Meiner Ansicht nach steht hinter diesem inakzeptablen Verhalten eine eindeutige Bemühung, die Menschen zu terrorisieren, indem man sie dumme Befehle befolgen lässt.
Detrás de este comportamiento inaceptable percibo un esfuerzo claro por aterrorizar a las personas haciéndoles obedecer órdenes estúpidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plus 20 weitere im Sicherheitsstab, die meine Befehle befolgen.
Y más de 20 guardias de seguridad que me obedecerán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kommando mit „Der Kapitän sagt" beginnt, muss die Crew das Kommando befolgen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich muss Boris Beresovski das Gesetz befolgen, aber wie so oft in der russischen Geschichte rechtfertigt das Ziel schon lange nicht mehr den Aufwand.
Por supuesto que es válido obligar a Boris Berezovsky a que obedezca la ley, pero, como sucede con demasiada frecuencia en la historia rusa, el remedio ha salido más caro que la enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten die Gesetze der provisorischen Regierung befolgen.
Tienen que obedecer las leyes del gobierno provisional.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Seelen bewohnen denselben Körper - eine namenlose Kreatur grausamer Durchtriebenheit und ihr Meister, deren Befehle sie vorgibt zu befolgen.
Ich könnte als praktizierender römischer Katholik, der die Lehren seiner Kirche befolgt, denken, dass die Homosexualität eine Sünde darstellt.
yo, como católico romano practicante que adhiere a las enseñanzas de su Iglesia, podría pensar que la homosexualidad es un pecado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erklärt erneut, wie wichtig es ist, die Grundsätze der Nichtandrohung oder Nichtanwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten zu befolgen;
Reafirma la importancia de adherir a los principios de no uso o amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales de cualquier forma incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas, y de arreglo pacífico de las controversias internacionales;
Korpustyp: UN
iii) über Kapazitäten verfügen, um fachliche Empfehlungen abzugeben, Diagnosen zu stellen oder zu bestätigen sowie Leitlinien für bewährte Verfahren auszuarbeiten und zu befolgen und die Bewertung der Ergebnisse und Qualitätskontrolle durchzuführen;
(iii) disponen de capacidad para ofrecer asesoramiento experto, emitir o confirmar un diagnóstico, elaborar directrices sobre buenas prácticas y adherirse a ellas, aplicar medidas basadas en resultados y llevar a cabo un control de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Probleme betrifft die Rahmenfinanzregelung, die für die Agenturen aufgestellt wurde, während die nachfolgenden spezifischen Haushaltsordnungen für die einzelnen Agenturen konzipiert wurden, um die für die Kommission geschaffene allgemeine Haushaltsordnung möglichst strikt zu befolgen.
Una de ellas se refiere al Reglamento financiero, que fue elaborado para las agencias, mientras que los posteriores reglamentos financieros de cada agencia individual se elaboraron para adherirse en la medida de lo posible al Reglamento financiero general creado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, was die Auswahlkriterien und die Einstellungsbedingungen anbelangt; erwartet von allen Agenturen der Union, zumindest diese Leitlinien zu befolgen, und fordert die Stiftung auf, ein Beispiel zu geben, indem sie künftig faire, transparente und allgemeine Personaleinstellungsverfahren durchführt;
, con relación a los criterios de selección y las condiciones de contratación; espera que todas las agencias de la Unión se adhieran, como mínimo, a dichas directrices e insta a la Fundación a que dé ejemplo aplicando, en el futuro, procedimientos de contratación justos, transparentes y completos;
Korpustyp: EU DCEP
befolgensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten die Verpflichtungen erfüllen, die sie eingehen, und die Leitlinien befolgen, denen sie zustimmen.
Nuestro trabajo es asegurarnos de que los Estados miembros cumplan sus compromisos y sigan las recomendaciones que adopten y las directrices que acuerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden verpflichtet, eine "Sorgfaltspflichtregelung" zu befolgen, damit das gesamte Holz entsprechend der relevanten regionalen, nationalen und internationalen Gesetzgebung geschlagen wird.
Se exigirá a los agentes que sigan un sistema de "diligencia debida" para que toda la madera sea recogida de conformidad con la legislación regional, nacional e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß auch das Generalsekretariat der Kommission und die Verantwortlichen der Dienststellen die Empfehlungen befolgen werden.
Espero que también la Secretaría General de la Comisión y los responsables de las administraciones sigan las recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch Sanktionen geben für diejenigen, die dann nicht die ihnen auferlegten "Empfehlungen" befolgen.
También habrá sanciones para los que no sigan las "recomendaciones" que se impondrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche der Türkei alles Gute und hoffe, dass sie rechtzeitig eine echte Demokratie wird, aber ich hoffe auch, sie wird den Rat der britischen Unabhängigkeitspartei befolgen, nicht der Europäischen Union beizutreten, sondern ihre Freiheit und Unabhängigkeit zu bewahren.
Deseo lo mejor a los turcos y espero que con el tiempo logren una verdadera democracia, pero también espero que sigan el consejo del Partido de la Independencia de Reino Unido de no unirse a la Unión Europea y de preservar su libertad e independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Richtlinie zweckmäßig. Um ihr Ziel jedoch zu verwirklichen, ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten alle Elemente der Richtlinie zeitnah befolgen und sich daran halten und die Fristen einhalten.
En mi opinión, la Directiva es adecuada, pero para poder alcanzar su objetivo es importante que todos los Estados miembros sigan y cumplan todos sus elementos a tiempo y respeten los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute sind nicht an Vorschriften der NZB hinsichtlich des Recycling von Banknoten gebunden ; es wird jedoch erwartet , dass sie mit der NZB zusammenarbeiten und deren Orientierungen befolgen .
las entidades de crédito no están sujetas a la normativa del BCN en lo que concierne al reciclaje de billetes , aunque se espera que colaboren con él y sigan sus directrices .
Korpustyp: Allgemein
Die wissenschaftliche Beurteilung, die der Annahme der Richtlinie 2009/92/EG voranging, kam zu dem Schluss, dass nur von gewerblichen Verwendern erwartet werden könne, die Anweisungen für eine Minderung des Risikos einer Sekundärvergiftung von Nichtzieltieren zu befolgen und die Produkte so zu verwenden, dass die Selektion und die Resistenzverbreitung verhindert werden.
Según la evaluación científica previa a la adopción de la Directiva 2009/92/CE, solo de los usuarios profesionales cabe esperar que sigan las instrucciones para conseguir minimizar el riesgo de intoxicación indirecta de animales no diana y que utilicen los biocidas de una forma tal que impida la aparición y selección de la resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beurteilung wurde auch festgestellt, dass nur von berufsmäßigen Verwendern erwartet wird, solche Anweisungen zu befolgen.
Asimismo, según la evaluación, se prevé que solo los usuarios profesionales sean los que sigan tales instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beurteilung wurde auch festgestellt, dass nur von gewerblichen Nutzern erwartet wird, solche Anweisungen zu befolgen.
Asimismo, según la evaluación, se prevé que solo los usuarios profesionales sean los que sigan tales instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
befolgenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
befolgensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei seinen Entscheidungen bezüglich des Personals des SWP wird der Rat voraussichtlich die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission befolgen oder seinen Standpunkt öffentlich erläutern.--
En la decisión sobre el personal del PEC, se espera que el Consejo, por regla general, siga las recomendaciones y las propuestas de la Comisión o que explique su posición públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte eine viel größere Rolle bei der Gestaltung der Wettbewerbspolitik haben, und daher dränge ich die Kommission, besonders die Empfehlungen 3 und 4 zu befolgen und dem Europäischen Parlament ernsthafte Rückmeldungen zu seinen Empfehlungen zu geben.
El Parlamento Europeo debe desempeñar un papel mucho más significativo a la hora de dar forma a las políticas de competencia, y por ello insto a la Comisión a que siga, concretamente, las recomendaciones 3 y 4 e informe seriamente al Parlamento Europeo sobre sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden sie um sämtliche Krankenhäuser Europas einen Bogen machen müssen, doch man kann schließlich nicht alles haben auf dieser Welt; sei zufrieden und stimme für diesen Bericht.“ Konnte ich mich weigern, den Rat der bezaubernden blonden Elena zu befolgen?
Sin duda deberán recorrer un poco todos los hospitales de Europa, pero no se puede tener todo en este mundo: debes contentarte y votar a favor de este informe». ¿Se me puede reprochar que siga el consejo de la bellísima rubia Elena?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, die Bestimmungen des Präsidiums in dieser Hinsicht zu befolgen.
Le pido que siga las instrucciones de la Mesa en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne nicht damit, dass die Europäische Kommission meinen Ratschlag befolgen wird, doch appelliere ich an sie, sich meine Anmerkungen zumindest durch den Kopf gehen zu lassen.
Aunque no albergo muchas esperanzas de que la Comisión Europea siga mi consejo, le apelo a que tenga en cuenta mis comentarios, por lo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen in diesem Abschnit erst, nachdem Sie Abschnitt 1 – Was Sie über Ihren BYETTA Pen wissen müssen – gelesen haben.
Lea y siga las instrucciones en esta sección una vez haya leído la Sección 1- Lo que Necesita Saber de su Pluma de BYETTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem Sie jetzt die Vorbereitung des neuen Pens beendet haben, befolgen Sie Abschnitt 3 bei jeder ihrer Injektionen.
Ahora que ya ha Preparado la Nueva Pluma, siga las instrucciones incluidas en esta sección para todas sus inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie sorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt gegeben hat.
Siga cuidadosamente todas las instrucciones que le dé su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie sorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt, das Pflegepersonal oder der Apotheker geben.
Siga cuidadosamente todas las instrucciones dadas por su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Tabletten täglich etwa zur selben Zeit ein und befolgen Sie alle Ernährungsanweisungen Ihres Arztes.
Tome los comprimidos a la misma hora cada día y siga los consejos dietéticos que le haya dado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
befolgensiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Vorlage der von der EFSA angeforderten Daten befolgen die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien weitestmöglich die geltenden Leitlinien zur Vorlage von Informationen für Bewertungen von Lebensmittelzusatzstoffen („guidance on submissions for food additive evaluations“) [9].
En la presentación, el explotador de empresa interesado y las demás partes interesadas incluirán los datos solicitados por la AESA siguiendo, en la medida de lo posible, la Guidance on submissions for food additive evaluations (Orientaciones para la presentación de información sobre las evaluaciones de aditivos alimentarios) [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lyle, Tector, Crazy Lee, sie alle befolgen nur Befehle.
Lyle, Tector y Loco Lee solo están siguiendo órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen nicht die Vorgaben dieser Übung.
Capitán, no estamos siguiendo los parámetros del ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Denn es geht nur darum, ein Rezept zu befolgen.
Ves, todo se resuelve siguiendo una receta.
Korpustyp: Untertitel
Es mag dir schwerfallen, zu glauben, aber ich war schon immer gut darin, Anordnungen zu befolgen.
Puede que no lo creas, pero siempre he sido buena siguiendo órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine solchen gemeinsamen Mitteilungen erhalten möchten, können Sie sich abmelden, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in dieser Mitteilung enthalten sind, oder über diese Datenschutzerklärung wie oben angegeben.
Si prefiere no recibir estos comunicados conjuntos, siempre puede expresarlo siguiendo las instrucciones facilitadas en los propios comunicados o a través de esta Declaración de privacidad como se ha indicado anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie alle diese Ratschläge befolgen, wird das Material der Maske mit den natürlichen Fetten Ihrer Haut reagieren und die Maske wird mit der Zeit nicht mehr richtig abdichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie man einen Miniblumenkasten mit Mini-Cyclamen Metis, Spindelbaum und Efeu dekoriert - befolgen Sie einfach die folgenden erklärenden Fotos Schritt für Schritt
Wie man einen grossen Blumenkasten mit Mini-Cyclamen Metis, Carex, Purpurglöckchen, Primeln und Efeu dekoriert - befolgen Sie einfach die folgenden erklärenden Fotos Schritt für Schritt
Meiner Ansicht nach müssen wir im Europäischen Parlament und in der Europäischen Union sicherstellen, dass alle Länder, die die EU-Mitgliedschaft anstreben, die Kopenhagener Kriterien befolgen.
En mi opinión, en el Parlamento Europeo y en la Unión Europea necesitamos garantizar que todos aquellos países que aspiren a formar parte de la Unión Europea deben demostrar que cumplen con los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation führt zu einem negativen Druck auf die Gehälter legal aufhältiger Arbeitnehmer sowie zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die die Arbeitsgesetze befolgen und jenen, die das nicht tun.
Esto crea presiones negativas en los salarios de los trabajadores legales y una distorsión de la competencia entre empresas que cumplen con la legislación del empleo y aquellos que hacen alarde de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist auf jeden Fall klar: Es kann nicht so sein, dass die Marktanteile bei jenen Transportunternehmen steigen, die die Mindestnormen nicht befolgen.
En cualquier caso, queda claro que no es aceptable que los transportistas que no cumplen las normas mínimas cada vez obtengan una mayor cuota de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst nach der Erweiterung der Schengen-Grenze befolgen die neuen Länder weiterhin die ihnen auferlegten Übergangsregeln für den Personen- und Güterverkehr. Im Endeffekt heißt das Kabotageverbot oder eingeschränkter Kabotageverkehr.
Incluso después de la apertura de la frontera Schengen, estos países cumplen los reglamentos transitorios acerca del transporte de personas y mercancías que pueden resumirse de la forma siguiente: prohibición o limitación del cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend: Indem sie die Zahl der Tage auf See reduzieren und so die Fangquoten einhalten, befolgen die niederländischen Fischer zugleich die Arbeitsrichtlinie.
Para finalizar quiero subrayar que, al reducir los días en que salen a pescar, a fin de respetar las cuotas de captura, los pescadores holandeses cumplen asimismo la directiva relativa al tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Kommission, dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten die Vorschriften befolgen.
Es responsabilidad de la Comisión garantizar que los Estados miembros cumplen estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diesen Bericht, denn, obwohl Europa in der Tat den Fang mehrerer Fischarten eingeschränkt oder verboten hat, gibt es zahlreiche illegale Fischereifahrzeuge, die nicht nur geschützten Fisch fangen, sondern die noch nicht einmal die EU-Richtlinien zum Arbeitnehmerschutz befolgen.
Estoy a favor de este informe porque, si bien Europa ha limitado o prohibido la captura de diversas especies de peces, un gran número de buques pesqueros ilegales no sólo capturan poblaciones protegidas, sino que ni siquiera cumplen las Directivas de la UE relativas a la protección de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. beschließt, die mit den Ziffern 5, 8, 10 und 11 verhängten Maßnahmen zu beenden, falls die Taliban die in den Ziffern 1, 2 und 3 enthaltenen Bedingungen vor Ablauf des Zwölfmonats-Zeitraums befolgen;
Decide, además, que si los talibanes cumplen las condiciones enunciadas en los párrafos 1, 2 y 3 supra, antes de que haya transcurrido el período de 12 meses, el Consejo pondrá fin a las medidas impuestas en los párrafos 5, 8, 10 y 11 supra;
Korpustyp: UN
Die Banken im Vereinigten Königreich befolgen die vom gemeinsamen Lenkungsausschuss Geldwäsche herausgegebenen Unterweisungen bzw. sollten diese befolgen.
Los bancos del Reino Unido cumplen o deben cumplir las directrices del Joint Money Laundering Steering Group.
Korpustyp: EU DCEP
Velyen bedeutet Qualität und Garantie. Seit 1995 die Produkte befolgen die europäische Direktive 2006/42/CE und besitzt die UNE EN ISO9001. Auf diese Weise ist den Produktivprozess gesichert.
Velyen es sinónimo de calidad y garantía, por ello, desde 1995 los productos cumplen la Directiva Europea 2006/42/CE y dispone de la norma UNE-EN ISO9001, asegurando la calidad en todo el proceso productivo.
So dauert es bei Vertragsverletzungen durch Mitgliedstaaten im Schnitt 18 Monate - also immer noch viel zu lange -, bis sie das Urteil des EuGH befolgen.
Así, en el caso de que los Estados miembros incumplan el Tratado, tardan, de media, 18 meses -lo que es todavía un plazo demasiado largo- en acatar la sentencia dictada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich zum Thema Verzögerung noch sagen möchte, Herr Kommissar, ist, dass ich von der Kommission erwarte, dass sie auch in der Lage ist, die Regeln bezüglich Verzögerungen, die sie selbst angenommen hat und zu befolgen versucht, einzuhalten.
Lo que voy a decir sobre los retrasos, señor Comisario, es que espero que la Comisión sea capaz de acatar las normas sobre los retrasos que ella misma ha adoptado y está tratando de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den derzeitigen Regelungsrahmen entstehen denjenigen europäischen Firmen, die über Grenzen hinweg agieren wollen und unterschiedlichen Vorschriften befolgen müssen, erhebliche Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften.
El actual marco normativo supone unos importantes costes de conformidad para las empresas europeas que deseen operar más allá de sus fronteras y tengan que acatar legislaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben aber viele, oder genauer gesagt fast alle von ihnen, jedes Jahr wieder immer noch große Rücklagenprobleme und Probleme, die Haushaltsordnung und Statuten zu befolgen.
Al mismo tiempo, muchas de ellas -casi todas, de hecho- todavía tienen problemas importantes de superávit y problemas para acatar el Reglamento Financiero y el Estatuto de los funcionarios año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Los clientes deberán acatar estas normas y procedimientos para garantizar el procesamiento rápido y eficiente de sus órdenes .
Korpustyp: Allgemein
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B und 56/214 A genauestens befolgen soll;
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B y 56/214 A;
Korpustyp: UN
4. betont abermals, dass Israel die Resolutionen der Generalversammlung 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A und 56/214 B genauestens befolgen soll;
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A, 55/180 B, 56/214 A y 56/214 B;
Korpustyp: UN
Eingedenk dessen, dass Unternehmen Landesrecht zu befolgen haben, Unternehmen die Wahrnehmung ihrer sozialen Verantwortung nahe legen, damit so ein Beitrag zur sozialen Entwicklung geleistet wird, unter anderem durch
Teniendo presente que las empresas deben acatar la legislación nacional, fomentar la responsabilidad social de las empresas a fin de que contribuya a los objetivos de desarrollo social mediante, entre otras cosas:
Korpustyp: UN
4. betont abermals, dass Israel ihre Resolutionen 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A und 55/180 B genauestens befolgen soll;
Destaca una vez más que Israel debe acatar estrictamente sus resoluciones 51/233, 52/237, 53/227, 54/267, 55/180 A y 55/180 B;
Korpustyp: UN
befolgenseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe natürlich, daß die Europaabgeordneten und die Kommission die Stellungnahmen dieser künftigen Agentur befolgen werden, wenn sie denn einmal eingerichtet ist.
Espero, claro está, que los diputados europeos y la Comisión seguirán las opiniones de esta futura agencia una vez establecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anweisungen (Anhang 5) sind zu befolgen.
Se seguirán las instrucciones del anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung der Konformitätsbewertungsstellen befolgen die benennenden Behörden, vorbehaltlich des entsprechenden Abschnitts IV des Anhangs 1, die allgemeinen Benennungsgrundsätze des Anhangs 2.
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades seguirán los principios generales establecidos en el anexo 2, a reserva de lo dispuesto en la sección IV del anexo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auftragsvergabe über ein dynamisches Beschaffungssystem befolgen die öffentlichen Auftraggeber die Vorschriften für das nichtoffene Verfahren.
Para contratar en el marco de un sistema dinámico de adquisición, los poderes adjudicadores seguirán las normas del procedimiento restringido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abschluss einer Rahmenvereinbarung befolgen die Auftraggeber die Verfahrensvorschriften dieser Richtlinie in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung der Aufträge, die auf diese Rahmenvereinbarung gestützt sind.
Para la celebración de un acuerdo marco, las entidades o poderes adjudicadores seguirán las normas de procedimiento previstas en la presente Directiva en todas las fases hasta la adjudicación de los contratos basados en este acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Schritte sind zu befolgen:
Se seguirán los siguientes pasos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Schritte sind zu befolgen bzw. zu berücksichtigen:
Se seguirán los siguientes pasos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abfahrt des Zuges von der Anschlussstelle müssen das EVU und der IB das in Kapitel 4.2.3 (Zugvorbereitung) beschriebene Verfahren bei der Abfahrt befolgen.
Antes de que el tren abandone el punto de manipulación, la EF y el AI seguirán el procedimiento de salida definido en el apartado 4.2.3 (Preparación del tren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Se deberán incluir los procedimientos que se seguirán en caso de incapacitación de miembros de la tripulación durante el vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten kennen den HACCP-Plan genau und befolgen ihn; es handelt sich dabei um das Management-Tool des Kompartiments, das die Biosicherheitsmaßnahmen und -managementverfahren gewährleistet.
Todas las partes implicadas conocerán perfectamente y seguirán las normas del plan de APPCC, que es la herramienta de gestión del compartimento que garantiza las medidas de bioseguridad y las prácticas de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
befolgenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, ihre Abschaffung zu fordern und allen Schiffen, die diese Regeln nicht befolgen, das Befahren der Gemeinschaftsgewässer zu untersagen.
Debe exigirse que sean suprimidos, así como prohibir la navegación en aguas comunitarias de todos los buques que no respeten estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Tätigkeit von Unternehmen, die diese Verhaltenskodexe befolgen, sehr erfolgreich sein kann, weil ein solches Vorgehen ein wettbewerbsfördernder Faktor werden kann.
Creo firmemente que la actividad de las empresas que respeten estas directrices puede ser muy próspera, debido a que este procedimiento puede convertirse en un factor de estímulo de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Papier beinhaltet die Annahme der in Prag festgelegten gemeinsamen Grundprinzipien durch den Rat, um die soziale Integration der Roma durchzusetzen, und einen Aufruf an die öffentlichen Entscheidungsträger, diese Grundprinzipien zu berücksichtigen und zu befolgen.
En este mismo documento, el Consejo adoptó los principios básicos comunes establecidos en Praga para la consecución de la integración social de los gitanos e insta a los políticos públicos a que tengan estos principios en consideración y los respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat fordert alle Staaten und die anderen Akteure auf, das mit Resolution 733 (1992) vom 23. Januar 1992 verhängte Waffenembargo genauestens zu befolgen.
El Consejo de Seguridad insta a todos los Estados y otros interesados a que respeten escrupulosamente el embargo de armas establecido en la resolución 733 (1992), de 23 de enero de 1992.
Korpustyp: UN
2. missbilligt es, dass einige Staaten unter Verstoß gegen die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats ihre diplomatischen Vertretungen nach Jerusalem verlegt haben, und fordert diese Staaten abermals auf, in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen die Bestimmungen der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zu befolgen;
Deplora el traslado por algunos Estados de sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, en violación de la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, y exhorta una vez más a esos Estados a que respeten las disposiciones de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
2. missbilligt es, dass einige Staaten unter Verstoß gegen die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats ihre diplomatischen Vertretungen nach Jerusalem verlegt haben, und fordert diese Staaten abermals auf, in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen die Bestimmungen der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zu befolgen;
Deplora que algunos Estados hayan trasladado sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, contraviniendo la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, y exhorta una vez más a esos Estados a que respeten las disposiciones de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Er fordert die politischen Akteure abermals nachdrücklich auf, den von ihnen am 24. April 2008 unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs unterzeichneten Verhaltenskodex für die Wahlen uneingeschränkt zu befolgen.
Insta una vez más a los agentes políticos en particular a que respeten plenamente el Código de Buena Conducta para las elecciones que firmaron bajo los auspicios del Secretario General el 24 de abril de 2008.
Korpustyp: UN
4. fordert eingedenk dessen, dass bewaffnete Konflikte eine der Hauptursachen von Vertreibung in Afrika sind, die Staaten und sonstige an bewaffneten Konflikten beteiligte Parteien auf, Buchstaben und Geist des humanitären Völkerrechts genauestens zu befolgen;
Insta a los Estados y a otras partes en los conflictos armados a que respeten escrupulosamente la letra y el espíritu del derecho internacional humanitario, teniendo presente que los conflictos armados son una de las principales causas de los desplazamientos forzados en África;
Korpustyp: UN
Er unterstreicht, dass politische Meinungsverschiedenheiten nur auf friedliche Weise beigelegt werden dürfen, und fordert die Parteien auf, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu befolgen, denen sie nach den Zwischenfällen vom 20. bis 22. August 2006 zugestimmt haben.
Subraya que las divergencias políticas sólo deben solventarse por medios pacíficos y llama a las partes a que respeten la totalidad de las medidas de confianza que convinieron en aplicar tras los incidentes de los días 20 a 22 de agosto de 2006.
Korpustyp: UN
4. fordert eingedenk dessen, dass bewaffnete Konflikte eine der Hauptursachen von Vertreibung in Afrika sind, die Staaten und sonstige an bewaffneten Konflikten beteiligte Parteien auf, Buchstaben und Geist des humanitären Völkerrechts genauestens zu befolgen;
Hace un llamamiento a los Estados y a otras partes en los conflictos armados para que respeten escrupulosamente la letra y el espíritu del derecho internacional humanitario, teniendo presente que los conflictos armados son una de las principales causas de los desplazamientos forzados en África;
Korpustyp: UN
befolgenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention, den die Union laut Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union befolgen muss, sagt aus, dass jedermann einen Anspruch auf Achtung seiner Privatsphäre hat.
El artículo 8 del Convenio europeo de los derechos humanos, artículo que la Unión debe respetar en los términos del artículo 6 del Tratado por el que se instituyó la propia Unión, establece que cualquier persona goza del derecho a que se respete su vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insbesondere dann den Grundsatz des Rechts auf Zugang zu Informationen und auf Transparenz befolgen, wenn diese Mittel missbräuchlich verwendet werden.
En particular, debemos respetar el principio del derecho de acceso y transparencia cuando dichos fondos se estén utilizando indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis davon ist die Verzerrung des Wettbewerbs, weil die Erzeuger in der Europäischen Union dazu verpflichtet sind, die Verordnung zu befolgen, während die Produzenten und Lieferanten aus Drittländern behaupten können, die Produkte würden aus natürlichen Stoffen hergestellt, ohne dass sich das überprüfen ließe und festgestellt werden könnte, ob es wirklich stimmt.
La consecuencia será la adulteración de la competencia porque en tanto que los productores de la Unión Europea estarán obligados a respetar el reglamento, los productores de países terceros podrán afirmar que sus productos son a partir de materias primas, sin que nadie pueda controlar y verificar si es así en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte und Freiheiten sind, wie die Präsidentschaft gerade sagte, in der chinesisch-portugiesischen Gemeinsamen Erklärung festgehalten, die zu befolgen sich beide Seiten feierlich verpflichtet haben.
Dichos derechos y libertades, como decía la Presidencia hace un momento, están recogidos en la Declaración Conjunta Sino-Portuguesa que ambas partes se han comprometido solemnemente a respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge anerkennen den ausbeuterischen und ethisch widersprüchlichen Charakter der Beschaffung von Embryonen und der Forschung an ihnen sowie die Tatsache, dass EU-Mittel, will man das Subsidiaritätsprinzip uneingeschränkt befolgen, nicht auf Forschungsvorhaben aufgeteilt werden sollten, die in mehreren Mitgliedstaaten ungesetzlich sind.
Estas enmiendas admiten la naturaleza explotadora y éticamente controvertible de la extracción e investigación con embriones y reconocen que, si se pretende respetar plenamente el principio de subsidiariedad, los fondos de la UE no deberían concederse a una investigación que es ilegal en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass sich Präsident Chávez mehrmals dazu bereit erklärt hat, das Gebot der venezolanischen Verfassung zu befolgen und sich zur Hälfte seiner Amtszeit einem Volksentscheid zu unterziehen.
Es importante recordar que el Presidente Chávez, en varias ocasiones, ha declarado que está dispuesto a respetar las disposiciones de la Constitución venezolana y a someterse a consulta pública a la mitad de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Religionen ihrerseits müssen Toleranz gegenüber Andersdenkenden wahren und die Freiheit des Gewissens und des einzelnen sowie die Gesetze befolgen.
También las religiones tienen que ser por su parte tolerantes frente a los que piensan de otro modo, permitir la libertad de conciencia y del individuo y respetar las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun fordert der Vertrag von Lissabon von uns, der Europäischen Menschenrechtskonvention beizutreten und folglich als Europäische Union auch die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu befolgen.
Ahora el Tratado de Lisboa nos obliga a suscribir el Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en consecuencia, como Unión Europea, también a respetar las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Regeln befolgen, wenn Sie Abweichungen von dieser Verordnung wollen.
Los Estados miembros deben respetar las normas si quieren tener excepciones al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass alle Länder aktiv die Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrats befolgen müssen.
Está claro que todos los países tienen que respetar la Resolución 1371 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befolgensiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen vorsichtig sein, wenn diejenigen Länder, die Leitlinien nicht befolgen, als Missetäter betrachtet werden, denn wenn sie nicht in der Lage sind, sie zu befolgen, dann tun sie dies ganz offensichtlich nicht einfach so, sondern wahrscheinlich weil diese Richtlinien in den 27 Ländern nicht gleichmäßig angewendet werden können.
Hemos de tener cuidado cuando consideramos como infractores a los países que no siguen las directrices, porque si no son capaces de seguirlas obviamente no lo hacen por gusto sino porque probablemente no se puede emplear esas directivas de forma homogénea en los veintisiete Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute angenommene Verordnung wurde abgeändert, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten in guten Zeiten eine umsichtige Steuerpolitik befolgen, um den notwendigen Puffer für schwierigere Zeiten aufzubauen.
El Reglamento adoptado hoy se ha modificado para garantizar que los Estados miembros siguen políticas fiscales prudentes en los buenos tiempos con el fin de crear la amortiguación necesaria para tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Besichtiger die in Anhang VI festgelegten Verfahren und Leitlinien befolgen.
Los Estados miembros se asegurarán de que sus inspectores siguen los procedimientos y directrices que se especifican en el anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ist vor allem für jene Schiffe im Golf von Aden spürbar, die die auf der Internetseite des „Maritime Security Centre (Horn of Africa)“ veröffentlichten Sicherheitsempfehlungen des Befehlshabers der Operation befolgen.
Esta disminución es especialmente destacable para los buques que navegan por el golfo de Aden que siguen las recomendaciones de precaución efectuadas por el Comandante de la operación en el sitio de Internet del Centro de Seguridad Marítima para el Cuerno de África.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sich bei den Models häufig um minderjährige Mädchen handelt, die gesundheitsgefährdende Diäten befolgen, nur um immer weniger zu wiegen,
Considerando que las modelos son con frecuencia menores de edad que siguen dietas perjudiciales para la salud, aunque su peso se reduzca cada vez más,
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission vor dem Hintergrund, dass die derzeitige Rechtsvorschrift auf einer wissenschaftlichen europäischen Bewertung aus dem Jahre 1990 beruht, diese Rechtsvorschrift aktualisieren, um allen Menschen, die eine Diät befolgen, weiterhin ein hohes Maß an Schutz zukommen zu lassen?
¿Cuándo se plantea la Comisión actualizar esta normativa a fin de mantener un alto nivel de protección de las personas que siguen una dieta, habida cuenta de que la normativa actual se basa en una evaluación científica europea que data de 1990?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Vergeudung von Ressourcen, all diese Wehrkreise befolgen Befehle aus Berlin ohne Rückfrage.
Esto es un desperdicio de recursos porque todos los distritos siguen las órdenes de Berlín sin hacer preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geiseln töten, wenn Sie meine Befehle nicht befolgen. -Habe ich mich klar ausgedrückt?
Estoy dispuesto a matar a cualquiera de ellos si no siguen mis órdenes al pie de la letra. - ¿ Queda claro?
Korpustyp: Untertitel
Ja, scheint als würden sie hier einige befolgen.
Sí y parece que hay muchos aquí que la siguen.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Menschen machen Regeln, und andere befolgen diese Regeln. Es kommt nur darauf an, wozu du geboren wurdest.
Unos hacen las reglas y los otros las siguen, todo depende de tu habilidad innata.
Korpustyp: Untertitel
befolgenseguirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundsätze, die in Bezug auf die Einnahmen- und Ausgabenvorgänge der PPP-Einrichtung zu befolgen sind, sollten festgelegt werden.
Deben establecerse los principios que han de seguirse en relación con las operaciones de ingresos y de gastos del organismo de CPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren, die hinsichtlich der Ad-hoc-Datenerhebungen zu befolgen sind, die in Anhang II Abschnitt 4 Nummern 3 und 4, Anhang III Abschnitt 3 Nummer 3 sowie in Anhang IV Abschnitt 3 Nummer 3 genannt sind.
los procedimientos que deben seguirse en relación con las recopilaciones de datos ad hoc mencionadas en el anexo II, sección 4, puntos 3 y 4, el anexo III, sección 3, punto 3, y el anexo IV, sección 3, punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Meinungsaustausch über Sicherheitsbestimmungen wie beispielsweise Protokolle, die während und nach einem schwerwiegenden Sicherheitszwischenfall (Wiederaufnahme des Betriebs) oder wenn die Umstände eine Aussetzung der gegenseitigen Anerkennung rechtfertigen, zu befolgen sind;
intercambios de puntos de vista sobre las disposiciones aplicables en materia de protección, como los protocolos que deban seguirse en el momento y después de un incidente grave que afecte a la protección (reanudación de las actividades) o cuando las circunstancias existentes requieran la suspensión del reconocimiento mutuo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist verantwortlich dafür, dass der Zug über die erforderliche Bremsleistung verfügt, indem es Bremsvorschriften erstellt, die von seinem Personal zu befolgen sind.
La empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren tenga un porcentaje de freno suficiente, facilitando a su personal las normas de frenado que deben seguirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Person an Bord sind gemäß der SOLAS-Regel III/8 klar verständliche Anweisungen vorzusehen, die in einem Notfall zu befolgen sind.
Para cada persona que pueda haber a bordo se proveerán instrucciones claras que deberán seguirse en casos de emergencia, con arreglo a la regla III/8 del Convenio SOLAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
procedimientos que deberán seguirse durante el embarque y desembarque de pasajeros, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen, und
procedimientos que deberán seguirse en caso de carga o descarga de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Además, se incluirán los procedimientos, incluidos los procedimientos ATS, que deban seguirse en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist verantwortlich dafür, dass der Zug über die erforderliche Bremsleistung verfügt, indem es Bremsvorschriften erstellt, die von seinem Personal zu befolgen sind.
La empresa ferroviaria será la responsable de garantizar que el tren tenga un porcentaje de freno suficiente, facilitando a su personal las normas de frenado que deben seguirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag mehr als einen Mitgliedstaat betrifft, ist das in Abschnitt 3.2 beschriebene Verfahren zur Abstimmung zwischen den beteiligten zuständigen Stellen zu befolgen.
Si la solicitud afecta a más de un Estado miembro, deberá seguirse el procedimiento de coordinación entre los organismos competentes establecido en la sección 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
befolgenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie den Hauhaltsplan definitiv erörtern, möchte ich betonen, dass der Rat bestrebt war, bestimmte Haushaltsvorschriften und grundlegende Bestimmungen im Hinblick auf die Einstellung von Mitteln in die Reserve, Einteilung der Ausgaben, Rechtsgrundlagen, vorbereitenden Maßnahmen und Pilotprojekte zu befolgen.
Antes de proceder al debate definitivo del presupuesto, quisiera recalcar que el Consejo se ha esforzado al máximo para aplicar determinadas normas presupuestarias y disposiciones básicas en relación con las inclusiones en la reserva de créditos, la distribución de los gastos, las bases jurídicas, las actuaciones preparatorias y los proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein wichtiger mündlicher Änderungsantrag: "Während soweit wie möglich alle 27 Mitgliedstaaten alle Vorschläge in Bezug auf die Economic Governance maximal befolgen sollten, wird berücksichtigt, dass dies für die nicht zum Euroraum gehörenden Mitgliedstaaten ein zum Teil freiwilliger Prozess sein wird."
Señor Presidente, esta es una enmienda oral importante: "considerando que, en la medida de lo posible, los 27 Estados miembros deberán aplicar al máximo las propuestas de gobernanza económica, aunque admitiendo que, para los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro, será en parte un proceso voluntario".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Beschluss des Bürgerbeauftragten, die in diesem Kodex festgelegten Grundsätze in seiner Tätigkeit zu befolgen.
Agradezco la decisión del Defensor del Pueblo de aplicar en sus actividades los principios enunciados en el código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Kernpunkte dieses Falles ist die Frage, ob ein Mitgliedstaat, in diesem Fall Schweden, das Recht hat, sein eigenes Grundgesetz zu befolgen und EU-Dokumente zu veröffentlichen.
Uno de los puntos fundamentales del caso es saber si un país miembro, en este caso Suecia, tiene derecho a aplicar su constitución y dar publicidad a documentos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesen Bericht zu befolgen.
Es hora de aplicar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegebenenfalls insbesondere koordinierte Maßnahmen gegenüber Gerichtsbarkeiten umfassen, die sich weigern, die Grundsätze des guten Regierens zu befolgen.
Esto incluiría concretamente, en cada caso, una respuesta coordinada a los países que se negasen a aplicar los principios de buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behält sich das Recht vor, Vorschläge vorzulegen, aber es ist Sache des Rates, also der Mitgliedstaaten, diese Regeln, die sie sich mit Billigung des Vertrags und der nachfolgenden Verordnungen selbst auferlegt haben, zu befolgen.
La Comisión mantiene su derecho de propuesta, pero es el Consejo, son los Estados miembros quienes tienen que aplicar las reglas que ellos mismos se han dado al aprobar el Tratado y al aprobar los reglamentos subsiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kam ich auf die, wie ich behaupten möchte, intelligente Lösung, die Bestimmungen über die Beförderung gesondert zu behandeln, da sie leicht zu akzeptieren und, wie ich hoffe, leichter zu befolgen sind.
Éste es el motivo que subyace a esta solución, que creo que tiene mucho sentido: separar las normas relativas al transporte, que son más fáciles de aceptar y, espero, de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch heute müssen wir den bestehenden Vertrag befolgen, und Sie wissen ebenso wie ich, dass es nicht der Kommission obliegt, eine Änderung des Vertrags vorzunehmen.
Pero hoy por hoy tenemos que aplicar el Tratado existente, y ustedes saben, exactamente igual que yo, que no es la Comisión quien puede cambiar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf sozialem Gebiet bestehen unterschiedliche Voraussetzungen und wir sind uns nicht im Klaren darüber, welche Vorschriften in jedem Fall zu befolgen sind.
Los asuntos sociales no tienen condiciones uniformes. No sabemos qué normas hay que aplicar en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befolgensigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgende Schritte sind zu befolgen:
Se procederá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie die Bedienungsanleitung nicht genau befolgen, kann dies eine falsche Dosis, einen defekten Pen oder eine Infektion zur Folge haben.
Si no sigue exactamente estas instrucciones el resultado puede ser, por ejemplo, que se administre una dosis equivocada, la rotura de la pluma o una infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diese Hinweise nicht vollständig befolgen, ist es möglich, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin spritzen, was Auswirkungen auf Ihren Blutzuckerspiegel haben könnte.
Si no sigue completamente estas instrucciones, podría administrarse demasiada insulina o demasiado poca, lo que podría afectar a su nivel de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mitgliedstaaten, die die Leitlinien nicht befolgen, müssten allerdings gegebenenfalls darlegen, auf welche Weise sie die entsprechenden verbindlichen Bestimmungen des Übereinkommens umgesetzt haben.
Si un Estado miembro no sigue las directrices quizás deba justificar el modo en que ha aplicado las correspondientes disposiciones obligatorias del Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können verhindern, dass Sie Werbenachrichten aufs Handy oder per E-Mail von einer bestimmten P&G-Marke oder –Gruppe erhalten, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in jeder Nachricht enthalten sind, die Sie von dieser Marke oder Gruppe erhalten.
Puede dejar de recibir mensajes promocionales en su móvil o dirección de correo electrónico de una marca o grupo de P&G en concreto si sigue las instrucciones suministradas en el mensaje recibido de dicha marca o grupo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tippen oder klicken Sie im Dialogfeld Mit einem Microsoft-Konto anmelden auf die Option Für neue E-Mail-Adresse registrieren und befolgen Sie anschließend die Anweisungen.
En el cuadro de diálogo Iniciar sesión con una cuenta de Microsoft, pulsa o haz clic en Iniciar sesión para una nueva dirección de correo y, a continuación, sigue las instrucciones que irán apareciendo en pantalla.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du die Wiederherstellung wieder rückgängig machen willst, kannst du einfach die Datei "msgstore.db.crypt.aktuell" in "msgstore.db.crypt" umbenennen, und diese Schritte noch einmal befolgen.
Si quieres revertir la restauración, simplemente cambia el nombre del archivo a lo que era antes, cambia el nombre de "msgstore.db.crypt.current" a "msgstore.db.crypt", y sigue estos pasos de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
befolgencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings haben wir diesen Punkt noch nicht erreicht, und ich hoffe nach wie vor, dass die maltesischen Behörden fortan das Gemeinschaftsrecht befolgen werden.
A pesar de todo, no hemos llegado todavía a esa situación y yo sigo esperando que las autoridades maltesas cumplan la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Hilfe können wir die Mitgliedstaaten dazu bewegen und drängen, die Leitlinien zu befolgen.
Señorías, con su ayuda animamos y presionamos a los Estados miembros a que cumplan las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die sofortige Wiedereinsetzung der gesetzlichen und verfassungsmäßigen Ordnung im Lande und verlangen von allen madagassischen Parteien, die Bestimmungen der Verfassung zu befolgen.
Solicitamos que se restituya inmediatamente el orden jurídico y constitucional en el país y que todos los partidos malgaches cumplan estrictamente lo dispuesto por la constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte fordern, dass diese Drittländer ihre Verantwortung ernst nehmen und internationale Verpflichtungen und Standards für Kernenergie genauestens befolgen.
La UE debería exigir que estos terceros países asuman sus responsabilidades con seriedad y cumplan cuidadosamente las obligaciones y normas internacionales en materia de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Initiative unterstützt, da die Kommission sicherstellen muss, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung befolgen, welche auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet.
He apoyado esta iniciativa porque la Comisión debe garantizar que los Estados miembros cumplan la Directiva 2006/114 sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung im Gaskrieg zwischen Russland und der Ukraine wird der EU eine günstige Gelegenheit bieten, um zu fordern, dass beide Parteien Regeln befolgen, die mit einem gemeinsamen Energiemarkt innerhalb der Union kompatibel sind.
La mediación en la guerra del gas entre Rusia y Ucrania dará a la UE una buena oportunidad para exigir a ambas partes que cumplan unas normas que sean compatibles con un mercado común de la energía en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wachen wir darüber, dass alle Händler auf diesem riesigen Markt die neue Gruppenfreistellungsverordnung befolgen.
Mientras tanto, controlamos de cerca que todos los agentes de este complejo mercado cumplan el nuevo Reglamento de exención por categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Artikeln 24 und 25 des Erlasses Nr. 35 wird die Gewährung von Darlehen auf die Unternehmen beschränkt, die die nationale Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie befolgen; somit steht die Behauptung der chinesischen Regierung, diese müssten sich nicht nach der Industriepolitik richten, im Widerspruch zu diesem Beweis.
Los artículos 24 y 25 de la Orden n.o 35 limitan la concesión de préstamos a las empresas que cumplan las políticas nacionales de desarrollo de la industria siderúrgica, por lo que la alegación de las autoridades chinas de que no están obligados a seguir las políticas industriales se contradice con este hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Erlass Nr. 35 der NDRC betreffend die Politik zur Entwicklung der Eisen- und Stahlindustrie wird insbesondere in den Artikeln 24 und 25, in denen die Gewährung von Darlehen auf die Unternehmen beschränkt wird, die die nationale Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie befolgen, nicht zwischen staatseigenen Banken und Privatbanken unterschieden.
Tampoco distinguen entre bancos comerciales estatales y privados la Orden n.o 35 - Políticas para el desarrollo de la industria siderúrgica, y en particular sus artículos 24 y 25, que limitan la concesión de créditos a las empresas que cumplan las políticas nacionales de desarrollo de la industria siderúrgica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird in dem Erlass Nr. 35 der NDRC betreffend die Politik zur Entwicklung der Eisen- und Stahlindustrie insbesondere in den Artikeln 24 und 25 die Gewährung von Darlehen auf die Stahlunternehmen beschränkt, die die nationale Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie uneingeschränkt befolgen.
Por otra parte, la Orden n.o 35 de la CNDR - Políticas para el desarrollo de la industria siderúrgica, en particular sus artículos 24 y 25, limita la concesión de créditos únicamente a las empresas siderúrgicas que cumplan plenamente las políticas de desarrollo de dicha industria.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Die serbische Regierung muß die Empfehlungen der González-Mission vollständig befolgen.
El Gobierno serbio ha de atenerse enteramente a las recomendaciones de la misión González.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr ich den Herrn Kommandanten kennen lern…desto mehr sehe ich, dass es keine festen Regeln zu befolgen gibt.
Cuanto más conoces al Herr Kommandan…más te das cuenta de que no hay reglas a las que atenerse.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sollten die NCAs bei der Wahrnehmung der in Artikel 4 der SSM-Verordnung genannten Aufgaben den Anweisungen der EZB befolgen.
A tal efecto, las ANC deberán atenerse a las instrucciones impartidas por el BCE cuando desempeñen las funciones mencionadas en el artículo 4 del Reglamento del MUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betriebsmanagement der IT-Systeme sollte die Agentur europäische und internationale Normen, einschließlich solchen zum Datenschutz, befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
Al garantizar la gestión operativa de los sistemas informáticos, la Agencia debe atenerse a las normas europeas e internacionales, también las referentes a la protección de datos, que contengan los requisitos profesionales más exigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staatssekretär kommt zu dem Schluss, dass die Niederlande die EU-Rechtsvorschriften über den Naturschutz nicht so strikt befolgen müssen, wie sie es derzeit tun.
El Secretario de Estado llegó a la conclusión de que los Países Bajos no tienen que atenerse de forma tan estricta como hacen ahora a las normas europeas de protección de la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Bestimmungen der wichtigsten derzeit geltenden Verordnungen konsequent befolgen und davon Abstand nehmen, das Verfahren der Anwendung der handelspolitischen Schutzinstrumente entsprechend den im Grünbuch dargelegten Vorstellungen einseitig zu ändern, ohne einen Konsens in der Frage der Reform abzuwarten?
¿Será coherente la Comisión al atenerse a las actuales disposiciones reglamentarias de base y no tratará de modificar unilateralmente las prácticas de aplicación de los instrumentos de defensa comercial según las ideas recogidas en el Libro Verde sin esperar a que se alcance un acuerdo común sobre la reforma?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, noch umfangreichere Checklisten und Anleitungen für bewährte Praxis (mit besonderem Schwerpunkt bei den Zuschussfähigkeitsregeln) zu verbreiten, die die Mitgliedstaaten zu befolgen haben, und ihre Aufsicht darüber, wie diese Hilfsmittel berücksichtigt werden, zu intensivieren;
Pide a la Comisión que divulgue listas de control y manuales de mejores prácticas aún más exhaustivos (con especial énfasis en las reglas de admisibilidad) a que deberán atenerse los Estados miembros, y que refuerce su supervisión sobre el modo en que se tienen en cuenta estos elementos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Gesetzen zur Gleichbehandlung, die alle Unternehmen befolgen müssen, ist es wichtig, sie zur Einleitung freiwilliger Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung anzuregen, namentlich im Kontext der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Además de la legislación sobre igualdad de trato, a la que todas las empresas deben atenerse, es importante alentarlas también a que adopten medidas voluntarias para promover la igualdad, particularmente en el contexto de la responsabilidad social empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befolgenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird die Ratsbeschlüsse befolgen, die besagen, dass die Gespräche mit der demokratischen Opposition Teil der Besuche auf hoher Ebene darstellen werden und wir diese auch aktiv suchen werden.
La Comisión seguirá la conclusión del Consejo en la que se dice que, cuando sea posible, los encuentros con la oposición democrática formarán parte de las visitas de alto nivel y que las buscaremos de manera activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Andrews, das Plenum hat Ihnen zugehört und wird Ihren Ratschlag meines Erachtens befolgen.
De acuerdo, Sr. Andrews. El Pleno ha escuchado sus palabras y pienso que seguirá su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischer Gegenstände muss der Hersteller eines der folgenden in Anhang II aufgeführten Verfahren befolgen:
Para la evaluación de la conformidad de los artículos pirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes mencionados en el anexo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischer Gegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Para la evaluación de la conformidad de los artículos pirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Bei vollständigen Ansätzen (gleichzeitige Untersuchung von 100 g Proben) ist das Verfahren gemäß Kapitel I Nummer 3 I Buchstaben a bis i zu befolgen.
I. Con grupos completos de muestras (100 g de muestras a la vez), se seguirá el procedimiento establecido en el capítulo I, punto 3, apartado I, letras a) a i).
Korpustyp: EU DGT-TM
die von dem ansteuernden Luftfahrzeug gegebenen Anweisungen zu befolgen, wobei die Signale in Übereinstimmung mit Tabelle S11-1 und Tabelle S11-2 auszulegen und entsprechende Maßnahmen zu treffen sind;
seguirá inmediatamente las instrucciones dadas por la aeronave interceptora interpretando y respondiendo a las señales visuales de acuerdo con las especificaciones contenidas en las tablas S11-1 y S11-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Konformitätsbescheinigung für pyrotechnische Erzeugnisse muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Para la evaluación de la conformidad de los artículos pirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der Konformität von Explosivstoffen muss der Hersteller eines der folgenden in Anhang III aufgeführten Verfahren befolgen:
Para la evaluación de la conformidad de los explosivos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes mencionados en el anexo III:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befolgen die Unterordnung-Anweisungen, die an, um erfolgreiche Unterordnung Ihres Produktes sicherzustellen vorhanden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
befolgenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muß entschieden werden, wie das Europäische Parlament eine disziplinierte Personalpolitik befolgen will, weil es in dieser Frage eine recht große Befugnis hat.
Ahora es preciso determinar en qué medida el Parlamento Europeo quiere observar una política de personal rigurosa, puesto que tiene gran autoridad en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die Struktur der EPA selbst nachdenken, die offensichtlich zu klein ist, um unabhängig zu funktionieren, wenn man die komplexen Regeln bedenkt, die sie als Agentur befolgen muss.
Debemos reflexionar sobre la propia estructura de la CEPOL, que es claramente demasiado pequeña para funcionar de forma autónoma, dada la complejidad de las normas que debe observar como agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln, die diese Einrichtungen befolgen sollten, sowie deren spezifische Aufgaben, sind in dieser Verordnung geregelt.
Las normas que estos organismos independientes deben observar, y sus tareas específicas, se definen en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzer dieses Leitfadens müssen bei der Durchführung einer PEF-Studie folgende Grundsätze befolgen:
Los usuarios de la presente Guía deberán observar los principios siguientes al elaborar los estudios de HAP:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) welches Verhalten der verantwortliche Staat befolgen soll, um die völkerrechtswidrige Handlung, sofern sie andauert, zu beenden;
a) El comportamiento que debería observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si ese hecho continúa;
Korpustyp: UN
Die beiden Beschuldigten verteidigten sich unter Hinweis darauf, dass sie keine Muslime seien und deshalb die Gebote dieser Religion nicht befolgen müssten.
Ambos acusados se defendieron argumentando que no son musulmanes y que no tienen por qué observar los preceptos de esta religión.
Korpustyp: EU DCEP
Institute, die den IRB-Ansatz anwenden, befolgen Artikel 266 Absatz 1 (gilt nur für Originatoren, sofern die Risikoposition nicht von den Eigenmittelns abgezogen worden sind) und Absatz 2 der CRR
Las entidades que utilicen el método IRB deberán observar lo dispuesto en el artículo 266, apartados 1 (aplicable únicamente a las entidades originadoras que no hayan deducido la exposición de sus fondos propios) y 2, del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
befolgenrespetarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidet eine Behörde, Dritte mit der Erbringung einer Dienstleistung zu betrauen, muss sie die EWR-Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befolgen, die in Anhang XVI des EWR-Abkommens enthalten sind.
Cuando una autoridad pública opta por encomendar a un tercero la prestación de un servicio, debe respetarse el Derecho del EEE en materia de contratación pública contenido en el Anexo XVI del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist eine gegebenenfalls vorhandene Anbauanleitung des Herstellers zu befolgen.
Además, si el fabricante proporciona instrucciones específicas para la instalación, estas deberán respetarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darin enthaltenen Weisungen sind zu befolgen.
Estas instrucciones deberán respetarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Datenschutzgrundsätze sind zu befolgen?
¿Qué principios de protección de datos deben respetarse?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung von großen Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft sind weitere internationale Kriterien und Leitlinien zu befolgen (wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
Deben respetarse otros criterios y directrices internacionales durante el desarrollo de grandes proyectos de energía hidroeléctrica (En caso afirmativo, proporcione los documentos o enlaces pertinentes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Abschnitt 4.2 "Art der Anwendung" empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ist genau zu befolgen.
La velocidad de perfusión recomendada que se indica en el apartado 4.2, “Forma de administración”, debe respetarse estrictamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unverkennbar, dass europäisches Recht auch in Spanien als Recht gilt und akkurat zu befolgen ist, um die Rechte der Bürger zu gewährleisten und die Umwelt zu schützen.
Es evidente que la ley europea es una ley española que debe respetarse escrupulosamente para garantizar los derechos de la ciudadanía y la protección del entorno.