linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befreien liberar 1.045
eximir 330 librar 118 . .

Verwendungsbeispiele

befreien liberar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bioaktive Proteine befreien das Haar intensiv von unnötigen Ablagerungen und sorgen für eine langanhaltende, fühlbare Reinheit.
Las proteínas bioactivas liberan partículas nocivas del cabello, y refuerzan la protección contra influencias ambientales agresivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das tunesische Volk handelte eigenständig, um sich selbst vom diktatorischen Regime zu befreien.
Los ciudadanos tunecinos han actuado por iniciativa propia para liberarse de un régimen dictatorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nemo, Sie und Hyde werden die Gefangenen befreien.
Nemo, Ud. y Hyde liberaran a los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Bodyna es tacto, aroma, sensibilidad y sosiego que liberan el espíritu y lo transportan hacia una dimensión superior de sensaciones únicas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Man erklärt uns beispielsweise immer wieder, man wolle die irakischen Völker befreien.
Por ejemplo, seguimos explicando que vamos a liberar al pueblo del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Kong konnte sich befreien und hat das japanische Festland erreicht.
King Kong se ha liberado y ha llegado a tierra japonesa.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Saunen können Sie sich entspannen und vom Stress befreien. ES
La sauna es lo mejor para relajarse y liberar estrés. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bush hat dann behauptet, Amerika sei in den Krieg gezogen, um den Irak zu befreien.
Bush afirmó entonces que la guerra había sido para liberar a Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, wir sollten zum Planeten zurück und diese Leute befreien.
Jack, deberíamos volver al planeta y liberar a esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
DER RAUM Der Raum vervielfacht sich, befreit sich von den Redundanzen:
EL ESPACIO El espacio se multiplica y se libera de las redundancias:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waren von der Gestellung befreien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befreien

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden mich befreien.
Ellos vendrán por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie befreien sie.
Y luego les liberan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich befreien.
Yo sabré salirme del cerco.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie Ihre Kreativität ! ES
Expresa su creatividad foto ! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän konnte sich befreien.
El capitán está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch.
Señorita Nausicaä, la sacaremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hinterläufe befreien.
Soltémosle las patas traseras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die anderen befreien!
¡Tengo que iberar al resto!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb befreien wir alle Songs.
Por eso liberaremos todas las canciones en White Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten wollen sie befreien.
La Asamblea quiere liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls befreien wir den Gefangenen.
Si hace falta liberaremos al detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Geist befreien-- Kein Problem.
Liberaré mi mente. No hay problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüderschaft will sie befreien
La Hermandad piensa liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Biss würde dich befreien.
Mi mordedura te liberará.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rachen von Schleim befreien
Cómo aliviar la picazón de garganta
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kinder aus den Goldminen befreien ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: politik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihre zeitlose Schönheit.
Libere su belleza eternamente joven.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Wir als EP müssen uns befreien.
Por un acuerdo antes de mayo
   Korpustyp: EU DCEP
Er möge uns von unseren Sorgen befreien.
Que nos guarde de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich aus diesem Wahnsinn befreien?
¿Me llevarás lejos de esta locura?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie Mike Martin befreien?
¿Por qué le interesa Michael Martin?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pirat soll El Libre befreien?
¿Un rescate pirata para El Libre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien uns von dem Wolf.
Debemos deshacernos de ese lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie Dr. McCoy und Mr. Spock.
Libere al Dr. McCoy y al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meinen Fuß zu befreien.
Estoy intentando hacer palanca con el pie.
   Korpustyp: Untertitel
den Anmelder von der Gestellungspflicht befreien
dispensar al declarante de presentar las mercancías en aduana
   Korpustyp: EU IATE
# Ich hoffe, jemand wird mein Herz befreien
# Espero que haya alguien que libere mi corazón #
   Korpustyp: Untertitel
Wer es befreien konnte sollte König werden.
Quién fuera capaz de soltarla sería el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie von ihnen befreien.
Tuve que apartarlos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie Ihren Geist von jeglichen Gedanken.
Haz lo del péndulo. Vacía tu mente de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien dich nur von deinem Halsband.
Esto es para quitarte tu collar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde dich befreien.
Prometo que te liberaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich spater von dennen befreien.
Me desharé de ellos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sykes sagt, man müsse ihn befreien.
Sykes dice que deberíamos ir por él.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich von alten Traumata.
- No m…Libérese de traumas del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich von alten Traumata.
Libérese de traumas del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien Euch aus der Ungerechtigkeit.
Los liberaremos de esas barras de injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wiederkommen und dich befreien, Mom.
Volveré y te liberaré, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Büro von Ihrem Einfluss befreien.
Liberó esta oficina de su influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Pav, kann sich das Schiff wirklich befreien?
¿La nave realmente puede escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die Flammen ihn befreien.
Un día, las llamas lo dejarán libre.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute Abend wollen wir sie befreien.
Pero esta noche intentaremos liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich offenbar befreien können.
La criatura se habrá liberado.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gründe befreien mich von den Judengesetzen.
La Ley judía no me incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm von seinem Elend befreien.
Tendríamos que sacarlo de su miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie befreien, helfen sie uns.
Los liberaremos, y ellos nos ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mich von dem Fluch befreien.
Me curaría de esta maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume davon, wie Sie mich befreien.
He estado soñando con que Ud. me libere.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat zwei Tage gekostet, mich zu befreien.
Me llevo dos días librarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's, was sie wollten. Tiere befreien.
Ese era el plan-- soltar los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien niemanden über einem bestimmten Alter.
Nunca liberamos una mente que ya ha alcanzado cierta edad.
   Korpustyp: Untertitel
Erwird kommen undmich von hier befreien.
Sé que vendrá y me rescatara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen der Welt zu befreien.
Sería temerle al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst als Doge sie befreien!
¿Quién podría negársela al Dux?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mich aus diesem Kleid befreien.
Que alguien me saque este vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um Euch zu befreien.
¡Yo estoy aquí para salvarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich von dem Fluch befreien!
¡Dígame que tengo que hacer para librarle de su maldición!
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie versprochen, Sie zu befreien?
¿Os prometieron libraros de la prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie befreien, und Si…
Yo le pondré en libertad y uste…
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden ihn die Flammen befreien.
Un día las llamas lo harán libre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job war sie zu befreien.
Mi trabajo era rescatarla.
   Korpustyp: Untertitel
Druck, um die Atemwege zu befreien
Presión para despejar las vías aéreas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihre IT vom Infrastrukturaufwand.
TI gratuita desde la infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Befreien Sie sich von dem Sturm.
- Elévate por encima de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe beim Selbst-Befreien.
Necesitas ayudar tu autoentrega.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diejenigen sein die sie befreien
Nosotros debemos ser los que la liberemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich von gewissen Zweifeln befreien.
Tú puedes resolverme ciertas dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde den Jungen befreien.
No te preocupes, liberaré al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie Ihren Arbeitsplatz von Kabeln ES
Elimine los cables del lugar de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihr Telefon von internen Grenzen
Libere su móvil de sus limitaciones internas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Befreien Sie ihre Seite von Spam
- Líbrate del spam en tu página
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihr Unternehmen mit Avast.
Libere su negocio con Avast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihre Firma gleich jetzt!
Libere su negocio ahora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie sich mit Jessica Alba
Jessica Alba detrás de las cámaras.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie sich komplett von unerwünschten Dateien.
Elimine completamente los archivos no deseados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
SeitJahren versucheich, unser Volk von den geerbten Schwächen zu befreien.
Por años eh luchad…...para eliminar cualquier debilidad genética de nuestra especie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstand gebietet es, sie von der Versuchung zu befreien.
Si tuviéramos algo de decencia, los libraríamos de tanta tentación.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, der Kapitän konnte sich befreien.
Dile que se ha escapado del barril.
   Korpustyp: Untertitel
Derivate sind unabhängig vom Underlying von der Umsatzsteuer zu befreien.
Los derivados deben estar exentos del impuesto sobre el volumen de negocios, con independencia de los activos subyacentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir uns selbst von dieser Doppelmoral befreien?
¿Cómo podemos deshacernos de este doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir uns nicht aus dieser Lage befreien können.
De lo contrario, no conseguiremos superar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsätze, die die Mitgliedstaaten weiterhin von der Steuer befreien dürfen
Operaciones que los Estados miembros pueden seguir declarando exentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem tapferen Ritter, der sie aus ihrer Lage befreien würde.
Un valiente caballero que la liberara de su pesar.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich befreien, kam auf mich z…
Y se zafó, vino tras de mí …Corrí.
   Korpustyp: Untertitel
um die Abdruckhaeutchen voellig von Resten des Collodiums zu befreien
para tener la seguridad de que la réplica está exenta por completo de colodión
   Korpustyp: EU IATE
Aber die Polizei wird kommen und mich befreien.
La policía me encontrará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume schon lange davon, die Jaffa zu befreien.
Hace tiempo que sueño con que los Jaffas sean libres
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich von den Makeln meines Charakters befreien.
Quiero deshacerme de los defectos de mi caracter.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie mich von der Teilnahme an der Landung.
Tiene que librarme de este desembarco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich zurück und werd dich befreien!
¡Te rescataré y te liberaré,
   Korpustyp: Untertitel
Die "das Kind von den Schmerzen befreien"-Sache war Blödsinn.
La cuestión de "Salven al chico del dolor" era una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten.
Que el Señor que te libra del pecado te salve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht aus einer Polizei-Station befreien.
Pero no podemos sacarlo de una estación de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige, der mich befreien kann.
Tu eres el unico que puede salvarme
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr uns von Finsternis und Dämonen befreien.
¡Que el Señor nos proteja de la oscurida…y los demonios!
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur die Wächter allein können ihn befreien.
Solo ellos pueden salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Arabiens Wohlgerüche befreien davon die kleinen Hände nicht.
Todos los perfumes de Arabia no suavizaràn esta manita.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Lane, würden Sie bitte Jimmy und den Professor befreien.
Señorita Lane, ¿me disculpa ante Jimmy y el bueno del profesor?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ihn irgendwer von seinem armseligen Leben befreien.
Quizá alguien lo aliviaría de su vida miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Arabiens Wohlgerüche befreien davon die kleinen Hände nicht.
Todos los perfumes de Arabia no suavizarán esta manita.
   Korpustyp: Untertitel