Diese Praxis wird in Verbindung mit dem elfgesichtigen Avalokiteshvara ausgeführt. Sie ist eine sehr kraftvolle Praxis um negatives Karma von Körper, Rede und Geist zu reinigen und starke Verblendungen wie begehrende Anhaftung und Hass zu befrieden.
Esta práctica asociada a Avalokiteshvara de once rostros es muy poderosa para purificar el karma negativo de nuestro cuerpo, palabra y mente, y para pacificar intensas perturbaciones mentales, como el odio y el apego.
Wenn der Kongo befriedet werden soll, muss er den Kongo verlassen.
Si queremos que el Congo se pacifique, debe abandonar el Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel einfacher, ein Land zu befrieden…wenn die Einwohner nicht zurück schießen können.
Es mucho más fácil pacificar un paí…cuando sus ciudadanos no pueden defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine weitere Absicherung, die dieses Haus weitgehend befrieden und uns ermöglichen würde fortzufahren.
Sería otra garantía que contribuiría mucho, en mi opinión, a pacificar esta Asamblea y permitirnos continuar con nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind nicht in der Lage Bagdad zu befrieden oder die UNO und andere im Gefolge der Besatzungsmacht dort arbeitende Menschen zu beschützen, nicht einmal, wenn es sich dabei um die Mitarbeiter humanitärer Organisationen handelt.
Los Estados Unidos no están en condiciones de pacificar Bagdad ni de proteger a las Naciones Unidas o a otros que trabajen junto a un ejército de ocupación, ni siquiera a quienes se dediquen a actividades humanitarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl auf dieser schwierigen Fahrt Richtung Erweiterung noch ein langer Weg vor uns liegt, begrüße ich den beim Beitritt Kroatiens erzielten Fortschritt sogar als Möglichkeit, die Balkanregion zu befrieden.
Aunque queda mucho camino por recorrer hacia la ampliación, acojo con satisfacción los progresos alcanzados en la adhesión de Croacia, incluso como un modo de pacificar la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Prügelorgien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen führen sollten,
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
Korpustyp: EU DCEP
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Prügelorgien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Prügeleien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
Considerando que las palizas y las detenciones sin mandato judicial de civiles por parte de unidades de policía sin identificar parecían no estar dirigidas a pacificar la situación, sino más bien a realizar actos deliberados de represión,
Korpustyp: EU DCEP
befriedenpaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptziel dieser Terrororganisationen darin besteht, Differenzen zwischen den NATO-Alliierten auszulösen und den Eindruck zu vermitteln, dass es unmöglich ist, Afghanistan zu befrieden.
El principal objetivo de estas organizaciones terroristas consiste en sembrar la discordia entre los aliados de la OTAN, creando así la impresión de que es imposible llevar la paz a Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cushnahan hat zu Recht darauf aufmerksam gemacht, dass die Präsidentin zu einem Zeitpunkt, an dem es jetzt nach 23 Jahren Bürgerkrieg möglich ist, das Land zu befrieden, den Ausnahmezustand verhängt hat, kaum dass die Friedensvorschläge von den Rebellengruppen der tamilischen Tiger vorgelegt wurden.
El Sr. Cushnahan ha señalado de forma convincente que, en un momento en el que es posible, tras 23 años de guerra civil, alcanzar la paz en el país, la Presidenta ha declarado el estado de emergencia, después de que los grupos rebeldes de los Tigres Tamiles presentasen propuestas de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert an seine Entschließungen vom 13.12.1990, 17.7.1997 und 14.1.1999 in der Hoffnung, daß politische und wirtschaftliche Reformen die Demokratie im Lande festigen und den Wohlstand mehren, um das Land zu befrieden;
Recuerda sus resoluciones de 13 de diciembre de 1990, 17 de julio de 1997 y 14 de enero de 1999, en la esperanza de que las reformas políticas y económicas apuntalen la democracia en el país, incrementen el nivel de bienestar y traigan la paz;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass etwa 12 000 Zivilisten aus Aceh während des 26-jährigen Kriegs ums Leben kamen und dass das Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten (COHA), das am 9. Dezember 2002 zwischen der Bewegung Freies Aceh (GAM) und der Regierung Indonesiens unterzeichnet wurde, ein Versuch war, die Provinz zu befrieden,
Considerando que unos 12 000 civiles de Aceh han perecido durante los 26 años de guerra y que el Acuerdo de Cese de Hostilidades firmado el 9 de diciembre de 2002 por el GAM y el Gobierno de Indonesia fue un intento de llevar la paz a la provincia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Hoffnung, daß politische und wirtschaftliche Reformen die Demokratie im Lande festigen und den Wohlstand mehren, um das Land zu befrieden;
, en la esperanza de que las reformas políticas y económicas apuntalen la democracia en el país, incrementen el nivel de bienestar y traigan la paz;
Korpustyp: EU DCEP
befriedenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tun Sie, sehr geehrter Herr Ratspräsident, das Mögliche, um Serbien den Weg nach Europa zu ebnen und auch Bosnien wirklich zu befrieden.
Haga usted lo posible, señor Presidente del Consejo, para allanar el camino a Serbia hacia Europa y también para liberar realmente a Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedenapaciguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in Europa sollten die Lektion gelernt haben, dass man jene, die einen vernichten wollen, nicht befrieden kann. Diese Lektion hätte man in den 1930er Jahren lernen müssen; man hätte sie in den Jahren des Sowjetkommunismus lernen müssen - doch ich fürchte, wir haben sie noch immer nicht gelernt.
En Europa deberíamos haber aprendido la lección de que no se puede apaciguar a quienes desean destruirnos, una lección que debería haberse aprendido en los años treinta, en relación con el comunismo soviético -pero me temo que no ha sido aprendida todavía, y es importante que lo sea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedenpaz largo plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen sind auf EU‑Ebene bzw. in internationaler Zusammenarbeit vorgesehen, um das Problem an der Wurzel zu packen, also die Region nachhaltig zu befrieden?
¿Qué medidas están previstas a escala de la UE o en la escena de cooperación internacional con el fin de atacar el problema de raíz, a saber, devolver la paz a la región a largoplazo?
Korpustyp: EU DCEP
befriedenhaya paz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obamas Streben beschränkt sich nicht darauf, die Wurzeln des islamischen Terrorismus zu bekämpfen oder den Nahen Osten zu befrieden.
las ambiciones de Obama no se limitan a cortar de raíz el terrorismo islámico, o incluso hacer que hayapaz en el Oriente Próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "befrieden"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist ferner erfreut darüber, dass mit der Entsendung zusätzlicher Truppen begonnen wurde, um zu versuchen, das Blutbad zu beenden und Tentena zu befrieden;
Expresa también su satisfacción por el hecho de que se haya iniciado el envío de tropas adicionales con el fin de tratar de poner fin a la masacre y a aliviar la situación de Tentena;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nur von entscheidender Bedeutung, um soweit wie möglich die Schäden und die Leiden zu lindern, sondern auch, um den durch die Tat verursachten sozialen Konflikt zu befrieden und die Umsetzung einer rationalen und korrekten Strafrechtspolitik zu fördern.
La indemnización es vital no solo para aliviar, en la medida de lo posible, el daño y el sufrimiento causados, sino para resolver el conflicto social creado por el delito y facilitar la aplicación de una política criminal verdaderamente racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem starken Innovations- und Entwicklungsteam, dem globalen Marketingsystem und dem vollkommenen Produktsservice wird EaseUS die Produkte mit stärkeren Funktionen und einzigartigen Erfahrungen herstellen, um besser die Anforderungen der Kunden zu befrieden.
Con el potente equipo de investigación y desarrollo, global sistema de distribución y perfecto servicio de productos, EaseUS creará nuevos productos de funcionalidad más fuerte y experiencia singular para contentar a los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, darüber nachzudenken, warum ein Land mit mehr militärischer Macht als jedes andere in der menschlichen Geschichte, das so viel für seinen Militärhaushalt ausgibt wie praktisch alle übrigen Länder zusammen, es auch nach dreijähriger Besatzungsdauer nicht schafft, ein kleines Land mit 24 Millionen Einwohnern zu befrieden.
Vale la pena reflexionar sobre por qué un país con más poder militar que ninguno en la historia de la humanidad y que gasta en sus fuerzas armadas prácticamente lo mismo que el resto del mundo en conjunto no puede dar seguridad a un pequeño país de 24 millones de habitantes después de más de tres años de ocupación.