tu callate, no me digas que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
ich aber rede von deinen Befehlen.
Pero yo meditaré en tus preceptos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ab jetzt folgt die Armee meinen Befehlen.
A partir de ahora, el ejército hará lo que yo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nichts zu befehlen.
- No me salga con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es euch nicht befehlen!
Yo no puedo conseguir que lo hagáis.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie es, und ich gehe.
Cuando eso ocurra, pídame que me vaya y lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche dynamische Fähigkeiten zu Manipulate-Befehlen
Capacidades dinámicas adicionales a Manipulate
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet ihnen nicht befehlen, Babys zu ermorden.
No les ordenaréis asesinar a bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion. Ist das klar?
Y ustedes van a seguir mis instrucciones al pie de la letra. ¿Está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf meiner eigenen Welt keinen Befehlen gehorchen.
A lo mejor es que yo no acepto que me manden en mi propio mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden etwas befehlen, habt ihr zu gehorchen.
Si ellos les dan una orde…¡obedezcan!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihm nun befehlen würde, zu töten?
¿Y si le ordenaron que mate?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie Ihnen befehlen, das führen Sie aus.
Todo lo que le digan que hag…...hágalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich räche dich. Dafür wirst du meinen Befehlen folgen.
Vale, Me vengaré por tí pero debes seguir mis instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihm nun befehlen würde, zu töten?
¿Qué tal si se le ordenó que matara?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht befehlen, meinen Mann nicht anzufassen.
No me diga que no puedo tocar a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen befehlen, mich und Jessie zu töten.
Él va a matarme a mi y a mi hijita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generäle werden uns erneut befehlen, sie haben alle Macht.
Nuestros generales vuelven a gobernarnos, se hicieron del poder.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie können der Königin befehlen, den Spanier wegzuschicken.
Es el único que puede exigirle a la Reina que eche al español.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht befehlen, sein Leben zu riskieren.
No le pediría que fuese allí para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen in dieser Situation nicht befehlen, da raufzugehen.
En estas circunstancias, no podemos ordenártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jeder Lord seine eigenen Männer befehlen?
¿Por qué cada señor debe comandar a sus propios hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 14 Jahren sind ganze Massen seinen Befehlen gefolgt.
Hace 14 años él comandaba mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befehlen, dass er heute Abend öffentlich hingerichtet wird.
Lo mataremos esta noche en una ejecución pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Universum befehlen, ihr könnt darin spielen.
Yo dominaré el universo y ustedes jugarán en él.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht dein ganzes Leben Befehlen alter Männer folgen.
No necesitas vivir toda tu vida bajo el comando de los ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Häftling, der sich meinen Befehlen verweigert, wird erschossen.
Se le disparará a todo prisionero que se niegue a obedecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Tieren Dinge befehlen, ohne sie zu dressieren.
Hago que animales hagan lo que quiera sin entrenarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den F-1 4 flugbereit zu sein.
Ordenen que los F-1 4 estén listos para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht in die Schlacht befehlen.
No puedo evitar enviarles a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie etwas und ich werde es sogar befolgen.
Ordénalo si quieres y hasta obedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bleibt Hard Power - die Fähigkeit, zu befehlen - wichtig.
Por supuesto, el poder duro del mando sigue siendo importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschau bei den Befehlen Rundung, Fase und Versatz (Video: ES
Obtenga una vista preliminar de los comandos de empalme, chaflán y desfase. (Vídeo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir befehlen Euch, zusammen mit Eurem Sohn Seppuku zu begehen."
Estamos encargados de que cometas Seppuku junto con tu hijo"
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen Ihnen in dieser Situation nicht befehlen, da raufzugehen.
En estas circunstancias, no podemos ordenartelo.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie Ihren Leuten sich bereit zu machen.
Dile a tus chicos que se preparen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen Ihnen in dieser Situation nicht befehlen, da raufzugehen.
En estas circunstancias, no podemos ordenártelo.
   Korpustyp: Untertitel
beim Senden von Befehlen zum Remote-Start folgender Funktionen:
envío de comandos remotos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Selektorfenster enthält eine Symbolleiste mit den folgenden Befehlen:
La ventana de los selectores incorpora una barra de herramientas con los siguientes comandos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach den Lannisters und den Starks befehlen die Tyrells das größte Heer.
Después de los Lannister y de los Stark, los Tyrrell son los que comandan el mayor ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
¡Ojalá siempre pueda obedeceros con el mismo placer, Majestad!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht mehr herum scheuchen und mir befehlen, mit wem ich schlafen soll.
No puedes ir por allí forzándome para dormir con gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Um es zu bleiben…..kann ich Fähigkeit, Treue zu befehlen, nicht schwächen…
- Para mantenerme como tal, no puedo minar mi habilidad de demandar lealtad
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Oberster, du hast den Befehlen aus dem Stab zu gehorchen.
Oye, subcomandante, arréglate la ropa y ponte a disposición del estado mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste mit den zur Modulliste gehörenden Befehlen für die Module.
Relación de comandos que corresponden a la lista de motores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was ist der Unterschied zwischen den Befehlen Slew, Track, und Sync?
¿Qué diferencia hay exactamente entre Slew, Track y Sync?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr würdet meinen Männern etwas befehlen, was Ihr nicht tun würdet?
¿Quieres que mis hombres hagan lo que no hacen los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akzeptanz können wir nicht befehlen, die muss auch in der Regionalpolitik von unten wachsen.
La aceptación debe surgir de abajo arriba como parte de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Betriebssysteme, die Navigation und der Zugang zu Dateien funktionieren nur mit englischen Befehlen.
Sólo es posible navegar por nuestros sistemas operativos y acceder a los archivos con nuestros ordenadores si dominamos el inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Rxp als auch Rfp sind zu berechnen mit nur logischen Befehlen (keine arithmetischen Befehle vorhanden):
Para los procesadores lógicos simples que no efectúen ninguna de las operaciones aritméticas especificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R = "Rechenelement""CE" mit nur logischen Befehlen (keine arithmetischen Befehle) und
Cada procesador lógico simple que no efectúe ninguna de las operaciones aritméticas especificadas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seid ihr aber Menschen, müsst ihr euch meiner Macht beugen und meinen Befehlen gehorchen.
Pero si sólo son hombre…...deberán rendirse a mi poder y aceptar nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lennisters Überfälle auf Dörfer befehlen, die unter des Königs Schutz stehen,
Si los Lannister ordenaran ataques a aldeas bajo la protección del rey,
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte ich die Macht, würde ich befehlen, keine Gefangenen zu nehmen.
Si tuviera el poder en mis manos, unas de las cosas que yo hiciera sería no coger ningún prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an so was glaub…Eine Bestie gehorcht den Befehlen von Davy Jones.
Bueno, si crees en esas cosas,…ay una bestia que está al servicio de Davy Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie befehlen dürfen, die Demetrius zum Basis-Schiff springen zu lassen.
Nunca debería haber ordenado a la Demetrius saltar a la nave base.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Sitzung nicht verschieben, kann ich Ihnen befehlen, sich zu enthalten.
Si no puede aplazar la reunión, el subcomité me autoriz…...a pedir su abstención.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er den Transfer bestätigt bekommt, wird er mir befehlen, Sie zu erledigen. - Mich zu töten?
Una vez reciba la confirmación de la transferencia, me pedirá que lo ataque. - ¿Que me mate?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf, das Herz beherrschen den Körpe…befehlen auch den Hände…
La cabeza y el corazón guían el cuerpo, y por tanto también las mano…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an so was glaub…Eine Bestie gehorcht den Befehlen von Davy Jones.
Bueno, si crees en esas cosa…...hay una bestia que está al servicio de Davy Jones:
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, falls sich Captain Jinguji unseren Befehlen nicht beugen sollt…...werden wir euch Manda opfern.
Si el capitán Jinguji interfiere con nuestros planes, los entregaremos a Manda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem ganzen Schwarm befehlen, dir zu helfen, ihn zu finden!
¡Traeré a mi rebaño para ayudarte a encontrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung ist sehr einfach zu erlernen und transparent zu den normalen AutoCAD Befehlen. DE
El uso es muy fácil y semejante a las instrucciones normales de AutoCAD. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die folgende Reihe von Befehlen stellt sicher, dass die Datei nur von root lesbar ist.
Los siguientes comandos se aseguran de que el fichero solo pueda se leido por root.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das virtuelle Laufwerk aus dem obigen Beispiel kann somit einfach mit den nachstehenden Befehlen erstellt werden:
Por ejemplo, si desea crear y montar la misma imagen de sistema de ficheros de arriba, simplemente teclée lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Form, aber ich kann befehlen für welche Leute es benutzt wird.
Si la hice pero no soy responsable por la gente que la usa.
   Korpustyp: Untertitel
Vim hat Befehle zum Vervollständigen Ihrer Befehle - entweder mit Befehlen, Dateinamen oder Wörtern.
Vim tiene comandos que completan su entrada de información - sea con comandos, nombres de fichero, o palabras.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.
Los Impíos me pusieron trampa, pero no me desvié de tus ordenanzas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mithilfe der Umschalttaste kann die oberste Tastenreihe mit neuen Befehlen belegt werden.
Con la ayuda de la tecla Shift, se pueden asignar nuevos comandos a la fila superior de botones.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sehen Sie einen ExpressBar mit Befehlen, die mit RichViewActions implementiert wurden. ES
Además, se puede ver la barra ExpressBar con comandos que se ejecutan por RichViewActions. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Fall unterliegt meinen Befehlen. Es hat nichts mehr mit ihm zu tun.
Yo me encargo del caso, no el.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das Leben Ihrer Männer etwas bedeutet, dann befehlen Si…die Waffen wegzulegen.
Si le importan sus hombres, les dará la orde…...de soltar las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Euren Verderbten befehlen würdet uns zu helfen, können wir ihn für Euch töten.
Si ordenase a sus poseídos que nos ayuden, podemos matarlo por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Si pierden el disco o no siguen los comandos, serán sujetos a una inmediata des-resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle aus den Add-in-Befehlen Evernote für Outlook aus, um das Add-in zu öffnen.
Selecciona el add-in o complemento de Evernote para Outlook desde los comandos de add-in para abrirlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wähle das Add-in „Evernote für Outlook“ aus den Add-in-Befehlen aus.
Selecciona el add-in de Evernote para Outlook el los comandos de add-in
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wähle Add-ins aus und dann das Evernote-Add-in in den Outlook-Add-in-Befehlen.
Selecciona Add-ins, luego selecciona add-in de Evernote, en los comandos de add-in de Outlook
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tippen oder klicken Sie in den Internet Explorer-App-Befehlen auf An „Start“ anheften.
En los comandos de la app Internet Explorer, pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Implementierung von Diagrammänderungen mittels Datenbank Change Scripts in Form von SQL-Befehlen
Scripts de cambios para implementar las modificaciones como comandos SQL
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
ein PopupMenü mit Windows Befehlen um eine neue Datei/einen neuen Ordner zu erzeugen
Menú emergente con comandos de Windows para crear archivo/carpeta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soziale Netzwerke aktualisieren Dragon Assistant hilft Ihnen bei der Verwaltung Ihrer sozialen Netzwerke mit einfachen Befehlen. ES
Consulte y actualice sus redes sociales Dragon Assistant le ayuda a revisar sus mensajes, así como a leer y publicar contenido en sus redes sociales usando comandos de voz sencillos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite