Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Nachdem Holland anderthalb Mal so groß wie Belgien ist, mag das zwar die nationalistischen Gefühle in den Niederlanden befriedigt haben, aber in Belgien kam das nicht besonders gut an.
Esto puede haber satisfecho los sentimientos nacionalistas en Holanda, ya que su tamaño es 1.5 veces el de Bélgica, pero en este último país no se recibió con agrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was Sie fühle…...was Sie fühlen, kann nur befriedigt werden, wenn Sie sich völlig auf sie einlassen.
Pero lo que siente…Lo que sientes sólo puede ser satisfecho dejándote arrastrar por ella.
Diese Entschließung befriedigt mich nicht: sie ist zu lang, für Uneingeweihte wenig verständlich und vage im Hinblick auf einen wichtigen Punkt, nämlich das Revisionsverfahren.
(IT) No estoy satisfecha con esta resolución: es demasiado larga y difícil de entender para los no iniciados, además de ambigua en un aspecto fundamental, el procedimiento de revisión.
Übernahme aller nicht befriedigten Verbindlichkeiten durch die ÖIAG, um negative Auswirkungen auf ihre anderen Beteiligungen zu vermeiden
Asunción de todas las obligaciones no satisfechas por la ÖIAG para evitar los efectos negativos sobre sus otras participaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr befriedigt, dass es euch gelungen ist, auch ohne mein persönliches Mitwirken den Beifall der Stiftskommandierung und ihrer Gäste zu erringen.
Estoy muy satisfecha de que hayáis conseguido, incluso sin mi intervención personal, el aplauso de la dirección y conquistar a nuestros invitados.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie sich den Tausenden von befriedigten Kunden an und erfahren Sie selber die bewährten Nutzen von Female Rx Plus.
Daher zeigte sich die Kommission sehr befriedigt darüber, dass die Finanzpolitik trotz des Konjunkturrückgangs weitgehend neutral blieb und die monetären Bedingungen wesentlich einfacher wurden.
La Comisión se mostró muy satisfecha con el hecho de que, a pesar de la ralentización económica, las políticas fiscales siguieran siendo en general neutrales y las condiciones monetarias mejoraran notablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher waren alle befriedigt.
Nunca hemos tenido un cliente no satisfecho.
Korpustyp: Untertitel
MANHOOD MAX handelt indem es diese Gewebe erweitert und verlängert und mehr Blut erlaubt herein zu fließen, das zu einem dickeren, längeren Penis, einer größeren Erektion und befriedigteren Partnerin führt.
MANHOOD MAX actúa para ensanchar y alargar estos tejidos y permite que entre más sangre; como consecuencia hay un pene más grueso, largo, una erección más duradera y una pareja satisfecha.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
befriedigtsatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
(ET) A pesar de ello, la respuesta en relación con el lago Peipsi no me satisface enteramente: en cuanto a dimensiones, es el tercero más grande de la Unión Europea y el único en el que se explota una industria pesquera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Ausdruck bringen, daß mich die Antwort der Kommission absolut nicht befriedigt.
Me limitaré a indicar que la respuesta de la Comisión no me satisface en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt haben wir nun eine Situation, die meiner Ansicht nach alle Anforderungen des Parlaments befriedigt, und auf dieser Grundlage möchte ich sie dem Hohen Haus nahelegen.
En definitiva, tenemos una situación que creo que satisface todos los requisitos del Parlamento y sobre esa base recomiendo el informe a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hat die Europäische Zentralbank gerade damit gedroht, die Zinsen zu erhöhen, wenn diese doch so legitime Forderung befriedigt würde, obwohl, wie die Experten zugeben, die Profite niemals so hoch waren.
Ahora bien, el Banco Central Europeo acaba de amenazar con subir los tipos si se satisface esta exigencia, sin embargo tan legítima, y ello, reconocen los expertos, a pesar de que los beneficios nunca han sido tan altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl befriedigt uns die derzeitige Entwicklung aus zwei Gründen nicht ganz, mag sie insgesamt auch in die richtige Richtung gehen.
No obstante, la evolución actual, aunque globalmente bien orientada, no nos satisface del todo por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Text befriedigt daher lediglich den Vereinheitlichungszwang der Föderalisten, wird aber in der Praxis nicht viel ändern.
El texto propuesto satisface por tanto la obsesión de los federalistas por uniformizar, pero no va a cambiar gran cosa en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen zeigen, wie europäische Politik ihre Interessen besser befriedigt, und geographische Aufzählungen helfen ihnen nicht.
Tenemos que demostrarles que la política europea satisface mejor sus intereses y que los recuentos geográficos no les favorecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich danke dem Mitglied des Rates für seine Antwort, diese Antwort befriedigt mich jedoch nicht, denn dies ist eine der deutschen Prioritäten.
(LT) Doy las gracias al Consejo por la respuesta, pero esta no me satisface, pues es una de las prioridades alemanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ebenso wenig wie die vorhergehenden Lesungen befriedigt uns auch der im September im Vermittlungsausschuss erreichte Kompromiss nicht.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el compromiso logrado en el Comité de Conciliación en el mes de septiembre no nos satisface más que las lecturas precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung befriedigt uns absolut nicht, und unserer Meinung nach verschlechtert sich dadurch die Situation nur, weil eben dieser Punkt unserer Auffassung nach überhaupt nicht Gegenstand von Verhandlungen sein kann.
Esa declaración no nos satisface en absoluto y, en nuestra opinión, lo único que hace es agravar el caso, pues, para nosotros, ese punto precisamente no era negociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigtsatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider kommen Katastrophen immer überraschend, und die angenommenen Bedürfnisse sind nicht immer die, die wirklich befriedigt werden müssen.
Por desgracia, las catástrofes nos sorprenden siempre y las necesidades previstas no siempre son las que hay que satisfacer realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir ernsthaft über die Entwicklung einer neuen regionalen Politik diskutieren, welche die Bedürfnisse der Zukunft befriedigt, und natürlich über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Ahora debemos celebrar un debate serio sobre cómo podemos formular una nueva política regional para satisfacer las necesidades futuras y cómo vamos a reformar, naturalmente, la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder das Sicherheitsbedürfnis der israelischen Bevölkerung, noch das Verlangen der palästinensischen Bevölkerung nach einer Normalisierung des Alltagslebens ohne Erniedrigung, nach einem Ende der Einschränkung der Bewegungsfreiheit und nach einer Verbesserung der katastrophalen Lebensbedingungen konnten bisher befriedigt werden.
Hasta el momento no ha sido posible cubrir las necesidades de seguridad del pueblo israelí, ni satisfacer la demanda del pueblo palestino de una vida cotidiana más normal, poner fin a las restricciones a la libertad de movimientos, ni mejorar las atroces condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Mit dem Abschluss dieses Übereinkommens soll ein seit langem auf beiden Seiten des Atlantiks bestehender Bedarf befriedigt werden, wobei die weitere Liberalisierung und Annäherung der Rechtsvorschriften offenkundige Vorteile für die Verbraucher hätte.
por escrito. - (PT) La conclusión de este acuerdo pretende satisfacer antiguas necesidades de ambos lados del Atlántico, con obvias ventajas para los consumidores resultantes de una mayor liberalización y convergencia reguladora en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kapazitäten werden dem Fahrplanerstellungsprozess vorab entzogen, mit der Folge, dass spätere, andere Trassenanfragen nicht befriedigt werden können.
Estas capacidades se apartan con antelación de los procesos de elaboración de horarios y, como consecuencia, otras necesidades de rutas posteriores no se pueden satisfacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss daher die Möglichkeiten von ökologischen Innovationen und Spitzentechnologien nutzen, um die Nachfrage nach Produkten mit hoher Wertschöpfung zu erfüllen, die von unseren Wettbewerbern nicht befriedigt werden kann.
Por consiguiente, Europa debe jugar la carta de la innovación ecológica y de las tecnologías de vanguardia para responder a una demanda de productos de alto valor añadido que nuestros competidores no pueden satisfacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort, die aber, so meine ich, nicht nur mich, sondern auch sie selbst bei weitem nicht befriedigt, denn gegen dieses riesige Problem ist von seiten der Union nur sehr wenig unternommen worden.
Quiero dar las gracias a la Presidenta por su respuesta que, sin embargo, considero que dista mucho de satisfacer no sólo a mi, sino a ella misma, puesto que por un problema tan enorme se ha hecho tan poco por parte de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
En estar circunstancias, está claro que esta cuestión va mucho más allá de la Directiva 2004/23/CE; es imposible afirmar que hay que satisfacer la demanda y al mismo tiempo declarar que la donación de óvulos debería ser voluntaria y gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt hat sich im Streit manifestiert, ob die Verfügbarkeit von sauberem Trinkwasser ein Menschenrecht sei, das der Staat zu garantieren habe, oder ob es ein Bedürfnis sei, das vom Markt befriedigt werden sollte.
La causa de conflicto en esa reunión fue la cuestión de si la disponibilidad de agua potable era un derecho humano que debería garantizar el Estado o se trataba de una necesidad que debía satisfacer el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber nicht vergessen, daß langfristig auch die Wünsche der Gerätehersteller und der Verbraucher nur dann befriedigt werden können, wenn inhaltliche Vielfalt sichergestellt wird.
Pero por otra parte, no podemos olvidar que para satisfacer los deseos de los fabricantes y de los consumidores a largo plazo debemos garantizar una oferta variada en materia de contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigtsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Staat nicht gewährleisten kann, dass die wichtigsten täglichen Bedürfnisse seiner Bevölkerung befriedigt werden, wie soll er die europäischen Normen erfüllen?
Si el Estado no puede garantizar la satisfacción de las necesidades diarias básicas de su población, sin duda no puede alcanzar los niveles europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das europäische Jahr der Chancengleichheit für alle betrifft, so stellt der Rat befriedigt fest, dass die Kommission beabsichtigt, mehrere Untersuchungen zu veröffentlichen, die für Ihre Frage von Belang sind.
Por lo que respecta al Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos, el Consejo señala con satisfacción que la Comisión tiene la intención de publicar varios estudios de interés para la pregunta de su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegen die arbeiterfeindliche Politik der EU gerichtete Kampf der Arbeitnehmer und des Volkes wird sicherstellen, dass das Recht auf Arbeit gewahrt bleibt und die heutigen Bedürfnisse des Volkes befriedigt werden.
El derecho al trabajo y la satisfacción de las necesidades actuales de las clases populares se conseguirα a través de la lucha de la clase obrera y de las clases populares contra la UE y su política antiobrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die europäische Öffentlichkeit hat sich befriedigt über die rasche und unbürokratische Reaktion der EU auf die Geschehnisse im Libanon gezeigt.
– Señor Presidente, la opinión pública europea ha reaccionado con satisfacción ante la rápida y poco burocrática respuesta de la UE a los acontecimientos del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Caccavale greift eine Reihe von Grundsätzen der Theorie des Zivilrechts auf, die mich als Juristen befriedigt haben.
El informe del Sr. Caccavale recoge una serie de principios básicos de la teoría del Derecho civil que, como jurista, me han producido una gran satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertenskann ein Gläubiger, selbst wenn seine Forderung nicht befriedigt werden sollte, den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen.
En cuarto lugar, incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor siempre podría invocar los efectos de un error legítimo que habría cometido al contraer el crédito, por haber creído que este siempre sería satisfecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Energieversorgungsunternehmen — den lokalen Energielieferanten in der Region Częstochowa — als öffentlichen Gläubiger privatrechtlicher Forderungen anbelangt, so ist zunächst festzustellen, dass es hinsichtlich des Umfangs, in dem seine Forderungen im Falle einer Umstrukturierung bzw. im Falle eines Konkurses befriedigt würden, keine nennenswerten Unterschiede gibt.
En cuanto al acreedor comercial público, Zakład Energetyczny, que es el proveedor energético en la región de Częstochowa, se debería señalar en primer lugar que la diferencia entre el nivel de satisfacción de sus créditos entre la hipótesis de reestructuración y la de insolvencia es mínima.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen (4).
incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor siempre puede invocar los efectos de un error legítimo que cometió al contraer el crédito basándose en que este siempre será satisfecho (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen
Incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor puede hacer que el error legítimo sobre el hecho de que siempre será reembolsado, cometido al contraer el crédito, surta efectos jurídicos
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass sich Armut nicht nur in Geld messen lässt, sondern auch danach, inwieweit Grundrechte nicht in Anspruch genommen und Grundbedürfnisse nicht befriedigt werden können, sei es auf dem Gebiet der Ernährungssicherheit und der Nahrungsmittelselbstversorgung, der Bildung, der Gesundheit oder der Kultur,
Considerando que la pobreza no se mide sólo en términos monetarios, sino también por la imposibilidad de acceder a la satisfacción de derechos y necesidades fundamentales, incluidas la seguridad y la autosuficiencia alimentaria, la educación, la salud y la expresión cultural,
Korpustyp: EU DCEP
befriedigtsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich hätte es uns noch mehr befriedigt, wenn es uns gelungen wäre, den Eifer der Privatsender und der Betreiber hinsichtlich der Liberalisierung der Werbung zu zügeln.
Por supuesto, habríamos estado más satisfechos si hubiésemos podido refrenar a los operadores y organismos privados de radiodifusión por lo que respecta a la liberalización de la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachrangige Forderungen in Form von Einlagen oder Krediten: Nachrangige Forderungsinstrumente verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von Anteilsrechten verleiht.
deudas subordinadas en forma de depósitos o préstamos: los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de participaciones en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Schuldtitel verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen, z. B. Einlagen/Kredite, befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von Anteilsrechten verleiht.
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de las participaciones en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Forderungen in Form von Einlagen oder Krediten: Nachrangige Schuldtitel verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von Dividendenwerten und Beteiligungen verleiht.
las deudas subordinadas en forma de depósitos o préstamos: los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de las participaciones en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Forderungsinstrumente verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen, z. B. Einlagen/Kredite, befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von „Anteilsrechte“ verleiht.
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de participaciones en el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilsrechte repräsentieren Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften; sind stellen eine Forderung auf den Restwert dar, nachdem die Forderungen aller anderen Gläubiger befriedigt wurden.
Las participaciones en el capital representan derechos de propiedad sobre las sociedades y cuasisociedades; son un derecho sobre el valor residual de una sociedad, una vez satisfechos los derechos de todos los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Forderungsinstrumente verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen (z. B. Einlagen/Kredite) befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von „Aktien, sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen“ verleiht.
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de las «acciones y otras participaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten und öffentlichen Gläubiger verhielten sich gegenüber den Masseverbindlichkeiten in vergleichbarer Weise, da diese Forderungen vollständig befriedigt wurden.
Los acreedores privados y públicos se comportaron de forma comparable respecto a las deudas de la masa, pues estos créditos quedaron plenamente satisfechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind.
Las participaciones en el capital son un derecho sobre el valor residual de una sociedad, una vez satisfechos todos los pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Forderungsinstrumente verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen (z. B. Einlagen/Kredite) befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von „Aktien, sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen“ verleiht.
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que sólo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de las «acciones y otras participaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
befriedigtsatisfacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Wunsch nach einem anderen Europa ist das Gegenteil der Bolkestein-Richtlinie und kann auch nicht durch einen Kompromiss befriedigt werden, der weit davon entfernt ist, diese Forderung aufzugreifen.
Este deseo de otra Europa es lo contrario a la Directiva Bolkestein y no puede satisfacerse ni siquiera con el compromiso, que en ningún punto se acerca a la comprensión de esta necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Ratspräsident hat in seinen Ausführungen vom dritten Pfeiler gesprochen - viele Kolleginnen und Kollegen haben das auch getan - und er hat davon gesprochen, daß im dritten Pfeiler Erwartungen der Bürger befriedigt werden müssen, was die innere Sicherheit in Europa angeht.
Señora Presidenta, en sus explicaciones el Presidente del Consejo ha hablado del tercer pilar -muchos colegas y muchas colegas lo han hecho también- y ha hablado de que en el tercer pilar han de satisfacerse expectativas de los ciudadanos en lo que respecta a la seguridad interior de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht einmal so grundlegende Bedürfnisse wie die, dass alle Menschen zu essen haben, befriedigt werden können, ist das ganze Gerede über Entwicklung nicht viel wert. Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
Si no puede satisfacerse un requisito tan elemental como asegurar que las personas puedan alimentarse, la retórica sobre el desarrollo no sirve de mucho; por tanto, deberíamos proceder con cautela al dar a los alimentos el mismo tratamiento que a cualquier otro producto básico del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall einer Insolvenz müssten die ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber den besicherten und nicht besicherten Gläubigern aus dem Erlös des Verkaufs der keinem Eigentumsvorbehalt unterliegenden Vermögenswerte befriedigt werden.
En caso de insolvencia, las obligaciones pendientes frente a los acreedores asegurados y no asegurados han de satisfacerse con los ingresos obtenidos con la venta de los activos no sujetos a ninguna reserva de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da demzufolge nicht alle Gläubiger aus der Insolvenzmasse befriedigt werden können, wären die Anteile an PZL Wrocław bei einer Insolvenz wertlos.
Teniendo en cuenta que no todo lo adeudado a los acreedores podría satisfacerse con la quiebra, las acciones de PZL Wrocław tendrían valor cero en caso de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an das Bankenkonsortium abgetretenen Ansprüche gegen Gerhard Schmid und der Millenium GmbH sollten dadurch befriedigt werden, dass der Treuhänder Prof. Dr. Dieter Thoma die Aktien an der MobilCom AG bis zum 31. Dezember 2003 veräußern sollte.
Los créditos frente a Gerhard Schmid y Millenium GmbH cedidos al consorcio de bancos iban a satisfacerse mediante la venta de las acciones en MobilCom AG por parte del administrador fiduciario, Dieter Thoma, antes del 31 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist das weltweite Goldangebot begrenzt - sowohl das bereits vorhandene als auch das frisch produzierte - und die Nachfrage steigt schneller, als sie befriedigt werden kann.
En cuarto lugar, la oferta global de oro, tanto existente como de reciente producción, es limitada y la demanda está aumentando más rápido de lo que puede satisfacerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orper musste befriedigt werden.
Mi cuerpo necesitaba satisfacerse.
Korpustyp: Untertitel
befriedigtsatisfaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Test erfordert lediglich, dass ein öffentlicher Mediendienst die sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft befriedigt und dass seine Marktwirksamkeit kommensurabel ist.
La prueba tan sólo requiere que un medio de comunicación público satisfaga las necesidades sociales, democráticas y culturales de la sociedad y que su impacto en el mercado sea proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Después de todo, es tarea del Consejo y del Parlamento, como los dos órganos colegisladores, el encontrar una solución, mediante sus esfuerzos conjuntos, que satisfaga las necesidades y expectativas de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Adresse der griechischen Zyprioten sehr deutlich sagen: Es wird niemals einen Plan geben, der eine Seite hundertprozentig befriedigt.
Permítanme aclarar bien una cosa a los grecochipriotas: nunca habrá un plan que satisfaga plenamente a ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wir…und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
Temo que una ves que Dennis satisfaga su necesidad, pisara el acelerador, y yo solo sere otro orificio en su cinturon reversible.
Korpustyp: Untertitel
"Zum Wohle des Königreiches "hoffe ich, dass mein Tod deine Rachsucht befriedigt "und du die Untertanen meines Vaters regierst, wie sie es verdienen,
Por el bien del reino, espero que mi muerte satisfaga tu necesidad de venganza, permitiéndote reinar sobre los súbditos de mi padre como ellos merece…con compasión y con una mano amable.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine Zigarette, die wirklich befriedigt?
¿ Buscas un cigarrillo que te satisfaga?
Korpustyp: Untertitel
des Vertragsabschlusses, der Anschaffung, Produktion und Verwendung von Kriegsmaterial, das die Notwendigkeiten der Verteidigung befriedigt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befriedigtsatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arbeitende Bevölkerung muss sich dringend versammeln, ihren Kampf für den Sturz dieser volksfeindlichen Politik verstärken und dafür sorgen, dass ihre modernen Bedürfnisse befriedigt werden.
Los trabajadores deben unirse urgentemente y redoblar su lucha para acabar con las políticas antipopulares y hacer que se satisfagan sus necesidades modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die GMO für Rindfleisch, Getreide und Milcherzeugnisse betrifft und angesichts der Schwierigkeiten bei der Herausbildung gemeinsamer Politiken, mit denen derart zahlreiche und verschiedene Interessen unter einen Hut gebracht und befriedigt werden sollen, stellen die Vorschläge der Kommission eine gute Grundlage dar und gehen in die richtige Richtung.
En lo referente a las OCM de la carne de vacuno, cereales y lácteos y dadas las dificultades existentes para crear políticas comunes que sean compatibles y que satisfagan a tantos y tan diversos intereses, las propuestas de la Comisión constituyen una buena base y están bien encaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir gewährleisten wollen, dass die Grundbedürfnisse der breiten Volksmassen befriedigt werden, dann müssen wir uns alle dafür einsetzen, die Zukunft der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu sichern.
Si queremos garantizar que se satisfagan los requisitos básicos de las clases trabajadoras en conjunto, hemos de trabajar para salvaguardar el futuro de los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch würde es weiterhin Mangel geben, weil es keinen gleichbleibenden Zustand gibt, in dem alle Bedürfnisse befriedigt sind und die Menschheit aufhört, auf eine bessere Zukunft zu hoffen.
Sin embargo, la escasez persistiría, porque no existe un estado estacionario en el que todas las necesidades se satisfagan y la humanidad deje de esperar un futuro mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann dafür gesorgt werden, dass die Bedürfnisse der Bedürftigsten angemessen befriedigt werden?
¿Cómo garantizar que las necesidades de las personas más desfavorecidas se satisfagan del modo más apropiado?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann dafür gesorgt werden, dass die Bedürfnisse der Bedürftigsten angemessen befriedigt werden?
¿Cómo garantizar que las necesidades de las personas más desfavorecidas se satisfagan de modo apropiado?
Korpustyp: EU DCEP
befriedigtsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es Sie nicht befriedigt, sagen Sie es.
Si Sus Señorías no están satisfechos, díganlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgrenzung Die Position "Dividendenwerte " erfasst alle Instrumente , die Forderungen auf den Liquidationswert von Kapitalgesellschaften darstellen , nachdem die Forderungen aller Gläubiger befriedigt wurden .
Cobertura : La rúbrica de acciones y otras participaciones en el capital cubre todos los instrumentos que representen derechos sobre el valor residual de empresas constituidas después de haber sido satisfechos los derechos de todos los acreedores .
Korpustyp: Allgemein
Die Position "Dividendenwerte " erfasst alle Instrumente , die Forderungen auf den Liquidationswert von Kapitalgesellschaften darstellen , nachdem die Forderungen aller Gläubiger befriedigt wurden .
La rúbrica de " acciones y otras participaciones en el capital " comprende todos los instrumentos que representen derechos sobre el valor residual de sociedades constituidas después de haber sido satisfechos los derechos de todos los acreedores .
Korpustyp: Allgemein
Aber manche von uns sind nie befriedigt.
Pero algunos nunca estamos satisfechos.
Korpustyp: Untertitel
Unser Problem lautet nicht: "Werden unsere Sehnsüchte befriedigt?"
El problema para nosotros no consiste en si nuestros deseos están o no satisfechos
Korpustyp: Untertitel
Aber manche von uns sind nie befriedigt.
Pero otros nunca estamos satisfechos.
Korpustyp: Untertitel
befriedigtsatisfechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"In ihrer Eigenschaft als Institutionen, die den Willen ihrer Völker repräsentieren, müssen unsere Parlamente dafür Sorge tragen, dass die Bedürfnisse ihrer Völker befriedigt, deren Bedenken von den Entscheidungsträgern gehört und deren Wünsche sich in den von den sie regierenden Institutionen zum Tragen gebrachten politischen Entscheidungen wiederfinden.
"Como instituciones que representan la voluntad de los pueblos, nuestros parlamentos deben ocuparse de que sus necesidades sean satisfechas, de que sus preocupaciones sean oídas por los responsables políticos y de que sus deseos se vean reflejados en las políticas propuestas por las instituciones que los gobiernan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellen müssen, dass Sie sicher und gesund aufwachsen können, dass Sie Nahrung und eine Unterkunft haben und dass Ihre Bedürfnisse hinsichtlich Ihrer sozialen Entwicklung befriedigt werden;
garantizar que puedes crecer seguro y saludable, que dispones de comida y cobijo y que tienes satisfechas tus necesidades de desarrollo social,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umzustrukturierenden Verbindlichkeiten: Diese Verbindlichkeiten wurden erlassen, nachdem die Forderungen der Gläubiger im Ergebnis des Verkaufs von Vermögensbestandteilen der Werft zumindest zu einem Teil befriedigt wurden.
Las deudas reestructuradas con arreglo al capítulo 5a fueron condonadas una vez que las reclamaciones de los acreedores habían sido al menos parcialmente satisfechas con los ingresos procedentes de la venta de los activos del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie, falls die Forderungen aller Beteiligten nicht befriedigt werden können, die Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, durch welche die Entschädigungen gewährleistet werden?
En caso de que no todas las partes interesadas queden satisfechas, ¿tiene la Comisión la posibilidad de tomar medidas para garantizar esas compensaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Joseff macht alles mögliches um sich zu überzeugen, dass wir alle betreut sind und alle unsere Bedürfnisse befriedigt sind.
Wie auch in der Entschließung betont wird, müssen zunächst bestimmte Grundbedürfnisse der Bevölkerung wie Wasserversorgung, Wohnraum und medizinische Betreuung befriedigt werden. Anderenfalls wird die Regierung nämlich keine Reformen durchführen können, weil ihr der Rückhalt in der Bevölkerung fehlt.
Como se destaca en la resolución, tendrá que empezar satisfaciendo ciertas necesidades básicas del pueblo, tales como el agua corriente, la vivienda o la atención médica: de lo contrario, resulta evidente que será incapaz de emprender otras reformas, ya que no tendrá el beneplácito del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltraumforschung ist ein rasch wachsender Sektor, der für viele Bereiche der modernen Gesellschaft unentbehrliche Informationen liefert und grundlegende Bedürfnisse der Gesellschaft befriedigt, universelle wissenschaftliche Fragen angeht und der Union hilft, ihre Position als wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne zu verteidigen.
El espacio es un sector en rápido crecimiento que entrega información vital para numerosos ámbitos de la sociedad moderna, satisfaciendo sus demandas fundamentales, aborda cuestiones científicas universales y sirve para garantizar la posición de la Unión como protagonista importante en la escena internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmende Nachfrage nach digitalen Mietleitungen mit hohen Übertragungsgeschwindigkeiten ab 2048 kbit/s wird vom Markt befriedigt.
El mercado está satisfaciendo la demanda de líneas arrendadas digitales, que es, cada vez más, de conexiones de alta velocidad superiores a 2048 kbit/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du kannst mir nicht erzählen, dass Bertie Wooster deine Bedürfnisse befriedigt.
Y no puedes contarme que Bertie Wooster está satisfaciendo tus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Die Verjüngungscreme Saint Legiere Clinical Repair ist die Frucht langjähriger Untersuchungen der Schweizer Marke Saint Legiere. Die Komposition einzigartiger Inhaltsstoffe, ermöglichte die Erschaffung einer Crème, die sich der Haut anpasst und alle ihre Bedürfnisse befriedigt.
Crema rejuvenecedora de Saint Yo Clinical Repair es el fruto de años de investigación de marca suiza de Saint I. el Desarrollo de la singular composición de los ingredientes activos ha permitido crear una crema que se adapta la piel, satisfaciendo todas sus necesidades.
Wie können wir die erforderliche Verdoppelung der derzeitigen Hilfsleistungen der Industrieländer, also eine Summe von 50 Milliarden Dollar jährlich, erreichen, wie dies in zahlreichen Berichten im Vorfeld der Konferenz von Monterrey gefordert wird, damit die Grundbedürfnisse der Entwicklungsländer, insbesondere in den Bereichen Bildung und Gesundheit, befriedigt werden können?
¿Cómo se puede alcanzar el incremento necesario de la ayuda actual de los países industrializados, o sea, 50 millardos de dólares anuales, como recomiendan varios informes de preparación de la Conferencia de Monterrey, para responder a las necesidades fundamentales de los países en desarrollo, concretamente en materia de educación y salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier die diesbezüglichen Zahlen nicht noch einmal nennen, die auch im Zusammenhang mit der Erweiterung und dem vorhersehbaren Anstieg der Nachfrage zu sehen sind, die, wie stets, befriedigt werden muss.
No recuerdo las cifras relacionadas con esta perspectiva, que también han de verse en el contexto de la ampliación y del previsible aumento de la demanda a la que, como siempre, hay que responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass im Energiesektor derzeit aufgrund der Ölpreise massive Gewinne erzielt werden, ohne dass die erforderlichen Investitionen zum Ausbau des Verarbeitungssektors getätigt werden, wodurch die wachsende Nachfrage befriedigt werden könnte;
Observa que, aunque el sector de la energía registra actualmente ingentes beneficios como consecuencia de los precios del petróleo, no efectúa las inversiones necesarias para desarrollar el sector del refinado y responder a una demanda creciente;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stelle muss gewährleisten, dass die Grundsätze der Gebührenerhebung und Qualitätsstandards so gestaltet sind, dass die Bedürfnisse der Passagiere und Luftfahrtunternehmen befriedigt werden.
La aplicación deberá garantizar que se establezcan principios sobre el cobro de cánones y normas de calidad para responder a las necesidades de los pasajeros y de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigtsatisfacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich soll in einem Verfahren das ganze Vermögen des Gemeinschuldners in einer Insolvenzverwaltung erfaßt werden, an der alle Gläubiger - in- wie ausländische - beteiligt und gleichmäßig befriedigt werden, also grenzüberschreitend.
En principio, ello supone un único procedimiento en el que se contempla la totalidad del patrimonio -incluidos los bienes extranjeros- en una única administración de insolvencia y en el que participa la totalidad de los acreedores, cuyas pretensiones se satisfacen de forma equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Erklärung, die Sie Frau Smet gegeben haben, befriedigt mich nicht.
Señor Comisario, las explicaciones que usted ha dado a la Sra. Smet no me satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße wie die Energiebesteuerung die kameralistischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten befriedigt, bietet sie zugleich die Möglichkeit, die Besteuerung von Arbeit und Beschäftigung zu lockern und ist ein effizientes und präzises Steuerungsinstrument, das ökologisch gesehen in die richtige Richtung geht.
Si bien los impuestos sobre la energía satisfacen las necesidades parlamentarias de los Estados miembros, al mismo tiempo ofrecen un medio para reducir la fiscalidad del trabajo y el empleo, y constituyen un instrumento eficaz y preciso en lo que, desde el punto de vista ecológico, es la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang des derzeitigen Wiederaufbaus erfordert ein bedächtiges Vorgehen, damit gegenüber den Menschen ein Höchstmaß an Verantwortung zum Tragen kommt, und um sicher zu sein, dass die Bedürfnisse effizient befriedigt werden.
El volumen de la reconstrucción en curso exige que se actúe a un ritmo regular para garantizar a los afectados el más alto nivel de responsabilidad y para asegurarse de que las necesidades se satisfacen de forma eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
- Tja, wie nennen Sie einen Man…der seine Bedürfnisse befriedigt, sich umdreht und einschläft? Das habe ich nie im Leben getan! - Elf Mal.
Bien, como llamas a los hombres qu…...satisfacen sus necesidades y luego se duermen. -¡Nunca en mi vida lo he hecho! -¡11 veces, quieres fechas y nombres!
Korpustyp: Untertitel
befriedigtsatisfará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemals werden durch eine derartige Einheitsproduktion soviel Arbeitsplätze geschaffen und die Verbraucheranforderungen so befriedigt werden können wie durch die Erhaltung regionaltypischer Erzeugnisse.
La generalización nunca creará tantos empleos y no satisfará tanto al consumidor como el mantenimiento de las especificidades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Durchschlagskraft angeht, befriedigt die Magnum alle Bedu:rfnisse.
Si desea impacto, la Magnum satisfará sus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Hab Angst, dass das Einzig…was dich befriedigt, eine echte Totenstellung ist.
Me preocupa que una verdadera posición de muerte es la única cosa que te satisfará.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitschrift What's On bezeichnet dieses Spektakel als „die eine Show am Las Vegas Strip, die garantiert Ihre Abenteuerlust befriedigt“.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
befriedigtcon satisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, Sie haben sicher bemerkt - und auch ich stelle befriedigt fest -, daß Herr Cohn-Bendit gerade die Aussagen, die Frau McKenna in der Presse zugeschrieben wurden, berichtigt hat.
Mis queridos colegas, como han podido comprobar, y como compruebo yo misma consatisfacción, el Sr. Cohn-Bendit acaba de rectificar las manifestaciones de la Sra. McKenna tal y como se le atribuyen en la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesjährige Bericht widmet diesen Themen besondere Aufmerksamkeit und verzeichnet befriedigt die schnelle Reaktion der Kommission und die erfolgreiche Umsetzung der Maßnahmen in Bezug auf die Wettbewerbspolitik.
El informe de este año presta particular atención a estos asuntos y señala consatisfacción la rápida respuesta de la Comisión y su aplicación satisfactoria de medidas relacionadas con la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt befriedigt Kenntnis von dem neuen Geist der Friedens und der Begeisterung, der durch das umfassende Friedensabkommen geschaffen wurde, wie die Rückkehr von rund 100 000 Menschen mit ihrem Vieh in den Süden gezeigt hat, und unterstreicht, dass es wichtig ist, dass die Bevölkerung bald in den Genuss einer Friedensdividende kommt;
Toma nota consatisfacción del nuevo espíritu de paz y el entusiasmo creados por el Acuerdo General de Paz, tal como ha demostrado el regreso al sur de unas 100 000 personas con su ganado, y destaca la importancia que tiene para la población recibir con rapidez un dividendo de la paz;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt befriedigt Kenntnis von der Einigung auf gemeinsame Leitlinien zur Ermittlung und Bezifferung der Gebäudeflächen, die jüngst von den in Brüssel und Luxemburg eingesetzten interinstitutionellen Arbeitsgruppen erzielt worden ist.
El Consejo toma nota consatisfacción del acuerdo sobre directrices comunes para definir y medir el espacio inmobiliario, recientemente alcanzado por los grupos de trabajo interinstitucionales constituidos en Bruselas y Luxemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigtsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar liegt eine politische Erklärung vor, der zufolge das Patentrecht die Herstellung lebensrettender Medikamente in Notfällen nicht verhindern darf, das allerdings befriedigt nicht in Gänze.
Se ha logrado una declaración política que afirma que el derecho de patentes no puede perturbar la producción de medicinas vitales en situaciones de emergencia, aunque no es del todo satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Hochachtung für den Herrn Kommissar - und ich habe für seine Arbeit den größten Respekt -, zu sagen, dass jetzt alles in Ordnung sei, befriedigt nicht ganz.
Con el mayor respeto por el Comisario -y respeto al máximo su trabajo- decir que ahora todo está en orden no es enteramente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich der Kommission für ihre Bereitschaft zur Revision ihrer Vorschläge sowie für ihre Bemühungen danken, einen sicherlich nicht einfachen Text zu harmonisieren, damit er die jeweiligen Standpunkte befriedigt.
Además quisiera agradecer a la Comisión por estar dispuesta a reconsiderar sus propuestas y por el compromiso que hubo para armonizar un texto que ciertamente no es fácil, para hacerlo satisfactorio a la vista de los diferentes puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden sich immer Geschehensabläufe beschreiben lassen, bei denen das Ergebnis nicht rundum befriedigt.
Siempre podrán encontrarse casos en que el resultado no resulte del todo satisfactorio.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigtproduce satisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Errungenschaft, die mich persönlich befriedigt, ist, dass die durch den Entwicklungskonsens von Seoul festgelegte Verknüpfung von Entwicklung, Handel und Investitionen das Anliegen der Entwicklung deutlich in der Tagesordnung der G20 verankert hat.
Un logro que me producesatisfacción personal es que con el desarrollo, el comercio y la inversión ligados al Consenso de Seúl para el Desarrollo hemos situado el desarrollo en la agenda del G-20 de manera firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dich befriedigt, hier zu sitzen und dich zu bemitleide…ist das dei…
Si te producesatisfacción estar compadeciéndote de ti mismo.. .. . .bueno, eso es t…
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit befriedigt mich auch nicht mehr.
Mi trabajo tampoco me producesatisfacción.
Korpustyp: Untertitel
befriedigtcubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das paßt nicht zu den Kosten, die durch die Erweiterungen ansonsten entstehen, auch nicht zu den Bedürfnissen, die durch die Zusammenarbeit in der EU befriedigt werden sollen.
Esto no va a encajar con el coste de la ampliación, ni tampoco con las necesidades que hay que cubrir con respecto a la cooperación dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbrauch von Fisch ist in Europa immer noch im Ansteigen begriffen, und diese erhöhte Nachfrage kann weder durch die zusätzliche Steigerung der Menge angelandeten Wildfisches noch durch europäische Fischfarmen befriedigt werden.
El consumo de pescado sigue aumentando en Europa y esa mayor demanda no se puede cubrir suficientemente aumentando aún más la cantidad de pescado salvaje que se pesca ni con la producción acuícola europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, unsere Zustimmung zu dem Solidaritätsfonds, mit dem die Bedürfnisse der von Naturkatastrophen heimgesuchten Orte und Gebiete befriedigt werden sollen, geht mit zwei Wünschen bzw. zwei Empfehlungen einher.
– Señor Presidente, nuestro voto a favor del fondo de solidaridad para cubrir las necesidades de los países y regiones afectados por catástrofes naturales va acompañado de dos deseos y dos recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigt
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das befriedigt mich nicht.
Eso no me llega ni para pipas.
Korpustyp: Untertitel
Es befriedigt und ist therapeutisch.
Da placer y es terapéutico.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie das befriedigt hätte.
¿Eso a ella le habría bastado?
Korpustyp: Untertitel
Ihn befriedigt das Lecken an Briefmarken.
Se pone cachondo lamiendo sellos.
Korpustyp: Untertitel
Früher hat mich meine Frau befriedigt.
Antes mi mujer me satisfacía.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie mich das befriedigt.
No sabes lo mucho que me alegra.
Korpustyp: Untertitel
Welche Bedürfnisse befriedigt er mit dem Töten?
¿Qué necesidades sirve con matar?
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung befriedigt auch die modernsten Ansprüche:
Die Tage, wo ihr die alte Mary Jane Stinkfotz…durch ihre süßen rosa Höschen befriedigt habt, sind vorbei!
¡Se acabó el toqueteo de las bonitas braguitas rosa…de Carmen Calientapollas!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder Mensch noch Tier, sondern etwas dazwischen, monströse Mutationen, deren wilde Natur befriedigt werden muss.
No son nl personas nl anlmales, son algo Intermedlo. Son monstruos, mutaclones "cu"y"a naturaleza vlolenta" debe ser satlsfecha.
Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn ich danach aufwachte und meine Schwester nicht da war, zog ich mich aus und befriedigte mich.
Cada vez que me despertaba y mi hermana no estaba, y…me desnudaba y me tocaba.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Verhinderung des Einsatzes dieser Kategorie von Akteuren werden zahlreiche Elementarbedürfnisse in den begünstigten Ländern nicht befriedigt.
Al privarse de la intervención de esta categoría de protagonistas, se omite atender a numerosas necesidades elementales en los países beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Baskenland ist dementsprechend die Nachfrage nach „Kokotxa“ sehr hoch und kann nur durch Einfuhren aus Drittländern befriedigt werden.
Por ello existe una fuerte demanda de la misma en el País Vasco que debe atenderse mediante operaciones de importación de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
dass ihre Wünsche nicht befriedigt werden konnten, weil zuvor Weichen ausgebaut und/oder Überholgleise demontiert worden waren,
es imposible realizar los proyectos previstos porque los cambios de vías se habían ampliado y/o porque se habían desmontado las vías secundarias;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift der Rat angesichts der Tatsache, dass die Grundbedürfnisse der Bevölkerung immer weniger befriedigt werden?
¿Qué medidas está tomando el Consejo ante el deterioro constante de las necesidades básicas de la población?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Grundbedürfnisse der Bevölkerung immer weniger befriedigt werden?
¿Qué medidas está tomando la Comisión ante el deterioro constante de las necesidades básicas de la población?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dabei Kompromisse geschlossen, die uns nicht immer befriedigt haben, die aber im großen und ganzen akzeptabel waren.
En este contexto llegamos a compromisos que no siempre nos satisfacían, pero que en líneas generales eran aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist die Folge des unverantwortlichen Raubbaus an unseren natürlichen Ressourcen, mit dem das Kapital seine Profitgier befriedigt.
- (EL) El cambio climático es el resultado de la explotación irresponsable de recursos naturales con fines lucrativos y en nombre del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Erdöl, Kohle und Erdgas, aber hauptsächlich Erdgas, wird steigen und nur aus externen Quellen befriedigt werden.
Aumentará la demanda de petróleo, carbón y gas, principalmente gas, y sólo podremos atenderla mediante la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann zweifellos nicht jeder Wunsch nach Information befriedigt werden, aber die Grundzüge der Transparenz sollten schon gelten.
No hay ninguna duda sobre el hecho de que no toda la información que los ciudadanos quisieran tener puede estar a su disposición, pero de todos modos deberían aplicarse los fundamentos de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu sagen, dass mich die Antwort des Vertreters des Rates nicht im Entferntesten befriedigt hat.
Señor Presidente, permítame decir que me siento absolutamente insatisfecho con la respuesta que hemos recibido del representante del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Kapazitätssteigerung kann eine höhere Nachfrage befriedigt werden, ohne dass der Preis in die Höhe schnellt.
El incremento de la capacidad puede absorber el crecimiento de la demanda sin ocasionar una inmediata subida de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
Así pues, en la práctica una minoría de acreedores insatisfechos no tendría la fuerza suficiente para forzar la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit er verschwunden ist, erträgt sie es nicht, an ihren Verlobten zu denken, wenn sie sich befriedigt.
Pero desde que desapareció, no puede pensar en su novio cuando se contenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug alles als treuer Diener von Königreich und Staat, von einem Despoten, der hemmungslos seine Launen befriedigte.
Aguanté todo lo que pude, cual leal servidor del reino, de un déspota que no pone límites a sus caprichos.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesia.
Korpustyp: Untertitel
Adiya schluckte einen großen Bissen herunter, was die Zuschauer noch weiter aufbrachte, und ihr ein befriedigtes Grinsen entlockte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl die unmittelbaren humanitären Bedürfnisse befriedigt worden sind und die Wiederaufbauphase begonnen hat, sind immer noch zwei Millionen Menschen auf Nothilfe angewiesen, insbesondere in Anbetracht der bevorstehenden Wirbelsturmsaison.
Además, el informe "expresa su preocupación por que Italia, Polonia, el Reino Unido y España han notificado la cantidad de irregularidades más elevada".
Korpustyp: EU DCEP
Die vertragliche Leistung des Versicherers ist nicht notwendigerweise voll erfüllt, wenn ein Anspruch befriedigt wurde, sondern erst wenn der Vertrag beendet ist.
La ejecución del contrato por parte del asegurador no termina necesariamente cuando se paga la reclamación, sino cuando la cobertura cesa al vencer el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
befriedigt über den Appell der Gemeinschaft von Saint Egide an alle Regierungen der Welt, vor Ende 2000 ein Moratorium über die Todesstrafe zu beschließen,
Congratulándose por el llamamiento de la Comunidad de San Egidio a todos los gobiernos del mundo en favor de una moratoria para la pena de muerte antes de finales de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen damit deren Grundbedürfnisse nach der Einstellung der Soforthilfe befriedigt werden, bis eine Lösung zur Beendigung ihrer Situation gefunden ist.
Más en concreto, este programa deberá permitir hacerse cargo de las necesidades básicas de dichas personas entre la finalización de la situación de emergencia humanitaria y la aplicación de soluciones que pongan fin a su condición.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission spezielle Maßnahmen vorschlagen, damit insbesondere die Bedürfnisse von kleinen Kindern und benachteiligten Personen im Hinblick auf eine gesunde Lebensweise befriedigt werden?
En particular, ¿propondrá la Comisión medidas específicas destinadas a abordar las necesidades de los niños pequeños y de los desfavorecidos con respecto a un estilo de vida sano?
Korpustyp: EU DCEP
So können diejenigen, die von einer Katastrophe heimgesucht wurden, sicher sein, dass ihre dringendsten Bedürfnisse so rasch und wirksam wie möglich befriedigt werden.
De esta forma los damnificados tendrán la seguridad de que sus necesidades se atenderán con la mayor eficacia y premura.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist, als würde man erwarten, dass ein bescheidener Jahresverdienst sämtliche Gelüste befriedigt, die man entwickelt hat, während man eine große Erbschaft verpulvert hat.
Es como esperar que un modesto salario anual sacie todos los apetitos que alguien desarrollara mientras consumía una gran herencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es klingt vielleicht eingebilde…aber ich war tatsächlich die Einzige in seinem Lebe…die die Ansprüche, die er an Menschen stellte, befriedigte.
Suena vanidos…...pero, en realidad, yo era la única en su vid…...que cumplía con lo que él pedía de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere humanitäre Hilfe im Osten des Tschad läuft weiter (durchschnittlich 30 Millionen Euro pro Jahr), und der Bedarf wird angemessen befriedigt.
Nuestra ayuda humanitaria en Chad oriental prosigue (una media de 30 millones de euros al año), y se están cubriendo adecuadamente las necesidades básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat geht es darum, sicherzustellen, dass die Verbraucher ihre Rechte kennen und dass sie auch die Sicherheit haben, dass ihre Rechte tatsächlich befriedigt werden.
De hecho, resulta vital garantizar que los consumidores sean conscientes de sus derechos y que también tengan la certeza de que sus derechos serán respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich angenehm überrascht darüber, daß auch meine konservativen Kollegen begreifen, daß mit Privatinitiative allein bestimme Bedürfnisse der Gesellschaft nicht befriedigt werden können.
Por otra parte, confieso mi agradable sorpresa al comprobar que nuestros compañeros conservadores toman conciencia de que la iniciativa privada no puede encargarse de ciertas necesidades de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Industrie des organisierten Verbrechens wird die Nachfrage normaler Männer befriedigt, die meinen, sie hätten das Recht, den Körper eines jungen Mädchens möglichst günstig zu kaufen.
Esta industria de la delincuencia organizada se alimenta de hombres ordinarios que creen que tienen derecho a comprar el cuerpo de una joven por tan poco dinero como puedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können aus diesem Verkauf nicht alle Forderungen dieser Gläubiger befriedigt werden, wird der verbleibende Teil der Forderungen der zweiten Gruppe, den Forderungen der sonstigen Gläubiger zugeordnet.
Si los créditos de los acreedores independientes no pueden ser cubiertos en su totalidad con el producto de la venta, los importes pendientes se incorporan al segundo grupo junto con los créditos de los demás acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort hat mich auch deshalb befriedigt, weil, wenn man wirklich den Geldhahn zudreht, dies nach meinem Dafürhalten die wirksamste aller denkbaren Maßnahmen ist.
Asimismo creo que he tenido una respuesta satisfactoria porque si, entre todas las medidas, se aplicará realmente la suspensión de la asignación de dinero, me parece que esto es lo más eficaz que se pueda imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung zu all diesen Problemen ist, daß wir die Bereitstellung ausreichender Mittel gewährleisten, damit die Bedürfnisse aller befriedigt werden können und allzu lange Wartezeiten verhindert werden.
La solución a todos estos problemas pasa por garantizar que se conceden fondos suficientes para abastecer las demandas y evitar los largos retrasos de las listas de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Europäische Union die Grundbedürfnisse der kubanischen Bevölkerung weiterhin befriedigt und dabei in strategischen Bereichen durch Anwendung der verfügbaren thematischen oder geografischen Instrumente interveniert.
Es importante que la Unión Europea continúe abordando las necesidades básicas de la población cubana mientras interviene en sectores estratégicos mediante los instrumentos temáticos o geográficos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangig müssen wir gewährleisten, daß die Grundbedürfnisse der ärmsten Menschen in den von AIDS am stärksten betroffenen Ländern voll befriedigt werden.
En primer lugar, debemos garantizar que las necesidades básicas de las personas más pobres de los países más afectados por la enfermedad del sida están plenamente cubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es befriedigt mich sehr, dass er so deutlich auf meine direkte Frage bezüglich der Sanktionen geantwortet hat und dass sich die Kommission mit diesem Thema beschäftigt.
Me alegra mucho que haya contestado tan claramente mi pregunta sobre las sanciones y que haya dicho que la Comisión se está preocupando del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüfte auch die Übertragung von Vermögenswerten von dem staatlichen Unternehmen und stellte befriedigt fest, dass sie unter marktwirtschaftlichen Bedingungen erfolgte.
La Comisión examinó también la transferencia de activos procedentes de la empresa pública y puede asegurar que se llevó a cabo en las condiciones de la economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen will nachweisen, dass die Forderungen aller öffentlichen Gläubiger im Falle einer Umstrukturierung in einem größeren Umfang befriedigt werden als im Falle eines Konkurses.
Su deseo es demostrar que las posibilidades de que se salden todas las deudas de los acreedores públicos son mayores en el caso de la reestructuración que en el de la insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem polnischen Insolvenzrecht können diese Gläubiger erst dann befriedigt werden, wenn die zu einem früheren Zeitpunkt registrierten Gläubiger (d. h. die Forderungen der Privatgläubiger) abgefunden sind.
Con arreglo a la Ley de insolvencia polaca, tales deudas no pueden ser saldadas hasta que no lo hayan sido otras deudas registradas con anterioridad (es decir, las de los acreedores privados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befriedigung der Forderungen der Privatgläubiger genießt daher Vorrang, was wiederum dazu führt, dass die öffentlich-rechtlichen Forderungen der öffentlichen Gläubiger in geringerem Umfang befriedigt werden.
Por consiguiente, se dará prioridad al pago de las cuantías adeudadas a los acreedores privados, lo que reducirá las cuantías abonadas a los acreedores públicos institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im OEM-Segment, das das Gros der EU-Nachfrage befriedigt (35 Mio. von etwa 50 Mio. Stück), sind chinesische Einfuhren mengenmäßig deutlich weniger vertreten (höchstens 6 %).
En el segmento de los fabricantes de equipos originales, que constituye la mayor parte del consumo de la UE (35 millones de unidades de un total de 50), la presencia china en cuanto a volúmenes es mucho más pequeña (con un máximo del 6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Insolvenzverfahren gegen die Herlitz AG und die Herlitz PBS AG wurden die Forderungen der Gläubiger mit Absonderungsrechten gemäß ihren Ansprüchen befriedigt.
En el procedimiento de insolvencia de Herlitz AG y de Herlitz PBS AG, se pagó a los acreedores titulares de derechos preferentes, en función de sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt befriedigt fest, dass die schwedischen Behörden die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft korrekt ausgelegt und in diesem Fall ordnungsgemäß gehandelt haben.
La Comisión se congratula de que las autoridades suecas interpretaran correctamente la legislación comunitaria y actuaran como debe ser en este caso.