linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befolgen cumplir 313 obedecer 83 adherir 5

Verwendungsbeispiele

befolgen seguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar Servicio de actualización y sigue las instrucciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Levemir Penfill ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir Penfill.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halt dein Maul und befolge den Plan, ja?
Ten valor y sigue el plan, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Doppelklicken Sie auf MP3Conversiontool.exe und befolgen Sie die Anweisungen im Bildschirm, um die Software auf Ihrem Computer zu installieren. ES
Haga doble clic en MP3Conversiontool.exe y siga las instrucciones que aparecen en pantalla para instalar el software en su ordenador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Levemir FlexPen ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir FlexPen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder gute und anständige Mensch, der arbeitet und die Regeln befolgt.
Cada buena y decente persona que trabaja duro para seguir las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Contemporary Controls befolgt der Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Verordnung.
Nuestra Compañía sigue la directiva WEEE sobre desechos de equipos eléctricos y electrónicos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Levemir InnoLet ist eine Packungsbeilage mit detaillierten Anwendungshinweisen beigefügt, die unbedingt befolgt werden müssen.
Siga detenidamente las instrucciones de uso del prospecto incluido en el envase de Levemir InnoLet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schlachtplan muss befolgt werden, hat die Feldherrin gesagt.
la Comandante ha ordenado que debemos seguir el plan de batalla
   Korpustyp: Untertitel
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um PC Companion herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar PC Companion y sigue las instrucciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht befolgen infringir 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befolgen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde befolgen du werdest befolgen DE
él hubiera seguido él hubiese seguido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde befolgen du würdest befolgen DE
yo seguiré DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir befolgen die Spielregeln.
Atengámonos a las reglas del juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach diese Schritte befolgen:
Utilizar TranslateNow es fácil:
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich werde Ihren Rat befolgen.
Gracias por el consejo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie deren Rat genau.
ac requerimiento de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So befolgen Sie meine Befehle?
Mis órdenes significan poco para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie die Anweisungen genau.
Deben seguirlas al pie de la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Regeln befolgen.
Se está asegurando que sigamos las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
Ajústese el cinturón y obedezca todas las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen sie die Anweisungen.
Porfavor, no pasen por encima de las instrucciones
   Korpustyp: Untertitel
Seine Befehle sind zu befolgen.
Maggs es mi escribano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Ihr Ausbildungsprogramm befolgen.
El viejo nos ha ordenado que sigamos tu programa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Hinweis befolgen.
Una pista podría ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen sie diese Verkehrsregeln immer!
¡Obedezca estas regulaciones todo el tiempo!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
, que contengan los requisitos profesionales más exigentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle zuständigen Aufsichtsbehörden befolgen die Entscheidung.
Todas las autoridades de supervisión consideradas darán cumplimiento a la decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihren Rat will ich gern befolgen.
Sigo con mucho gusto su consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
Sin embargo, se observarán los siguientes principios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befolgen das Gesetz des Dschungels.
Viven según la ley de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Schicksal des Lebens befolgen.
Seremos esclavos del destino de nuestra vida
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesen Befehl werde ich nicht befolgen.
Pero si ignoraré esta orden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen Befehle, und zwar gern.
Obedezca órdenes y disfrute.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen den Rat der Polizei.
Vamos …Seguiremos el consejo de ese policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen seine Regeln oder sterben.
Vivimos por sus reglas o morimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen keine Entscheidungen, wir befolgen Befehle.
Nosotros no tomamos las decisiones. Seguimos órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen Sie die Anweisungen des Personals.
¡El personal del tren los dirigirá hacia la carretera!
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, würden Sie einen schriftlichen Befehl befolgen?
Si le diera una orden por escrito, - ¿la obedecería?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Gebote, die alle befolgen sollen.
Estos diez mandamientos para que los obedezcáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen keine Befehle nach Gefühlen.
No mantenemos el orden con sentimentalismos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesen Befehl werde ich nicht befolgen.
Pero esta la desobedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
der Insulinboli zu den Mahlzeiten befolgen. el
que deben administrarse a la hora de las comidas. am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten sollten den Leitfaden befolgen.
Los Estados miembros deben ajustarse a estas orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kannst du keinen Hinweis befolgen, Joe?
¿No puedes tomar una indirecta Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Also befolgen Sie einfach den Plan, Hank.
Así que apégate al plan, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle meine Befehle befolgen.
Y obedecerá todas mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Anweisungen genau befolgen.
Obedecerá mis instrucciones cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie ihn nicht, wird sie sterben.
Si no lo hace, morirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du musst sie nicht befolgen.
Pero no tienes que seguirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen und sichern die Unternehmensstandards.
Asegurar estándares de la compañía están siendo seguidos y se reunieron.
Sachgebiete: verlag ressorts mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Befolgen Sie dazu eine der folgenden Optionen:
Puedes empezar usando una de estas opciones:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Befolgen Sie die Schritt-für-Schritt-Anleitung. ES
Consulte las instrucciones paso a paso. ES
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben hier einen Standard und ich werde ihn befolgen.
Aquí seguimos un estándar. Y eso es lo que haré.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sinnvollsten ist es, wenn Sie einfach Ihre Befehle befolgen.
Lo mejor, ya que tiene sus órdenes, será obedecerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befolgen nicht dieselben Gesetze wie wir, Anton.
No se rigen por las mismas leyes que nosotros, Anton.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sagen Sie dem Tower, dass Sie die Anweisungen befolgen.
Capitan, informe a la torre que procedera segun las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission Sicherheitsstandards vor, die die Flughäfen befolgen müssen?
¿Piensa la Comisión imponer normas de seguridad a todos los aeropuertos?
   Korpustyp: EU DCEP
befolgen, um die Qualität der Bewertungen zu gewährleisten;
, con el fin de garantizar la calidad de las calificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten eine Diät befolgen, bei der ca.
Si se pierde una comida o la comida no contiene grasa, no debería tomarse el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder befolgen wir die Zensurgesetze und ziehen ein Drehbuch zurück.
Ignorando las leyes de su Majestad y retirando un guión.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie die Anweisungen und bleiben Sie ruhig.
Obedezcan a mis oficiales y mantengan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Texas. Und wir befolgen texanisches Recht.
Estamos en Texa…y obedeceremos la ley de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Plus 20 weitere im Sicherheitsstab, die meine Befehle befolgen.
Más veinte en Seguridad, que cumplirán órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Risikoanalyse sind stets solide Versicherungsgrundsätze zu befolgen.
Siempre deben aplicarse a la evaluación de los riesgos principios de suscripción correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind derjenige, der mich bittet, das Gesetz zu befolgen.
Usted es el que me está pidiendo que acate la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint Israel keinen Rat von ausländischer Seite zu befolgen.
No obstante, Israel no parece prestar oídos a ningún consejo procedente del exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wissenschaftlichen Rat eingeholt, den wir sehr genau befolgen.
Hemos pedido un dictamen científico, que seguiremos muy de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeine und besondere Verfahren, die zu befolgen sind.
procedimientos general y especial que deberán aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe befolgen alle einschlägigen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der SEAFO.
Los buques respetarán todas las medidas de conservación y gestión de la SEAFO aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meinen, den Befehl des Präsidenten zu befolgen.
Quiere decir cuando el presidente se lo ordena.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen wir gegen ihre Regeln und befolgen meine.
Hay que romper sus reglas. Usar mis reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen einen Befehl gegeben. Befolgen Sie ihn bitte.
Te he dado una orden y quiero que la obedezcas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mediziner befolgen Si…diese Strikturen unbedingt.
¿Y usted, como médico, respeta estos límites de manera absoluta?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mediziner befolgen Si…diese Strikturen unbedingt.
Y usted como médic…...¿respeta estos límites de manera absoluta?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Regeln, die er befolgen muss.
Tiene unas reglas por las que regirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sklaven und befolgen Ihre Befehle ohne Widerrede.
Seremos esclavos. Obedeceremos sus órdenes sin rebelarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Koskov beschuldigt Sie. - Sollte ich nicht meinen Befehl befolgen?
Koskov le ha nombrado a usted. - ¿Por qué iba a desobedecer órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Cualquierjudío que no respete este decreto será severamente castigado.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Assistent musst du drei Regeln befolgen.
Como mi nuevo asistente, debes saber mis tres condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Befolgen von Befehlen hast du dich nie ausgezeichnet, Dastan.
Nunca fuiste bueno obedeciendo órdenes, Dastan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder so gehorsam seine Befehle befolgen würde wie Si…
Bueno, si todo el mundo obedeciera órdenes tan lealmente como uste…
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, den Befehl des Präsidenten zu befolgen.
Querrá decir cuando lo ordene el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie etwas und ich werde es sogar befolgen.
Ordénalo si quieres y hasta obedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Ihre Vorschläge kritisieren und befolgen sie trotzdem.
Criticaremos todas tus sugerencias, pero no significa que no las sigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Plus 20 weitere im Sicherheitsstab, die meine Befehle befolgen.
Y más de 20 guardias de seguridad que me obedecerán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie befolgen, was ich sage, sterben Sie vielleicht nicht.
Si haces todo lo que te diga, tal vez no mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Si no obedecemos esas reglas sufriremos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Wahnsinn verdoppeln, indem Sie ihn befolgen?
¿ Sumarse a la locura obedeciéndola?
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber ich weiß Sie werden meine Befehle befolgen.
Podría serlo, pero sé que usted no discutirá mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie ihn, und wir können sie vielleicht retten.
Haga usted lo que le digo y tal vez podamos salvarla.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder befolgen Sie die Befehle, oder Sie halten sich raus.
Acatarás las órdenes o no te meterás en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Doctor begleiten und seine Befehle befolgen!
¡Acompañará al Doctor y obedecerá sus órdenes!
   Korpustyp: Untertitel
• Vor dem Überqueren befolgen wir, in dieser Reihenfolge:
• Antes de cruzar obedeceremos, por este orden:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Befolgen Sie Best Practices bei der Integration und der Entwicklung?
¿Aplica en la actualidad mejores prácticas de integración y desarrollo?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Um ein Profil anzulegen, befolgen Sie bitte folgende Schritte:
Para crear un perfil de medidas, proceda de la siguiente manera:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beim Auftragen die Gebrauchsanweisung des verwendeten Lackes befolgen. IT
Luego proceder al barnizado según la modalidad de empleo del barniz utilizado. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
zudem hat sie die nationalen sowie internationalen Gesetze zu befolgen.
así también el cumplimiento de las leyes nacionales e internaciones.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soweit möglich befolgen sie dabei die in der Empfehlung 98/257/EG dargelegten Grundsätze.
Siempre que sea posible, los procedimientos en cuestión deberán ajustarse a los principios establecidos en la Recomendación 98/257/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde deine Befehle befolgen, aber du bist nicht Dad, okay?
Seguiré tus órdenes, pero no eres papá, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden viel Platz haben…..um englische Traditionen zu befolgen.
Espero que tengan amplitud para las tradiciones inglesas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist so lange zu befolgen, wie ein Flexibilitätssystem ist in Anspruch genommen wird.
Este procedimiento se mantendrá mientras se aplique el sistema flexible.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren ist ausnahmslos so lange zu befolgen, wie ein Flexibilitätssystem in Anspruch genommen wird.
Este procedimiento se mantendrá mientras se aplique el sistema flexible sin excepciones .
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch und befolgen Sie sie Schritt für Schritt.
Lea detenidamente las instrucciones y sígalas paso a paso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 Schwangerschaft Sie müssen für 3 Monate nach der Foscanbehandlung Maßnahmen zum Verhüten einer Schwangerschaft befolgen.
Embarazo Debe evitar quedarse embarazada durante los 3 meses siguientes al tratamiento con Foscan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun,
e indiquen sus razones en caso de no hacerlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich befolgen sie die in der Empfehlung 98/257/EG der Kommission dargelegten Grundsätze.
Siempre que sea posible, los procedimientos en cuestión deberán ajustarse a los principios establecidos en la Recomendación 98/257/CE de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie sich die Anleitungen bitte sorgfältig durch und befolgen Sie sie Schritt für Schritt.
Lea las instrucciones atentamente y sígalas paso a paso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Teile der Applikationsspritze noch nicht sauber sind, Reinigungsanweisungen erneut befolgen.
Si quedan partes de la jeringa que no estén limpias, repita las instrucciones de limpieza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen.
Deberán tenerse en cuenta las orientaciones oficiales relativas a la incorporación de premezclas medicamentosas en el pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus erhalten die Patienten Karten, um sicherzustellen, dass sie alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen befolgen.
También proporcionará tarjetas del paciente a fin de garantizar que cada paciente toma todas las medidas de seguridad apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA