linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

befriedigend satisfactorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Zustand des Patienten während der Therapie war befriedigend.
el estado del paciente durante el tratamiento fue satisfactorio.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
El Parlamento tendrá un papel de mediador para lograr una solución satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Nuestra breve guvorada a través del buzón no fue demasiado satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
dies ist möglich, wenn eine Beschwerde zurückgezogen oder eine befriedigende Lösung gefunden wurde; ES
esto se produce cuando se retira la denuncia o se halla una solución satisfactoria; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Nuestra breve guvorada a través del buzon no fue demasiado satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Pacha verspricht auch das originellste Unterhaltung machen einen Tag am Pool so glamourös und befriedigend wie möglich.
Pachá también promete el entretenimiento más original para hacer del día en la piscina tan glamuroso y satisfactorio como sea posible.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich gratuliere den am Rechtsetzungsprozeß beteiligten Organen zu ihren Bemühungen, eine rasche und befriedigende Einigung herbeizuführen.
Felicito a los colegisladores por el esfuerzo que han hecho para encontrar un acuerdo rápido y satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beziehung zu dem Companion war 150 Jahre lang emotional befriedigend, praktisch und völlig harmlos.
Su relación con el Compañero ha sido emocionalmente satisfactoria durante 150 años, eminentemente práctica y totalmente inofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht von 1999 wurde die Auffassung vertreten, dass vor dem Hintergrund einer wenig befriedigenden Ausgangslage große Fortschritte erzielt worden waren. ES
El informe de 1999 estimaba que se había progresado considerablemente, teniendo en cuenta que la situación de partida era poco satisfactoria. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befriedigende Tätigkeit .
befriedigender Betrieb .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "befriedigend"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war äußerst befriedigend.
He quedado muy satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Situation ist nicht befriedigend.
La situación actual es insatisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsere Freunde befriedigend aus der ganzen Welt.
satisfaciendo a nuestros amigos de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine befriedigende geografische Abdeckung des Hoheitsgebiets jedes Mitgliedstaats wird gewährleistet.
Deberá garantizarse una buena cobertura geográfica del conjunto del territorio de cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
1, 2, 3, 4 oder Sehr gut, Gut, Befriedigend, Ausreichend.
A, B, C, D, o Primero, Segundo Superior, Seguro Inferior y Tercero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch betrachten einige in Europa dieses Ergebnis offenbar als befriedigend.
Sin embargo, en Europa hay quien considera claramente este hecho como un resultado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte jedesmal aufgeworfen werden und befriedigend beantwortet werden.
Las dudas relacionadas con este tema han de ser formuladas y contestadas cada vez .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muss ich noch eine befriedigende Antwort finden.
Debo aún encontrar una respuesta adecuada a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuware, Befriedigende Optik, Haptik und Klangqualität, Gutes Preis- Leistungsverhältnis Kontra: ES
Un buen sonido Desventajas: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Holz nagelt, schraubt und verleimt sich befriedigend.
Se encola, atornilla y clava bien.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Eine befriedigende geografische Abdeckung des Hoheitsgebiets jedes Mitgliedstaats sollte gewährleistet werden.
Deberá garantizarse una buena cobertura geográfica del conjunto del territorio de cada uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dabei die Repräsentativität des kulturellen Erbes Europas ihres Erachtens in befriedigender Weise gewährleistet?
¿Considera la Comisión que está garantizada adecuadamente la representación del patrimonio cultural de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch sehr befriedigend, dass die wichtigen Bestimmungen, z. B. zum Verdünnungsverbot, nun umgesetzt werden.
Es muy provechoso que se hayan incorporado normas importantes como, por ejemplo, las que prohiben la dilución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Lösungen finden, um in der Zukunft darauf eine befriedigende Antwort zu geben.
Nuestros políticos europeos tendrán que encontrar soluciones si quieren responder realmente de esto en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die derzeitige Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung in Österreich sei für die Kommission hinreichend befriedigend.
Usted ha dicho que la Comisión está muy satisfecha de la forma en la que Austria está aplicando las evaluaciones del impacto ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beratungen, Diskussionen und Schlichtungsverfahren haben bei mir ein sehr befriedigendes Gefühl hinterlassen.
Nuestras reuniones, debates y procedimientos de concertación me han dejado muy satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei fällt mir eine Formulierung ein, die häufig unter Schulaufsätzen zu lesen ist: „befriedigend“.
La frase que se me ocurre aparece a menudo en el informe de un colegial: «podría ser mejor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die sozialpolitische Agenda befriedigende Antworten auf diese Fragen geben kann.
Esperamos que la Agenda de Política Social pueda dar respuestas apropiadas a estas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Ergebnis einer Prüfung nicht befriedigend, so muss eine dritte endgültige Prüfung durchgeführt werden.
Si el resultado de un ensayo es negativo, deberá procederse a un tercer ensayo que, por tanto, será decisivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 — Befriedigend: Das Kriterium wird weitgehend erfüllt, es bestehen jedoch signifikante Schwächen.
2 — Aceptable: Aunque la propuesta cumple el criterio en líneas generales, tiene deficiencias significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der antiautoritäre Erklärungsansatz ist ebenfalls nicht restlos befriedigend.
En otras palabras, el antiautoritarismo tampoco es toda la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir machte die Arbeit unglaublich Spaß und ich empfand sie als befriedigend, aber anstrengend.
El trabajo fue increíblemente divertido y remunerador, pero también muy desafiante.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Für eine Konzerthalle oder ein Theater zu arbeiten, ist ein stressiger aber befriedigender Job.
Trabajar en un auditorio o en un teatro es estresante pero también tiene su recompensa:
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist geeignet, niveauvollen Sportveranstaltungen, Konferenzen, Fortbildungskurse, Ausstellungen, Familiäre- und Freundschaftstreffens alle Ansprüche befriedigend abzuwickeln.
En el hotel organizamos eventos, conferencias, talleres, exposiciones, reuniones familiares de alta calidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dagegen hatten Frauen, die sechs Monate lang Placebo erhielten, rund vier befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von vier Wochen.
En cambio, las mujeres que utilizaron el placebo tuvieron alrededor de cuatro episodios en un período de cuatro semanas pasados seis meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verbreitung der Programmergebnisse verlief jedoch nicht befriedigend, und die Gelegenheit, Verbindungen zur europäischen Beschäftigungsstrategie herzustellen, wurde nicht genutzt.
Sin embargo, la difusión de los resultados del programa fue insatisfactoria y se dejó pasar la oportunidad de establecer vínculos con la Estrategia para el Empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten auf die schriftlichen Anfragen ( P-3803/06 , P-5555/06 , E-0821/07 ) waren nicht befriedigend.
Las respuestas a anteriores preguntas escritas ( P-3803/06 , P-5555/06 y E-0821/07 ) fueron insatisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist nicht befriedigend, und durch dieses Vorgehen wird unser Anspruch, die Freiheit und die Demokratie zu vereidigen, untergraben.
Esta situación deja mucho que desear y debilita nuestras pretensiones como defensores de la libertad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wirkt sich auch auf die von den UNO-Organisationen zu befriedigende Nachfrage aus, wenn alle Geber disziplinierter sind.
Asimismo repercute sobre la demanda que deben atender las organizaciones de la ONU, cuando todos los donantes sean más disciplinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Zusammenarbeit der Ausschüsse, diese gemeinsamen Ausschüsse, das ist ein Testlauf, weil die bisherige Praxis auch nicht befriedigend war.
La cooperación entre comisiones, esas comisiones conjuntas, es una prueba porque la experiencia previa resultó insatisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird dich zu einem neuen Ort bringen wo wir ein befriedigendes Ende für dieses Geschäft finden.
Eso te llevará al luga…...donde podemos finalizar este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade du müsstest verstehen, wie befriedigend es ist…..Furcht und Schmerz im Auge deines Opfers zu sehen, wenn es stirbt.
Tú mejor que nadie apreciarías el significado de ver el dolor y el miedo en los ojos de tu víctima, mientras esta muere.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstücken Kampf die frusionator Punsch verwenden fett, befriedigend frusion, Ihre Gegner zu überwältigen. nach frusion erscheint, drücken Sie die Leertas
Lucha de Desayuno el punzón frusionator uso frusion negrita, satisfaciendo para dominar a los oponentes. después frusion aparece, pulse la barra espaciadora
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
IELTS 5 - befriedigende Kenntnisse Teilkenntnisse der englischen Sprache. Bewältigen der Gesamtzusammenhänge in den meisten Situationen, obwohl gewöhnlich viele Fehler auftreten. CAN
IELTS 5 - Modest User Dominio parcial del idioma, puede manejar situaciones de la vida diaria, aunque puede cometer errores. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
"Die Entstehung des SE-Statuts war langwierig, das Ergebnis ist nicht befriedigend, der Markt hat die SE als Rechtsform für Aktiengesellschaften noch nicht angenommen.
Esta cifra se elevó al 51,2% en el curso 2004-2005, aunque hay que decir que en 2006 poco más del 30% de los alumnos que acabaron sus estudios de doctorado fueron mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach und befriedigend, in der Debatte über die Zensur des Internet etwa ein Dutzend Länder auf ein paar Kontinenten zu verurteilen.
Al hablar de la censura en Internet, es fácil y placentero poder condenar a casi una docena de países repartidos por varios continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bestätigung, die Union sei bereit, so bald als möglich die Nachfolge der Militäroperation in Mazedonien zu übernehmen, ist befriedigend.
También celebramos la confirmación de que la Unión está preparada para sustituir a la operación militar en Macedonia tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich glaube, im Zeichen der Spannungen und im Zeichen der Menschenrechtssituation, die immer noch nicht befriedigend ist, müssen wir das Waffenembargo aufrechterhalten.
Al contrario, creo que las tensiones y la situación de los derechos humanos, que todavía es insatisfactoria, implican que debemos mantenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr befriedigend, dass in der Kaliningrad-Frage eine für die Europäische Union und für Russland annehmbare Lösung gefunden werden konnte.
En cuanto al caso de Kaliningrado, es agradable que se haya alcanzado una solución aceptable para la Unión Europea y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Verhandlungen sehr aufmerksam verfolgt und war entschlossen, alles daranzusetzen, dass eine für alle Seiten befriedigende Vereinbarung erreicht wird.
He seguido las negociaciones muy de cerca, con la firme voluntad de garantizar que llegáramos a un buen acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 45 % dieser Fälle wurde die Angelegenheit von der Institution erledigt, man fand eine befriedigende Lösung, oder der Fall wurde mit einem kritischen Vermerk abgeschlossen.
En el 45 % de esos casos la institución resolvió la cuestión, se encontró una solución amistosa o se cerró el caso con una observación crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie tatsächlich davon träumen, die Einstellung der Menschen in der Europäischen Union zu ändern, dann können Sie nicht nur „befriedigend“ handeln.
En efecto, si su sueño es cambiar la mentalidad de la población de la Unión Europea, tendría que ser «debe ser mejor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechen wenigstens zwei der drei Prüfungen den Vorschriften nach Absatz 6.2 nicht, so ist das Ergebnis der Prüfung als nicht befriedigend anzusehen.
El resultado del ensayo se considerará insatisfactorio a menos que los resultados de dos de las tres operaciones como mínimo cumplan los requisitos del punto 6.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank […] hat dieser Form der Regelung ihrer Forderungen zugestimmt und sich dabei auf ihre eigene wirtschaftliche Bewertung gestützt, obwohl sie vorrangig zu befriedigende Hypotheken besaß.
El banco […] aceptó esta fórmula de liquidación de sus deudas basándose en su propia evaluación económica, a pesar de poseer hipotecas de primer nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn seine Ernährung nur aus Kroketten bestehen kann, trägt die Zugabe einer kleinen Portion Nassfutter dazu bei, den Geruchssinn anzuregen, und macht so seine Mahlzeit noch befriedigender! ES
La asociación con una pequeña cantidad de alimentos húmedos sirve para estimular el sentido del olfato del perro haciendo su comida mucho más agradable. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die frusionator Punsch verwenden fett, befriedigend frusion, Ihre Gegner zu überwältigen. nach frusion erscheint, drücken Sie die Leertaste zu einem frusionator Punsch zu werfen.
el punzón frusionator uso frusion negrita, satisfaciendo para dominar a los oponentes. después frusion aparece, pulse la barra espaciadora para lanzar un golpe frusionator.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Sorgfalt lässt es sich gut maschinell bearbeiten, drechseln und befriedigend verleimen. Es kann zu einer hervorragenden Oberfläche gebeizt und poliert werden.
Trabajando con cuidado se mecaniza, tornea y encola bien y se puede teñir y pulir para obtener unos acabados excelentes.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr befriedigend zu sehen, wie dankbar die Patienten für die Aufmerksamkeit und die Behandlung sind, die sie hier erhalten. ES
“Tenemos que prestar una atención especial a los pacientes coinfectados con el VIH” ES
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalisieren Sie den Point of Sale mit mobilen, verbundenen und an den Kunden angepassten Einzelhandels-POS-Geräten, mit denen ein persönliches und befriedigendes Shopping-Erlebnis ermöglicht wird.
Personalice el punto de venta con dispositivos POS de venta directa adaptados, conectados y móviles, que proporcionan una experiencia de compra atractiva y personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Könnte das Mitglied der Kommission in Anbetracht der reinen Zahl an Betrugsverdachtsfällen, des Ausmaßes vieler dieser Fälle und des Umstands, dass die EU Steuergelder erhält und weiterverteilt, sich die Mühe machen mitzuteilen, ob es diesen Artikel für befriedigend hält?
Dado el enorme número de sospechas de fraude, la magnitud de muchas de ellas y el hecho de que la UE esta recaudando y redistribuyendo el dinero de los contribuyentes, ¿puede indicar la Comisión si está satisfecha con este artículo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kritisiert, dass diese nur 469 Betroffene aufnehmen können, "was den Bedarf einer Bevölkerung von annährend 70 Millionen Menschen nicht deckt, solange nicht einmal die bescheidenen Möglichkeiten nach dem geltenden Gesetz befriedigend umgesetzt sind".
Otras de las consecuencias directas de la escalada en los precios de los carburantes son los costes de vivienda, calefacción y transporte, que afectarán sobre todo a los sectores de población de bajos ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wenn man selbst am Treffen in Rio teilgenommen hat, kann man den Eindruck gewinnen, dass in Johannesburg in Wahrheit nur bestätigt wird, was schon in Rio erreicht worden ist, und diese Situation ist in der Tat kaum befriedigend.
Escuchando especialmente a los que participaron en la cumbre de Río, puede darse la impresión de que Johanesburgo realmente se limita a confirmar lo que ya conseguimos entonces en Río y ésa es por supuesto una triste situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund war es umso überraschender, dass dank der Sturheit von Louis Michel - so kennen wir ihn in Belgien und so kennt ihn nun auch die Welt - doch noch eine befriedigende Abschlusserklärung zustande gekommen ist.
Con este telón de fondo, resultó más que sorprendente que gracias a la testarudez de Louis Michel, la conocemos en Bélgica, ahora la conoce el mundo, se lograra una buena declaración final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen nahm ich an einem Treffen von neun Großstädten teil, wo es um das Thema Kultur gegen Ausgrenzung ging, und das Treffen war sehr befriedigend für mich.
Tengo la experiencia de haber asistido, hace dos semanas, a un encuentro de nueve grandes ciudades donde se ha tratado del tema de la cultura contra la exclusión y he salido muy reconfortado de dicho encuentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beginnt die Aufstellung der Artikel, bei denen die qualifizierte Mehrheit eingeführt werden soll, konkrete Gestalt anzunehmen, und meiner Auffassung nach werden die Ergebnisse insgesamt befriedigend sein, denn - wie wir wissen - ist diese Problematik von ausschlaggebender Bedeutung.
Así, la lista de artículos susceptibles de pasar por la mayoría cualificada comienza a ser sustancial y creo que, en total, los resultados estarán a la altura ya que este tema es primordial, y lo sabemos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf der Fährenverbindungen in Frankreich, Griechenland, Italien, Kroatien, Spanien und Marokko erhalten ein scharfes "Ungenügend" , also 5 aus 14; drei werden als befriedigend bezeichnet, zwei als gut und zwei als ausgezeichnet.
Cinco líneas de transbordadores en Francia, Grecia, Italia, Croacia, España y Marruecos sacan un insuficiente, cinco de las catorce. Tres son calificadas de aceptables, dos de buenas y dos de excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Übrigen erkennbar, dass unsere Debatte nicht ganz befriedigend ist, denn wenn man zu viel behandeln will, bringt man nichts Rechtes zustande: man sollte sich auf diese beiden Themen konzentrieren.
Esto ilustra el carácter deficiente de nuestro debate, porque quien mucho abarca poco aprieta. Deberíamos centrarnos por tanto en estos dos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch wenn der Bericht von Herrn Medina Ortega nicht befriedigend ist, begrüßen wird doch, dass dort die Entscheidung zur Annullierung der Tabak-Richtlinie von 1997 rückgängig gemacht wird.
Señor Presidente, el informe del Sr. Medina Ortega, aunque es insuficiente, revisa de hecho la decisión de cancelar la Directiva de 1997 sobre el tabaco, y lo celebramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach befriedigender Feststellung, dass der Herstellungsbetrieb den einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A Abschnitt G genügt, haben die zuständigen Behörden zügig eine Genehmigung als Herstellungsbetrieb (EASA-Formblatt 55, siehe Anlage X) zu erteilen.
Cuando la autoridad competente considere que la organización de producción cumple los requisitos aplicables de la subparte G de la sección A, emitirá sin demora una aprobación de la organización de producción (formulario EASA 55, véase el Apéndice X).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer das wichtigste in unserer Entwicklungsstrategie Produkte zu entwerfen die unseren Benutzern befriedigend und es ist eine Ehre für uns wenn Sie dann in der Industrie von Experten anerkannt werden“.
Lo más importante en nuestra estrategia de desarrollo es siempre crear productos que hagan más provechoso el proceso de impresión de nuestros usuarios, y es edificante cuando son independientemente reconocidos como tales por los expertos de la industria.”
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Team erwartet von Atkinson und dem Teamkollegen Thierry Neuville Großes, da das beste Ergebnis von Hyundai seit der Rückkehr in die WRC 2014 ein wenig befriedigender 19. Platz von Juho Hänninen in der Rallye Schweden war.
El equipo espera que Atkinson y su compañero Thierry Neuville consigan un buen resultado, ya que desde la vuelta de la marca al WRC en esta temporada, lo mejor que han cosechado ha sido el 19º puesto de Juho Hänninen en el Rally de Suecia, que consiguió tras reponerse de sus dificultades y remontar posiciones.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sein winziges Herz klopfte so schnell wie ein Maschinengewehr. Und ich dachte mir, was für ein Ding, weißt du, das jeden Tag so hart arbeiten muss, nur um am Leben zu bleiben, immer am Rande des Todes zu sein und wie befriedigend es jeden Tag sein muss, dass es überlebt ha…
Su pequeño corazón repiqueteaba como una ametrallador…...y pensé, "qué cos…...tener que trabajar tan duro cada día para permanecer viv…...para estar constantemente al borde de la muerte".
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis der Gespräche zwischen dem Rat, der Kommission, dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern ist der Berichterstatter zu der Auffassung gelangt, dass der Rat möglicherweise die Notwendigkeit erkennt, Fortschritte in den Bereichen zu erzielen, in denen noch keine befriedigende Lösung gefunden wurde.
El ponente considera, tras las negociaciones mantenidas entre el Consejo, la Comisión, el ponente y los ponentes alternativos, que el Consejo podría llegar a ver la necesidad de avanzar en aquellos ámbitos que siguen resultando insatisfactorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Fortschritte bei der Umsetzung der Projekte, Aktionen und Maßnahmen, die zum Schutz und zur Förderung der Feuchtbiotope im Viererdelta der Flüsse Gallikos, Axios, Loudias und Aliakmon sowie im Delta des Alykis bei Kitros geboten sind, für befriedigend? —
¿Está satisfecha con los avances realizados en la ejecución de los proyectos, las acciones y las medidas necesarias para proteger y mejorar los humedales en el delta de los ríos Gallikos, Axio, Loudias, Aliakmon y Alyki Kitrous? —
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Abstimmung über die Entlastung des Haushalts 1996 im Dezember stimmte die große Mehrheit meiner Fraktion dafür, da wir der Meinung waren, daß die Kommission die Anfragen des Parlaments in drei von den sechs Bereichen, zu denen wir unsere Bedenken geäußert hatten, befriedigend beantwortet und sich in den übrigen drei Bereichen bemüht hatte.
Durante la votación sobre la aprobación de la gestión del presupuesto de 1996 en diciembre, la gran mayoría de mi Grupo votó a favor, porque creíamos que la Comisión había satisfecho al Parlamento en tres de los seis ámbitos en los que habíamos expresado nuestra preocupación y había hecho algunos progresos en otros tres ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass sie selbst eine Studie zur Evaluierung der europäischen Handelsschutzinstrumente in Auftrag gegeben hat, aus der hervorgegangen ist, dass der Status quo sowohl die vernünftigste als auch die geeignetste Lösung darstellt, um eine für alle Seiten befriedigende Lösung zu finden.
Quiero recordar a la Comisión que ella misma encargó un estudio sobre la evaluación de los instrumentos europeos de defensa comercial y que este concluyó que el statu quo es tanto la solución más razonable como la más adecuada para responder a las preocupaciones de todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen Betrag mit den Investitionskosten (einmalige Investition) und den jährlichen Betriebskosten der Gasleitung verglichen, um zu verifizieren, ob bei dieser Investition der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, inwiefern also dadurch ein befriedigender Ertrag für den Investor erzielt wird.
La Comisión ha comparado esta cantidad con el coste de la inversión (inversión única) y los costes de explotación (anuales) del conducto a fin de verificar si la inversión se ajusta al principio del inversor que actúa en condiciones de mercado, es decir, si reporta un rendimiento adecuado al inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass umfassende Beziehungen und eine intensive Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland einen entscheidenden Faktor für Sicherheit, Stabilität und Wohlstand in Europa darstellen; in der Erwägung, dass unter diesem Gesichtspunkt die Beziehungen zwischen der EU und Russland noch wenig befriedigend sind und neuer Impulse bedürfen,
Considerando que las relaciones y la cooperación generales entre la Unión Europea y Rusia representan un factor decisivo para la seguridad, la estabilidad y la prosperidad en Europa; que, a la luz de lo anterior, las relaciones entre la UE y Rusia siguen siendo insatisfactorias y deberían ser objeto de un nuevo impulso,
   Korpustyp: EU DCEP
Die scharfe Trennung von Dokumentenerstellung und Versand ist selbst in großen Unternehmen noch nicht befriedigend gelöst. Sie ist die Voraussetzung für die Generierung von "intelligenten" Dokumenten für jeden physischen und digitalen Kanal. Ein Plädoyer für das Output-Management als zentrale Drehscheibe in der Kundenkommunikation.
Todavía en las grandes organizaciones sigue siendo un problema cómo separar el proceso de creación y diseño del documento de su forma de entrega, sin embargo ello es una necesidad que va en aumento a la hora de generar “documentos inteligentes”, ya sean físicos o digitales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite