linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befriedigt satisfecho 11 satisfecha 2
[ADJ/ADV]
befriedigt satisfecho 12

Verwendungsbeispiele

befriedigt satisface
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
(ET) A pesar de ello, la respuesta en relación con el lago Peipsi no me satisface enteramente: en cuanto a dimensiones, es el tercero más grande de la Unión Europea y el único en el que se explota una industria pesquera profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Ausdruck bringen, daß mich die Antwort der Kommission absolut nicht befriedigt.
Me limitaré a indicar que la respuesta de la Comisión no me satisface en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir nun eine Situation, die meiner Ansicht nach alle Anforderungen des Parlaments befriedigt, und auf dieser Grundlage möchte ich sie dem Hohen Haus nahelegen.
En definitiva, tenemos una situación que creo que satisface todos los requisitos del Parlamento y sobre esa base recomiendo el informe a la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat die Europäische Zentralbank gerade damit gedroht, die Zinsen zu erhöhen, wenn diese doch so legitime Forderung befriedigt würde, obwohl, wie die Experten zugeben, die Profite niemals so hoch waren.
Ahora bien, el Banco Central Europeo acaba de amenazar con subir los tipos si se satisface esta exigencia, sin embargo tan legítima, y ello, reconocen los expertos, a pesar de que los beneficios nunca han sido tan altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl befriedigt uns die derzeitige Entwicklung aus zwei Gründen nicht ganz, mag sie insgesamt auch in die richtige Richtung gehen.
No obstante, la evolución actual, aunque globalmente bien orientada, no nos satisface del todo por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Text befriedigt daher lediglich den Vereinheitlichungszwang der Föderalisten, wird aber in der Praxis nicht viel ändern.
El texto propuesto satisface por tanto la obsesión de los federalistas por uniformizar, pero no va a cambiar gran cosa en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen zeigen, wie europäische Politik ihre Interessen besser befriedigt, und geographische Aufzählungen helfen ihnen nicht.
Tenemos que demostrarles que la política europea satisface mejor sus intereses y que los recuentos geográficos no les favorecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich danke dem Mitglied des Rates für seine Antwort, diese Antwort befriedigt mich jedoch nicht, denn dies ist eine der deutschen Prioritäten.
(LT) Doy las gracias al Consejo por la respuesta, pero esta no me satisface, pues es una de las prioridades alemanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ebenso wenig wie die vorhergehenden Lesungen befriedigt uns auch der im September im Vermittlungsausschuss erreichte Kompromiss nicht.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el compromiso logrado en el Comité de Conciliación en el mes de septiembre no nos satisface más que las lecturas precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung befriedigt uns absolut nicht, und unserer Meinung nach verschlechtert sich dadurch die Situation nur, weil eben dieser Punkt unserer Auffassung nach überhaupt nicht Gegenstand von Verhandlungen sein kann.
Esa declaración no nos satisface en absoluto y, en nuestra opinión, lo único que hace es agravar el caso, pues, para nosotros, ese punto precisamente no era negociable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigt

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das befriedigt mich nicht.
Eso no me llega ni para pipas.
   Korpustyp: Untertitel
Es befriedigt und ist therapeutisch.
Da placer y es terapéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie das befriedigt hätte.
¿Eso a ella le habría bastado?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn befriedigt das Lecken an Briefmarken.
Se pone cachondo lamiendo sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hat mich meine Frau befriedigt.
Antes mi mujer me satisfacía.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie mich das befriedigt.
No sabes lo mucho que me alegra.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedürfnisse befriedigt er mit dem Töten?
¿Qué necesidades sirve con matar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung befriedigt auch die modernsten Ansprüche:
Los enseres responden a las exigencias más modernas también:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Las reclamaciones de los acreedores se trataron en igualdad de términos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden heute Nacht arbeiten, bis ich total befriedigt bin.
Trabajaremos esta noche hasta que quede terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir zeigen, wie man eine Frau richtig befriedigt.
Te enseñaré lo que gusta de verdad a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedürfnisse werden befriedigt, sobald meine es wurden.
Sus necesidades serán cubiertas tan pronto como las mías lo sean.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur der Appetit wird im Cafe Sidney befriedigt.
Sin embargo, en el Café Sidney no solo se sacia el apetito.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich garantiere, dass all deine Bedürfnisse befriedigt werden.
Garantizo que todas tus necesidades serán atendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität der Produkte, die auch die anspruchsvollsten Kunden befriedigt. ES
La calidad de los productos complacerá incluso a los clientes más exigentes. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie uns, wie Sie die gestiegene Nachfrage befriedigt haben.
Díganos cómo fue una ayuda con el aumento de la demanda.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Er weiß nicht, dass Alisha mich oral befriedigt hat.
No sabe que Alisha me dio sexo oral.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Sucht mit einer Lüge befriedigt.
Alimentas mi adicción con una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Nervenzellen wollen im Tastsinn befriedigt werden. DE
Miles de células nerviosas quieren liberarse a través del sentido del tacto. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das befriedigt einen mehr, als die Antwort vorgegeben zu bekommen.
Es mucho más gratificante que escuchar la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freizeit- und Kulturangebot also, das die unterschiedlichsten Ansprüche befriedigt.
Una oferta lúdica y cultural que colmará los gustos más variados.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie, auch, befriedigt uns in Gemeinschaft mit Gott.
Como, también, nos gratifica con la comunión con Dios.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
La propia naturaleza del litigio contribuye a frustrar estas necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Teil der Nachfrage, über 400 Millionen ECU, konnte jedoch nicht befriedigt werden.
Sin embargo, una parte importante de la demanda, que representa más de 400 millones de ecus, no ha sido cubierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich habe ich ihre Herangehensweise gebilligt, obwohl mich das Ergebnis natürlich bei weitem nicht befriedigt.
A título personal, apruebo su planteamiento, a pesar de que, evidentemente, el resultado dista mucho de satisfacerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das am ehesten erreichbare Resultat ist dann ein Kompromiss, der im Grunde niemanden befriedigt.
El mejor resultado posible es un compromiso que realmente no contenta a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität mit den Völkern Europas, indem man ihre Bedürfnisse hinsichtlich Arbeitsplätzen, Kaufkraft, Sozialschutz befriedigt.
Solidaridad con los pueblos europeos, respondiendo a sus necesidades en materia de empleo, de poder adquisitivo, de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir am Ende dem Kompromiß, auch wenn er uns nicht voll befriedigt hat, zugestimmt.
Es por eso por lo que al final hemos optado por apoyar el compromiso aun cuando no nos convenza del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Debería ser posible alcanzar un resultado que refleje las preocupaciones de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die umfangreichen Bedürfnisse des Landes auf diese Weise befriedigt werden?
¿Es así como se satisfarán las enormes necesidades del país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aus ihr geht hervor, daß doch ein Bedürfnis befriedigt wird.
Aunque no deja de indicar que no obstante se ha previsto una necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses soziale Bedürfnis muss dringend befriedigt werden, und die Arbeitnehmer werden darum kämpfen, das zu erreichen.
Esta necesidad social tiene que ser atendida con urgencia y los trabajadores lucharán por conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Cardhu Single Malt konnte nicht mehr befriedigt werden.
La oferta de Cardhu ha disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Stellenangebote, die voraussichtlich durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten befriedigt werden können;
las ofertas de empleo que puedan ser cubiertas por nacionales de otros Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du mir damit sagen, dass deine Lady am Ende der Nacht befriedigt ist?
¿Estás diciendo que dejas a tu dama complacida al terminar la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Als er kam, umarmte sie ihn und befriedigte sich mit seiner Hand.
Cuando él acabó, ella lo tomó en sus brazo…...y usó su mano para tener un orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
Nada agrada más que ver la razón apoderarse de los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderungen der WAK hätten aus dem Verkauf der Lagerbestände der GfW befriedigt werden müssen.
Para que WAK hubiera podido cobrar las deudas de GfW, habría que haber vendido las existencias de esta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn es Euch befriedigt, lasse ich den ganzen Raum mit zerbrechlichen Objekten füllen.
Pero si eso le complace, haré que llenen la habitación de objetos frágiles.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mich noch kein Mann so befriedigt hat wie ein Vibrator.
Nunca encontré un hombre que me haga acabar como un vibrador.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit als du befriedigt werden wolltest, habe ich es getan.
Siempre que quise satisfacerte, lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt niemandem etwas davon, dann können wir zu einer Übereinkunft kommen, die beide Seiten befriedigt.
Por el amor de Dios, no le digan nada a nadie sobre esto. Creo que podremos llegar a un acuerdo que nos beneficie a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Als er kam, umarmte sie ihn und befriedigte sich mit seiner Hand.
Cuando se corrió, ella lo abrazó y se masturbó con su mano.
   Korpustyp: Untertitel
dieser Output befriedigt einen äußerst wichtigen Bedarf, und es sind Maßnahmen vonnöten, um es sicherzustellen;
ese resultado es un suministro esencial, de modo que la acción destinada a garantizarlo es fundamental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
De modo análogo, como solo se satisfaría a los titulares de avales registrados e hipotecas, los avales ordinarios no tienen valor alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie, welche Dior Pflege die Bedürfnisse ihrer Haut am besten befriedigt.
Descubra que gama de Dior se adapta mejor a las necesidades de su piel.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Telefonsex konnte Letzteres schon mal befriedigt werden, aber es fehlte immer noch etwas.
En sexo telefónico, podías tener placer pero falta algo.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Warten Es gibt nur wenige Bedürfnisse und Wünsche des Kindes, die sofort befriedigt werden müssen. EUR
Esperar Son pocas las necesidades y los deseos de los niños que hubiera que realizar enseguida. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Er hat sich selbst befriedigt. Aber er hielt es nicht lange aus.
Él, lo manejó a través de la masturbació…pero así no aguantó mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an Mord, Selbstmord und chronische Trunksucht gedacht, aber nichts davon befriedigt mich.
He pensado en el asesinato, el suicidio y el alcoholismo, pero no me convencen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung, die Erfahrung und die ständige Vervollkommnungsarbeit haben uns sehr befriedigt.
El entusiasmo, la experiencia, el trabajo de perfeccionamiento nos han dado muchas satisfacciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie mit ihm/ihr darüber und finden Sie eine Variante, die beide Seiten befriedigt.
Hable con él/ella de esto para encontrar la variante que satisfazca a todos.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Zusätze werden augenblicklich von der Bevölkerung im allgemeinen nicht befriedigt.
Hoy en día estos aportes son insuficientes en la población general.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Tage, wo ihr die alte Mary Jane Stinkfotz…durch ihre süßen rosa Höschen befriedigt habt, sind vorbei!
¡Se acabó el toqueteo de las bonitas braguitas rosa…de Carmen Calientapollas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Mensch noch Tier, sondern etwas dazwischen, monströse Mutationen, deren wilde Natur befriedigt werden muss.
No son nl personas nl anlmales, son algo Intermedlo. Son monstruos, mutaclones "cu"y"a naturaleza vlolenta" debe ser satlsfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn ich danach aufwachte und meine Schwester nicht da war, zog ich mich aus und befriedigte mich.
Cada vez que me despertaba y mi hermana no estaba, y…me desnudaba y me tocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verhinderung des Einsatzes dieser Kategorie von Akteuren werden zahlreiche Elementarbedürfnisse in den begünstigten Ländern nicht befriedigt.
Al privarse de la intervención de esta categoría de protagonistas, se omite atender a numerosas necesidades elementales en los países beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Baskenland ist dementsprechend die Nachfrage nach „Kokotxa“ sehr hoch und kann nur durch Einfuhren aus Drittländern befriedigt werden.
Por ello existe una fuerte demanda de la misma en el País Vasco que debe atenderse mediante operaciones de importación de países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
dass ihre Wünsche nicht befriedigt werden konnten, weil zuvor Weichen ausgebaut und/oder Überholgleise demontiert worden waren,
es imposible realizar los proyectos previstos porque los cambios de vías se habían ampliado y/o porque se habían desmontado las vías secundarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift der Rat angesichts der Tatsache, dass die Grundbedürfnisse der Bevölkerung immer weniger befriedigt werden?
¿Qué medidas está tomando el Consejo ante el deterioro constante de las necesidades básicas de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Grundbedürfnisse der Bevölkerung immer weniger befriedigt werden?
¿Qué medidas está tomando la Comisión ante el deterioro constante de las necesidades básicas de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dabei Kompromisse geschlossen, die uns nicht immer befriedigt haben, die aber im großen und ganzen akzeptabel waren.
En este contexto llegamos a compromisos que no siempre nos satisfacían, pero que en líneas generales eran aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist die Folge des unverantwortlichen Raubbaus an unseren natürlichen Ressourcen, mit dem das Kapital seine Profitgier befriedigt.
- (EL) El cambio climático es el resultado de la explotación irresponsable de recursos naturales con fines lucrativos y en nombre del capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Erdöl, Kohle und Erdgas, aber hauptsächlich Erdgas, wird steigen und nur aus externen Quellen befriedigt werden.
Aumentará la demanda de petróleo, carbón y gas, principalmente gas, y sólo podremos atenderla mediante la importación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann zweifellos nicht jeder Wunsch nach Information befriedigt werden, aber die Grundzüge der Transparenz sollten schon gelten.
No hay ninguna duda sobre el hecho de que no toda la información que los ciudadanos quisieran tener puede estar a su disposición, pero de todos modos deberían aplicarse los fundamentos de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu sagen, dass mich die Antwort des Vertreters des Rates nicht im Entferntesten befriedigt hat.
Señor Presidente, permítame decir que me siento absolutamente insatisfecho con la respuesta que hemos recibido del representante del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
El incremento de la capacidad puede absorber el crecimiento de la demanda sin ocasionar una inmediata subida de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
Así pues, en la práctica una minoría de acreedores insatisfechos no tendría la fuerza suficiente para forzar la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit er verschwunden ist, erträgt sie es nicht, an ihren Verlobten zu denken, wenn sie sich befriedigt.
Pero desde que desapareció, no puede pensar en su novio cuando se contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug alles als treuer Diener von Königreich und Staat, von einem Despoten, der hemmungslos seine Launen befriedigte.
Aguanté todo lo que pude, cual leal servidor del reino, de un déspota que no pone límites a sus caprichos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesia.
   Korpustyp: Untertitel
Adiya schluckte einen großen Bissen herunter, was die Zuschauer noch weiter aufbrachte, und ihr ein befriedigtes Grinsen entlockte.
Adiya tragó un bocado, lo que hizo que aquellos que la miraban se indignasen aún más, y esbozó una sonrisa frente a su incomodidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erst wenn die elementarsten Forderungen in der „untersteten Ebene“ befriedigt sind, stellen sich die anderen Bedürfnisse ein. DE
Sólo una vez que son los requisitos más básicos en el "bajo de nivel constante" cumple, para establecer las necesidades de otros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal nutzen Spieler Smurf-Konten, um etwas zu erreichen, dass League nicht anbietet - das heißt, dieses Bedürfnis wird nicht befriedigt.
Algunos jugadores utilizan cuentas secundarias porque buscan algo que League no ofrece, es decir, por una necesidad no cubierta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl die unmittelbaren humanitären Bedürfnisse befriedigt worden sind und die Wiederaufbauphase begonnen hat, sind immer noch zwei Millionen Menschen auf Nothilfe angewiesen, insbesondere in Anbetracht der bevorstehenden Wirbelsturmsaison.
Además, el informe "expresa su preocupación por que Italia, Polonia, el Reino Unido y España han notificado la cantidad de irregularidades más elevada".
   Korpustyp: EU DCEP
Die vertragliche Leistung des Versicherers ist nicht notwendigerweise voll erfüllt, wenn ein Anspruch befriedigt wurde, sondern erst wenn der Vertrag beendet ist.
La ejecución del contrato por parte del asegurador no termina necesariamente cuando se paga la reclamación, sino cuando la cobertura cesa al vencer el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
befriedigt über den Appell der Gemeinschaft von Saint Egide an alle Regierungen der Welt, vor Ende 2000 ein Moratorium über die Todesstrafe zu beschließen,
Congratulándose por el llamamiento de la Comunidad de San Egidio a todos los gobiernos del mundo en favor de una moratoria para la pena de muerte antes de finales de 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen damit deren Grundbedürfnisse nach der Einstellung der Soforthilfe befriedigt werden, bis eine Lösung zur Beendigung ihrer Situation gefunden ist.
Más en concreto, este programa deberá permitir hacerse cargo de las necesidades básicas de dichas personas entre la finalización de la situación de emergencia humanitaria y la aplicación de soluciones que pongan fin a su condición.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission spezielle Maßnahmen vorschlagen, damit insbesondere die Bedürfnisse von kleinen Kindern und benachteiligten Personen im Hinblick auf eine gesunde Lebensweise befriedigt werden?
En particular, ¿propondrá la Comisión medidas específicas destinadas a abordar las necesidades de los niños pequeños y de los desfavorecidos con respecto a un estilo de vida sano?
   Korpustyp: EU DCEP
So können diejenigen, die von einer Katastrophe heimgesucht wurden, sicher sein, dass ihre dringendsten Bedürfnisse so rasch und wirksam wie möglich befriedigt werden.
De esta forma los damnificados tendrán la seguridad de que sus necesidades se atenderán con la mayor eficacia y premura.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, als würde man erwarten, dass ein bescheidener Jahresverdienst sämtliche Gelüste befriedigt, die man entwickelt hat, während man eine große Erbschaft verpulvert hat.
Es como esperar que un modesto salario anual sacie todos los apetitos que alguien desarrollara mientras consumía una gran herencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es klingt vielleicht eingebilde…aber ich war tatsächlich die Einzige in seinem Lebe…die die Ansprüche, die er an Menschen stellte, befriedigte.
Suena vanidos…...pero, en realidad, yo era la única en su vid…...que cumplía con lo que él pedía de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere humanitäre Hilfe im Osten des Tschad läuft weiter (durchschnittlich 30 Millionen Euro pro Jahr), und der Bedarf wird angemessen befriedigt.
Nuestra ayuda humanitaria en Chad oriental prosigue (una media de 30 millones de euros al año), y se están cubriendo adecuadamente las necesidades básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat geht es darum, sicherzustellen, dass die Verbraucher ihre Rechte kennen und dass sie auch die Sicherheit haben, dass ihre Rechte tatsächlich befriedigt werden.
De hecho, resulta vital garantizar que los consumidores sean conscientes de sus derechos y que también tengan la certeza de que sus derechos serán respetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich angenehm überrascht darüber, daß auch meine konservativen Kollegen begreifen, daß mit Privatinitiative allein bestimme Bedürfnisse der Gesellschaft nicht befriedigt werden können.
Por otra parte, confieso mi agradable sorpresa al comprobar que nuestros compañeros conservadores toman conciencia de que la iniciativa privada no puede encargarse de ciertas necesidades de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Industrie des organisierten Verbrechens wird die Nachfrage normaler Männer befriedigt, die meinen, sie hätten das Recht, den Körper eines jungen Mädchens möglichst günstig zu kaufen.
Esta industria de la delincuencia organizada se alimenta de hombres ordinarios que creen que tienen derecho a comprar el cuerpo de una joven por tan poco dinero como puedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können aus diesem Verkauf nicht alle Forderungen dieser Gläubiger befriedigt werden, wird der verbleibende Teil der Forderungen der zweiten Gruppe, den Forderungen der sonstigen Gläubiger zugeordnet.
Si los créditos de los acreedores independientes no pueden ser cubiertos en su totalidad con el producto de la venta, los importes pendientes se incorporan al segundo grupo junto con los créditos de los demás acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort hat mich auch deshalb befriedigt, weil, wenn man wirklich den Geldhahn zudreht, dies nach meinem Dafürhalten die wirksamste aller denkbaren Maßnahmen ist.
Asimismo creo que he tenido una respuesta satisfactoria porque si, entre todas las medidas, se aplicará realmente la suspensión de la asignación de dinero, me parece que esto es lo más eficaz que se pueda imaginar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung zu all diesen Problemen ist, daß wir die Bereitstellung ausreichender Mittel gewährleisten, damit die Bedürfnisse aller befriedigt werden können und allzu lange Wartezeiten verhindert werden.
La solución a todos estos problemas pasa por garantizar que se conceden fondos suficientes para abastecer las demandas y evitar los largos retrasos de las listas de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Europäische Union die Grundbedürfnisse der kubanischen Bevölkerung weiterhin befriedigt und dabei in strategischen Bereichen durch Anwendung der verfügbaren thematischen oder geografischen Instrumente interveniert.
Es importante que la Unión Europea continúe abordando las necesidades básicas de la población cubana mientras interviene en sectores estratégicos mediante los instrumentos temáticos o geográficos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangig müssen wir gewährleisten, daß die Grundbedürfnisse der ärmsten Menschen in den von AIDS am stärksten betroffenen Ländern voll befriedigt werden.
En primer lugar, debemos garantizar que las necesidades básicas de las personas más pobres de los países más afectados por la enfermedad del sida están plenamente cubiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es befriedigt mich sehr, dass er so deutlich auf meine direkte Frage bezüglich der Sanktionen geantwortet hat und dass sich die Kommission mit diesem Thema beschäftigt.
Me alegra mucho que haya contestado tan claramente mi pregunta sobre las sanciones y que haya dicho que la Comisión se está preocupando del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüfte auch die Übertragung von Vermögenswerten von dem staatlichen Unternehmen und stellte befriedigt fest, dass sie unter marktwirtschaftlichen Bedingungen erfolgte.
La Comisión examinó también la transferencia de activos procedentes de la empresa pública y puede asegurar que se llevó a cabo en las condiciones de la economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen will nachweisen, dass die Forderungen aller öffentlichen Gläubiger im Falle einer Umstrukturierung in einem größeren Umfang befriedigt werden als im Falle eines Konkurses.
Su deseo es demostrar que las posibilidades de que se salden todas las deudas de los acreedores públicos son mayores en el caso de la reestructuración que en el de la insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem polnischen Insolvenzrecht können diese Gläubiger erst dann befriedigt werden, wenn die zu einem früheren Zeitpunkt registrierten Gläubiger (d. h. die Forderungen der Privatgläubiger) abgefunden sind.
Con arreglo a la Ley de insolvencia polaca, tales deudas no pueden ser saldadas hasta que no lo hayan sido otras deudas registradas con anterioridad (es decir, las de los acreedores privados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befriedigung der Forderungen der Privatgläubiger genießt daher Vorrang, was wiederum dazu führt, dass die öffentlich-rechtlichen Forderungen der öffentlichen Gläubiger in geringerem Umfang befriedigt werden.
Por consiguiente, se dará prioridad al pago de las cuantías adeudadas a los acreedores privados, lo que reducirá las cuantías abonadas a los acreedores públicos institucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im OEM-Segment, das das Gros der EU-Nachfrage befriedigt (35 Mio. von etwa 50 Mio. Stück), sind chinesische Einfuhren mengenmäßig deutlich weniger vertreten (höchstens 6 %).
En el segmento de los fabricantes de equipos originales, que constituye la mayor parte del consumo de la UE (35 millones de unidades de un total de 50), la presencia china en cuanto a volúmenes es mucho más pequeña (con un máximo del 6 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Insolvenzverfahren gegen die Herlitz AG und die Herlitz PBS AG wurden die Forderungen der Gläubiger mit Absonderungsrechten gemäß ihren Ansprüchen befriedigt.
En el procedimiento de insolvencia de Herlitz AG y de Herlitz PBS AG, se pagó a los acreedores titulares de derechos preferentes, en función de sus derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt befriedigt fest, dass die schwedischen Behörden die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft korrekt ausgelegt und in diesem Fall ordnungsgemäß gehandelt haben.
La Comisión se congratula de que las autoridades suecas interpretaran correctamente la legislación comunitaria y actuaran como debe ser en este caso.
   Korpustyp: EU DCEP