PROPAFIX ist ein entschieden innovatives, von PROPAGROUP patentierter Kanten- und Eckenschützer zum Befestigen und Sichern der Waren während des Transports und der Mehr
ES
Es la nueva e innovadora cantonera desarrollada y patentada por Propack, para sujetar y asegurar la mercancía durante el transporte y almacenamiento.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
La correa estará montada en el asiento o en otras partes unidas a la estructura de manera que el pasajero pueda utilizarla fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende Auswahl an unterschiedlichen Komponenten und Systemen ermöglicht es, mit Schletter-Systemen nahezu jede Modulkonfiguration auf jedem Dach zu befestigen.
DE
La amplia variedad de distintos componentes y sistemas permite montar, con los sistemas Schletter, casi cualquier combinación de módulos en cualquier cubierta.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Este equipo está instalado en el suelo o está fijado al techo o a una pared, o a otra estructura fija.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bürstengehäuse aus Aluprofil ist beidseitig mit einstellbaren Magnetfüßen (optional auch mit rutschfester Gummiauflage) ausgerüstet, so dass sich die Bürste direkt an der Maschine befestigen lässt.
DE
La caja del cepillo de perfil de aluminio está equipada en los dos extremos con pies magnéticos regulables (a opción, también con un apoyo de goma antideslizante), de manera que se puede instalar el cepillo directamente en la máquina.
DE
Glasfaserkabel können in vorhandenen Durchführungen und Kabelkanälen verlegt oder auf Trägern, Rohrleitungen oder Durchführungen befestigt werden (zwecks Erweiterung oder Nachrüstung problemlos installierbar);
Los cables de fibra se pueden tender en tubo conduit existente, bandejas de cable o amarrarse a vigas, tuberías o tubo conduit (se instala fácilmente para expansiones o actualizaciones);
Ladungsicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1,
estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1,C
Korpustyp: EU DCEP
Ladungssicherung: wichtigste Kategorien von Gütern, die befestigt werden müssen, Feststell- und Sicherungstechniken, Verwendung der Sicherungsgurte, Überprüfung der Haltevorrichtungen, Einsatz des Umschlaggeräts, Abdecken mit einer Plane und Entfernen der Plane (nur Klassen C1, C1E, C, CE);
Estiba: principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de manipulación, y entoldado y desentoldado (categorías C 1, C 1E, C y CE únicamente).
Korpustyp: EU DCEP
befestigenatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betreten in eine Zustimmung mit unseren Klienten für ihren Schutz und haben eine Kopie hinunter für Ihren Durchlesen befestigt.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
El verdugo lo ató a su arné…Por tanto bajo el peso alrededor de su cintura y el cuello resultó intacto.
Korpustyp: Untertitel
So lassen wir Mark seine Brille zukommen, befestigen den Schlauch am Baum und werfen das andere Ende des Schlauches zu Mark ins Wasser.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Netzwerkstücke, die in allen Teilen Maschen aufweisen, deren Weite bei nassen oder trockenen Netzwerkstücken nicht geringer ist als die der Maschen des Steerts, an dem sie befestigt sind, falls
Las parpallas de alerones múltiples son paños de red que tienen en todas sus partes mallas cuyas dimensiones, medidas en estado húmedo o seco, son por lo menos iguales a las de los copos a los cuales están atadas, con la condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Man befestigt Arme und Beine an einer Stange, Kopf nach hinten.
Te atan los brazos y rodillas a una barra.
Korpustyp: Untertitel
An ihm befestigen den Draht 0 4 mm, vers?umen in die Naht zwischen den Platten und festigen nach dem Oberteil der Platten.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
befestigenfijarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartiges Material ist ausschließlich an den vorderen oder seitlichen Kanten des Steerts zu befestigen.
Dichos materiales deberán fijarse únicamente en los bordes anteriores y laterales del copo de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schablonen sind am Boden des Fahrzeugs zu befestigen.
Plantillas que han de fijarse al piso del vehículo
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennschild ist auf solche Weise zu befestigen, dass es nicht im normalen Betrieb unlesbar gemacht oder entfernt oder bei einem Unfall abgerissen oder vernichtet wird.
La placa de identificación deberá fijarse de tal manera que sea accesible y legible y que no sea probable que se vuelva ilegible o se desprenda durante el servicio normal, o se pierda o resulte destruida en un accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Schlitten sind nach den Bestimmungen von Absatz 6.2 dieser Regelung die Teile der Fahrzeugstruktur zu befestigen, deren Festigkeit als maßgebend für das Verhalten der Sitz- und Gurtverankerungen angesehen wird.
La parte de la estructura del vehículo que se considere esencial para la rigidez del vehículo por lo que respecta a los anclajes del asiento y a los del cinturón de seguridad deberá fijarse al carro, con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
Instalación de captura de larvas de mejillón Arte de pesca, flotante o no, anclado o amarrado al fondo marino, constituido por redes u otro material, provisto de un substrato al que puedan fijarse las larvas de mejillón, destinado a la cosecha de estas larvas a intervalos regulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
La sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo deberá fijarse a los soportes laterales de manera segura y firme con ayuda de los travesaños o de los elementos que los sustituyan, de forma que se evite que los soportes y sus fijaciones absorban una parte significativa de la energía durante el impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimale Wirtschaftlichkeit Die Solarmodule lassen sich durch eine 4-Punkt-Klemmung flexibel und schnell befestigen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen glauben, dass es bereits ausreicht eine Actioncam am Helm zu befestigen (oder an den Skiern, der Brusthalterung oder sonstiger, häufig genutzter Kamerapostion), um ein spannendes Video zu filmen.
La mayoría de la gente piensa que basta con fijarse una action cam en el casco (o en los esquís, en el pecho con un arnés o en cualquier otra posición utilizada con frecuencia) para obtener un vídeo fascinante.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
befestigenfijará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Cada pieza o haz de ensayo se fijará separadamente a cada travesaño de la escalera por medio de un alambre (de acero o de cobre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsgurt ist an einem Prüfschlitten zu befestigen, der mit dem Sitz und den Verankerungen nach Anhang 6 dieser Regelung ausgestattet ist.
El conjunto se fijará sobre un carro dotado del asiento y los anclajes que se especifican en el anexo 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine praktische Prüfung durchgeführt, so ist die Einrichtung an den Längsträgern des Fahrgestells oder an einem wesentlichen Teil von ihnen oder an entsprechenden anderen Teilen der Fahrzeugstruktur zu befestigen.
Cuando se realice un ensayo práctico, el dispositivo se fijará a los largueros del chasis del vehículo, a una parte significativa de éstos o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verformbare Barriere ist an dem Betonblock mit zehn Schrauben zu befestigen, von denen fünf für den oberen und fünf für den unteren Befestigungsflansch verwendet werden.
La barrera deformable se fijará al bloque de cemento mediante diez pernos, cinco en el reborde de montaje superior y cinco en el inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Ausstattung für den Fahrzeugtyp sind, ist an jedem Sitz, der mit einem Insassen-Rückhaltesystem ausgerüstet ist, nach Wahl des Herstellers nach einem der nachstehenden Verfahren ein Gewicht zu befestigen.
en caso de que los dispositivos de retención del ocupante formen parte del tipo de vehículo, a cada asiento equipado con una retención del ocupante se fijará una masa siguiendo uno de los métodos siguientes, a elección del fabricante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er vorher vom Sicherheitsgurt gelöst wurde, ist er wieder an ihm zu befestigen.
Si ha sido separado, se le fijará de nuevo al cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Ausstattung für den Fahrzeugtyp sind, ist an jedem Sitz, der mit einem Insassen-Rückhaltesystem ausgerüstet ist, nach Wahl des Herstellers nach einem der nachstehenden Verfahren ein Gewicht zu befestigen:
en caso de que los dispositivos de retención formen parte del tipo de vehículo, a cada asiento equipado con un dispositivo de retención se fijará una masa siguiendo uno de los métodos siguientes, a elección del fabricante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nach Empfehlung des Hersteller auf einer der Zugmaschinen zu befestigen, für die sie bestimmt ist.
Se fijará, con arreglo al método indicado por el constructor, a uno de los tractores para los que haya sido diseñada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Vorderseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Una vez tensados los cables, se apoyará la viga de bloqueo en la parte anterior de las ruedas traseras, y se fijará al suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Hinterseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Una vez tensados los cables, se apoyará la viga de bloqueo en la parte posterior de las ruedas traseras y se fijará al suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigensujetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über eine Lampenhalterung oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe in der Lampenhalterung zu befestigen.
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación eléctrica mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que puede servir también para sujetar esta al portalámparas o zócalo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Korpustyp: UN
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
No se debería amarrar con un nudo, sino sujetar con un hierro.
Korpustyp: Untertitel
Schlaufe zum befestigen des Telefonhörers an der Außenseite
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte.
ES
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior.
ES
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die h?lzernen Konstruktionen in die Projektlage heben stropami, wof?r sie an den Konstruktionen befestigen, und dann h?ngen zum Haken des Hebemechanismus auf.
Las construcciones de madera en la posici?n de proyectos levantan por las cuerdas, para que los fijan a las construcciones, a luego suspenden al gancho del mecanismo elevador.
Nach wywerki majatschnoj befestigen die Platten sie an jeder den Log von den N?geln 50-60 mm, dem Durchmesser 2,5-3 mm oder den Schrauben von der L?nge 35-40 mm und dem Durchmesser 4 mm. /
Despu?s de la comprobaci?n de la plancha de faro la fijan a cada uno la corredera por los clavos de 50-60 mm, el di?metro de 2,5-3 mm o los tornillos de la longitud de 35-40 mm y el di?metro de 4 mm. /
ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches.
Contasteis las casas de Jerusalén y demolisteis casas para fortificar la muralla. E hicisteis una represa entre los dos muros para las aguas del estanque antiguo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1854 begann die U.S. Armee Alcatraz zu befestigen.
En 1854, el Ejército de Estados Unidos comenzó a fortificar Alcatraz.
Korpustyp: Untertitel
Er beginnt mit dem Bau der Kathedrale Sainte-Léonce und befestigt die Stadt, um Invasionsbedrohungen und Gefahren vom Meer her standhalten zu können.
EUR
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
Hermanos, ahora que ya saludaron al Hermano Aidan. me lo llevaré a ver el gran trabajo que hacemos para fortificar Kells.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage wurde zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert nicht nur mit einer Mauer und diversen Türmen befestigt, wie am Camp de l'Obra, an der Plaça de la Constitució, am Carrer Estret und am Carrer Baix, sondern ist auch höher als die beiden Kirchen.
Este conjunto fue fortificado entre los s. XVI-XVII no sólo con una muralla y varias torres, como la del campo de la Obra, la de la plaza de la Constitución, la del carrer Estret y la del carrer Baix, sino también sobrealzando ambas iglesias.
Die Festungsanlage Selva de Mar Diese Anlage wurde zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert nicht nur mit einer Mauer und diversen Türmen befestigt, wie am Camp de l'Obra, an der Plaça de la Constitució, am Carrer Estret und am Carrer Baix, sondern ist auch höher als die beiden Kirchen.
Fortificaciones Selva de Mar Este conjunto fue fortificado entre los s. XVI-XVII no sólo con una muralla y varias torres, como la del campo de la Obra, la de la plaza de la Constitución, la del carrer Estret y la del carrer Baix, sino también sobrealzando ambas iglesias.
Nach der Einführung des Gemeindebezirks Cártama, der von den Römern „Cartima“ genannt wurde, begannen diese die Festung zu erweitern und das Gelände zu befestigen.
Una vez instaurado el municipio cartameño, al que llaman Cartima, los romanos transforman el "castro" en castillo, ampliando y fortificando el recinto, extendiéndose por las laderas del monte.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
befestigenfija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den konischen Filtrationstrichter aus Stahl mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigen und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter anbringen.
El embudo de separación con malla de acero se fija al soporte con el sistema de bloqueo, y el tamiz con una malla de acero de 180 micras se coloca en el embudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sonnendach lässt sich einfach befestigen und verleiht dem Fahrrad eine attraktive und exklusive Ausstrahlung.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen schweren, sich bewegenden Gegenstand an einem Stahlträger o.ä. befestigen, besteht die erhöhte Gefahr, dass der Haken beim Schaukeln ausgehebelt wird und herunterfällt.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
befestigenfijarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
Estos puntales se fijarán mediante 2 pasadores M-20x55 equipados con arandelas ranuradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von hoch komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, an denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerungsschienen in der erforderlichen Spurweite und in einem Abstand, der für das Verankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13) erforderlich ist, sind an einer nicht nachgebenden Platte unter dem Pendel starr zu befestigen.
Unos raíles de anclaje que presenten la anchura de vía exigida y que cubran la superficie necesaria para anclar el tractor en todos los casos planteados (véanse las figuras 6.11, 6.12 y 6.13) se fijarán de forma rígida a un zócalo resistente próximo al péndulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von unter Hochdruck stehendem komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, in denen die Zylinder zu befestigen sind.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Los gálibos se fijarán en partes de la estructura básicamente no deformables.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerungsschienen sind in einem Abstand, der für das Verankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen erforderlich ist, an einer widerstandsfähigen Platte in der Nähe der Prüfvorrichtung starr zu befestigen.
En una base rígida próxima al dispositivo de prueba se fijarán firmemente unos raíles de anclaje que presenten la separación exigida y que cubran la superficie necesaria para anclar el tractor en todos los casos planteados.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenfijado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung am Fahrzeugaufbau zu befestigen ist, muss in der technischen Beschreibung angegeben sein, ob diese Einrichtung als Teil des Gurtes gilt;
Si el cinturón está diseñado para ser fijado a la estructura del vehículo mediante un dispositivo de ajuste de altura, la descripción técnica especificará si se considera que este dispositivo forma parte del cinturón o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Ende des Gurtbands ist eine gleich bleibende Kraft von 2,5 daN vertikal aufzubringen. Das andere Ende des Gurtbands ist an einer Vorrichtung zu befestigen, mit der das Gurtband waagerecht hin- und herbewegt wird.
En un extremo de la correa se mantendrá una carga vertical permanente de 2,5 daN, mientras que el otro extremo de la correa estará fijado a un dispositivo que imprima a la correa un movimiento de vaivén horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas o del anclaje del respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer separaten Kopfstütze ist sie an dem Teil der Fahrzeugstruktur zu befestigen, an dem sie üblicherweise befestigt ist.
En el caso de un apoyacabezas separado, este estará fijado a la parte de la estructura del vehículo en que esté fijado habitualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas ni de su fijación al respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer separaten Kopfstütze ist sie an dem Teil der Fahrzeugstruktur zu befestigen, an dem sie üblicherweise befestigt ist.
En el caso de un apoyacabezas separado, estará fijado a la parte de la estructura del vehículo en la que esté fijado normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster ist so auf der Plattform der Vibrationsmaschine zu befestigen, dass sichergestellt wird, dass die Vibrationen unmittelbar auf das Prüfmuster übertragen werden.
El dispositivo sometido a ensayo estará fijado firmemente a la plataforma de la máquina de vibración de tal manera que se garantice que las vibraciones se transmiten directamente al dispositivo sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigensujetarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfstand oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
El sistema de retención deberá sujetarse al banco de ensayo o al asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
El sistema de retención deberá sujetarse al asiento de ensayo o al asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Sitz zu befestigen“ bedeutet am Prüfsitz nach Anhang 6.
Por «sujetarse al asiento» se entenderá al asiento de ensayo prescrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßen- und Schienenfahrzeuge sind am Schiff zu befestigen, bevor das Schiff in See sticht, um jedes Verrutschen bei Schiffsbewegungen zu vermeiden.
Los vehículos de carretera y los vagones de ferrocarril deberán sujetarse al buque antes del inicio del viaje a fin de evitar su desplazamiento por el movimiento del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind am Transportmittel zu befestigen, bevor die Beförderung beginnt, um jedes Verrutschen bei Transportmittelbewegungen zu vermeiden.
Los contenedores deberán sujetarse al medio de transporte antes del inicio del viaje de modo que no puedan desplazarse con el movimiento del medio de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Debe establecerse una distinción entre las baterías y las combinaciones que están concebidas y son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura y que deben someterse a ensayo de esta manera, y las baterías y las combinaciones que deben insertarse en suelo blando o sujetarse a un poste y someterse a ensayo en estas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalständer lässt sich mit der mitgelieferten G-Klemme schnell und leicht am Arbeitstisch befestigen, kann aber auch einfach an der Tischplatte festgeschraubt werden.
El soporte universal puede sujetarse mediante pernos a un banco de trabajo fácil y rápidamente utilizando la abrazadera de tornillo incluida, o simplemente sujetarse a la superficie de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
befestigenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb die Flüchtlingsströme besser steuern und nicht die Grenzen weiter befestigen, repressive Maßnahmen ergreifen und/oder Zuwanderung mit den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke in Verbindung bringen.
Por lo tanto, debemos gestionar los flujos de inmigración de forma más adecuada en lugar de reforzar nuestras fronteras, aplicar medidas represivas y/o vincular la inmigración con las actividades de redes de delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kompletten Türen sind entweder getrennt oder zusammen an der Prüfvorrichtung zu befestigen.
Montar los conjuntos de puertas de forma separada o conjunta en el banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil ist so auf dem Prüfstand zu befestigen, dass er sich unter der Stoßeinwirkung des Prüfkörpers nicht verschiebt.
Esta sección se sujetará firmemente al banco de pruebas de forma que no se desplace bajo los efectos del impactador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie die Nadel und ersetzen Sie sie durch eine neue Nadel, die Sie gerade befestigen.
Quite la aguja y coloque una nueva de forma recta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
befestigensujetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Teil ist auf dem Prüfstand so zu befestigen, dass es sich unter der Stoßeinwirkung des Prüfkörpers nicht verschiebt.
Esta sección se sujetará firmemente al banco de pruebas de forma que no se desplace por la fuerza de la colisión del torso rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt muss die Prüfeinrichtung, wie in nachstehender Abbildung 6 beschrieben, durchlaufen, und am Gurtende ist eine 5,25 ± 0,05 kg schwere Masse zu befestigen.
El cinturón deberá pasar a través del equipo de ensayo como describe la figura 6 siguiente y se sujetará a una masa de 5,25 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt muss die Prüfeinrichtung, wie in nachstehender Abbildung 6 beschrieben, durchlaufen, und am Gurtende ist eine 5,25 kg ±0,05 kg schwere Masse zu befestigen.
El cinturón deberá pasar a través del equipo de ensayo como describe la figura 6 siguiente y se sujetará a una masa de 5,25 ±0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt muss die Prüfeinrichtung wie in nachstehender Abbildung 6 durchlaufen und am Gurtende ist eine 5,25 ± 0,05 kg schwere Masse zu befestigen.
El cinturón deberá pasar a través del equipo de ensayo como describe la figura 6 siguiente y se sujetará a una masa de 5,25 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigensujeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Al ensayar un sistema de retención de niños orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención de niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Al ensayar un sistema de retención de niños orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención de niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
befestigenfijarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach mit einem kleinen Gegenmagneten am Geschenkband befestigen - fertig ist der Glücksbringer.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie die VIRB X oder XE an einer Stange oder einem anderen schmalen, rohrähnlichen Objekt, und nehmen Sie Ihr Abenteuer ohne Unterbrechung auf.
Das Mauerwerk der selbsttragenden W?nde befestigen mit den Konstruktionen des Skelettes von den flexiblen Beziehungen, die nicht die horizontalen Absetzungen des Skelettes behindern.
La construcci?n de las paredes autoportadoras aseguran con las construcciones del armaz?n por los enlaces flexibles que no obstaculizan a los desplazamientos horizontales del armaz?n.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
befestigenestabilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrbahn der Messstrecke ist befestigt; die Messstrecke ist mindestens 100 m lang und eben, wobei jedoch Gefälle von höchstens 1,5 % zulässig sind.
El suelo de esta base estará estabilizado; la base tendrá por lo menos 100 m de longitud y será plana, con la posibilidad, sin embargo, de tener pendientes de 1,5 % como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Stiften befestigen
.
Modal title
...
die Absätze befestigen
.
Modal title
...
Armbänder zum Befestigen von Schreibgeräte
.
Modal title
...
Armbänder zum Befestigen von Schreibgeräten
.
Modal title
...
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln
.
Modal title
...
Vorrichtung zum Befestigen der Fracht
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befestigen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die in der Be- dienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Na- del und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde gern das Mikrofon bei Ihnen befestigen, wenn es nichts ausmacht.
Me gustaría poner este micrófono en su ropa o su almohada, si no le importa.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, die Waffe, die wir da an deinem Arm befestigen, ist mit deinem Gehirn verbunden.
Mira. El arma atada a tu brazo está conectada con tu cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Antes de utilizarla inserte siempre una aguja nueva y realice la prueba de seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Antes de utilizarlo inserte siempre una aguja nueva y realice la prueba de seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Kolbenstange an der Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn.
Conectar el émbolo a la jeringuilla, enroscándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht, es selbst wieder zu befestigen.
No se lo quité o no intente volver a ponérselo usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
INFORMACIÓN IMPORTANTE Antes de utilizar OptiSet, primero inserte siempre la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Información importante para la utilización de OptiSet: • Insertar siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen zur Anwendung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Información importante para la utilización de OptiSet: • Insertar siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen.
Saque la aguja de la caja, fíjela bien sobre la pluma Reco-Pen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.“
esté prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Se montará en una posición similar a la que tendría si estuviera montado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.
queda prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung A ist das Fahrerhaus an einem Fahrzeug zu befestigen.
Para el ensayo A, la cabina deberá estar montada en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karabinerhaken an der Oberkante des Netzes sind am oberen Ende der Metallstangen zu befestigen.
Los cierres automáticos de la parte superior de la red deben engancharse al extremo superior de las barras metálicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Deberá montarse en una orientación similar a como lo estará en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
Los contenedores deberán ir sujetos de modo que no puedan desplazarse con el movimiento del medio de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
El sistema de escape o sus componentes estarán instalados en la motocicleta o en el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.
estará prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Poner cuidadosamente la sección cortada en un portaobjetos de microscopio electrónico de barrido utilizando una lengüeta adhesiva de carbono o pegamento de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
Los cables se montarán en la parte frontal de una escalera estándar (EN 50266-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind je nach verwendeter Klassifizierung wie folgt zu befestigen:
Los cables se montarán como sigue, dependiendo de la clasificación que se solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerung A1 ist an der Prüfschlittenverankerung B0 (außen) zu befestigen.
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Estas placas deberán ser de material duradero y estar firmemente fijadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, dass wir uns still verhalten und unsere Verteidigung befestigen.
Sugiero que continuemos esta operación en silencio y fortifiquemos nuestras defensas.
Korpustyp: Untertitel
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Debe exhibir las etiquetas en el àrea de la matrícul…...o pegadas en el vidrio trasero.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Debe llevar matrículas provisionales en la carrocería o en el cristal trasero.