Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt kann eingeschätzt werden, dass die Vorschläge der Kommission in die richtige Richtung gehen und die örtlichen Bedürfnisse in befriedigender Weise berücksichtigen.
Globalmente, cabe pensar que las propuestas de la Comisión van bien encaminadas y que responden de forma satisfactoria a las necesidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Nuestra breve guvorada a través del buzon no fue demasiado satisfactoria.
Korpustyp: Untertitel
Pacha verspricht auch das originellste Unterhaltung machen einen Tag am Pool so glamourös und befriedigend wie möglich.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich gratuliere den am Rechtsetzungsprozeß beteiligten Organen zu ihren Bemühungen, eine rasche und befriedigende Einigung herbeizuführen.
Felicito a los colegisladores por el esfuerzo que han hecho para encontrar un acuerdo rápido y satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beziehung zu dem Companion war 150 Jahre lang emotional befriedigend, praktisch und völlig harmlos.
Su relación con el Compañero ha sido emocionalmente satisfactoria durante 150 años, eminentemente práctica y totalmente inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht von 1999 wurde die Auffassung vertreten, dass vor dem Hintergrund einer wenig befriedigenden Ausgangslage große Fortschritte erzielt worden waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
befriedigendsatisfactorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann lange darüber reden, woran das gelegen hat, aber es ist eine Tatsache, denn alles das, was hier festgestellt wurde, daß die Fortschritte in der Türkei nicht befriedigend sind, ist ja richtig.
Podríamos discutir largamente sobre las causas, pero el hecho es que todo lo que se ha afirmado aquí, en cuanto a que los progresos en Turquía no son satisfactorios, es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Ergebnisse sind nicht allzu befriedigend.
Los resultados obtenidos hasta la fecha no son muy satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der ad hoc -Tribunale zu Ruanda und dem ehemaligen Jugoslawien sind nicht befriedigend.
Los resultados de los tribunales ad hoc de Rwanda y la antigua Yugoslavia no son satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kollegin van der Laan hält sehr zu Recht fest, dass für das Parlament die Fortschritte der Kommission bei der Personalpolitik noch nicht befriedigend sind.
El informe de la colega van der Laan constata con razón que para el Parlamento aún no son satisfactorios los progresos logrados por la Comisión en la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema wird von beiden Seiten angegangen, und ich kann noch einmal sagen: Die Fortschritte, die wir bisher sehen können, sind befriedigend.
Esta cuestión se está abordando desde ambas partes y nuevamente me gustaría decir que los avances realizados hasta la fecha han sido satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es notwendig, dass weitere Verhandlungen stattfinden, um hier zu Ergebnissen zu kommen, die auch für das Parlament befriedigend sein können.
Por consiguiente, es necesario que prosigan las negociaciones, con el fin de alcanzar unos resultados que el Parlamento también pueda considerar satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verantwortung müssen Sie selber übernehmen! Wenn Sie meinen, die Kontrolle in den Mitgliedstaaten sei eigentlich grosso modo befriedigend, dann wiederhole ich: Letztes Jahr hatten wir 430 Millionen festgestellte Unregelmäßigkeiten und Betrügereien.
Deben ustedes asumir esta responsabilidad, y si consideran que los controles en los Estados miembros son de hecho satisfactorios en su conjunto, entonces repetiré que las irregularidades y los fraudes del último año ascendieron a 430 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß sie eigentlich weder für die Kommission noch für dieses Parlament befriedigend sein können.
Realmente yo creo que ni para la Comisión ni para este Parlamento pueden ser satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat beschlossen, die derzeitige staatliche Förderregelung für Film und Fernsehen um drei Jahre zu verlängern, obwohl es sinnvoll wäre, diese Instrumentarien zu bewerten und zu reformieren, da sie bei weitem nicht voll befriedigend sind.
La Comisión ha decidido prorrogar por tres años el régimen actual de ayudas públicas a las obras cinematográficas y televisadas, aun cuando convenga evaluar y reformar estos dispositivos, que distan mucho de ser totalmente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter normalen Umständen würde ich die Ergebnisse und Vereinbarungen des Europäischen Rates als befriedigend bewerten.
En circunstancias normales, calificaría los resultados y los acuerdos del Consejo Europeo de satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendsatisfactorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Dinge sind positiv und befriedigend und gereichen uns in den Augen der Jugend und eigentlich aller, würde ich sagen, zur Ehre.
Todas estas cosas son positivas, satisfactorias y honrosas, también para los jóvenes y yo diría que para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext haben wir eine Wahl beobachten können, die zwar formal korrekt, politisch jedoch kaum befriedigend war.
En este contexto, hemos podido observar unas elecciones técnicamente correctas, pero políticamente poco satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind umso weniger geneigt, dem Europäischen Parlament in dieser Angelegenheit Vertrauen zu schenken, als der Grundsatz der Mitentscheidung, der im Maastrichter Vertrag eingeführt wurde, sowie die im Vertrag von Amsterdam vorgesehenen Ausweitungen unseres Erachtens kaum befriedigend sind.
En esta cuestión nos mostramos menos inclinados a fiarnos del Parlamento Europeo en la medida en que tanto el principio de codecisión, introducido por Maastricht, como las ampliaciones establecidas por Amsterdam nos parecen poco satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, es gibt Mitgliedstaaten, in denen auch die Beziehung Betrüger/Bürger materiellrechtlich und strafrechtlich befriedigend geregelt ist und entsprechende Fälle auch geahndet werden.
Por último, hay Estados miembros cuyas legislaciones sustantiva y penal incluyen disposiciones satisfactorias sobre las relaciones entre defraudadores y particulares, y que persiguen casos de esta índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zaghaften, vagen Vorschläge im Text sind weder ausreichend noch gänzlich befriedigend, aber wenigstens sind sie da.
Las propuestas vagas y tímidas del texto no bastan ni son plenamente satisfactorias, pero al menos están ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei aller Sympathie, die wir für Sie empfinden, muss ich Ihnen doch sagen, dass wir die Abwesenheit von Kommissar Dimas wirklich bedauern, denn bei der letzten Sitzung in Straßburg waren seine Antworten nicht befriedigend, und wir hätten ihm unsere Unzufriedenheit gern mitgeteilt.
–Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de toda la simpatía que tengo por usted, me veo obligada a decirle que lamentamos mucho que el Comisario Dimas no esté aquí, porque en el último período parcial de sesiones de Estrasburgo no nos dio respuestas satisfactorias y habríamos querido expresarle de nuevo nuestro disgusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Beziehungen zwischen dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und Ihnen in der Tat sehr gut und sehr befriedigend waren.
En mi opinión, las relaciones entre la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y usted han sido ejemplares y muy satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Regelungen nicht befriedigend sind, dann werden sich die Länder meiner Ansicht nach weigern, sie zu ratifizieren.
Mi opinión es que si esas normas no son satisfactorias, los países se negarán a ratificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, daß einige der Regelungen in der am 1. Januar 1998 eingeführten Richtlinie weit davon entfernt sind, befriedigend zu sein.
Hemos descubierto que algunas de las normas de la directiva, que entró en vigor el 1º de enero de 1998, distan de ser satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten, die ich vor allem auch von seiten der Kommission bekommen habe, sind nicht voll befriedigend.
Las respuestas que he recibido, sobre todo por parte de la Comisión no son totalmente satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendsatisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort danken, die ich in gewissem Maße für befriedigend halte.
Quiero dar las gracias al Presidente en ejercicio por su respuesta, que considero satisfactoria hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die Antwort, die Herr Aznar gegeben hat, aber ich bitte, ihm auch mitzuteilen, dass die Antwort in Verfolgung seiner früheren Antwort in diesem Hause für uns zwar ein kleiner Lichtblick, was die interinstitutionelle Zusammenarbeit betrifft, aber keinesfalls vollkommen befriedigend ist.
Muchas gracias por la respuesta que ha dado el Sr. Aznar, pero ruego que se le comunique que la respuesta, que sigue a su anterior respuesta en esta Asamblea, aunque es para nosotros un pequeño rayo de esperanza en lo que se refiere a la cooperación interinstitucional, sin embargo no en absoluto satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie vielen Dank für Ihre Antwort auf meine Anfrage, die in meinen Augen sehr befriedigend und vollständig ist, zumindest was die allgemeinen Prinzipien betrifft.
Le agradezco su respuesta a mi pregunta. La considero muy completa y satisfactoria, en la medida en que concierne a las autoridades generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Lösung geben, die für beide Seiten befriedigend ist.
Debe ser una solución mutuamente satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Informationen nicht als befriedigend betrachtet, wird die Mittelübertragung abgelehnt.
Si dicha información se considerará no satisfactoria, la transferencia será rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir auch, daß der jetzige Zustand nicht befriedigend ist.
Sin embargo, también sabemos que la situación actual no es satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise ist kaum befriedigend, für uns nicht und im übrigen auch nicht für in der Justiz tätigen Personen, die sich auf Texte beziehen müssen, die auf verschiedene Rechtsinstrumente aufgeteilt sind.
Esta forma de actuar no es muy satisfactoria, ni para nosotros ni tampoco para quienes aplican el derecho, que deberán referirse a textos dispersos en diferentes instrumentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Rechtsvorschrift war in der Vergangenheit nicht wirklich befriedigend. Es ging um die Größenordnung 10 Hektar oder um 20 Hektar und mehr.
En el pasado, la disposición de la legislación austriaca no era del todo satisfactoria y el umbral entonces vigente era de 10 o 20 hectáreas o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Europäische Union letztendlich die Reaktion Weißrußlands als befriedigend betrachten, wird die Kommission prüfen, inwieweit mit Aktionen und Initiativen den weißrussischen Behörden bei der Verbesserung der wirtschaftlichen und politischen Situation geholfen werden kann.
En el caso de que la Unión Europea considere, finalmente, satisfactoria la reacción de Bielorrusia, la Comisión examinará la forma de apoyar acciones e iniciativas para ayudar a las autoridades bielorrusas a corregir la situación económica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, dass wir im Rat sicherlich der Einschätzung zustimmen, dass die Situation auf dem Binnenmarkt für Energie weder gut noch befriedigend ist.
El hecho es que, en el Consejo, estamos ciertamente de acuerdo con la conclusión de que la situación en el mercado energético interior no es ni buena ni satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendsatisfactoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Rat jedoch dringend bitten, die Themen, die auf der Tagesordnung stehen und die eben nicht befriedigend gelöst sind, anzugehen und sich nicht wegzuducken – allein schon die Abwesenheit des Rates heute bei dieser Debatte ist eine Form des Wegduckens.
Quiero pedir al Consejo que trate con urgencia las cuestiones que todavía no se han resuelto satisfactoriamente y que siguen pendientes, en lugar de esquivarlas, como está haciendo, en cierto sentido, por el mero hecho de no estar presente en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnte sich die Wirtschaft Europas in Zukunft befriedigend entwickeln.
Ello permitiría que la economía europea se desarrollara satisfactoriamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Von den ursprünglich 13 Änderungen des Parlaments finden sich 7 befriedigend im neuen Text wieder, 2 weitere in den Erwägungen.
En tercer lugar, de las 13 enmiendas originarias del Parlamento, 7 se reflejan satisfactoriamente en el nuevo texto y 2 en los considerandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung hat sich als wirksam und befriedigend erwiesen.
Este acuerdo está funcionando con eficacia y satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Europäische Union eine der wenigen Gremien ist, die über offizielle Beziehungen zu diesem Land verfügt, muss sie ihre Einflussmöglichkeiten und Kontakte mit der nordkoreanischen Regierung nutzen, um diese Situation befriedigend zu lösen.
La Unión Europea es uno de los pocos organismos que mantienen relaciones formales con este país y debe aprovechar su influencia y el acceso a su gobierno para resolver satisfactoriamente esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug hat erhebliche Verstöße und Mißbräuche im Versandverfahren aufgedeckt, die noch nicht befriedigend abgestellt sind.
También la Comisión de investigación sobre el fraude las transferencias ha descubierto importantes infracciones y abusos en el procedimiento de envío que todavía no han sido aclaradas satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es gut, daß die Richtlinie nicht nur auf Banken ausgedehnt wird, sondern auch auf andere Branchen oder Berufe, die man zur Geldwäsche mißbrauchen kann, wobei die mit den freien Berufen zusammenhängenden Probleme aus unserer Sicht befriedigend gelöst werden konnten.
Consideramos bueno que no sólo se amplíe la directiva a los bancos, sino también a otros sectores o profesiones que son susceptibles de ser mal usados para el blanqueo de capitales, y a este respecto me parece que se han podido solucionar satisfactoriamente los problemas que guardan relación con las profesiones liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist noch nicht befriedigend geklärt.
Este punto todavía no se ha resuelto satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Rechtsbehelfe für den Fall existieren, dass eine Beschwerde an einen bzw. mehrere Anbieter des Universaldienstes oder Unternehmen, die im Rahmen des Universaldienstes Dienstleistungen erbringen, nicht befriedigend gelöst worden ist.
Debe disponerse de posibilidades de recurso para el caso de que no se resuelvan satisfactoriamente reclamaciones planteadas contra prestadores del servicio universal o empresas que prestan otros servicios dentro del ámbito del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ende des Einsatzes war befriedigend.
Finalizó satisfactoriamente toda la operación.
Korpustyp: Untertitel
befriedigendsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltungskapazität wird insgesamt als befriedigend betrachtet.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zwei Drittel aller Erkrankungen sind zur Zeit noch nicht oder nicht befriedigend behandelbar.
En la actualidad, dos terceras partes de todas las enfermedades carecen de tratamiento o de un tratamiento suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit der Europäischen Union verankerten Grundsätze oder Verpflichtungen nicht eingehalten oder keine befriedigenden Fortschritte in Bezug auf die zu erfüllenden Beitrittskriterien erzielt hat, kann der Rat auf Vorschlag der Kommission
con la Unión Europea o no haya avanzado lo suficiente hacia el cumplimiento de los criterios de adhesión, el Consejo, por mayoría cualificada previa propuesta de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten haben Maßnahmen, mit denen Männer aufgefordert werden sollen, in gleichem Maße familiäre Pflichten zu übernehmen, nicht zu befriedigenden Ergebnissen geführt; um eine ausgewogenere Aufteilung der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen zu fördern, sollten daher wirksamere Maßnahmen ergriffen werden;
Considerando que en muchos Estados miembros las medidas para animar a los hombres a participar por igual en las responsabilidades familiares no han dado suficiente resultado; que por tanto, conviene adoptar medidas más efectivas para fomentar una distribución más equitativa de las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man gibt uns auf unsere wiederholt vorgetragenen Fragen keine befriedigenden Antworten, und die britische Regierung, die sich weigert, dem Petitionsausschuss ihre Antworten mitzuteilen, wird von der Kommission noch unterstützt.
No nos ofrecen respuestas suficientes a las preguntas que hemos formulado repetidas veces. Este silencio por parte del Gobierno británico, que se niega a comunicar sus respuestas a la Comisión de Peticiones, ha sido apoyado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendno malo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spazieren zu gehen oder am Strand in nenastnuju das Wetter - sehr eine Zeitlang zu sitzen - ist befriedigend.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der Eingang geb??hrenpflichtig - 2 gr/Menschen Auf dem Territorium - die guten Toiletten, die Duschr?¤ume, einfach das Wasser des Beines zu waschen:), die Bar befriedigend.
Die ganze Allee stellt das ununterbrochene Caf? (das Restaurant) Podelenyj (oje) auf verschiedene Besitzer und mit verschiedener Erledigung dar (und den Preisen) In einigen gehen verschiedene und h?ufig befriedigend) die unterhaltenden Show-Programme.
Toda la avenida representa la cafeter?a (restaurante) continua De Podelenyj (oe) a los propietarios diferentes y con la formalizaci?n diferente (y los precios) a algunos van distinto y a menudo nomalo) los shows-programas entretenedores.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
befriedigendsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr Abgeordnete meint, die Antwort war nicht befriedigend.
Su Señoría dice que la respuesta no ha sido suficientemente firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem besteht darin, dass die Rechtsvorschriften und die Verwaltung der EU immer noch keinen befriedigenden Stand erreicht haben.
El segundo problema es que la legislación y la administración de la UE todavía no son suficientemente buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns nicht genügend Zeit gegeben, und wir glauben nicht, daß der Vorschlag die Verbraucherinteressen in befriedigender Weise berücksichtigt: er weist Lücken auf und läßt die Verbraucher ebenso wie die Hersteller von Tierarzneimitteln im Ungewissen.
No se nos ha dado tiempo y no creemos que se contemple suficientemente la seguridad de los consumidores: la propuesta es incompleta y deja a los consumidores, así como a las empresas farmacéuticas, en la duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anspruch genommen wurden, den Bedarf einer Bevölkerung von annähernd 70 Millionen Menschen nicht decken, solange nicht einmal die bescheidenen Möglichkeiten nach dem geltenden Gesetz befriedigend umgesetzt sind, nämlich in jeder Stadt mit mehr als 50 000 Einwohnern ein Frauenhaus einzurichten;
, no satisfacen las necesidades de una población de aproximadamente 70 millones de personas, mientras que ni siquiera se están aprovechando suficientemente las modestas posibilidades que permite la ley vigente, es decir, un refugio en todos los municipios de más de 50 000 habitantes;
Korpustyp: EU DCEP
befriedigendno mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F?tterten befriedigend n?mlich etwas schlechter, als im vorigen Jahr (obwohl haben gr?sser bezahlt). Das heisse und kalte Wasser 24-stundenweise, dass zustimmen, den Luxus f?r Krim.
Daban de comer nomal, sin embargo, un poco peor, que el a?o pasado (aunque han pagado m?s). El agua caliente y fr?a veinticuatro horas que consientan, el lujo para la Crimea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir halten diese Richtlinie für wenig befriedigend, denn sie führt zur Zusammenlegung von zwei Texten, von denen sich der eine auf die Verbrennung von gefährlichen Abfällen und der andere auf die von ungefährlichen Abfällen bezieht.
Señor Presidente, señora Comisaria, esta directiva no nos satisface en absoluto ya que comporta la fusión de dos textos, uno referente a la incineración de residuos peligrosos y otro a la incineración de residuos no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also sehr zufrieden, dass mit diesem Beschluss des Rates, auch wenn er für das Parlament nicht ganz befriedigend ist, ein wichtiger Beschluss zu diesem Thema gefasst wurde.
Por lo tanto, me complace sumamente que -aunque esta decisión del Consejo no satisface del todo al Parlamento- se haya tomado una decisión seria sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist die Antwort der Kommission, welche einer Beschleunigung der Umstrukturierungen im Luftverkehr den Vorzug gibt, jedoch keineswegs befriedigend.
A mí, personalmente, la respuesta de la Comisión que prima la aceleración de las reestructuraciones en el transporte aéreo no me satisface.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Verwaltung der Variationen erweist sich in zunehmendem Maße als ineffizient und ist weder für die Behörden noch für die Pharmaindustrie insgesamt befriedigend.
La gestión actual de las variaciones es cada vez más ineficaz y ya no satisface a las autoridades ni a la industria farmacéutica en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigendno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird das Bier , in wesentlich konsumiert, der ukrainischen Produzenten und wird es befriedigend angenommen, obwohl es auch die bekannten weltweiten Marken, sowie russisch "…ры=шър" gibt;. ist das Rauchen in Krim nicht so hart, wie auf vielen Kurorten beschr?nkt.
la Cerveza es consumida, en general, los productores ucranianos y se considera no malo, aunque hay unas marcas conocidas mundiales, tambi?n ruso "…ры=шър". el Fumar en la Crimea es limitado no tan rudamente, como en muchos balnearios.
Aber ich finde es jetzt sehr befriedigend, Samen spriessen und wachsen zu sehen.
Pero ahora me da mucha satisfacción ver cómo las plantas germinan y crecen.
Korpustyp: Untertitel
„Wenn ich mich von der Malerei ablenken möchte versuche ich meine kreativen Ideen auf andere Weise auszudrücken, und die Gestaltung von Schmuck ist überaus befriedigend und erfolgreich.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
befriedigendes satisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den ersten Blick ist die Menschenrechtslage in Marokko nicht befriedigend.
En una instantánea, la situación de los derechos humanos en Marruecos no essatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieses hohen Grades an Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments ist der Gemeinsame Standpunkt nach Auffassung des Berichterstatters nicht befriedigend.
A pesar de este elevado grado de aceptación de las enmiendas del Parlamento, la ponente opina que la posición común no essatisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigendes satisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten den Bericht im allgemeinen für befriedigend.
Opinamos que, en términos generales, el informe essatisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des DEVE-Ausschusses war dieses Verfahren nicht befriedigend: Deshalb waren schon unter dem alten Vertrag Änderungen vorgeschlagen worden, durch die das Regelungsverfahren mit Kontrolle bei Entscheidungen im Bereich der Instrumente für die Außenbeziehungen eingeführt werden sollte.
Según la Comisión DEVE, este procedimiento no essatisfactorio: por lo tanto, ya en el Tratado anterior se propusieron cambios para introducir el procedimiento de reglamentación con control en las decisiones relativas al instrumento para las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigendaprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bereits gesagt worden, daß die Wahlen technisch gesehen und in jedem Fall unter den in Bosnien obwaltenden Umständen die Note "befriedigend" erhalten.
Ya se ha dicho que, desde el punto de vista técnico, las elecciones pueden, en cualquier caso, recibir la calificación de aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendsatisfacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten darüber nachdenken, ob die Auswirkungen dieser Finanziellen Vorausschau, die für keine Seite befriedigend ist, in zwei Jahren ebenso heftig spürbar sein werden wie das Fehlen eines Verfassungsvertrags.
Deberíamos pensar si los efectos de estas perspectivas financieras, que no satisfacen a ninguna de las partes, dentro de dos años se harán sentir tanto como la falta del Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Texte finde ich zur Zeit noch nicht wirklich befriedigend, Frau Ratspräsidentin, hoffe jedoch, in der uns verbleibenden Zeit werden die fehlenden Teile des Puzzlespiels noch eingefügt.
Los textos no me satisfacen por el momento, señora Presidenta del Consejo, pero espero que en el tiempo que nos queda se puedan completar los huecos que quedan en el puzzle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigendsoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wenn auch mehr die weniger anst?¤ndige Bedienung, die normalen Portionen und das Essen befriedigend.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
befriedigendsensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Weißt du, alle meine Titel bedeuten mir etwas anderes. Dieser hier ist besonders befriedigend, da ich in allen Bereichen meines Lebens wirklich sehr hart daran arbeiten musste, ihn zu erreichen“, sagt er mit einem zufriedenen Klang in der Stimme.
“Sabes, todos los títulos han significado algo diferente para mi, y este realmente me satisface en el sentido en que he trabajado muy duro en todas las facetas de mi vida para estar aquí,” comenta con sensación de satisfacción.
„Wenn ich mich von der Malerei ablenken möchte versuche ich meine kreativen Ideen auf andere Weise auszudrücken, und die Gestaltung von Schmuck ist überaus befriedigend und erfolgreich.
Bei Gesamtkosten von $77 Millionen hat sich der Anteil der Autobahnen, deren Zustand als gut oder befriedigend gilt, durch das Projekt von 57% auf 75% erhöht, während der Nutzen aus dem Projekt auf einen Wert von $612 Millionen geschätzt wird.
El proyecto aumentó el porcentaje de carreteras clasificadas del 57 por ciento al 75 por ciento como en buen o bastante buen estado, con un costo total de 77 millones, mientras que los beneficios del proyecto ascendieron a unos 612 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befriedigende Tätigkeit
.
Modal title
...
befriedigender Betrieb
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "befriedigend"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist geeignet, niveauvollen Sportveranstaltungen, Konferenzen, Fortbildungskurse, Ausstellungen, Familiäre- und Freundschaftstreffens alle Ansprüche befriedigend abzuwickeln.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dagegen hatten Frauen, die sechs Monate lang Placebo erhielten, rund vier befriedigende sexuelle Episoden innerhalb von vier Wochen.
En cambio, las mujeres que utilizaron el placebo tuvieron alrededor de cuatro episodios en un período de cuatro semanas pasados seis meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verbreitung der Programmergebnisse verlief jedoch nicht befriedigend, und die Gelegenheit, Verbindungen zur europäischen Beschäftigungsstrategie herzustellen, wurde nicht genutzt.
Sin embargo, la difusión de los resultados del programa fue insatisfactoria y se dejó pasar la oportunidad de establecer vínculos con la Estrategia para el Empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten auf die schriftlichen Anfragen ( P-3803/06 , P-5555/06 , E-0821/07 ) waren nicht befriedigend.
Las respuestas a anteriores preguntas escritas ( P-3803/06 , P-5555/06 y E-0821/07 ) fueron insatisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist nicht befriedigend, und durch dieses Vorgehen wird unser Anspruch, die Freiheit und die Demokratie zu vereidigen, untergraben.
Esta situación deja mucho que desear y debilita nuestras pretensiones como defensores de la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wirkt sich auch auf die von den UNO-Organisationen zu befriedigende Nachfrage aus, wenn alle Geber disziplinierter sind.
Asimismo repercute sobre la demanda que deben atender las organizaciones de la ONU, cuando todos los donantes sean más disciplinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Zusammenarbeit der Ausschüsse, diese gemeinsamen Ausschüsse, das ist ein Testlauf, weil die bisherige Praxis auch nicht befriedigend war.
La cooperación entre comisiones, esas comisiones conjuntas, es una prueba porque la experiencia previa resultó insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird dich zu einem neuen Ort bringen wo wir ein befriedigendes Ende für dieses Geschäft finden.
Eso te llevará al luga…...donde podemos finalizar este negocio.
Korpustyp: Untertitel
Gerade du müsstest verstehen, wie befriedigend es ist…..Furcht und Schmerz im Auge deines Opfers zu sehen, wenn es stirbt.
Tú mejor que nadie apreciarías el significado de ver el dolor y el miedo en los ojos de tu víctima, mientras esta muere.
Korpustyp: Untertitel
Frühstücken Kampf die frusionator Punsch verwenden fett, befriedigend frusion, Ihre Gegner zu überwältigen. nach frusion erscheint, drücken Sie die Leertas
Lucha de Desayuno el punzón frusionator uso frusion negrita, satisfaciendo para dominar a los oponentes. después frusion aparece, pulse la barra espaciadora
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
IELTS 5 - befriedigende Kenntnisse Teilkenntnisse der englischen Sprache. Bewältigen der Gesamtzusammenhänge in den meisten Situationen, obwohl gewöhnlich viele Fehler auftreten.
CAN
"Die Entstehung des SE-Statuts war langwierig, das Ergebnis ist nicht befriedigend, der Markt hat die SE als Rechtsform für Aktiengesellschaften noch nicht angenommen.
Esta cifra se elevó al 51,2% en el curso 2004-2005, aunque hay que decir que en 2006 poco más del 30% de los alumnos que acabaron sus estudios de doctorado fueron mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach und befriedigend, in der Debatte über die Zensur des Internet etwa ein Dutzend Länder auf ein paar Kontinenten zu verurteilen.
Al hablar de la censura en Internet, es fácil y placentero poder condenar a casi una docena de países repartidos por varios continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bestätigung, die Union sei bereit, so bald als möglich die Nachfolge der Militäroperation in Mazedonien zu übernehmen, ist befriedigend.
También celebramos la confirmación de que la Unión está preparada para sustituir a la operación militar en Macedonia tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich glaube, im Zeichen der Spannungen und im Zeichen der Menschenrechtssituation, die immer noch nicht befriedigend ist, müssen wir das Waffenembargo aufrechterhalten.
Al contrario, creo que las tensiones y la situación de los derechos humanos, que todavía es insatisfactoria, implican que debemos mantenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr befriedigend, dass in der Kaliningrad-Frage eine für die Europäische Union und für Russland annehmbare Lösung gefunden werden konnte.
En cuanto al caso de Kaliningrado, es agradable que se haya alcanzado una solución aceptable para la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Verhandlungen sehr aufmerksam verfolgt und war entschlossen, alles daranzusetzen, dass eine für alle Seiten befriedigende Vereinbarung erreicht wird.
He seguido las negociaciones muy de cerca, con la firme voluntad de garantizar que llegáramos a un buen acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 45 % dieser Fälle wurde die Angelegenheit von der Institution erledigt, man fand eine befriedigende Lösung, oder der Fall wurde mit einem kritischen Vermerk abgeschlossen.
En el 45 % de esos casos la institución resolvió la cuestión, se encontró una solución amistosa o se cerró el caso con una observación crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie tatsächlich davon träumen, die Einstellung der Menschen in der Europäischen Union zu ändern, dann können Sie nicht nur „befriedigend“ handeln.
En efecto, si su sueño es cambiar la mentalidad de la población de la Unión Europea, tendría que ser «debe ser mejor».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechen wenigstens zwei der drei Prüfungen den Vorschriften nach Absatz 6.2 nicht, so ist das Ergebnis der Prüfung als nicht befriedigend anzusehen.
El resultado del ensayo se considerará insatisfactorio a menos que los resultados de dos de las tres operaciones como mínimo cumplan los requisitos del punto 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank […] hat dieser Form der Regelung ihrer Forderungen zugestimmt und sich dabei auf ihre eigene wirtschaftliche Bewertung gestützt, obwohl sie vorrangig zu befriedigende Hypotheken besaß.
El banco […] aceptó esta fórmula de liquidación de sus deudas basándose en su propia evaluación económica, a pesar de poseer hipotecas de primer nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn seine Ernährung nur aus Kroketten bestehen kann, trägt die Zugabe einer kleinen Portion Nassfutter dazu bei, den Geruchssinn anzuregen, und macht so seine Mahlzeit noch befriedigender!
ES
La asociación con una pequeña cantidad de alimentos húmedos sirve para estimular el sentido del olfato del perro haciendo su comida mucho más agradable.
ES
die frusionator Punsch verwenden fett, befriedigend frusion, Ihre Gegner zu überwältigen. nach frusion erscheint, drücken Sie die Leertaste zu einem frusionator Punsch zu werfen.
el punzón frusionator uso frusion negrita, satisfaciendo para dominar a los oponentes. después frusion aparece, pulse la barra espaciadora para lanzar un golpe frusionator.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit Sorgfalt lässt es sich gut maschinell bearbeiten, drechseln und befriedigend verleimen. Es kann zu einer hervorragenden Oberfläche gebeizt und poliert werden.
Personalisieren Sie den Point of Sale mit mobilen, verbundenen und an den Kunden angepassten Einzelhandels-POS-Geräten, mit denen ein persönliches und befriedigendes Shopping-Erlebnis ermöglicht wird.
Personalice el punto de venta con dispositivos POS de venta directa adaptados, conectados y móviles, que proporcionan una experiencia de compra atractiva y personal.
Könnte das Mitglied der Kommission in Anbetracht der reinen Zahl an Betrugsverdachtsfällen, des Ausmaßes vieler dieser Fälle und des Umstands, dass die EU Steuergelder erhält und weiterverteilt, sich die Mühe machen mitzuteilen, ob es diesen Artikel für befriedigend hält?
Dado el enorme número de sospechas de fraude, la magnitud de muchas de ellas y el hecho de que la UE esta recaudando y redistribuyendo el dinero de los contribuyentes, ¿puede indicar la Comisión si está satisfecha con este artículo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kritisiert, dass diese nur 469 Betroffene aufnehmen können, "was den Bedarf einer Bevölkerung von annährend 70 Millionen Menschen nicht deckt, solange nicht einmal die bescheidenen Möglichkeiten nach dem geltenden Gesetz befriedigend umgesetzt sind".
Otras de las consecuencias directas de la escalada en los precios de los carburantes son los costes de vivienda, calefacción y transporte, que afectarán sobre todo a los sectores de población de bajos ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wenn man selbst am Treffen in Rio teilgenommen hat, kann man den Eindruck gewinnen, dass in Johannesburg in Wahrheit nur bestätigt wird, was schon in Rio erreicht worden ist, und diese Situation ist in der Tat kaum befriedigend.
Escuchando especialmente a los que participaron en la cumbre de Río, puede darse la impresión de que Johanesburgo realmente se limita a confirmar lo que ya conseguimos entonces en Río y ésa es por supuesto una triste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund war es umso überraschender, dass dank der Sturheit von Louis Michel - so kennen wir ihn in Belgien und so kennt ihn nun auch die Welt - doch noch eine befriedigende Abschlusserklärung zustande gekommen ist.
Con este telón de fondo, resultó más que sorprendente que gracias a la testarudez de Louis Michel, la conocemos en Bélgica, ahora la conoce el mundo, se lograra una buena declaración final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen nahm ich an einem Treffen von neun Großstädten teil, wo es um das Thema Kultur gegen Ausgrenzung ging, und das Treffen war sehr befriedigend für mich.
Tengo la experiencia de haber asistido, hace dos semanas, a un encuentro de nueve grandes ciudades donde se ha tratado del tema de la cultura contra la exclusión y he salido muy reconfortado de dicho encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beginnt die Aufstellung der Artikel, bei denen die qualifizierte Mehrheit eingeführt werden soll, konkrete Gestalt anzunehmen, und meiner Auffassung nach werden die Ergebnisse insgesamt befriedigend sein, denn - wie wir wissen - ist diese Problematik von ausschlaggebender Bedeutung.
Así, la lista de artículos susceptibles de pasar por la mayoría cualificada comienza a ser sustancial y creo que, en total, los resultados estarán a la altura ya que este tema es primordial, y lo sabemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf der Fährenverbindungen in Frankreich, Griechenland, Italien, Kroatien, Spanien und Marokko erhalten ein scharfes "Ungenügend" , also 5 aus 14; drei werden als befriedigend bezeichnet, zwei als gut und zwei als ausgezeichnet.
Cinco líneas de transbordadores en Francia, Grecia, Italia, Croacia, España y Marruecos sacan un insuficiente, cinco de las catorce. Tres son calificadas de aceptables, dos de buenas y dos de excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Übrigen erkennbar, dass unsere Debatte nicht ganz befriedigend ist, denn wenn man zu viel behandeln will, bringt man nichts Rechtes zustande: man sollte sich auf diese beiden Themen konzentrieren.
Esto ilustra el carácter deficiente de nuestro debate, porque quien mucho abarca poco aprieta. Deberíamos centrarnos por tanto en estos dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch wenn der Bericht von Herrn Medina Ortega nicht befriedigend ist, begrüßen wird doch, dass dort die Entscheidung zur Annullierung der Tabak-Richtlinie von 1997 rückgängig gemacht wird.
Señor Presidente, el informe del Sr. Medina Ortega, aunque es insuficiente, revisa de hecho la decisión de cancelar la Directiva de 1997 sobre el tabaco, y lo celebramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach befriedigender Feststellung, dass der Herstellungsbetrieb den einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A Abschnitt G genügt, haben die zuständigen Behörden zügig eine Genehmigung als Herstellungsbetrieb (EASA-Formblatt 55, siehe Anlage X) zu erteilen.
Cuando la autoridad competente considere que la organización de producción cumple los requisitos aplicables de la subparte G de la sección A, emitirá sin demora una aprobación de la organización de producción (formulario EASA 55, véase el Apéndice X).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer das wichtigste in unserer Entwicklungsstrategie Produkte zu entwerfen die unseren Benutzern befriedigend und es ist eine Ehre für uns wenn Sie dann in der Industrie von Experten anerkannt werden“.
Lo más importante en nuestra estrategia de desarrollo es siempre crear productos que hagan más provechoso el proceso de impresión de nuestros usuarios, y es edificante cuando son independientemente reconocidos como tales por los expertos de la industria.”
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Das Team erwartet von Atkinson und dem Teamkollegen Thierry Neuville Großes, da das beste Ergebnis von Hyundai seit der Rückkehr in die WRC 2014 ein wenig befriedigender 19. Platz von Juho Hänninen in der Rallye Schweden war.
El equipo espera que Atkinson y su compañero Thierry Neuville consigan un buen resultado, ya que desde la vuelta de la marca al WRC en esta temporada, lo mejor que han cosechado ha sido el 19º puesto de Juho Hänninen en el Rally de Suecia, que consiguió tras reponerse de sus dificultades y remontar posiciones.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sein winziges Herz klopfte so schnell wie ein Maschinengewehr. Und ich dachte mir, was für ein Ding, weißt du, das jeden Tag so hart arbeiten muss, nur um am Leben zu bleiben, immer am Rande des Todes zu sein und wie befriedigend es jeden Tag sein muss, dass es überlebt ha…
Su pequeño corazón repiqueteaba como una ametrallador…...y pensé, "qué cos…...tener que trabajar tan duro cada día para permanecer viv…...para estar constantemente al borde de la muerte".
Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis der Gespräche zwischen dem Rat, der Kommission, dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern ist der Berichterstatter zu der Auffassung gelangt, dass der Rat möglicherweise die Notwendigkeit erkennt, Fortschritte in den Bereichen zu erzielen, in denen noch keine befriedigende Lösung gefunden wurde.
El ponente considera, tras las negociaciones mantenidas entre el Consejo, la Comisión, el ponente y los ponentes alternativos, que el Consejo podría llegar a ver la necesidad de avanzar en aquellos ámbitos que siguen resultando insatisfactorios.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Fortschritte bei der Umsetzung der Projekte, Aktionen und Maßnahmen, die zum Schutz und zur Förderung der Feuchtbiotope im Viererdelta der Flüsse Gallikos, Axios, Loudias und Aliakmon sowie im Delta des Alykis bei Kitros geboten sind, für befriedigend? —
¿Está satisfecha con los avances realizados en la ejecución de los proyectos, las acciones y las medidas necesarias para proteger y mejorar los humedales en el delta de los ríos Gallikos, Axio, Loudias, Aliakmon y Alyki Kitrous? —
Korpustyp: EU DCEP
Während der Abstimmung über die Entlastung des Haushalts 1996 im Dezember stimmte die große Mehrheit meiner Fraktion dafür, da wir der Meinung waren, daß die Kommission die Anfragen des Parlaments in drei von den sechs Bereichen, zu denen wir unsere Bedenken geäußert hatten, befriedigend beantwortet und sich in den übrigen drei Bereichen bemüht hatte.
Durante la votación sobre la aprobación de la gestión del presupuesto de 1996 en diciembre, la gran mayoría de mi Grupo votó a favor, porque creíamos que la Comisión había satisfecho al Parlamento en tres de los seis ámbitos en los que habíamos expresado nuestra preocupación y había hecho algunos progresos en otros tres ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass sie selbst eine Studie zur Evaluierung der europäischen Handelsschutzinstrumente in Auftrag gegeben hat, aus der hervorgegangen ist, dass der Status quo sowohl die vernünftigste als auch die geeignetste Lösung darstellt, um eine für alle Seiten befriedigende Lösung zu finden.
Quiero recordar a la Comisión que ella misma encargó un estudio sobre la evaluación de los instrumentos europeos de defensa comercial y que este concluyó que el statu quo es tanto la solución más razonable como la más adecuada para responder a las preocupaciones de todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen Betrag mit den Investitionskosten (einmalige Investition) und den jährlichen Betriebskosten der Gasleitung verglichen, um zu verifizieren, ob bei dieser Investition der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, inwiefern also dadurch ein befriedigender Ertrag für den Investor erzielt wird.
La Comisión ha comparado esta cantidad con el coste de la inversión (inversión única) y los costes de explotación (anuales) del conducto a fin de verificar si la inversión se ajusta al principio del inversor que actúa en condiciones de mercado, es decir, si reporta un rendimiento adecuado al inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass umfassende Beziehungen und eine intensive Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland einen entscheidenden Faktor für Sicherheit, Stabilität und Wohlstand in Europa darstellen; in der Erwägung, dass unter diesem Gesichtspunkt die Beziehungen zwischen der EU und Russland noch wenig befriedigend sind und neuer Impulse bedürfen,
Considerando que las relaciones y la cooperación generales entre la Unión Europea y Rusia representan un factor decisivo para la seguridad, la estabilidad y la prosperidad en Europa; que, a la luz de lo anterior, las relaciones entre la UE y Rusia siguen siendo insatisfactorias y deberían ser objeto de un nuevo impulso,
Korpustyp: EU DCEP
Die scharfe Trennung von Dokumentenerstellung und Versand ist selbst in großen Unternehmen noch nicht befriedigend gelöst. Sie ist die Voraussetzung für die Generierung von "intelligenten" Dokumenten für jeden physischen und digitalen Kanal. Ein Plädoyer für das Output-Management als zentrale Drehscheibe in der Kundenkommunikation.
Todavía en las grandes organizaciones sigue siendo un problema cómo separar el proceso de creación y diseño del documento de su forma de entrega, sin embargo ello es una necesidad que va en aumento a la hora de generar “documentos inteligentes”, ya sean físicos o digitales.