linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befristen limitar 74
.

Verwendungsbeispiele

befristen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Das Programm war auf den Zeitraum Februar bis August 2013 befristet.
«El programa se había limitado al periodo de febrero a agosto del 2013.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Zulassungen müssen zeitlich befristet sein, damit es einen Anreiz für Innovationen gibt.
Las autorizaciones deben estar limitadas en el tiempo para alentar la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Abkommen können zeitlich befristet werden; ES
los acuerdos pueden limitarse en el tiempo; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese nationale Zulassung sollte auf einen Zeitraum von fünf Jahren befristet sein.
Dicha autorización de comercialización nacional debería limitarse a un período de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Art grundbruchrechtliche Vormerkung, die nur befristet gültig ist und den Anspruch auf Eigentumseintragung sichern kann. ES
Consiste en una especie de anotación preventiva en el Registro cuya validez está limitada temporalmente y que permite asegurar el derecho a la inscripción de la propiedad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Alcoa und Italien machen geltend, die Entscheidung Alumix sei zeitlich nicht befristet gewesen (vgl. Erwägungsgründe 93 und 119).
Alcoa e Italia sostienen que la Decisión Alumix no estaba limitada en el tiempo (véanse respectivamente, los considerandos 93 y 119).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abweichung so kurz wie möglich befristet ist und drei Jahre nicht überschreitet (eine zweimalige Verlängerung um jeweils drei Jahre ist möglich). ES
la excepción se limite a una duración lo menor posible, no superior a tres años (será posible renovar la excepción por dos períodos adicionales de tres años). ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2013 befristet sein.
La autorización debe limitarse temporalmente hasta el 31 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte die Verwendung einer derartigen klar vorgemerkten Überkompensierung abhängig von ihrem Verwendungszweck befristet werden.
El uso de esta compensación excesiva claramente asignada también debe estar limitado en el tiempo en función de su asignación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens, die Ausnahmen für Entwicklungsländer sind nunmehr auf zehn Jahre befristet.
En cuarto lugar, la moratoria para países en vías de desarrollo se ha limitado a un plazo de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "befristen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insbesondere ist es notwendig, die Vorzugsnutzung des digitalisierten Materials zu befristen.
Concretamente, procede establecer plazos para el uso preferente del material digitalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer dieser Ausnahmeregelung ist daher bis zum Inkrafttreten der genannten Richtlinie zu befristen.
En consecuencia, es necesario finalizar el período de aplicación de la presente medida de inaplicación en el momento de la entrada en vigor de dicha directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das unmittelbare Recht eines Parlaments, entsprechende Gesetzgebung zeitlich zu befristen, und ich halte es für unerträglich, wenn man von Seiten der Kommission oder des Rates entsprechende Äußerungen macht oder darauf hinwirkt, dem Parlament dieses Recht vorzuenthalten.
Todo Parlamentos tiene perfecto derecho de introducir plazos en la legislación y me parece intolerable que la Comisión o el Consejo hagan declaraciones de este tipo o intenten negar ese derecho a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte