Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
Si no actuamos, la sangre de los habitantes de Gaza manchará también nuestras manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er seine Hand mit Blut befleckt, ist er ein Mörder.
Si mancha sus manos con su sangre, será un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Um die Ränder nicht zu beflecken, ist es empfehlenswert, sie mit Klebestreifen zu schützen; dieser ist unmittelbar nach Auftrag der Dichtmasse zu entfernen.
IT
Para no manchar las orillas, es aconsejado abrigarlas con cinta plástica adhésiva de blanqueador, que se quitarà inmediatamente después de la aplicación.
IT
Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.
porque algunos por estar hasta ahora acostumbrados al ídolo, comen el alimento como algo sacrificado a los ídolos, y su conciencia se contamina por ser débil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Verhalten befleckt das Ansehen der Vereinten Nationen, die zudem großem Druck seitens bestimmter Kräfte in der Welt ausgesetzt sind, die im Rahmen ihrer einseitigen Sichtweise der internationalen Beziehungen die gegenteilige Auffassung von uns vertreten und lieber eine starke Beschneidung der Rolle der Vereinten Nationen hätten.
Tales conductas contaminan la imagen de la propia ONU, sometida, por lo demás, a fuertes presiones por quienes en el mundo, contra lo que nosotros pensamos, preferirían ver muy limitado su papel, en una perspectiva unilateralista de las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenopacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Leute beflecken das Ansehen aller Chinesen und werfen uns auf ein Niveau zurück, das sich der Barbarei nähert.
Esas personas opacan la imagen de todos los chinos, bajándonos a un estatus que se acerca al barbarismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
befleckenempañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aspekte der EU-Politik wie dieser beflecken das Image der Union bei ihren Bürgern und entmutigen die Menschen, den Umgang mit ihr zu suchen.
Aspectos como éste de la política de la UE empañan la imagen de la Unión entre sus ciudadanos y desalientan la interacción con ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenbañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kämpfe zwischen den Volksgruppen, die diese Regionen mit Blut beflecken, haben eine Flut von 250 000 Flüchtlingen auf die Straßen getrieben.
Los combates étnicos que bañan de sangre esta región han lanzado a las carreteras a una marea humana de 250 000 refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenmanchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
Si no actuamos, la sangre de los habitantes de Gaza manchará también nuestras manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde nicht nur die Sicherheit und die Freiheit der Homosexuellen in Uganda bis aufs Äußerste zerstören, sondern auch das Bild Ugandas in der ganzen Welt beflecken und das Land zu einem Außenseiter machen.
No sólo iría en serio detrimento de la seguridad y la libertad de los homosexuales en Uganda, sino que también dañaría la imagen de Uganda en todo el mundo y convertiría a dicho país en un paria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenmancillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1995 gedachten wir der Opfer des Holokaust vor fünfzig Jahren. Heute erleben wir jedoch Versuche, das Andenken an die Opfer zu beflecken und diesen Völkermord zu leugnen.
En 1995 se cumplieron cincuenta años desde el Holocausto, pero vivimos un rebrote de ciertos intentos de mancillar la memoria de las víctimas negando el genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenmancille
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Appell sei in diesem Zusammenhang an die Kommission gerichtet: Lassen Sie den Eurostat-Skandal nicht die gute Arbeit beflecken, die Sie während der historischen Jahre der Wiedervereinigung Europas geleistet haben.
Una exhortación a la Comisión: no permitan ustedes que el escándalo de Eurostat mancille el buen trabajo que han realizado durante los años históricos de reunificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befleckenmanchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn wir unsere Seelen mit DuPonts Blut beflecken, müssen wir uns vor Gott verantworten.
Pero si manchamos nuestras almas con la sangre de Dupon…...nosotros tendremos que rendirle cuentas a Dios.
Korpustyp: Untertitel
befleckeneclipsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weg. Aus ihrer Reichweite, wo sie uns nicht beflecken können.
Lejos de su alcance, donde no puedan eclipsar lo nuestro.
Korpustyp: Untertitel
befleckenmancillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
befleckenmanchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie vor, dass nie wieder sorgen verschüttete Rotwein beflecken die Tischdecke oder mit diesen lästigen Deckel und Korken herumspielen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
befleckenestán manchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir müssen allen Mitstreitern, die einfache und bescheidene Leute sind, sagen, dass sie diese politische Partei verlassen sollen, damit sie ihre Hände nicht weiter mit Blut beflecken und andere bereichern“, sagte Marcos.
“Lo que tenemos que hacer es decirle a todos los compañeros que son gente humilde y sencilla que se salgan de ese partido político, porque nada más se estánmanchando las manos de sangre y enriqueciendo a otros”, dijo Marcos.
Diese menschlichen Qualitäten finden ihre wahrste Wurzel in einem vom Glauben beseelten Leben, das ein konsequentes Zeugnis für das Evangelium ablegt, ohne es mit einer Haltung der Weltlichkeit zu beflecken.
Estas cualidades humanas encuentran su más auténtica raíz en una vida animada por la fe, que da testimonio de coherencia evangélica sin ensuciarla con alguna actitud mundana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rita versuchte auf jede Weise, sie von ihrem irrsinnigen Plan abzubringen, aber nachdem sie keinerlei Ergebnis erzielte, betete sie zu Gott und bat Ihn, die Söhne in Seinen Armen aufzunehmen, bevor sie sich mit einer solch schrecklichen Tat beflecken konnten.
Rita intentó de todos modos arrancarles la idea de aquel desesperado proyecto. No tuvo ningún éxito, rogó a Dios para que los acogiese en sus brazos antes de que pudiesen mancharse con un horror similar.
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.