Consiste en una especie de anotación preventiva en el Registro cuya validez está limitada temporalmente y que permite asegurar el derecho a la inscripción de la propiedad.
ES
Alcoa und Italien machen geltend, die Entscheidung Alumix sei zeitlich nicht befristet gewesen (vgl. Erwägungsgründe 93 und 119).
Alcoa e Italia sostienen que la Decisión Alumix no estaba limitada en el tiempo (véanse respectivamente, los considerandos 93 y 119).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abweichung so kurz wie möglich befristet ist und drei Jahre nicht überschreitet (eine zweimalige Verlängerung um jeweils drei Jahre ist möglich).
ES
la excepción se limite a una duración lo menor posible, no superior a tres años (será posible renovar la excepción por dos períodos adicionales de tres años).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2013 befristet sein.
La autorización debe limitarse temporalmente hasta el 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte die Verwendung einer derartigen klar vorgemerkten Überkompensierung abhängig von ihrem Verwendungszweck befristet werden.
El uso de esta compensación excesiva claramente asignada también debe estar limitado en el tiempo en función de su asignación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens, die Ausnahmen für Entwicklungsländer sind nunmehr auf zehn Jahre befristet.
En cuarto lugar, la moratoria para países en vías de desarrollo se ha limitado a un plazo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befristenexpiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es notwendig ist, die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgeführten Aussetzungen zu befristen, um sicherzustellen, dass technologische und wirtschaftliche Veränderungen berücksichtigt weden.
La experiencia adquirida ha puesto de manifiesto la necesidad de prever una fecha de expiración de las suspensiones enumeradas en el Reglamento (CE) no 1255/96 a fin de garantizar que se tengan en cuenta los cambios tecnológicos y económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
Procede, por tanto, fijar fechas de expiración para tales exenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenlímites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Zulassung und die Substitution betrifft, sehe ich mit Befriedigung, dass die Mitglieder des Parlaments eine große Zahl wertvoller Änderungsanträge eingereicht haben, die die Zulassung befristen und den Substitutionsdruck erhöhen, wodurch der Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt gestärkt wird.
Por lo que respecta a la autorización y la sustitución, constato con satisfacción que los diputados al Parlamento han propuesto un gran número de valiosas enmiendas que fijan límites de tiempo a la autorización y aumentan la presión en favor de la sustitución, reforzando así la protección de la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befristenlimitar fecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklärten sich jedoch bereit, die Laufzeit des Programms formal bis zum 31. Dezember 2013 zu befristen, so dass es mit dem derzeitigen FuEuI-Gemeinschaftsrahmens ausläuft.
Sin embargo, las autoridades noruegas aceptaron limitar formalmente la duración del régimen hasta el 31 de diciembre de 2013, fecha que coincide con el vencimiento del Marco de I + D+i vigente.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenlimitarse estrictamente en tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG ist jede aufgrund dieser Bestimmung gewährte Ermächtigung zu befristen.
De conformidad con el artículo 19, apartado 2, de la Directiva 2003/96/CE, toda autorización concedida en virtud de dicho artículo debe limitarseestrictamenteen el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristensuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dauer der Unterstützung ist auf drei Jahre zu befristen.
el período de ayuda no será superior a tres años;
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenlimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da zweitens der Umstieg mehrere Jahren im Voraus geplant wurde, hätte die Mabb die Laufzeit der analogen terrestrischen Lizenzen bis zum Umstiegsdatum befristen können, um etwaigen Kompensationsansprüchen seitens der privaten Rundfunkanbieter vorzubeugen.
En segundo lugar, puesto que la conversión se planeó con varios años de antelación, el Mabb podría haber limitado la vigencia de las licencias analógicas terrenales a la fecha de la conversión con el fin de evitar cualquier posible reclamación de compensaciones por parte de los operadores privados de radiodifusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenconcederse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Beihilfen sind auf fünf Jahre zu befristen, wenn sie degressiv gestaffelt sind.
Estas ayudas podrán concederse por un período restringido a cinco años cuando las ayudas sean decrecientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenconviene limitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung der Maßnahme ist auf das Wirtschaftsjahr 2007/08 zu befristen.
No obstante, convienelimitar la aplicación de dicha medida a la campaña de comercialización 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenrestricciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er widerspricht dem Inhalt der gemeinsamen Erklärung, wonach sich der Gesetzgeber damit einverstanden erklärt, die Durchführungsbefugnisse zeitlich nicht zu befristen.
Contradice el contenido de la declaración conjunta, en virtud de la cual el legislador acuerda que los poderes para la ejecución deben ser conferidos sin restricciones de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befristenrestrinja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt ferner vor, in einigen spezifischen Bereichen verbindliche Nennfüllmengen beizubehalten, so bei Wein, Spirituosen, löslichem Kaffe und Weißzucker, wobei sie fordert, diese Ausnahmeregelung auf eine Dauer von 20 Jahren zu befristen.
La Comisión también propone retener gamas obligatorias en algunos sectores específicos: vinos, licores, café soluble y azúcar blanco. La Comisión solicita que esta derogación se restrinja a un período de 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befristenlimitarse estrictamente tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG ist jede danach gewährte Ermächtigung zu befristen.
De conformidad con el artículo 19, apartado 2, de la Directiva 2003/96/CE, toda autorización concedida en virtud de ese artículo debe limitarseestrictamente en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
befristenlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zertifizierung als Installateur ist in ähnlicher Weise zu befristen, wie dies die Zertifizierungsverfahren für Installateure von konventionellen Heizanlagen oder Fotovoltaikanlagen bzw. konventionellen elektrischen Anlagen vorsehen.
La certificación de instalador estará limitada en el tiempo, de manera similar a lo previsto en los procedimientos de certificación para los instaladores de equipos de calefacción corrientes o, en el caso de los sistemas fotovoltaicos, para los instaladores de equipos eléctricos corrientes.
Korpustyp: EU DCEP
befristenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Grund, die Laufzeit der Pläne auf zwei Jahre zu befristen, wenn beispielsweise die Kommission selbst einen Zeitraum zwischen fünf und zehn Jahren für die Wiederauffüllungspläne festlegt.
No hay razón para fijar en dos años la duración de los planes cuando, por ejemplo, la propia Comisión establece un periodo de entre cinco y diez años para los planes de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
befristentener una duración limitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von nicht im Interesse der Öffentlichkeit liegenden Studien und Versuchen zu vermeiden.
No obstante, esta protección debe tenerunaduraciónlimitada, a fin de evitar una repetición innecesaria de estudios y ensayos que iría en perjuicio del interés público.
Korpustyp: EU DCEP
befristenlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
No obstante, esta protección debería limitarse en el tiempo a fin de evitar repeticiones innecesarias de los estudios y los ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
befristentemporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Recht auf Datenschutz gelten die in Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 festgelegten Ausnahmen, deren Anwendung jeweils im Einzelfall zu prüfen und zu befristen ist.
Ciertos derechos de protección de datos están sujetos a las excepciones establecidas en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 45/2001, excepciones que habrá que considerar en cada caso y cuya aplicación debe ser temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "befristen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist es notwendig, die Vorzugsnutzung des digitalisierten Materials zu befristen.
Concretamente, procede establecer plazos para el uso preferente del material digitalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer dieser Ausnahmeregelung ist daher bis zum Inkrafttreten der genannten Richtlinie zu befristen.
En consecuencia, es necesario finalizar el período de aplicación de la presente medida de inaplicación en el momento de la entrada en vigor de dicha directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das unmittelbare Recht eines Parlaments, entsprechende Gesetzgebung zeitlich zu befristen, und ich halte es für unerträglich, wenn man von Seiten der Kommission oder des Rates entsprechende Äußerungen macht oder darauf hinwirkt, dem Parlament dieses Recht vorzuenthalten.
Todo Parlamentos tiene perfecto derecho de introducir plazos en la legislación y me parece intolerable que la Comisión o el Consejo hagan declaraciones de este tipo o intenten negar ese derecho a esta Asamblea.