Das tunesische Volk handelte eigenständig, um sich selbst vom diktatorischen Regime zu befreien.
Los ciudadanos tunecinos han actuado por iniciativa propia para liberarse de un régimen dictatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nemo, Sie und Hyde werden die Gefangenen befreien.
Nemo, Ud. y Hyde liberaran a los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir leiden bereits unter den Rechtsvorschriften der Union, da uns die EU nicht gestattet, Nichtregierungsorganisationen von der Umsatzsteuer zu befreien.
Ya sufrimos como resultado de la legislación comunitaria, puesto que la UE no nos permite eximir de IVA a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde nur, dass ich, da ich schon einen Finger verloren habe - und das im wahrsten Sinne des Wortes, wegen der scheiß Katze - dass ich vielleicht von dieser Sache befreit werde.
Se me ocurre qu…como he perdido un ded…en el sentido literal, por culpa del puto gato, tal vez se me debería eximir.
Korpustyp: Untertitel
Die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes von Seiten des Kunden befreit eDreams von jeglichen nachträglichen Reklamationen.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befreiendeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst dann wird Russland ein für alle Mal in der Lage sein, sich von der schweren Bürde der stalinistischen Vergangenheit zu befreien, und aufzuhören, seine eigenen Bürger zu bekämpfen, die gegenwärtig ihr Leben riskieren, um fundamentale Freiheiten und Menschenrechte zu verteidigen.
Sólo entonces Rusia podrá deshacerse de una vez por todas del lastre de su pasado estalinista y dejar de luchar contra sus propios ciudadanos, que en estos momentos se juegan la vida por defender los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker haben sich als unfähig erwiesen, Nepal von einer Gruppe so genannter Maoistischer Aufständischer zu befreien, die 1996 angetreten waren, die Monarchie und das Regime zu stürzen.
Los políticos han demostrado su incapacidad para deshacerse de un grupo llamado «insurgentes maoístas», que comenzó a operar en 1996 para derrocar a la monarquía y al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass eine solche Maßnahme völlig gerechtfertigt und realistisch ist und, da bin ich sicher, die gewünschte und dringend nötige Wirkung haben wird, nämlich den Menschen in Simbabwe dabei zu helfen, sich von einem totalitären Regime zu befreien, das das Land mit hohem Tempo in die Selbstzerstörung führt.
Creo firmemente que esa medida está plenamente justificada y es realista y, con toda seguridad, tendrá el efecto deseado y que se necesita con urgencia, que es ayudar a los ciudadanos de Zimbabue a deshacerse del régimen totalitario que está conduciendo rápidamente al país a la autodestrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mit der Zeit gehen und sich von den Fesseln der Bürokratie befreien.
La Unión Europea debe cambiar con el paso del tiempo y, además, debe deshacerse de las cadenas de la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament insbesondere auf eine Aussage aufmerksam machen: Der Polizeichef von Zimbabwe sagte gestern, man müsse das Land vom „wimmelnden Ungeziefer“ befreien.
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre una declaración en particular: el jefe de policía de Zimbabue ha dicho ayer que en su país tienen que deshacerse de «la masa rastrera de gusanos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4b) Das Europäische Parlament stellt in seiner vorgenannten Entschließung vom 19. November 1999 ferner fest, "dass die Bekämpfung der Droge zum Zweck hat, dem Drogensüchtigen dabei zu helfen, sich aus der Abhängigkeit zu befreien",
(4 ter) El Parlamento Europeo, en la citada Resolución de 19 de noviembre de 1999, señala que "la razón de ser de la lucha contra la droga consiste en ayudar al toxicómano a deshacerse de su dependencia".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Einstellungen Ihres Browsers automatisch geändert wurden, und Sie Ihrem Browser von Awesomehp.com zu befreien möchten, lesen Sie zu lernen, wie man es von den Browsern zu entfernen.
Si han cambiado automáticamente la configuración de su navegador y desea deshacerse de sus navegadores de Awesomehp.com, continúe leyendo para aprender cómo eliminarlo de los navegadores.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Haut von Unreinheiten und kleinen Fehlern befreien wollen - warum sich nicht für Braun Face entscheiden und auch ohne Make-up strahlend aussehen?
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
befreienlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht darüber hinaus in einer Slowakei, in der Ján Slota sagt, der Fehler sei, dass es ihnen nicht gelungen ist, das Land von Ungarn zu befreien, und dies sei die Ursache all ihrer Probleme.
Está ocurriendo en una Eslovaquia en la que, además, Ján Slota, dice que el problema es que no han sido capaces de limpiar el país de húngaros y que ése es el origen de todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Romano Prodi, es geht nicht nur darum, das Haus vom Staub zu befreien, es ist absolut unerläßlich, seine Fundamente zu verstärken.
No se trata sólo, señor Presidente Romano Prodi, «de limpiar el polvo en la casa», es absolutamente indispensable que se refuercen sus cimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort haben die Menschen es geschafft, Wege von den Dörfern zu den Brunnen von Minen zu befreien, ebenso die Wege zwischen Dörfern und Grundschulen.
Se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta los pozos, se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta las escuelas primarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Los órganos destacados en negrita se deben limpiar de adherencias y pesar lo antes posible después de la disección para evitar su desecación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person meinte sogar, dass Japan nun die einmalige Chance hätte, nach diesen Anschlägen seinen Ruf vom Stigma Pearl Harbor zu befreien.
Una persona incluso me dijo que, debido a esos ataques, Japón había recibido una oportunidad dorada para limpiar su nombre del estigma de Pearl Harbor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt bereits Systeme, mit denen man LKW binnen weniger Minuten von Eis und Schnee befreien kann, ohne sich dabei selbst zu gefährden oder übermäßig viel Arbeit zu investieren, sie erhöhen folglich die Verkehrssicherheit im Straßenverkehr immens.
Existen sistemas capaces de limpiar el hielo y la nieve depositados en los camiones en pocos minutos sin tener que jugarse el tipo o tener que llevar cabo un trabajo ímprobo y que, por ello, supondrían una inmensa mejora de la seguridad del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ihr an der Baumgrenze seid, denkt daran eure Waffen vom Sand zu befreien.
Y cuando lleguen a la línea de árboles, recuerden limpiar el arena de sus armas.
Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es sogar recht, die Straßen von deiner Sorte zu befreien. - Du weißt, was "Vieh" bedeutet?
No me importaría limpiar las calles de los de tu índole. - ¿Sabes qué significa "índole"?
Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Euro kann man sein Fahrzeug von grobem Schmutz befreien und vor allem im Winter das gefährliche Salz vom Unterboden abwaschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
befreienliberarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Sitzungen der Führung der Kommunistischen Partei, die hinter verschlossenen Türen stattfanden, wurde beschlossen, die Staaten Westeuropas gegeneinander auszuspielen und sie dadurch so zu schwächen, dass die Sowjetunion sie später "befreien" könnte.
En varias sesiones a puerta cerrada del Partido Comunista, se aprobaron resoluciones que manifestaban que los países de Europa Occidental debían estar preparados para enfrentarse para que después la Unión Soviética pudiese liberarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist, den staatlichen Immobilienbesitz besser zu verwalten, ihn von Belastungen zu befreien und seine Privatisierung vorzubereiten; Einrichtung von sechs Immobilienportfolios durch den HRDAF; Annahme des Rechtsakts zur Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Vermögenswerte der Einrichtungen, die abgewickelt werden;
El objetivo es mejorar la gestión de los activos inmobiliarios, liberarlos de cargas y prepararlos para la privatización; creación de seis carteras inmobiliarias por parte del HRDAF; adopción del acto legal sobre la transferencia al Estado de los activos muebles e inmuebles de las entidades que se liquiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befreien Euch aus der Ungerechtigkeit.
Vamos a liberarlos de esas ataduras de injusticia.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sie zu befreien.
Quiere tratar de liberarlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es geschafft, alle zu befreien, ohne einen Schuss abzugeben?
Nos enteramos de sus logros. ¿Logró liberarlos sin un disparo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Armee rüsten, um sie zu befreien.
He venido a reunir un ejército para poder liberarlos.
Korpustyp: Untertitel
Und der Mann hier auf dem Hügel kommt, um sie zu befreien.
Y este hombre en la colina viene a liberarlos.
Korpustyp: Untertitel
Und der Mann hier auf dem Hügel kommt, um sie zu befreien.
Y este hombre de la colina viene a liberarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ordnet in diesem quirligen, handgezeichneten Puzzle-Spiel der Open Emotion Studios mindestens vier von ihnen in einer Reihe an, um sie zu befreien.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
befreienlibrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe während der Tage und Nächte in Belgrad gespürt, daß sich die Menschen endlich aus dem Mief und der Repression des Regimes Milosevič befreien wollen.
Durante los días y las noches que he estado en Belgrado he percibido que las personas quieren librarse, por fin, de la atmósfera viciada y de la represión del régimen de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch jetzt destabilisiert Russland mit militärischen Mitteln Länder, die sich von seinem Einfluss zu befreien suchen.
Una vez más, la fuerza militar está desestabilizando unos países que intentan librarse de la influencia rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern verurteilen wir auch die sogenannte Politik der Lastenteilung, hinter der sich eindeutig der Versuch verbirgt, gewisse starke Staaten der EU von der "Belastung " durch die Aufnahme einer großen Zahl von Flüchtlingen zu befreien und diese Menschen in andere Länder zu schicken.
En esta dirección, rechazamos también la llamada "política de reparto de cargas" , que encubre el claro intento de ciertos estados poderosos de la UE de librarse del "peso" de la acogida de un gran número de refugiados y de desviarlos hacia otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, wenn die OECD-Länder diese Senkung der C02 -Emissionen dazu benutzen, sich von vernünftigen Verpflichtungen zu befreien, etwas gegen den Energieverbrauch im Transport- und Energiebereich oder der Industrie zu tun.
No puede ser la intención que los países la OCDE empleen esta caída de las emisiones de CO2 para librarse de compromisos justos a la hora de intervenir en el consumo de energía del sector de los transportes, el sector de la energía o la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade gegenüber Ländern wie Tunesien und Libyen, die sich gerade erst von diktatorischen Regimes befreien und den Weg in die Demokratie antreten und jede Kraft für den Wiederaufbau des eigenen Landes benötigen würden, wäre dies zudem höchst unfair.
También sería muy injusto para países como Túnez y Libia, en particular, que acaban de librarse de unos regímenes dictatoriales y están iniciando su camino hacia la democracia y que van a necesitar todas sus fuerzas para reconstruir sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber beim weltweiten Vergleich von Entwicklungsstrukturen wird deutlich, dass allgemeine Alphabetisierung und eine Verbreitung von industriellen und technischen Fähigkeiten Faktoren sind, die letztendlich den Ausschlag geben, wenn es darum geht, ob sich ein Land aus dem Griff von Rückständigkeit und Armut befreien kann oder nicht.
Pero al comparar patrones de desarrollo en el mundo, hay cada vez más evidencias de que la alfabetización universal y una clase numerosa de gente con habilidades técnico-industriales son recursos esenciales para que los países puedan librarse de las garras del atraso y la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelingt es der DPJ durch die von ihr beabsichtigte Zentralisierung der Politikentwicklung, sich aus der Kontrolle der Bürokraten zu befreien, kann Japan als widerstandsfähigere Demokratie mit einem vollständig ausgeprägten Zweiparteiensystem und einer größeren Bereitschaft zur Übernahme einer internationalen Führungsrolle hervorgehen.
Si el PDJ puede librarse del control de los mandarines centralizando la formulación de políticas en la oficina del Primer Ministro, como se propone, el Japón puede resultar una democracia más fuerte con un sólido sistema bipartidista y mayor disposición para desempeñar un papel de dirección internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Herr Otto Graf Lambsdorff sandte mir ein Schreiben, in dem er mir Glück wünschte und erklärte, dass wir, die EU-Kommission, ‚uns von dieser unangenehmen Mischung aus Arroganz und Ineffizienz befreien müssen, über die sich so viele wohlmeinende Freunde der europäischen Idee beklagen‘.
«El Sr. Otto Graf Lambsdorff me envió una carta en la que me deseaba suerte y me indicaba que la Comisión Europea, “debe librarse de esta incómoda mezcla de arrogancia e ineficacia de la que tantos amigos bien intencionados de la idea de Europa se quejan”.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre mehrjährige Erfahrung im Tourismusbereich und die gründliche Kenntnis von vier Sprachen reichten jedoch nicht dafür aus, ihr über die Teilnahme am Auswahlwettbewerb, durch die sie sich aus ihrem befristeten Arbeitsvertrag hätte dauerhaft befreien können, ein festes Arbeitsverhältnis zu verschaffen.
Su larga experiencia en el ámbito turístico y su profundo conocimiento de cuatro lenguas no han sido suficientes para que por fin lograra estabilizarse gracias a la participación en una oposición que le hubiera permitido librarse definitivamente de su contrato de trabajadora temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Für alle,, wie EU, wurden von der Krankheit konfrontiert, lassen Sie sich nicht begrenzen Sie die traditionelle Medizin Chance von diesem Übel zu befreien, und dass Sie beraubt, glücklich zu.
A todos los, que tal como eu, se enfrentaron a la enfermedad, no dejes que eso te limita a la medicina tradicional oportunidad de librarse de este mal y que le priva de ser feliz.
Ich erinnere mich, dass es mir einmal nicht gelang, mich aus meinen Ketten zu befreien, weil ich unvorsichtigerweise den Schlüssel aus dem Fenster geworfen hatte, weshalb der Gedanke an eine derart friedliche Form des Protestes mit einem vermutlich so friedlichen Ausgang für mich noch glaubhafter, wahrscheinlicher und sympathischer wird.
Recuerdo que una vez, después de haberme encadenado, no pude liberarme porque por descuido había tirado la llave por la ventana, y por lo tanto, esto hace que me parezca más posible, probable y simpático pensar en una forma de protesta tan pacífica y en una tan pacífica y posible conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Blutsverwandter. Ein Blutsverwandter, der mich von meinen irdischen Fesseln befreien kann.
Es un pariente, un pariente que puede liberarme de estas ataduras terrenales.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich fand ich den Mut mich zu befreien.
Finalmente, encontré el coraje para liberarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir helfen, mich zu befreien.
Tienes que ayudarme a liberarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie nicht helfen mich zu befreien, verlieren wir die Maschine.
Pero debes ver que si no me ayudas a liberarme, perderemos la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr mich aus diesem Loch befreien?
¿Puedes liberarme de esta fosa?
Korpustyp: Untertitel
Geh und kehre mit einer ganzen Schar Adler zurück, um mich zu befreien.
Ve y trae un ejército de poderosas águilas para liberarme.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Ungetüm, denn ich habe einer Motte aufgetragen, eine Schar Adler zu rufen, die mich von hier befreien.
Lárgate, besti…...pues le he ordenado a una palomilla que llame a una manada de nobles águila…...para liberarme.
Korpustyp: Untertitel
Crane hat also seinen Arm verloren, um mich zu befreien.
Podría decirse que Crane perdió el brazo para liberarme.
Korpustyp: Untertitel
und jetzt ist es bei mir angekommen, das das was mir passiert ist, mich befreien kann.
Entonces fue cuando se me ocurrió. Lo que acababa de pasar podía liberarme.
Korpustyp: Untertitel
befreienliberación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zahllosen Erklärungen wird eingeräumt, dass die Bildung der Kinder in den unterentwickelten Ländern eine der Grundvoraussetzungen dafür ist, dass sich diese Länder von der Unterentwicklung und Rückständigkeit, in der sie sich befinden, befreien können.
Sobran declaraciones reconociendo que la educación infantil en el mundo subdesarrollado es una de las principales condiciones para que esos países puedan iniciar su liberación de la situación de injusticia y de atraso en que se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäer verloren auf beiden Seiten ihr Leben, und ihre Namen finden sich auf den Friedhöfen von Madrid, Jarama, Belchite, Teruel, Guadalajara, dem Ebr… mythische Namen, wo so viele Europäer ihre letzte Ruhe gefunden haben. Ihre Mitbürger zogen dann in den Kampf durch ganz Europa, um es zu befreien.
Europeos dejaron su vida en ambos bandos y sus nombres pueblan los cementerios de Madrid, de Jarama, de Belchite, de Teruel, de Guadalajara, del Ebr… nombres míticos, donde tanto europeo reposa y que después se pasearon a lomos de los tanques que cubrieron la geografía de la liberación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie da auch mithelfen, diese zu befreien.
Quizá pueda usted ayudar también en su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle allerdings, ob Sanktionen ein wirksames Mittel sind, um die politischen Gefangenen unverzüglich zu befreien und der Demokratie in Belarus zum Umbruch zu verhelfen.
Sin embargo, tengo mis dudas sobre la efectividad de las sanciones como medida para lograr la inmediata liberación de todos los presos políticos así como la aplicación de cambios radicales en el sistema político en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, diesen Bericht zu unterstützen und die türkischen Frauen zu befreien.
Nuestra obligación es apoyar este informe y conseguir la liberación de las mujeres turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer absurder Gesetzentwurf würde den Präsidenten der Vereinigten Staaten sogar dazu ermächtigen, vom Gerichtshof inhaftierte Personen gewaltsam zu befreien.
Otra descabellada propuesta de ley, aún pendiente de aprobación, incluso autorizaría al Presidente de los Estados Unidos para que procediera a la liberación de personas recluidas por el Tribunal haciendo uso de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Palästinenser noch nicht akzeptiert, dass Selbstmordattentate oder Kassam-Raketen niemals ihr Land von der Besetzung befreien werden.
Por desgracia, los palestinos aún no han aceptado que las bombas suicidas o los cohetes kassam nunca desembocarán en la liberación de la ocupación de sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Notausstiege müssen mindestens 500 mm × 400 mm groß sein, um eingeschlossene Personen zu befreien.
Estas salidas de emergencia tendrán unas medidas mínimas de 500 mm por 400 mm para facilitar la liberación de personas atrapadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die 107 Journalisten, die zur Zeit weltweit inhaftiert sind, zu befreien?
¿Qué medidas piensa adoptar para la liberación de los 107 periodistas que se encuentran encarcelados en el mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Es kann vorkommen, dass bestimmte Staaten sich für eine nationale Lösung entscheiden, um ihre als Geiseln genommenen Staatsangehörigen mit Gewalt zu befreien.
Puede suceder que algunos Estados decidan actuar, a escala nacional, para obtener por la fuerza la liberación de sus nacionales capturados.
Korpustyp: EU DCEP
befreienliberarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird man es dann nicht mit der Brechstange herausbrechen können - das wäre auch unklug -, aber man wird es dort befreien müssen, und man wird es für Zwecke nutzen müssen, etwa im Rahmen der Europäischen Investitionsbank, die kompatibel sind mit dem Stabilisierungsauftrag, den wir in der Euro-Zone haben.
Por supuesto, no se puede sacar forzadamente -eso sería poco inteligente- pero hay que liberarlo y utilizarlo para fines, en el marco del Banco Europeo de Inversiones, que sean compatibles con la función de estabilización que tenemos en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, daß niemand sich der Geschichte entziehen kann und daß die neuen indonesischen Behörden sich früher oder später gezwungen sehen werden, ihn zu befreien.
Estamos convencidos de que nadie escapa a la Historia y de que, tarde o temprano, las nuevas autoridades indonesias tendrán inexorablemente que liberarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung von Bosnien-Herzegowina nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um einen echten Binnenmarkt im gesamten Land zu schaffen, der von wesentlicher Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung des Landes ist, und den Markt von der gegenwärtig sehr ausgeprägten Abhängigkeit von ausländischer Finanzhilfe zu befreien;
Insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que hagan todo lo que esté en su poder para crear un verdadero mercado único en el conjunto del país, lo cual será esencial para su desarrollo económico y para liberarlo del grado actualmente elevado de dependencia de la ayuda financiera exterior;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen Sie ihn befreien?
¿Cómo va a hacer para liberarlo?
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Gruppe gefangen wird, kann die andere versuchen, sie zu befreien.
Si un grupo es capturado, el otro puede intentar liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht klauen. Ihn befreien.
No es robar un mono. Es liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Julian hat einen hohen Wert für Liber8. Sie werden alles tun, um ihn zu befreien.
Julian tiene mucho valor para Liber…...harán cualquier cosa para intentar liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Pelegostos glauben, Jack ist ein Gott in Menschengestalt. Und jetzt wollen sie ihn von seiner fleischlichen Hülle befreien.
Los Pelegostos creen que Jack es un Dios con forma humana. y, para honrarlo, desean liberarlo de su prisión carnal.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns in zwei Gruppen auf. Falls eine Gruppe gefangen wird, kann die andere versuchen, sie zu befreien.
Nos separaremos en dos grupo…porque si capturan a un grup…el otro puede intentar liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben hätte ich gedacht, ich würde als Eskimo in der Wüste stehen und etwas umbringen, etwas von seinem Leiden befreien müssen.
Nunca hubiera pensado que sería un esquimal en medio del desierto, sabiendo que tenía que matar algo para liberarlo de su sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
befreieneximirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten befreien die innergemeinschaftliche Güterbeförderung nach oder von den Inseln, die die autonomen Regionen Azoren und Madeira bilden, sowie die Güterbeförderung zwischen diesen Inseln von der Steuer.
Los Estados miembros eximirán las prestaciones de transporte intracomunitarias de bienes efectuadas con destino o procedentes de las islas que componen las regiones autónomas de Azores y Madeira, así como las prestaciones de transportes de bienes efectuadas entre dichas islas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen, die sich auf die Einfuhr von Gegenständen beziehen und deren Wert gemäß Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe b in der Steuerbemessungsgrundlage enthalten ist.
Los Estados miembros eximirán las prestaciones de servicios que se refieran a la importación de bienes y cuyo valor esté incluido en la base imponible de conformidad con la letra b) del apartado 1 del artículo 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien die Lieferungen von Gold an Zentralbanken von der Steuer.
Los Estados miembros eximirán las entregas de oro a los Bancos centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen von Vermittlern, die im Namen und für Rechnung Dritter handeln, von der Steuer, wenn sie in den Kapiteln 6, 7 und 8 genannte Umsätze oder Umsätze außerhalb der Gemeinschaft betreffen.
Los Estados miembros eximirán las prestaciones de servicios realizadas por los intermediarios que actúen en nombre y por cuenta de terceros, cuando intervengan en las operaciones enunciadas en los capítulos 6, 7 y 8 o en operaciones que se lleven a cabo fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien Waren, die im persönlichen Gepäck von Reisenden eingeführt werden, auf der Grundlage von Schwellenwerten oder Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern, sofern es sich um nichtgewerbliche Einfuhren handelt.
Los Estados miembros eximirán del impuesto IVA y de los impuestos especiales, sobre la base de umbrales monetarios o de límites cuantitativos, las mercancías importadas en el equipaje personal de los viajeros, siempre que se trate de importaciones sin carácter comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhren von anderen als den in Abschnitt 3 genannten Waren, deren Gesamtwert 300 EUR je Person nicht übersteigt, von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales las mercancías no contempladas en la sección 3 cuyo valor total no exceda de 300 EUR por persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhr der folgenden Arten von Tabakwaren bis zu den nachstehenden höheren oder niedrigeren Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern:
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales las importaciones de las categorías de labores del tabaco que se enumeran a continuación, atendiéndose a los siguientes límites cuantitativos superiores o inferiores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien die Einfuhren von Alkohol und alkoholischen Getränken außer nicht schäumendem Wein und Bier bis zu den folgenden Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern:
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales el alcohol y las bebidas destiladas diferentes del vino tranquilo y la cerveza, dentro de los siguientes límites cuantitativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien insgesamt 4 Liter nicht schäumenden Wein und 16 Liter Bier von der MwSt. und den Verbrauchsteuern.
Los Estados miembros eximirán del IVA y de los impuestos especiales un total de 4 litros de vino tranquilo y 16 litros de cerveza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen von im Namen und für Rechnung Dritter handelnden Vermittlern von der Steuer, wenn diese die Lieferung von Anlagegold an ihre Auftraggeber vermitteln.
Los Estados miembros eximirán la prestación de servicios prestados por agentes que actúen en nombre y por cuenta de otras personas, cuando intervengan en la entrega de oro de inversión para su mandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
befreiensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU kann und sollte diesbezüglich eine aktive Rolle übernehmen, indem sie hilft, die Bevölkerung der beiden Länder von Armut zu befreien und gutnachbarliche Beziehungen zu fördern.
La UE puede y debe desempeñar un papel activo para este fin, en concreto ayudando a sacar a estas poblaciones de la pobreza y promoviendo la cordialidad entre los dos países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Handels ist unabdingbar, wenn wir diese Menschen aus ihrer furchtbaren Armut befreien wollen.
La liberalización del comercio es vital si queremos sacar a esas personas de una pobreza devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch betonen, dass auch politische Unterstützung erforderlich ist für die derzeitige Regierung und ihre Versuche, die Republik Moldau aus der schwierigen Situation, in der sich das Land befindet, zu befreien.
Sin embargo, debo subrayar que el actual gobierno y sus intentos por sacar a Moldova de la difícil situación en que se encuentra el país también necesitan un apoyo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Mit den Zielen, die Länder des Südens endlich von der Armut zu befreien, sind wir alle einverstanden, auch wenn für Schwarzafrika noch immer nicht die richtigen Maßnahmen ergriffen werden, und damit meine ich die Zuteilung von Wasser, Lebensmitteln, Grundmedikamenten und Bildung.
por escrito. - (FR) Todos estamos de acuerdo con el objetivo de sacar por fin de la pobreza a los países del Sur, aun cuando no siempre se tomen las medidas idóneas para el África negra, es decir, el reparto del agua, la alimentación, los medicamentos básicos y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte ein konsequentes, kohärentes Konzept verfolgt werden, das auf der klaren Strategie beruht, das Volk von Mugabes Knechtschaft zu befreien.
Pero en vez de ello debería existir un planteamiento coherente, basado en una estrategia clara para sacar la bota de Mugabe del cuello de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hält uns davon ab, die Wahrheit zu erkennen, sie zu benennen und die Kopten aus ihrer unglücklichen Position als Geiseln eines fundamentalistischen politischen Projekts zu befreien?
¿Qué es lo que nos impide reconocer la verdad y llamarla por su nombre, y sacar a los coptos de su violenta posición como rehenes de un proyecto político fundamentalista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch stellen wir fest, dass es Mitte 2011 einen möglichen putativen Wechsel der Energiestrategie der Weltbank geben wird, aber wir wissen ebenfalls, dass wir im Energiesektor die Armut auf ganz gezielte Weise bekämpfen und dabei helfen können, Menschen aus der Armut zu befreien.
También estamos averiguando que supuestamente se producirá un posible cambio en la estrategia energética del Banco Mundial a mediados de 2011, pero también sabemos que es en los sectores energéticos donde podemos combatir la pobreza de forma muy específica y ayudar a sacar a la gente de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden visionär und kreativ sein müssen, um Europa aus der düsteren Vergangenheit zu befreien.
Necesitará ser creativo y tener visión de futuro para sacar a Europa del sombrío pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies der effizienteste Weg war, die Armut zu reduzieren und 20 Mio. Menschen bis zum Jahr 2020 aus der Armut zu befreien.
Creo que esta era la manera más eficaz de reducir la pobreza y de sacar de la pobreza a 20 millones de personas para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
befreienliberarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz ist in diesen 20 Jahren in vielen Ländern, die vom Kommunismus befreit wurden, nicht viel passiert, weil es uns bis jetzt noch nicht gelungen ist, uns ein für alle Mal von den Angewohnheiten des früheren Systems zu befreien.
No obstante, poco es lo conseguido en estos veinte años, pues observamos que en muchos países liberados del comunismo aún no hemos logrado liberarnos definitivamente de las costumbres del antiguo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fahren fort mit unserem Widerstand, um uns vom Terrorismus, von den Kriegstreibern, ja auch von den USA zu befreien, die Osama bin Laden und die Taliban hervorgebracht haben und nun, um sie zu bekämpfen und zu töten, auch uns bombardieren. "
Nosotros seguimos resistiendo para liberarnos del terrorismo, de los señores de la guerra, también de los Estados Unidos, que han creado a Bin Laden y a los talibanes y, para combatirlos y matarlos, nos bombardean también a nosotros."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir uns für letzteres entscheiden, wie kann eine solche Politik realisiert werden ohne den enormen Erwartungen des Südens zu entsprechen, ohne sich von der ultraliberalen Logik zu befreien, welche die Ungleichheiten noch verschlimmert und jeden Entwicklungsversuch zunichte macht?
Si optamos por esta última, ¿cómo practicarla sin abordar las enormes expectativas del hemisferio sur y sin liberarnos de la lógica ultraliberal que agrava las desigualdades y aniquila cualquier intento de promover el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns befreien von dem Druck einzelner Kraftwerksbauer und einzelner Energieversorger, daß wir unbedingt diese alte Technologie weiterverfolgen sollen.
Debemos liberarnos de la presión de determinados constructores de centrales y proveedores de energía para que prosigamos en esta antigua tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste ihn daran erinnern, dass diese Bemühungen, was Spanien anbelangt, durch Abwesenheit glänzten, denn sie vergaßen, uns zu befreien, weil ihnen das Militärregime während des Kalten Krieges von Nutzen war.
Tuve que recordarle que, en lo que a España se refiere, ese esfuerzo brilló por su ausencia, porque, precisamente porque el régimen militar les fue útil en la guerra fría, se olvidaron de liberarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Hoffnung, daß in Helsinki der Reformprozeß in Gang gesetzt und klar und deutlich verkündet wird, daß wir den Ehrgeiz und den politischen Willen haben, uns von dieser Fessel zu befreien und die übrigen Kernfragen, die wir lösen müssen, in Angriff zu nehmen.
Confío en que Helsinki, al implementar el proceso de reforma, indique claramente que tenemos la ambición y la voluntad política de liberarnos de estas trabas y de afrontar las demás cuestiones cruciales que hemos de resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihnen sagen: Lasst uns jetzt einen Schritt vorangehen, damit Staatsausgaben eingespart werden können, und lasst uns einen Prozess in Gang setzen, der zu einer stärkeren Wettbewerbsfähigkeit führt, der es womöglich auch einmal ermöglicht, sich ein bisschen aus bestimmten Abhängigkeiten von außereuropäischen Anbietern zu befreien!
Queremos decirles lo siguiente: demos un paso adelante que permita recortar el gasto estatal y pongamos en marcha un proceso que al final nos haga más competitivos y quizá incluso nos permita liberarnos en cierto grado de algunas dependencias de proveedores de fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kollektive Wille, sich von einer totalitären Vergangenheit zu befreien, kann nur zum Erfolg führen, wenn man sich der Erscheinungsformen bewusst wird, die dieses Übel annehmen kann.
Señorías, cualquier voluntad colectiva para liberarnos de un pasado totalitario solo podrá tener verdadero éxito si tomamos conciencia de las formas y manifestaciones que puede adoptar el totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns selbst aus der Zwangsjacke des Europa von Maastricht befreien.
Nosotros mismos queremos liberarnos del yugo de la Europa de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe miterlebt, wie meine Eltern, Verwandten und Bekannten erzählt haben, dass sie froh waren, dass russische Soldaten gekommen sind, um uns vom Naziregime zu befreien. Ich habe auch miterlebt, dass dieselben Leute Angst hatten, dass die sowjetischen Soldaten als Besatzer dableiben würden.
Recuerdo que mis padres, familiares y amigos comentaban lo felices que estaban de que los soldados rusos hubiesen venido a liberarnos del régimen nazi, y también sé por experiencia personal que estas mismas personas temían la posibilidad de que las tropas soviéticas se quedasen manteniendo la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befreiensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig werden sie getäuscht und Opfer von organisierten Menschenhändlern, aus deren Fängen sie sich nicht befreien können, und enden oft in der Prostitution.
En muchas ocasiones, engañadas y víctimas de las mafias de tráfico de seres humanos, en las que se encuentran sin posibilidades de salir, acabando en muchos casos en la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies der einzige Weg, Europa aus der Krise, in der es sich gegenwärtig befindet, zu befreien.
Creo que esta es la única forma en que Europa puede salir de la crisis en la que se encuentra hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, keine der beiden Parteien kann sich mehr aus dieser Situation befreien.
Parece que las partes ya no son capaces de salir de la situación en que se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ungewöhnliche Zeiten erfordern ungewöhnliche Maßnahmen und es ist sicherlich eine gute Sache, nun da wir versuchen, uns aus der Krise zu befreien, dass auf der Tagesordnung des Rates auch ein spezieller Platz für Energie und Innovation gefunden wurde.
(NL) Señor Presidente, hay momentos especiales que requieren políticas especiales y, sin lugar a dudas, ahora que tratamos de salir a duras penas de la crisis, es muy positivo que se haya encontrado un hueco en la agenda para la energía y la innovación, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlebe einen Zustand totaler Schizophrenie, und selbst als Arzt habe ich Mühe, mich daraus zu befreien.
Me encuentro en una situación de esquizofrenia total y, aunque soy médico, no me resulta fácil salir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht dementsprechend handeln, werden wir uns nicht aus dieser Situation befreien.
Si no lo hacen así, no lograremos salir de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen, die Anreize für Tyrannei bieten, sollten unterbunden werden, und wir sollten stets jenen Menschen verbunden sein, die bereit sind, sich aus der Armut zu befreien, denn mit unserer Hilfe werden sie dem Hunger in der Welt ein Ende bereiten.
Debemos acabar con las subvenciones gubernamentales que incentivan la tiranía y debemos ponernos del lado de aquellos que desean labrarse un camino para salir de la pobreza porque con nuestra ayuda podrán acabar con el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Entwicklungsländern die Möglichkeit geben, sich selbst aus der Krise zu befreien.
Debemos dar la posibilidad a los países en desarrollo de salir de la crisis por sus propios medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Länder wissen müssen, dass sie sich natürlich von den strengen Euro-Kriterien befreien können, selbst wenn es hinsichtlich eines Ausstiegs keine Klausel gibt.
Creo que estos países tienen que saber que, por supuesto, pueden salir por su propio pie de los requisitos de estricto cumplimiento que impone el euro, aunque no exista ninguna cláusula relativa a la salida del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weise auch darauf hin, dass wir uns dadurch zwar irgendwie aus der Schwierigkeit befreien konnten, dass aber das Problem nicht gelöst worden ist.
Pero señalo también que aunque ello nos ha permitido salir del paso, no nos ha resuelto el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befreienexención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Verhandlungen mit der US-Verkehrssicherheitsbehörde geführt, um Fluggäste, die aus den USA stammen, an EU-Flughäfen vom erneuten Screening zu befreien.
El señor Kallas ha estado negociando con la administración de seguridad del transporte en los Estados Unidos para lograr la exención del recabado de datos adicional para todos los pasajeros de origen estadounidense que viajan a aeropuertos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir z. B. von Landwirten gehört, die die Lagerung und das Raffinieren von Öl in Frankreich erschweren, wobei sie auf typisch französische Art und Weise fordern, den in der Landwirtschaft verwendeten Treibstoff vollständig von der Steuer zu befreien.
Hoy, por ejemplo, hemos oído hablar de agricultores que ponen trabas al almacenamiento y el refinado del petróleo en Francia, exigiendo, con un talante típicamente francés, la exención total de los impuestos sobre el petróleo consumido en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sich die Behörden jenes Landes aber geweigert, EU-Kapital von der Steuer zu befreien, was ohne Zweifel die Annahme dieser Hilfe und damit ihre Nutzung und den Zugang dazu für die belarussische Gesellschaft behindert.
Pero en los últimos años las autoridades de este país se han negado a aplicar la exención fiscal a la deuda de la Unión Europea, lo cual dificulta ciertamente la entrada de dicha ayuda y, por lo tanto, su utilización y su acceso por parte de la sociedad bielorrusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die im Rahmen von Verpflichtungen getätigten Einfuhren von den mit der Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 eingeführten Antidumpingzöllen zu befreien, wurde die Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 mit der Verordnung (EG) Nr. 992/2004 [5] geändert.
Por otro lado, a fin de establecer la exención de los derechos antidumping fijados mediante el Reglamento (CEE) no 3068/92 sobre las importaciones efectuadas en virtud de dichos compromisos, el Reglamento (CEE) no 3068/92 fue modificado mediante el Reglamento (CE) no 992/2004 [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann der Rat beschließen, Einfuhren, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 769/2002 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll zu befreien.
De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, el Consejo podrá decidir la exención del derecho ampliado por el artículo 1 para las importaciones que no eludan las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 769/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wies darauf hin, dass folgende beiden Voraussetzungen gegeben sein müssen, um eine — grundsätzlich in Belgien steuerpflichtige — innergemeinschaftliche Lieferung von Gütern von der Steuer zu befreien:
La Comisión recordó que las entregas intracomunitarias de bienes, en principio imponibles en Bélgica, pueden beneficiarse de una exención cuando se cumplen las dos siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Rat später Verordnungen zur Ausweitung der Antidumpingmaßnahmen nach Artikel 13 der Antidumping-Grundverordnung und der Ausgleichsmaßnahmen nach Artikel 23 der Antisubventions-Grundverordnung erlässt, kann er auch beschließen, bestimmte Ausführer von der Ausweitung der Maßnahmen zu befreien.
Si más tarde se adoptara un Reglamento que ampliase el ámbito de aplicación de las medidas antidumping, de conformidad con el artículo 13 del Reglamento antidumping de base y el artículo 23 del Reglamento antisubvenciones de base, el Consejo podrá igualmente decidir conceder a determinados exportadores la exención de las medidas ampliadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geprüfte mutmaßliche staatliche Beihilfe ist der am 22. Dezember 2005 zwischen MOL und dem ungarischen Staat geschlossene Verlängerungsvertrag, der es MOL ermöglichte, sich von der Erhöhung der nach der Kohlenwasserstoffförderung zu zahlenden Schürfgebühr — welche sich aus einer späteren Novelle zum Bergbaugesetz ergab — in einem gewissen Maße zu befreien.
La presunta medida de ayuda que nos ocupa es el acuerdo de ampliación entre MOL y el Estado húngaro de 22 de diciembre de 2005, que permitía a la compañía cierto grado de exención del canon minero incrementado sobre la extracción de hidrocarburos fijado en una enmienda posterior a la Ley de Minas húngara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich wird ermächtigt, geringwertige feste Heizstoffe mit einem Wert unter 15 GBP je Tonne von der Verbrauchsteuer zu befreien.
Se autoriza al Reino Unido para aplicar una exención de impuestos especiales en favor del combustible sólido de bajo valor inferior a 15 libras esterlinas por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die im Rahmen von Verpflichtungen getätigten Einfuhren von den mit der Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 eingeführten Antidumpingzöllen zu befreien, wurde die Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 mit der Verordnung (EG) Nr. 992/2004 [7] geändert.
Además, a fin de establecer la exención de los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CEE) no 3068/92 sobre las importaciones realizadas al amparo de los compromisos, el Reglamento (CEE) no 3068/92 quedó modificado por el Reglamento (CE) no 992/2004 [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
befreieneximir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands schlug die Europäische Kommission vor, Länder, die es wünschten, könnten ihre KMU von dieser Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses, die die geltende europäische Rechtsetzung vorsieht, befreien.
En un esfuerzo por reducir las cargas administrativas, la Comisión Europea propuso que los países que así lo deseasen podrían eximir a sus PYME de la obligación anual de publicar sus cuentas impuesta por la actual legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen mit Georgien soll das Visumantragsverfahren verkürzen, die Formalitäten vereinfachen und bestimmte Kategorien von Personen wie Studenten, Journalisten und Rentner sogar von der Visumpflicht befreien.
Este acuerdo con Georgia tiene como objetivo acotar el proceso de solicitud del visado, simplificar los trámites requeridos, e incluso eximir a determinadas categorías de ciudadanos, como estudiantes, jubilados y periodistas, del requisito de obtener un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich möchte Schiffe der Klassen C und D mit einer Länge weniger als 24 m, die nur für Fahrten bei annehmbaren Wetterverhältnissen, bei Tageslicht und im Sommer eingesetzt werden und höchstens 130 Personen befördern, von der Anforderung der Regel III/2.1 befreien.
El Reino Unido solicita eximir del requisito de la regla III/2.1 a los buques de clase C y D, de eslora inferior a 24 metros, que solo realicen travesías en condiciones meteorológicas favorables, de día y en período estival y que no transporten más de 130 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis der Bericht der Kommission nach Artikel 508 Absatz 3 vorliegt, können die zuständigen Behörden Wertpapierfirmen von der Einhaltung der Anforderungen nach Teil 6 befreien, wobei sie die Art, den Umfang und die Komplexität der Geschäfte dieser Firmen berücksichtigen.
A la espera del informe de la Comisión previsto en el artículo 508, apartado 2, las autoridades competentes podrán eximir a las empresas de inversión del cumplimiento de las obligaciones previstas en la parte sexta, teniendo en cuenta la índole, envergadura y complejidad de las actividades de las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dürfen ein Kreditinstitut im Sinne des Artikels 10 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gemäß den Voraussetzungen jenes Artikels von den Anforderungen der Artikel 10 und 12 sowie des Artikels 13 Absatz 1 dieser Richtlinie befreien.
Las autoridades competentes podrán eximir de lo dispuesto en los artículos 10 y 12 y en el artículo 13, apartado 1, de la presente Directiva a las entidades de crédito a que se refiere el artículo 10 del Reglamento (UE) no 575/2013 de conformidad con las condiciones en él previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, Mutterunternehmen von der Anforderung, einen konsolidierten Abschluss zu erstellen, zu befreien, sofern das Mutternunternehmen nicht eine der in den Anhängen I oder II genannten Rechtsformen hatte.
Los Estados miembros tenían la opción de eximir a las sociedades matrices de la exigencia de establecer cuentas consolidadas en los casos en que la sociedad matriz no revistiese la forma de una de las sociedades enumeradas en el anexo I o, en determinadas circunstancias, en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten mittlere Unternehmen aus denselben Kosten-Nutzen-Erwägungen von der Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses befreien können, es sei denn, bei einem verbundenen Unternehmen handelt es sich um ein Unternehmen von öffentlichem Interesse.
Los Estados miembros deben poder eximir a las pequeñas y medianas empresas de la obligación de elaborar estados financieros consolidados por los mismos motivos de relación coste-beneficio, a menos que la empresa ligada sea una entidad de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch Erzeugungsbetriebe mit bis zu 50 Legehennen von dieser Bestimmung befreien, vorausgesetzt, Name und Anschrift des Erzeugers sind an der Verkaufsstelle angegeben.
No obstante, los Estados miembros podrán eximir de este requisito a los productores que tengan un máximo de 50 gallinas ponedoras, siempre y cuando en el punto de venta estén indicados el nombre y dirección del productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe a genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
la Confederación Suiza sólo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra a) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Schweizerische Eidgenossenschaft Angehörige anderer als den unter Buchstabe b genannten Staaten von der Verpflichtung zur Mitführung der Fahrerbescheinigung nur nach vorheriger Konsultation und mit Zustimmung der Europäischen Gemeinschaft befreien.
la Confederación Suiza sólo podrá eximir a los nacionales de otros Estados que no sean los mencionados en la letra b) de la obligación de poseer el certificado de conductor previa consulta y acuerdo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
befreienliberar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Menschen in Simbabwe befreien.
Debemos liberar a la población de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaubliche Situation, aber es ist eine Situation, in der wir uns zusammenschließen, auf die Taliban-Gesellschaft einwirken und diese armen Frauen befreien können.
Es una situación increíble, pero podemos juntar nuestras manos, unir nuestras fuerzas para presionar a la sociedad talibán y liberar a esas pobres mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinen jüngsten Aktionen will der König einerseits Nepal vom Terrorismus befreien und andererseits einem Land Stabilität bringen, dessen demokratische Akteure bei diesem Vorhaben versagt haben.
Las recientes acciones del Rey son un ejemplo de alguien que, por una parte, desea liberar a Nepal del terrorismo y, por otra, desea traer estabilidad a un país cuyos responsables democráticos han fracasado en el empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke beispielsweise an sein dreistes Auftreten auf dem UN-Gipfel in Johannesburg. Dort präsentierte sich der self-made Paria als Opfer des Kolonialismus, das sein 'besetztes Land' von der 'britischen Kolonialmacht' befreien wollte.
Tomemos como ejemplo su indignante actuación durante la Cumbre de la ONU en Johanesburgo, en donde este autodenominado paria se hizo pasar por víctima del colonialismo que quería liberar a su «país ocupado» del «colonialismo británico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Länder der Welt - vor allem die USA und andere reiche Länder - einen kleinen Teil ihrer Militärausgaben dafür verwendeten, die grundlegendsten Bedürfnisse der Ärmsten zu befriedigen, könnte unsere Generation die Menschheit von der Geißel der Armut befreien.
Si el mundo -sobre todo Estados Unidos y otros países ricos- redirigieran una pequeña cantidad de su gasto militar a satisfacer las necesidades de las personas más pobres del mundo, nuestra generación podría liberar a la humanidad del grillete de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die normalen Bürger wollen ein bescheidenes Geschäft besitzen, Zugang zur freien Presse haben, politische Parteien gründen, die Gesellschaft neu erschaffen und Gefangene befreien.
Quiere el hombre de a pie poder abrir un pequeño negocio, acceder a una prensa libre, agruparse en partidos políticos, rehacer la sociedad civil, liberar a los presos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man diese vergisst, könnte die Geschichte China dazu verurteilen, die Fehler der Vergangenheit zu wiederholen; sie könnte aber auch gewisse Zwänge lockern und Chinas politische Führer befreien - was auch immer die Folgen wären.
Olvidar esa historia podría condenar a China a repetir los errores del pasado, pero, para bien o para mal, también podría disminuir las restricciones y liberar a sus líderes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur de Gaulle konnte Algerien befreien;
Sólo De Gaulle pudo liberar a Argelia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl durch verschiedene spezifisch britische Umstände verursacht, wurde die Thatcher-Revolution - oder besser: die Thatcher-Reagan-Revolution - sofort zu einer erkennbaren globalen Marke. Die Ideen, die sich damit verbanden, standen hinter einer Politik, die die Märkte von der Einmischung durch den Staat befreien sollten.
Si bien las condiciones locales precipitaron la revolución de Thatcher (o de manera más amplia, de Thatcher-Reagan ), ésta se convirtió en una etiqueta instantáneamente reconocida a nivel mundial para una serie de ideas que dieron origen a políticas orientadas a liberar a los mercados de la interferencia gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, wir beide hätten deine Mutter befreien können.
Porque entre los dos podríamos liberar a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
befreiena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befreien Sie die anständigen Leute Kampaniens von der Herrschaft der Camorra, in die verschiedene Parteien verwickelt sind!
¡Libere a los honrados habitantes de Campania de la esclavitud de la Camorra, en la que hay varias partes implicadas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befreien Sie die anständigen Menschen, die im Süden tätig sind, vom Joch der Mafia!
¡Libere a estos honrados trabajadores del sur del yugo de la mafia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar heute, im Assoziationsrat, erklärte der türkische Außenminister, Herr Cem, in Zypern gebe es keine Besatzungsarmee, sondern die Armee sei nur deshalb dorthingegangen, um sowohl die griechischen als auch die türkischen Zyprer zu befreien.
Todavía hoy, en el Consejo de Asociación, el Sr. Ministro de Asuntos Exteriores de Turquía, S. Tzem, ha dicho que en Chipre no hay un ejército de ocupación, hay un ejército que fue a liberar tanto a los ciudadanos greco-chipriotas como a los turcos-chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Regulärer Schulbesuch ist für Zigeunerkinder und Roma-Kinder der einzige Weg, sich aus ihrer Situation zu befreien.
(HU) Para los niños gitanos, para los niños romaníes, la única forma de salir de su situación es asistiendo a la escuela de manera regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Kommissionsdokument und die von uns vorgeschlagenen neuen Arbeitsbereiche können die Menschen von dem Eindruck befreien, dass sie sich nur für das eine oder das andere entscheiden können.
Espero que el documento de la Comisión y los nuevos ámbitos de trabajo que estamos proponiendo no hagan pensar a la gente que tienen que elegir de forma tajante entre una u otra opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem Rat ausgehandelte Kompromiss ist zufriedenstellend. Jetzt bleibt uns nur noch zu hoffen, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie zügig umsetzen werden, um Tausende von Menschen in Europa aus ihrer misslichen Lage zu befreien.
El compromiso negociado con el Consejo es satisfactorio y solo podemos esperar la rápida aplicación de esta directiva por parte de los Estados miembros para poner fin a esta situación de vulnerabilidad que sufren miles de personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts von alledem, was Sie im Sinn haben, kann kreativ sein, wenn wir uns nicht aus dem Klammergriff der Maastricht-Indikatoren befreien.
Nada de lo que tiene usted en mente puede ser creativo, a menos que nos deshagamos de los indicadores de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
Sin embargo, se oponen a los métodos y medidas de mano dura llevados a cabo de cara a la galería, que el ejecutivo utiliza para relevar a los tribunales y el ministerio público en sus obligaciones, así como para restringir la autoridad de los gobiernos locales y reprimirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Berichterstatterin, da sie möchte, dass man sich die Erfahrungen früherer Drogenkonsumenten zu Nutze macht und dass Beratung, Betreuung, Gesundheitsfürsorge sowie mehr Möglichkeiten, Drogensüchtigen dabei zu helfen, sich aus der Abhängigkeit zu befreien, sichergestellt werden.
Apoyo a la ponente porque defiende que se aprovechen las experiencias de antiguos drogodependientes y quiere garantizar que se preste asesoramiento, apoyo, atención sanitaria y más oportunidades para ayudar a las personas a abandonar sus adicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir uns von der unbegründeten Furcht vor Kernreaktoren befreien.
También deberíamos olvidar el miedo infundado a los reactores nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befreienliberarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission müßte daher auf dem Weg zur Europäischen Währungsunion auch auf die beschäftigungspolitische und sozialpolitische Komponente viel stärker Rücksicht nehmen und sich von einem sinnwidrigen Zeitdruck befreien.
La Comisión debería prestar, por consiguiente, mucho mayor atención al componente de la política de empleo y de la política social, como parte del proceso que ha de conducir a la Unión Monetaria Europea, y debería liberarse de la absurda presión del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Menschen Libyens die Gelegenheit geben, sich selbst mit Waffen zu befreien, denn das ist die Situation - das ist es, was Oberst Gaddafi wollte.
Queremos que el pueblo libio tenga la oportunidad de liberarse con armas, porque así se presenta la situación y porque así lo ha querido el coronel Gadafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tunesische Volk handelte eigenständig, um sich selbst vom diktatorischen Regime zu befreien.
Los ciudadanos tunecinos han actuado por iniciativa propia para liberarse de un régimen dictatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss all jene Länder unterstützen, die sich von den Fesseln ihrer Vergangenheit befreien und einem demokratischen Europa anschließen wollen.
Tiene que apoyar a todos los países que intentan liberarse de su pasado y unirse a la Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sehen, wie schnell sich Asien entwickelt und die Armut überwindet, während die subsaharischen Länder nicht in der Lage sind, sich selbst von extremer Armut und Gesundheitsproblemen, insbesondere HIV-bedingten Problemen, zu befreien.
Todos hemos visto cómo los primeros están saliendo rápidamente de la pobreza, mientras que los segundos son incapaces de liberarse de la pobreza extrema y de los problemas de salud, sobre todo los relacionados con el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass es immer mehr Verantwortlichen in China gelingt, sich von ihrem ideologischen Ballast zu befreien.
Esperamos que un creciente número de personas en puestos de autoridad en China consigan liberarse de su lastre ideológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Todesstrafe ihre Wurzeln in einer Kultur der Rache und Vergeltung hat, aus der sich die Menschheit befreien muss.
Sabemos que la pena de muerte está arraigada en una cultura de venganza y castigo de la que la humanidad necesita liberarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union müssen wir die Menschen in Tunesien unterstützen, deren Proteste und Demonstrationen es ihnen ermöglicht haben, sich zu befreien und ihre Freiheit von einem Regime wiederzuerlangen, das viele Jahre an der Regierung war.
Como Unión Europea, debemos apoyar al pueblo tunecino, cuyas protestas y manifestaciones le han permitido liberarse y recobrar la libertad frente a un régimen que duró varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt aber eine Lösung für diese beiden Völker: sich aus der föderalistischen Zwangsjacke befreien, wie dies die Völker Zentraleuropas getan haben und wie es unsere Nationen tun wollen, die immer mehr von Brüssel erdrückt werden.
Sin embargo, queda una salida para estos dos pueblos, liberarse del yugo federal como han hecho los pueblos de la Europa central y como quieren hacerlo nuestras naciones, cada vez más asfixiadas por Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befreiensalvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Boss der Saints ist aber so gar nicht in Weihnachtsstimmung, aber nur damit kann er den Mann mit dem Rauschebart befreien.
Papá Noel está atrapado dentro de la simulación pero el avaricioso jefe de los Santos se muestra incapaz de tener el espíritu festivo necesario para salvarse.