Die Funktionen für die Verwaltung der TIP müssen geschützt werden und dürfen nur befugten Personen zugänglich sein.
Los procedimientos de gestión del sistema TIP estarán protegidos y solo personas autorizadas tendrán acceso a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es interessiert mich einen Dreck, wozu Sie befugt sind.
No me des un coño que estes tu autorizado para hacer
Korpustyp: Untertitel
Reservierungen werden über einen durch das Patronato de la Alhambra befugten Agenten für den Zeitraum von einem Jahr bis einen Tag vor Besichtigungstag vorgenommen.
Die einschlägigen medizinischen und verhaltensbezogenen Informationen sind von einer hierzu befugten Person gemäß den in Nummer 1.4 beschriebenen Anforderungen zu erheben und zu dokumentieren.
Una persona autorizada tiene que recabar y registrar la pertinente información médica y personal del donante, según lo dispuesto en la sección 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben nur Befugte Zutritt, Herr Stadtrat.
Aquí sólo se permiten personas autorizadas, Sr. concejal.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens einmal jährlich oder nach 250 Betriebsstunden ist die Kontrolle durch einen befugten Techniker ratsam.
Denken Sie an die unheilvollen Aussagen derjenigen zurück, die sich befugt glaubten, die Mitgliedstaaten in zwei Gruppen zu teilen: die tugendhaften Länder auf der einen, der Mittelmeerklub - ein in höchstem Maße beleidigender Ausdruck - auf der anderen Seite.
Recuerden las palabras malsanas de aquellos que se creyeron autorizados a escindir los Estados miembros en dos grupos: los países virtuosos por un lado, y el club Mediterráneo, expresión ¡oh cuan injuriosa! por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, als unabhängige Dritte Konformitätsbewertungsaufgaben gemäß dieser Richtlinie wahrzunehmen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos autorizados a realizar tareas de evaluación de la conformidad para terceros con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit gemäß dieser Verordnung wahrzunehmen (im Folgenden „notifizierte Stellen“).
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos autorizados a desempeñar tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones con arreglo al presente Reglamento (denominados en lo sucesivo, «los organismos notificados»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die befugt sind, bei der Erhebung 2005 zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe andere Datenquellen als statistische Erhebungen zu nutzen
Estados miembros autorizados a utilizar, en la encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas de 2005, información procedente de fuentes distintas de las encuestas estadísticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, als unabhängige Dritte Konformitätsbewertungsaufgaben gemäß [diesem Rechtsakt] wahrzunehmen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos autorizados a realizar tareas de evaluación de la conformidad para terceros con arreglo al/a la presente … [acto].
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionsregister, die befugt sind, Dienstleistungen oder Tätigkeiten in der Union anzubieten,
los registros de operaciones autorizados a prestar servicios o realizar actividades en la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstanzahl EU-Schiffe, die befugt sind, im Adriatischen Meer Roten Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm zu Aufzuchtzwecken aktiv zu befischen
Número máximo de buques de la UE autorizados a pescar activamente atún rojo de entre 8 kg/75 cm y 30 kg/115 cm en el Mar Adriático con fines de cría
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Behörden und Stellen, die zum Zugriff auf die im Speichermedium der Dokumente gespeicherten Daten befugt sind, ist — vorbehaltlich etwaiger einschlägiger Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, des Rechts der Europäischen Union oder internationaler Übereinkünfte — nach nationalem Recht zu regeln.
La designación de las autoridades y organismos autorizados a tener acceso a los datos que contenga el soporte de almacenamiento de los documentos es asunto propio de la legislación nacional, sin perjuicio de las correspondientes disposiciones del derecho comunitario, la legislación de la Unión Europea y los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das genannte Verzeichnis enthält die Drittländer bzw. die Teile von Drittländern, die befugt sind, die im Anhang der Entscheidung festgelegten Musterbescheinigungen A bis D zu verwenden.
En esa lista figuran los terceros países o partes de terceros países autorizados a emplear los modelos de certificado A a D, como establece el anexo de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, als unabhängige Dritte Konformitätsbewertungsaufgaben gemäß Artikel 20 wahrzunehmen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos autorizados a realizar tareas de evaluación de la conformidad para terceros con arreglo al artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtfacultada para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die Europäische Union nicht befugt ist, Mindestlöhne festzulegen und auch keine Anpassungen der Mindestlöhne der einzelnen Mitgliedstaaten vornehmen darf.
Ello significa que la Unión Europea no está facultadapara establecer salarios mínimos, ni para armonizar tales salarios a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch befugt sein, gezielte Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen zu Fragen der wirtschaftlichen Haushaltsführung vorzunehmen, um Schlüsse über die Leistung der ESI-Fonds ziehen zu können.
La Comisión debe estar facultadapara efectuar auditorías y comprobaciones sobre el terreno centradas en cuestiones relacionadas con la buena gestión financiera, a fin de extraer conclusiones sobre el rendimiento de los Fondos EIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letztgenannte Träger ist befugt, die Entscheidung über den Grad der Invalidität des Antragstellers zu treffen, wenn die Voraussetzungen für den Anspruch nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften erfüllt sind.
Esta institución estará facultadapara decidir sobre el estado de invalidez del solicitante, siempre que este reúna las condiciones que la legislación aplicada por ella exige para tener derecho a las prestaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist befugt,
La Comisión estará facultadapara:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wendet daher ein, dass die Kommission nicht mehr befugt sei, die Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt festzustellen.
Alemania aduce, por tanto, que la Comisión ya no está facultadapara determinar la incompatibilidad de la ayuda con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien vereinbaren, dass die Kontrollstelle befugt ist, den Datenimporteur und etwaige Unterauftragsverarbeiter im gleichen Maße und unter denselben Bedingungen einer Prüfung zu unterziehen, unter denen die Kontrollstelle gemäß dem anwendbaren Datenschutzrecht auch den Datenexporteur prüfen müsste.
Las partes acuerdan que la autoridad de control está facultadapara auditar al importador, o a cualquier subencargado, en la misma medida y condiciones en que lo haría respecto del exportador de datos conforme a la legislación de protección de datos aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist befugt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft und innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen zur Erfüllung ihrer Aufgaben Anleihen aufzunehmen.
La Agencia está facultadapara contraer empréstitos, en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y dentro de los límites fijados por el Consejo, cuyo producto se destinará al cumplimiento de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Koordinierungsgruppe innerhalb einer vorgegebenen Frist keine Einigung erzielen, so sollte die Kommission befugt sein, eine Entscheidung zu treffen.
Si el grupo de coordinación no consigue llegar a un acuerdo en un plazo especificado, la Comisión debe estar facultadapara tomar una decisión al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Untersuchung sollte die Agentur befugt sein, die für die Aufdeckung eines Verstoßes erforderlichen Informationen zu verlangen.
En el marco de la investigación, la Agencia debe estar facultadapara solicitar la información necesaria a fin de detectar cualquier infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist nach dem nationalen Recht seines Sitzlandes zur Ausübung der Versicherungstätigkeit befugt;
está facultadapara realizar operaciones de seguros en virtud de la legislación nacional que le sea aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtfacultado para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann sagen, wer befugt wäre, ein solches Instrument einzusetzen und anzuwenden, das unmittelbar die Sicherheit der Mitgliedstaaten berührt, ganz zu schweigen von seiner Finanzierung.
Nadie puede decir quién estaría facultadopara movilizar y desplegar un instrumento como este, que afecta muy directamente a la seguridad de los Estados miembros, si alguna vez se encontrara la forma de financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte der Anhörungsbeauftragte insbesondere befugt sein, dem Antragsteller Beschränkungen in Bezug auf die Einsicht in Teile der Akte aufzuerlegen, indem er beispielsweise die Zahl der einsichtnehmenden Personen, die Kategorie der zugelassenen Personen oder aber die Nutzung der eingesehenen Informationen beschränkt.
En particular, debe estar facultadopara conceder a la parte que formule dicha solicitud un acceso restringido a determinadas partes del expediente, por ejemplo limitando el número o la categoría de personas que disponen de acceso, así como el uso de la información consultada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal, das von der zuständigen Behörde bevollmächtigt wird, Zulassungs- und/oder Aufsichtsaufgaben durchzuführen, muss mindestens zur Durchführung der folgenden Aufgaben befugt sein:
El personal autorizado por la autoridad competente para efectuar tareas de certificación o supervisión estará facultadopara desarrollar, al menos, las tareas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist befugt, in folgenden Fällen eine Mitgliedschaft zu beenden:
El Consejo de Administración estará facultadopara desposeer de su condición a un miembro en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist befugt, in folgenden Fällen einen Beobachterstatus zu beenden:
El Consejo de Administración estará facultadopara desposeer de su condición a un observador en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB wird auch befugt sein, eine Zulassung von Amts wegen auf eine vorläufige Zulassung herabzustufen, wenn ein Hersteller für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien und/oder Euro-Materialien nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten hergestellt hat.
El BCE también debe estar facultadopara rebajar la acreditación a acreditación provisional por iniciativa propia cuando el fabricante no haya producido elementos del euro o elementos de seguridad del euro durante un período ininterrumpido de 36 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvertreter in der Sachverständigengruppe sollte befugt sein, Sachverständige oder Beobachter mit Erfahrung auf einem bestimmten Gebiet zur Teilnahme an der Arbeit der Gruppe aufzufordern.
El representante de la Comisión en el grupo de expertos debe estar facultadopara invitar a participar en el trabajo del grupo a expertos y observadores con experiencia en un ámbito específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte der Anhörungsbeauftragte insbesondere befugt sein, dem Antragsteller Beschränkungen in Bezug auf die Einsicht in Teile der Akte aufzuerlegen, indem er beispielsweise die Zahl der einsichtnehmenden Personen, die Kategorie der zugelassenen Personen oder aber die Nutzung der eingesehenen Informationen beschränkt.
En particular, debe estar facultadopara conceder a la parte que formula dicha solicitud, acceso restringido a determinadas partes del expediente, por ejemplo limitando el número o la categoría de personas que disponen de acceso, así como el uso de la información consultada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter ist befugt, die von ihm als zweckdienlich erachteten Maßnahmen zur Ausführung der über ATHENA finanzierten Ausgaben zu treffen.
El administrador estará facultadopara adoptar las medidas de ejecución de los gastos financiados a través de ATHENA que considere útiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Direktors befugt.
El consejo de administración estará facultadopara destituir al director ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich bin ich der Meinung, dass dieser Konvent nicht darauf beschränkt sein darf, Optionen vorzulegen, sondern befugt sein soll oder selbst die Möglichkeit haben muss, Vorschläge zu unterbreiten.
Pienso finalmente que ésta no deberá conformarse con presentar opciones, que deberá ser autorizada o ella misma hacerse cargo de la posibilidad de formular propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUTM Mali ist befugt, entsprechend ihren operativen Erfordernissen Einrichtungen zu errichten, zu verändern oder auf andere Weise umzugestalten.
EUTM Mali estará autorizada a construir o modificar instalaciones según lo requieran sus necesidades operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUCAP ist befugt, entsprechend ihren operativen Erfordernissen für die betreffenden Strukturen Einrichtungen, die im Eigentum der Republik Niger stehen, zu errichten, zu verändern oder auf andere Weise umzugestalten.
La EUCAP estará autorizada a construir, transformar o modificar instalaciones que sean propiedad de la República de Níger para adaptarlas a las necesidades operativas que tenga para tales estructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmungsbetrieb ist von der zuständigen Behörde befugt, die Kenncodes der einzelnen Tiere im Namen des Halters des Herkunftsbetriebs zu erfassen;
la explotación de destino deberá estar autorizada por la autoridad competente para efectuar el registro de los códigos individuales de los animales en nombre del poseedor de la explotación de salida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut nicht zum Erwerb oder zur Übernahme von Beteiligungen an anderen Unternehmen befugt sein. Auf diese Weise wird verhindert, dass staatliche Mittel zur Ausweitung seiner Geschäftstätigkeiten verwendet werden.
Por otra parte, la entidad fusionada no estará autorizada a poseer participaciones de otras empresas, lo que impedirá el uso de recursos estatales para ampliar sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter ist befugt, an Drittstaaten, die sich an diesem Beschluss beteiligen, alle missionsrelevanten Beratungsdokumente des Rates weiterzugeben, die nicht als EU-Verschlusssachen eingestuft sind, aber der Geheimhaltungspflicht nach Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegen.
La AR estará autorizada a comunicar a los terceros Estados asociados a la presente Decisión cualquier documento no clasificado de la UE en relación con las deliberaciones del Consejo relativas a la Misión, y amparado por la obligación de secreto profesional con arreglo al artículo 6, apartado 1, del Reglamento interno del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exempt 1929 Holdings unterliegen der Aufsicht durch die luxemburgische Administration de l'enregistrement et des domaines, die zur Prüfung ihrer Bücher befugt ist, allerdings nur zur Klärung der Frage, ob die von den Holdings ausgeübten Tätigkeiten die im Gesetz von 1929 festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Las sociedades holding «1929» exentas están sujetas a la vigilancia de la Administración luxemburguesa del registro y de los bienes del Estado, la cual está autorizada a examinar su contabilidad, pero sólo con el fin de comprobar que las actividades ejercidas por dichas sociedades holding respetan los límites establecidos en la normativa de 1929.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der gewinnorientierte Betrieb bestimmter Anlagen es der NDA ermöglichen, ihre Ziele auf weniger kostspielige Weise zu erreichen und dabei denselben Sicherheitsstandard zu halten, sei sie dazu befugt.
La NDA estará autorizada a explotar comercialmente determinados activos, si consigue alcanzar este objetivo con menos costes, al tiempo que mantiene el mismo nivel de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Stelle, die die Daten eingegeben hat, ist befugt, diese zu ändern, zu berichtigen oder zu löschen.
La parte introductora será la única autorizada a modificar, rectificar o suprimir los datos que haya introducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 in Verbindung mit Anhang II der Richtlinie 2003/96/EG ist Frankreich befugt, für die Insel Korsika einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
En aplicación del artículo 18, apartado 1, de la Directiva 2003/96/CE, en relación con su anexo II, Francia fue autorizada a aplicar un tipo impositivo reducido al consumo en Córcega.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtcompetente para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich glaube, daß im Rat noch immer Regierungen und Kräfte vorherrschen die meinen, die Union sei im Grunde nicht befugt, in die Wirtschaft einzugreifen.
Personalmente, considero que en el Consejo siguen dominando los Gobiernos y las fuerzas que consideran que la Unión no es competentepara intervenir en la economía de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil das Parlament selbst auch weiterhin befugt sein und über die eigenen Regelungen entscheiden möchte, also nicht willens ist, die Kostenerstattungsregelung zu einem Bestandteil eines Pakets mit dem Rat zu machen, müssen wir unbedingt schon jetzt kundtun, was wir wollen.
Precisamente ahora, es importante que indiquemos lo que queremos porque el propio Parlamento es competentepara decidir sobre sus propias normas y no quiere, por tanto, que la norma sobre gastos forme parte de un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein Teil der für diesen Fall maßgeblichen Ereignisse vor Eintritt der Slowakischen Republik in die Europäische Union am 1. Mai 2004 stattgefunden hat, musste die Kommission zuerst feststellen, ob sie im Zusammenhang mit der fraglichen Maßnahme zum Handeln befugt war.
Puesto que alguno de los acontecimientos relevantes en el presente asunto se produjo antes de la adhesión de la República Eslovaca a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004, la Comisión debe determinar primero si es competentepara actuar con respecto a la medida en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union ist befugt, Maßnahmen zur Erhaltung der biologischen Meeresschätze im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik zu erlassen und Vereinbarungen mit Drittländern und internationalen Organisationen einzugehen.
La Unión es competentepara adoptar medidas de conservación de los recursos biológicos marinos en el marco de la política pesquera común y para celebrar acuerdos con terceros países y organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollstreckende Staat ist befugt, nach der Anerkennung einer Europäischen Schutzanordnung im vollstreckenden Staat Maßnahmen zu erlassen und zu vollstrecken.
El Estado de ejecución será competentepara la adopción y la ejecución de medidas en ese Estado consiguientes al reconocimiento de una orden europea de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Teil der für diesen Fall maßgeblichen Ereignisse vor dem Beitritt der Slowakischen Republik zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 eingetreten ist, musste die Kommission zunächst feststellen, ob sie im Zusammenhang mit der fraglichen Maßnahme zum Handeln befugt ist.
Dado que algunos de los hechos del presente caso tuvieron lugar antes de la adhesión de la República Eslovaca a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004, la Comisión tuvo que determinar en primer lugar si era competentepara intervenir respecto a la medida impugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anpassungen der Anlagen von Anhang 7 ist die Kommission befugt, den Gemeinsamen Standpunkt der Gemeinschaft im Gemischten Ausschuss festzulegen.
La Comisión es competentepara adoptar la posición común en lo que atañe a la adaptación de los apéndices del anexo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte war die Kommission zur Prüfung staatlicher Beihilfemaßnahmen (Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen) befugt, die vor dem Tag des Beitritts zur EU eingeführt worden und auch nach diesem Tag noch anzuwenden sind.
De conformidad con el anexo IV, capítulo 3, del Acta de adhesión, la Comisión era competentepara evaluar las medidas que constituyesen ayuda estatal (medidas de ayuda individuales y regímenes de ayudas), que hubieran entrado en vigor antes de la adhesión y siguieran en vigor después de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollstreckungsstaat ist befugt, nach der Anerkennung einer Europäischen Schutzanordnung im Vollstreckungsstaat Maßnahmen zu erlassen und zu vollstrecken.
El Estado de ejecución será competentepara la adopción y la ejecución de medidas en ese Estado a raíz del reconocimiento de una orden de protección europea.
Korpustyp: EU DCEP
e) "Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
e) «autoridad decisoria», cualquier organismo judicial o administrativo de un Estado miembro responsable del examen de las solicitudes de asilo y competentepara dictar resoluciones en primera instancia en tales casos, supeditado al Anexo I;
Korpustyp: EU DCEP
befugtpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die EASA trägt Verantwortung für die Zertifizierung der Flugzeuge, sie ist befugt, Zulassungen an Entwurfsträger in der ganzen Welt zu erteilen, doch sie überwacht lediglich die einheitliche Anwendung dieser gemeinsamen Regeln durch Inspektionen in den EU-Mitgliedstaaten.
Sí, la EASA tiene la responsabilidad en materia de certificación de las aeronaves y también para emitir certificados de homologación de diseño en todo el mundo, pero depende de las inspecciones en los Estados miembros de la UE para controlar si se aplica de manera uniforme la reglamentación conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens ist der Europäische Rechnungshof befugt, im Zusammenhang mit dem Nahrungsmittellieferungsprogramm Rechnungsprüfungen in der Russischen Föderation vorzunehmen.
En cuarto lugar, el Tribunal de Cuentas europeo tiene la facultad para efectuar controles contables en la Federación Rusa respecto al programa de suministros alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden sind beispielsweise nach Artikel 13 befugt , Maßnahmen zur Beendigung festgestellter Verstöße zu treffen .
Así , la aplicación de las medidas previstas en el artículo 13 para subsanar las infracciones observadas corresponde a las autoridades competentes .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Beschluss ist in zwei Urschriften abgefasst und wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen, die befugt sind, im Namen der Parteien des Agrarabkommens zu handeln, unterzeichnet.
La presente Decisión, redactada en dos ejemplares, será firmada por los copresidentes u otras personas facultadas para intervenir en nombre de las Partes en el Acuerdo agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland wurde befugt, bestimmten Agrarsektoren in Südfinnland in Übereinstimmung mit Artikel 141 der Beitrittsakte von 1994 nationale Stützungen zu zahlen.
Se ha concedido autorización a Finlandia para brindar una ayuda nacional a determinados sectores agrícolas en el sur de Finlandia de conformidad con el artículo 141 del Acta de adhesión de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentische Stellen, die zur Erteilung von Echtheitsbescheinigungen befugt sind
Lista de las autoridades de Argentina habilitadas para emitir certificados de autenticidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode darf nur von zertifiziertem Personal angewendet werden, das befugt ist, Tätigkeiten durchzuführen, bei denen der fluorierte Treibhausgase enthaltende Kühlkreislauf unterbrochen wird.
El método únicamente podrá ser aplicado por personal acreditado para realizar actividades que entrañen la apertura de circuitos de refrigeración que contengan gases fluorados de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FSC erklärte, er sei nicht befugt, in die Umstrukturierungsbemühungen eines jeden Unternehmens einzugreifen, überwache den Prozess jedoch teilweise, beispielsweise wenn seiner Auffassung nach die Gefahr eines Marktschocks bestehe.
La Comisión Supervisora Financiera declaró que carecía de atribuciones para intervenir en las labores de reestructuración de cada empresa, pero que llevaba a cabo un seguimiento parcial del proceso, por ejemplo, cuando consideraba que pudiera haber una conmoción potencial para los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ordnungsgemäß beglaubigte Kopie“ eine authentische Kopie eines Originals, die ein anerkannter Anwalt, Wirtschaftsprüfer, Notar oder Angehöriger eines vergleichbaren Berufsstands, der nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Mitgliedstaats befugt ist, amtlich die Übereinstimmung einer Kopie mit ihrem Original zu beglaubigen, als übereinstimmende Kopie beglaubigt hat;
«copia debidamente compulsada»: una copia auténtica de un documento original certificada como copia auténtica del original por un abogado, contable, notario o profesional cualificado similar reconocido por la legislación nacional del Estado miembro en cuestión para declarar con carácter oficial si una copia es realmente una copia auténtica de su original;
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist zu einem solchen Verbot überhaupt nicht befugt.
La UE no está en absoluto autorizada para una prohibición de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausschließlich zum Export in Drittländer befugt.
Está autorizada tan sólo para exportarla a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taugt das Abkommen etwas und war die Europäische Kommission befugt, dieses Abkommen zu schließen?
¿Es un buen acuerdo y estaba la Comisión autorizada a celebrarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Vereinfachung ist, dass die Übersetzung des Formblatts D von einer Person auszuführen ist, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Otra simplificación importante es que el formulario D debe ser traducido por una persona que esté autorizada a realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Person, die die Fracht transportiert, besondere Sicherheitskontrollen und eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins absolviert, bevor sie zum Transport gesicherter Luftfracht und/oder Luftpost befugt wird?
La persona que transporta la carga ¿ha estado sometida a controles de seguridad específicos y ha recibido formación en materia de seguridad antes de ser autorizada a transportar carga y correo aéreos seguros?
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese technischen Schutzmaßnahmen müssen die Daten für alle Personen, die nicht zum Zugriff auf die Daten befugt sind, unverständlich gemacht werden.
Las medidas de protección de estas características convertirán los datos en incomprensibles para toda persona que no esté autorizada a acceder a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist durch den Luftfahrtunternehmer oder einen benannten Vertreter ordnungsgemäß befugt und qualifiziert, um
haya sido debidamente autorizada por el operador o un agente designado por él y sea competente para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2011/292/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
En caso de necesidad operativa concreta e inmediata, la AR estará asimismo autorizada a comunicar al Estado anfitrión información y documentos clasificados de la UE hasta el nivel “RESTREINT UE/EU RESTRICTED”, que se elaboren para los fines de la Misión, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß ihrem internen Verfahren ordnungsgemäß befugt worden ist, diesem Übereinkommen beizutreten.
si ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, a adherirse al presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die befugt ist, in einem Kraftfahrzeug die praktischen Fahrleistungen eines Bewerbers zu bewerten, muss hinsichtlich der unter den Nummern 1.2 bis 1.6 aufgeführten Sachgebiete über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten sowie über das erforderliche Verständnis verfügen.
La persona autorizada a efectuar evaluaciones prácticas en un automóvil sobre la capacidad de conducción de un candidato deberá poseer conocimientos, capacidades y comprensión en relación con los temas que se enumeran en los puntos 1.2 a 1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtcompetencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof hat zwar sehr wohl die Pflicht, in diesem Sinne zu verfahren, er ist jedoch keineswegs befugt, sich mit einer ausschließlich politischen Frage zu befassen.
No cabe duda de que el Tribunal de Cuentas tiene el deber de actuar en este sentido, sin embargo, no se incluye entre sus competencias abordar una cuestión estrictamente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund ist, daß der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, dem unser aller Respekt gebührt, in einem Abschnitt seine Zustimmung ausdrückt, wozu er nicht befugt ist.
Antes que nada, porque la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, merecedora de todo nuestro respeto, en un párrafo del mismo expresa su opinión favorable, lo que va más allá de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip einer schlankeren, aber schlagkräftigeren EU bedingt, dass diese nur Themen behandelt, zu denen sie gemäß ihrem Gründungsvertrag befugt ist, und bei Grenzziehungsfragen Verhältnismäßigkeit, Effizienz und Relevanz zu beachten sind.
El principio de una Unión Europea más ligera pero más dinámica implica su dedicación exclusiva a las cuestiones que se le atribuyen en el Tratado constitutivo y, una vez que surgen problemas de competencias, la aplicación de los criterios de proporcionalidad, eficacia y relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y a la exigencia de actuación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte festgelegt werden, inwiefern die Kommission befugt und dafür zuständig ist, das wirksame Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu überprüfen sowie ein Tätigwerden der Mitgliedstaaten zu verlangen.
Deben establecerse las competencias y las responsabilidades de la Comisión por lo que se refiere a la verificación del funcionamiento efectivo de los sistemas de gestión y control y exigir la actuación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regionale Fischereiorganisation“ eine subregionale, regionale oder ähnliche Organisation, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
«organización regional de ordenación pesquera», una organización subregional o regional o una organización similar con competencias, reconocidas por el Derecho internacional, para adoptar medidas de conservación y ordenación de recursos marinos vivos que están bajo su responsabilidad en virtud del convenio o acuerdo por el que haya sido creada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeug darf nur dann auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes gerollt werden bzw. sein Rotor darf nur dann laufen, wenn die das Luftfahrzeug führende Person ausreichend befugt ist.
las aeronaves no efectuarán el rodaje en la zona de movimiento de un aeropuerto, o su rotor no se pondrá en marcha a menos que la persona a los mandos posea las competencias adecuadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Prüfungen beinhalteten Verwaltungs- und Finanzprüfungen; der dänische Rechnungshof war jedoch nicht befugt, über Kompensationen der TV2 bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstandenen Kosten zu verhindern.
Este control era tanto administrativo como financiero, aunque el Tribunal de Cuentas danés no tenía competencias para evitar una compensación excesiva de los costes del servicio público de TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Gericht in seinem Urteil festgestellt hat, [86] rechtfertigt die Tatsache, dass der Rechnungshof selbst nicht befugt war, eine Überkompensierung zu verhindern, nicht den Schluss, dass die dänischen Behörden keine Prüfungen durchgeführt hätten.
Como dictaminó el Tribunal en su sentencia [86], el hecho de que este órgano de supervisión no tuviera competencias para evitar una compensación excesiva no permite concluir que no hubiese un control por parte de las autoridades danesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„regionale Fischereiorganisation“ oder „RFO“ eine subregionale oder regionale Organisation oder ähnliche Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
«organización regional de ordenación pesquera» o «OROP», una organización o un acuerdo subregional o regional con competencias, reconocidas por el Derecho internacional, para adoptar medidas de conservación y ordenación de recursos marinos vivos situados bajo su responsabilidad en virtud del convenio o acuerdo por el que haya sido creada;
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine Bestimmung für den Rat, auf unsere Empfehlungen formell zu reagieren, und während die Kommission befugt ist, der Verfahrens- und Planungseinheit Empfehlungen zu unterbreiten, kann das Parlament dies nicht.
No hay disposición alguna que estipule que el Consejo responderá oficialmente a nuestras recomendaciones y, aunque la Comisión puede hacer recomendaciones a la dependencia de política y planificación, el Parlamento no puede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der Rat möchte Sie darauf hinweisen, dass er keine Kompetenz hat, die Umsetzung gesetzlicher Bestimmungen zu überwachen und daher nicht befugt ist, Ereignisse und Entwicklungen in einzelnen Unternehmen zu kommentieren.
(SV) El Consejo recuerda a su Señoría que el Consejo no tiene atribuciones para controlar el cumplimiento de las leyes y por eso tampoco puede comentar acontecimientos o sucesos en empresas determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist befugt, unter Berücksichtung der erfolgten Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten über eine Neuverteilung der Lizenzen zu entscheiden.
El Consejo puede establecer un nuevo reparto de licencias, teniendo en cuenta su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, daß die Kommission in Dringlichkeitsfällen befugt ist, selbst Entscheidungen zu treffen.
Asimismo, deseo recalcar que, en lo referente a los casos de urgencia, la Comisión puede tomar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter muß ich Ihnen sagen, daß es für die Durchführung der Fragestunde Vorschriften gibt, und nach Ablauf der Zeit ist der Präsident verpflichtet, den nächsten Teil der Fragestunde aufzurufen; er ist nicht befugt, den vorgesehenen Ablauf zu ändern.
Además, debo decirles a todos ustedes que el turno de preguntas está reglamentado y que cuando el reloj marca que ha terminado el tiempo, la Presidencia se ve obligada a pasar a la otra parte del turno de preguntas y no puede modificar aquello que ha sido establecido previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Geschäftsordnung sind Sie, wenn ich mich recht erinnere, lediglich befugt, pro Fraktion eine Zusatzfrage zuzulassen, und diese Vorschriften werden mißachtet, weshalb ich schon die zweite Woche hintereinander eine Frage verpasse.
Asimismo, creo recordar que según el Reglamento, usted sólo puede aceptar una pregunta complementaria por Grupo político, norma que se está incumpliendo y, en consecuencia, por segunda semana consecutiva he perdido la oportunidad de formular una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann das Eurosystem , das zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt ist , das vorliegende Framework jederzeit abändern oder aufheben oder andere Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel und zum Erhalt ihrer Umlaufqualität ergreifen .
Por otra parte , el Eurosistema , por ser la autoridad competente en lo que se refiere a la emisión de billetes en euros , puede en todo momento modificar o revocar este marco , así como adoptar otras medidas destinadas a garantizar la integridad y la calidad de los billetes en euros que circulan .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist nicht befugt, die rechtmäßig abgeschlossenen privatrechtlichen Verträge („pacta sunt servanda“) außer Kraft zu setzen — Rechtsunsicherheit — Verhältnismäßigkeit
La Comisión no puede rescindir los contratos privados celebrados con validez («pacta sunt servanda») — Incertidumbre jurídica — Proporcionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 60 und 301 des Vertrags ist der Rat befugt, unter bestimmten Umständen Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Kapital- und Zahlungsverkehr mit Drittländern oder die Wirtschaftsbeziehungen zu Drittländern ausgesetzt oder eingeschränkt werden.
En virtud de los artículos 60 y 301 del Tratado, el Consejo puede adoptar, en determinadas condiciones, medidas de interrupción o reducción de los pagos o de los movimientos de capitales a terceros países y de las relaciones económicas con los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist die Europäische Kommission befugt, die Annahme der Verpflichtung zu widerrufen, wenn sich während der Laufzeit der Verpflichtung die Gegebenheiten ändern, die seinerzeit für den Annahmebeschluss maßgeblich waren.
Por otra parte, cualquier cambio de circunstancias que se produzca durante el período de aplicación del compromiso respecto a las que prevalecían en el momento de la aceptación del mismo y que eran pertinentes para la decisión de aceptar el compromiso, puede dar lugar a la denuncia del mismo por parte de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zuständige Gremium für die Festlegung von Schwellenwerten, der Regelungsausschuss, so vorgesehen in der Richtlinie 18/2001/EG, ist zu Entscheidungen befugt, die die Schwellenwerte nach Artikel 21 Absatz 2 in Bezug auf die Ausnahme von Kennzeichnungserfordernissen der Richtlinie betreffen.
Sobre el organismo competente para establecer umbrales, el Comité Regulador previsto en la Directiva 18/2001/CE es competente cuando se trata de decisiones sobre los umbrales que se establezcan de conformidad con el apartado 2 del artículo 21 de la Directiva, en relación con la exención de las obligaciones de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister waren sich doch sicherlich darüber im Klaren, als sie beim ECOFIN-Rat tagten, der als Institution offiziell befugt ist, an Stelle der Eurogruppe?
Seguramente los Ministros de Hacienda eran conscientes de ello cuando se reunieron en el Ecofin, que era institucionalmente competente, en lugar de Grupo del Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht heute keine Gerichtsinstanz, die befugt ist, Ermittlungen in den Gemeinschaftsverwaltungen durchzuführen, und zwar aufgrund der Privilegien, die diese genießen.
En la actualidad no existe ninguna institución legal competente que lleve a cabo investigaciones en el seno de los órganos comunitarios, debido al estatuto privilegiado de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Subsidiaritätsprinzip ist die Union hier nicht befugt und darf daher in diesem konkreten Fall nicht handeln.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Unión no es aquí competente y, por consiguiente, en este caso concreto, no debe actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 32.7 der Satzung des ESZB ist der EZB-Rat befugt , alle weiteren Maßnahmen zu treffen , die zur Anwendung von Artikel 32 erforderlich sind .
Conforme al artículo 32.7 de los Estatutos del SEBC , el Consejo de Gobierno es competente para adoptar cualesquiera otras medidas necesarias para la aplicación del artículo 32 .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem Vertrag und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist die Kommission, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt, dazu befugt zu entscheiden, dass der betreffende Staat die Beihilfe aufzuheben oder zu ändern hat [10].
De conformidad con el Tratado y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, si comprueba la incompatibilidad de la ayuda con el mercado interior, la Comisión es competente para decidir si el Estado interesado debe suprimir o modificar la ayuda [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt, ist sie nach AEUV und ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs befugt zu beschließen, dass der betreffende Staat sie aufzuheben oder umzugestalten hat [67].
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, cuando comprueba la incompatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión es competente para decidir que el Estado interesado debe suprimirla o modificarla [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem gemeinsamen Markt feststellt, dazu befugt, zu entscheiden, dass der betreffende Staat sie aufzuheben oder umzugestalten hat [73].
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda cuando se haya comprobado que es incompatible con el mercado interior [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem AEUV und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass der fragliche Staat die Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt [17].
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda cuando se haya comprobado que es incompatible con el mercado interior [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EG-Vertrag und nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat [113].
De conformidad con el Tratado CE y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda [113] cuando se ha comprobado que es incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht befugt, die Reihenfolge der Wortmeldungen zu ändern oder einen Beitrag vorzuziehen. Wenn jedoch niemand dagegen ist, würde ich der Bitte von Herrn Baldarelli nachkommen, ihm aber nahelegen, sich kurz zu fassen.
No tengo competencia para modificar el orden de inscripción y el orden de prelación en el uso de la palabra, pero, si ningún diputado se opusiera, podría dar satisfacción a la petición del Sr. Baldarelli con la recomendación de que abrevie su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist befugt, alle ethnischen Übergriffe genau zu untersuchen und gute Beziehungen zwischen den Ethnien zu fördern.
Es competencia de la Comisión investigar en profundidad todo incidente étnico y promover efectivamente unas buenas relaciones interétnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und werden Sie Vorschläge zur Umsatzsteuer machen, wo wir zur Senkung der Steuern auf arbeitsintensive Dienstleistungen befugt sind?
¿Y hará propuestas en el marco del IVA, sobre el cual tenemos competencia de reducir, las cargas sobre los sectores intensivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem freue ich mich auf den Tag, an dem eine schottische Regierung befugt ist, selbständig über die Beschaffung von Einnahmen mittels Besteuerung, einschließlich der Erhebung von Kraftfahrzeugsteuern, zu entscheiden, bei der in Schottland die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass die Bewohner ländlicher Gebiete dringend auf ihr Fahrzeug angewiesen sind.
En concreto, espero que llegue el día en que un Gobierno escocés independiente tenga la competencia de recaudar impuestos, incluido el impuesto de circulación, dado que en Escocia hay que tener en cuenta el hecho de que el transporte por carretera es absolutamente esencial para quienes residen en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der letzten Frage merkt der Rat an, dass er nicht befugt ist, eine Antwort auf die Methoden zu geben, welche die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Rückkehr von Personen anwenden, die Opfer dieser Art von Menschenhandel geworden sind.
En cuanto a la pregunta final, el Consejo desea apuntar que no es de su competencia responder a preguntas sobre los métodos utilizados por las autoridades nacionales de los Estados miembros para repatriar a personas que hayan sido víctimas de este tipo de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht dem Europäischen Parlament nicht zu, den Mitgliedstaaten die Ratifizierung oder die Ablehnung des Vertrags zu empfehlen, weil ausschließlich die entsprechenden souveränen nationalen Behörden befugt sind, die endgültige Entscheidung über diese Frage zu treffen und den Ratifizierungsprozess abzuschließen.
Está fuera de lugar que el Parlamento Europeo recomiende a los Estados miembros la ratificación o el rechazo del Tratado, ya que las decisiones finales sobre esta cuestión y la formalización del proceso de ratificación son competencia exclusiva de las autoridades nacionales soberanas designadas para tal propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage sind wir zwar nicht zur Rechtsetzung befugt und werden nur konsultiert, doch hoffe ich trotzdem, dass die Kommission und der Rat diese Stellungnahme berücksichtigen werden.
Aunque carecemos de competencia legislativa sobre esta materia y solo puedo expresar nuestra opinión, confío, no obstante, en que la Comisión y el Consejo la tengan en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ministern im spanischen Kabinett wurde in Frage gestellt, ob die spanischen Richter überhaupt befugt sind, einen solchen Antrag zu stellen.
La competencia de los jueces españoles para presentar la solicitud fue desafiada por ministros españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Vorschläge stellen Artikel 202 in Frage, in dem der allgemeine Grundsatz festgelegt ist, dass die Kommission zur Durchführung der vom Rat erlassenen Vorschriften befugt ist, obwohl dieser sich in spezifischen begründeten Fällen vorbehalten kann, Durchführungsbefugnisse selbst auszuüben.
Esas dos propuestas ponen en entredicho el artículo 202, que establece el principio general de que la competencia de ejecución de los actos establecidos por el Consejo está reservada a la Comisión, aunque aquél pueda reservarse el derecho a ejercer directamente competencias de ejecución en casos concretos y fundamentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist zu Schritten in diesem Bereich nicht befugt.
El Parlamento Europeo no tiene competencia para actuar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befugtpodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu hat die Kommission beschlossen, einen Angriff auf das wichtigste rechtliche Hindernis zu unternehmen, indem sie Artikel 296 des Vertrages, demzufolge die Mitgliedstaaten befugt sind, aus Gründen der nationalen Sicherheit von den gemeinschaftlichen Wettbewerbsvorschriften abzuweichen, neu auslegt.
Para ello, la Comisión ha decidido atajar el principal obstáculo jurídico dando una nueva interpretación al artículo 296 del Tratado, que estipula que los Estados miembros podrán establecer excepciones a la normativa comunitaria sobre la competencia por motivos de seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden Migranten nicht zu einer Last für nationale Sozialversicherungssysteme werden, weil die Mitgliedstaaten befugt sein werden, zu beschließen, dass Drittstaatsangehörigen nur Zugang zum Sozialversicherungssystem gewährt wird, nachdem sie mindestens sechs Monate lang gearbeitet haben, während die, die zum Studieren gekommen sind, diese Leistungen nicht beantragen können.
Asimismo, los inmigrantes no serán una carga para los sistemas nacionales de prevención social porque los Estados miembros podrán decidir que los ciudadanos de terceros países solo tengan acceso a dicho sistema tras haber trabajado durante un período mínimo de seis meses, mientras que los que hayan venido a estudiar no podrán percibir estas prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB und , soweit diese zustimmt , die nationalen Zentralbanken sind befugt , sich an internationalen Währungseinrichtungen zu beteiligen .
El BCE y , siempre que éste lo apruebe , los bancos centrales nacionales podrán participar en instituciones monetarias internacionales .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 23 Geschäfte mit dritten Ländern und internationalen Organisationen Die EZB und die nationalen Zentralbanken sind befugt , -- -- mit Zentralbanken und Finanzinstituten in dritten Ländern und , soweit zweckdienlich , mit internationalen Organisationen Beziehungen aufzunehmen ;
Artículo 23 Operaciones exteriores El BCE y los bancos centrales nacionales podrán : -- -- establecer relaciones con los bancos centrales y con las instituciones financieras de otros países y , cuando proceda , con organizaciones internacionales ;
Korpustyp: Allgemein
Die Bediensteten der EZB und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der EZB über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten, und verfügen über sämtliche in Artikel 11 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes del BCE y demás personas acreditadas por él para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales y terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por el BCE y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 11, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kontrolleure bei einer Überprüfung genügend Hinweise feststellen, die einen begründeten Betrugsverdacht nahelegen, sind sie befugt, das Fahrzeug zu einer zugelassenen Werkstatt zu schicken, wo weitere Kontrollen vorgenommen werden, um insbesondere zu überprüfen, dass
Si, después de haber realizado una comprobación, los controladores reúnen suficientes indicios que lleven a una sospecha razonable de fraude, podrán enviar el vehículo a un taller autorizado para realizar más pruebas con objeto de comprobar, en concreto, que el tacógrafo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitglieder der PPP-Einrichtung mit Ausnahme der Union sind befugt, von der PPP-Einrichtung zu den in ihre Zuständigkeitsbereiche fallenden Haushaltsangelegenheiten alle relevanten Auskünfte und Erläuterungen anzufordern.
La Comisión y los miembros del organismo de CPP distintos de la Unión podrán solicitar cualquier información o explicación necesaria a dicho organismo en relación con asuntos presupuestarios dentro de sus respectivos ámbitos de competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten auf der Grundlage genau definierter Zulassungsvoraussetzungen Vertreterorganisationen anerkennen, die befugt sind, Vertretungsklagen zu erheben.
Los Estados miembros deberían designar a las entidades representantes que podrán interponer acciones de representación con arreglo a unas condiciones de admisión claramente definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmteilnehmer sind befugt, das gemeinsame Emblem zur Kennzeichnung anforderungsgerechter Geräte, die werksintern oder durch ein unabhängiges Testlabor geprüft wurden und die gemeinsamen Spezifikationen in Anhang C erfüllen, zu verwenden und die Erfüllung der Anforderungen selbst zu bescheinigen.
Los participantes en el programa podrán utilizar el logotipo común para identificar los productos conformes que hayan sido probados en sus propias instalaciones o en un laboratorio de pruebas independiente y que se ajusten a las especificaciones comunes establecidas en el anexo C. Los participantes podrán certificar ellos mismos la conformidad de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung sind die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats befugt, gegen einen gebietsfremden Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotage in seinem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen nationale oder gemeinschaftliche Vorschriften im Bereich des Straßenverkehrs verstoßen hat, Sanktionen zu verhängen.
Sin perjuicio de posibles acciones penales, las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán sancionar las infracciones del presente Reglamento o de las normativas comunitarias o nacionales en materia de transportes por carretera que cometa en su territorio un transportista no residente con ocasión de un transporte de cabotaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtfacultados para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Belegkontrollen und Kontrollen vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, tanto sobre la base de documentos como in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmenden und Unterauftragnehmenden, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos e inspecciones in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, Auftragnehmern und Unterauftragnehmern sowie sonstigen Dritten, die Unionsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara realizar auditorías, sobre la base de documentos e in situ, en relación con todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas, subcontratistas y otras terceras partes que hayan recibido fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, tanto sobre la base de documentos como in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Begünstigten, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus dem Programm erhalten haben, Rechnungsprüfungen sowohl anhand von Unterlagen als auch vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, tanto sobre la base de documentos como in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die im Rahmen dieser Verordnung Unionsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, Auftragnehmern, Unterauftragnehmern und sonstigen Dritten, die Euratom-Mittel aus dieser Entscheidung erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen sowie durch Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos y controles y verificaciones in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas, subcontratistas y otros terceros que hayan recibido fondos de Euratom en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel aus Horizont 2020 erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión en el marco de Horizonte 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder ihre Vertreter und der Rechnungshof sind befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel nach dieser Verordnung erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
La Comisión o sus representantes y el Tribunal de Cuentas estarán facultadospara auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte außerdem auf die Notwendigkeit verwiesen, für Personen, die befugt sind, Asylbewerber, vor allem Frauen, Kinder und ältere Menschen aufzunehmen, spezielle Ausbildungsmaßnahmen zu schaffen und für solche Personen geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereitzustellen.
También destacaba la necesidad de ofrecer una formación especial a las personas autorizadas a admitir a los solicitantes de asilo, especialmente a las mujeres, menores y personas mayores, y crear centros de acogida adecuados para esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Feld 16 sind Angaben zu den Personen oder Einrichtungen einzutragen, die befugt sind, mit Erzeugnissen zu handeln, die mit der Nutzung der Rechte geistigen Eigentums verbunden sind, für die die Durchsetzung erwirkt werden soll.
La casilla 16 incluirá información sobre personas o entidades autorizadas a comerciar con productos que impliquen el uso del o los DPI para los que se reclama vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 24 sind Angaben zu den Personen oder Einrichtungen einzutragen, die nicht befugt sind, mit Erzeugnissen zu handeln, die mit der Nutzung der Rechte geistigen Eigentums verbunden sind, für die die Durchsetzung erwirkt werden soll, und die in der Vergangenheit mit solchen Erzeugnissen in der Union gehandelt haben.
La casilla 24 incluirá información sobre personas o entidades no autorizadas a comerciar con productos que impliquen el uso del o los DPI para los que se reclama vigilancia y que anteriormente ya han comerciado con los productos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada parte notificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des vereinfachten Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO abreviado deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada parte notificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Formblatts RS muss für jeden Antragsteller von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Antragsteller unterzeichnet werden.
El original del formulario EM deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de la parte o partes remitentes o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes remitentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„befugtes Personal“ die Personen, die von der Agentur zur Durchführung von Inspektionen befugt wurden, einschließlich abgeordneten Personals;
«personal autorizado» las personas autorizadas por la Agencia para llevar a cabo las inspecciones, incluido el personal en comisión de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und betriebliche Stellung der Personen, die zur Einleitung von Notfallmaßnahmen ermächtigt sind, sowie der Personen, die zur Leitung der externen Notfallmaßnahmen befugt sind;
los nombres y los cargos de las personas autorizadas a iniciar los procedimientos de emergencia y de las personas autorizadas a dirigir la respuesta de emergencia externa;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt sicher, dass unbeschadet der Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten nur die Personen Zugang zu dem System erhalten, die befugt sind, mit dem Zentralsystem zu arbeiten.
velará para que únicamente las personas autorizadas a trabajar con el Sistema Central tengan acceso a los datos registrados en él, sin perjuicio de las competencias del Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zur Verarbeitung solcher Daten zu einem anderen Zweck befugt sind und
las autoridades competentes estén autorizadas a tratar los datos para tales otros fines con arreglo a la normativa aplicable, y
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament ist daher als Mitgesetzgeber ebenso wie der Rat befugt, auf den Inhalt des Rechtsetzungsaktes Einfluss zu nehmen.
Como colegislador, el Parlamento Europeo tiene el mismo derecho que el Consejo a influir en el contenido de la norma legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens waren diese vom Rat oder den Mitgliedstaaten eingerichteten Ausschüsse berechtigt, Durchführungsmaßnahmen der Kommission zu blockieren und diese zurückzuverweisen, während das Parlament dazu nicht befugt war.
En segundo lugar, estos comités creados por el Consejo o por los Estados miembros tenían derecho a bloquear las medidas de aplicación de la Comisión y remitirlas de nuevo a esta institución, algo a lo que el Parlamento no tenía derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land ist befugt, selbst darüber zu entscheiden welche Drittstaatsangehörigen an den Wahlen des betreffenden Staates teilnehmen dürfen, unabhängig davon, ob es sich um Kommunal- oder Europawahlen handelt.
Todo país tiene el derecho a decidir por sí mismo qué ciudadanos de terceros países podrán participar en las elecciones nacionales, con independencia de que se trate de elecciones locales o europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Normen und unsere eigenen Überzeugungen in bezug auf Demokratie und Menschenrechte, und wir sind ganz und gar befugt, diese zu äußern und von unseren Partnern zu erwarten, die gleichen Prinzipien zu achten.
Tenemos nuestros propios criterios y nuestras creencias en relación con la democracia y los derechos humanos y tenemos todo el derecho a expresarlas y a esperar que nuestros interlocutores respeten los mismos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde gehört uns nicht, wir haben kein Recht, uns als Herren des Kontinents zu betrachten, und selbst Rechtsstaaten wie die unseren sind nicht befugt, das Recht auf Unversehrtheit zu verletzen.
No poseemos la tierra, no tenemos derecho a considerarnos amos del continente y ni siquiera los Estados legalmente constituidos como los nuestros tienen derecho a contravenir el derecho a la integridad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen Sie, Herr Präsident, wie mir scheint, das Haus fragen, das dazu befugt ist, ob es diese drei Möglichkeiten entsprechend der Position der Kommission annimmt.
Por consiguiente, lo que usted debe hacer, Señor Presidente, creo yo, es pedir a esta Asamblea, que tiene el derecho de hacerlo, que apruebe estas tres posibilidades, dada la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der Rechnungshof ist nicht befugt, die Kommission in vollem Umfang zu kontrollieren.
El propio Tribunal de Cuentas no tiene derecho a controlar completamente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elles war gemäß Artikel 142 Absatz 5 der Geschäftsordnung in der Tat befugt, als Erster das Wort zu ergreifen, so dass ich Ihnen zu Ihrer hervorragenden Kenntnis der Regeln dieses Hauses gratulieren möchte, Frau Kommissarin.
De conformidad con el apartado 5 del artículo 142, el señor Elles tenía en efecto el derecho de intervenir primero; permítame por tanto, señora Comisaria, felicitarla por su conocimiento preciso del Reglamento de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Bediensteten der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank , die gemäß den entsprechenden internen Regelungen befugt sind , in den Räumlichkeiten des betroffenen Unternehmens nach Informationen zu suchen , üben ihre Befugnisse nach Vorlage einer offiziellen , gemäß den entsprechenden internen Regelungen ausgestellten schriftlichen Vollmacht aus .
Los poderes que el Reglamento del Consejo atribuye al BCE y al banco central nacional competente para llevar a cabo la investigación incluirán el derecho a recabar datos , así como el derecho a realizar registros sin notificación previa a la empresa , con el fin de obtener toda la información posible sobre la presunta infracción . 2 .
Korpustyp: Allgemein
Der Befehlshaber der Mission ist befugt, für die Rückführung verstorbener Mitglieder des Personals der EUTM Mali sowie ihres persönlichen Eigentums zu sorgen und die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
El comandante de la misión tendrá derecho a hacerse cargo de la repatriación de todo miembro del personal de la EUTM Mali que fallezca y de sus efectos personales, así como a disponer lo necesario a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist des Weiteren befugt, bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften Sanktionen zu verhängen.
También podrá imponer multas si no se aplica la seguridad de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur für Grundrechte wird befugt sein, Berichte und Stellungnahmen für die EU-Organe zu erarbeiten, Ratschläge zu erteilen und ihre Standpunkte zu übermitteln.
La Agencia de Derechos Fundamentales podrá también elaborar informes y dictámenes para las instituciones de la UE y proporcionar directrices y opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat ist befugt , die Bedingungen festzulegen , unter denen andere grenzüberschreitende Zahlungsverkehrssysteme als die nationalen RTGS-Systeme die grenzüberschreitenden Fazilitäten von ►C1 TARGET ◄ nutzen oder an ►C1 TARGET ◄ angeschlossen werden können .
Además , podrá establecer las condiciones con que los sistemas de pagos transfronterizos distintos de los SLBTR nacionales podrán utilizar los servicios transfronterizos de ►C1 TARGET ◄ o conectarse a él .
Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 10 ▼B Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Artículo 7 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta las opiniones del STC , el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Artículo 7 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta las opiniones del STC , el Comité Ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar para los agentes informadores de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB ist befugt , die Maßnahme der teilnehmenden NZB aufzuheben .
El BCE podrá revocar la decisión del BCN participante .
Korpustyp: Allgemein
Ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der nationalen Behörde und der Kommission ist die nationale Agentur nicht befugt, ihr übertragene Aufgaben der Programm- oder Finanzverwaltung an Dritte zu übertragen.
La agencia nacional no podrá delegar en un tercero ninguna tarea del Programa ni la ejecución presupuestaria que se le ha conferido sin una autorización previa por escrito de la autoridad nacional y la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 8 des Rahmenabkommens vorgesehene Überprüfung wird im Stabilitäts- und Assoziationsrat vorgenommen, der befugt ist, das Rahmenabkommen gegebenenfalls zu ändern.
El examen previsto en el artículo 8 de dicho Acuerdo marco se realizará en el seno del Consejo de Estabilización y Asociación, que podrá modificar dicho Acuerdo marco si lo considera necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUTM Mali ist befugt, Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
EUTM Mali podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas por satélite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUCAP ist befugt, für die Zwecke ihrer Mission und im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften Nigers in Abstimmung mit den zuständigen Diensten Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
La EUCAP podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas vía satélite cuando así lo precise para llevar a cabo su misión, con arreglo siempre a la normativa en vigor en Níger para los servicios competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtfacultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, daß der Änderungsantrag unserer Fraktion, mit dem die Mitgliedstaaten zur Einrichtung unabhängiger Regulierungsbehörden verpflichtet werden sollen, die zur Förderung des uneingeschränkten Wettbewerbs befugt sind, von der Kommission angenommen worden ist.
Con este trasfondo, resulta importante que la Comisión aprobara la enmienda presentada por nuestro Grupo y que obligará a los Estados miembros a crear organismos reguladores independientes con la facultad de impulsar una competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass zur Gewährleistung einer konsequenten Anwendung der Rechtsvorschriften der Vorschlag insbesondere vorsieht, dass die Kommission zusammen mit den nationalen Wettbewerbsbehörden befugt ist, in Fällen, die vor nationalen Gerichten anhängig sind, von Amts wegen Stellungnahmen abzugeben.
Tampoco debemos olvidar que, para garantizar una aplicación coherente de las normas, la propuesta prevé en particular que la Comisión, junto con las autoridades nacionales que garantizan la competencia, tenga la facultad de presentar observaciones, como amicus curiae en el ámbito de los procedimientos seguidos ante los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolumbien ist ein Staat mit einer sehr unabhängigen Judikative, und die Exekutive ist nicht befugt, direkt gegen Straftäter vorzugehen, sondern ist an die Durchführung ordentlicher Strafverfahren gebunden.
Colombia es un Estado en el que hay una gran independencia del poder judicial y el poder ejecutivo no tiene la facultad de reducir a los delincuentes, sino que tiene que seguir los procedimientos penales ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidet der Kapitän, daß es sich um ein schwerwiegendes Vergehen handelt, so sind alle Staaten, die der ICAO angehören, dazu befugt, Passagiere zu verhaften und in Gewahrsam zu nehmen, denen aufsässiges oder beleidigendes Verhalten zur Last gelegt wird.
Cuando la decisión es que se trata de una ofensa grave, todos los Estados integrados en la OACI tienen la facultad de detener y mantener bajo custodia a los acusados de comportamiento indisciplinado o abusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungsstelle ist dazu nicht befugt, doch muß sie der Kommission Hinweise zur Datenharmonisierung geben, damit diese dann einen diesbezüglichen Vorschlag - vielleicht für eine Richtlinie -, d. h. einen Legislativvorschlag vorlegen kann, denn hier handelt es sich um ein politisches Problem.
De por sí el Observatorio no tiene esta facultad, pero debe dar a la Comisión las indicaciones para armonizar los datos y ésta debe presentar una propuesta -no sé si de directiva- una propuesta legislativa al respecto porque éste es un problema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Telkämper, Sie wissen, daß der Präsident dazu nicht befugt ist.
Señor Telkämper, sabe usted que esto no es una facultad del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, dass die Legislative notfalls in der Lage sein muss, eine Verfallsklausel einzufügen, wozu wir laut Vertrag befugt sind, wird insofern anerkannt, als es in der Vereinbarung eindeutig heißt „unbeschadet der Vorrechte der Recht setzenden Behörde“.
Pero el principio de que la parte legislativa debe poder, en caso necesario, fijar una cláusula de suspensión –es una facultad que nos concede el Tratado– está reconocido hasta el grado de que el acuerdo afirma muy claramente «sin perjuicio de los derechos de la autoridad legislativa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle seien daran erinnert, daß das Europäische Parlament als Ergebnis der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam zur Mitentscheidung in Umweltfragen befugt ist.
No hay que olvidar que el Parlamento Europeo tiene la facultad de codecisión en cuestiones medioambientales como resultado de la aplicación de las disposiciones del Tratado de Ámsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern im Abkommen nichts anderes bestimmt ist, ist ausschließlich der Handelsausschuss zum Erlass von Beschlüssen in den von den Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen abgedeckten Bereichen befugt —
El Comité de Comercio tiene la facultad exclusiva de adoptar decisiones en los ámbitos cubiertos por los comités especializados y grupos de trabajo, salvo que se disponga lo contrario en el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine anwendbare Ex-ante-Konditionalität nicht innerhalb der vorgegebenen Frist erfüllt, so sollte die Kommission unter genau festgelegten Bedingungen befugt sein, die Zwischenzahlungen an die betreffenden Prioritäten des Programms auszusetzen.
En los casos en que no se cumpla una condición ex ante aplicable dentro del plazo establecido, la Comisión debe tener la facultad de suspender los pagos intermedios a las prioridades correspondientes del programa, en unas condiciones determinadas con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Artikel 95 ist die EU befugt, in solchen Angelegenheiten Maßnahmen zu ergreifen, weil wir alle daran interessiert sind, dass der europäische Markt mit zugelassenen Waren funktioniert.
El artículo 95 autoriza a la UE a emprender acciones en tales asuntos, ya que tenemos un interés común en el funcionamiento de un mercado europeo con artículos legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordert die Fraktion Europa der Nationen den Rat auf, sich nicht auf die Konvergenzkriterien zu beschränken und die Situation global zu beurteilen, wozu sie nach Artikel 109j des Vertrags auch befugt ist.
Por eso, el Grupo Europeo de las Naciones pide al Consejo que no se limite a los criterios financieros y tenga en cuenta un panorama global de la situación, como le autoriza el artículo 109J el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die Konferenz der Präsidenten verbot dem Petitionsausschuss auf Drängen der beiden Hauptfraktionen, den Bürgerbeauftragten und den Direktor des OLAF anzuhören, wozu sie meiner Meinung nach durch die Geschäftsordnung des Parlaments nicht befugt ist.
Y lo que es aún peor, la Conferencia de Presidentes, ante la insistencia de los dos grupos principales, prohibió a la Comisión de Peticiones escuchar al Defensor del Pueblo y al Director de la OLAF, para lo que, desde mi punto de vista, el Reglamento del Parlamento no la autoriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während nämlich gemäß Artikel 7 der Richtlinie die Mitgliedstaaten befugt sind, die Verarbeitung personenbezogener Daten aus Gründen der Sicherheit zu regeln, entzieht die Gemeinschaft den Mitgliedstaaten entsprechend dem Abkommensentwurf diese Zuständigkeit, um sie einer ausländischen Behörde zu übertragen.
De hecho, mientras el artículo 7 de la Directiva autoriza a los Estados miembros a controlar el tratamiento de datos personales por motivos de seguridad, la Comunidad, en el proyecto del acuerdo, despoja a los Estados miembros de esta competencia para dársela a una autoridad extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schwer zu verstehen, warum der Gemischte Rückübernahmeausschuss nicht befugt ist, die Einhaltung der Menschenrechte zu überwachen, und warum das Abkommen bei politisches Asyl suchenden Einzelpersonen greift.
También es difícil comprender por qué no se autoriza al Comité Mixto de Readmisión a hacer un seguimiento del cumplimiento de los derechos humanos y por qué los solicitantes de asilo político están cubiertos por el Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Gremien als die als Designated Operational Entities (DOE) bezeichneten Prüfstellen sind ebenfalls befugt, den Bericht über die Einhaltung von Artikel 11b Absatz 6 zu validieren.
También se autoriza a entidades distintas de las entidades operativas designadas (EOD) para llevar a cabo una validación del informe de cumplimiento del artículo 11 ter, apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der EUBAM Libyen generiert werden, gemäß Beschluss 2011/292/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
En caso de necesidad operativa precisa e inmediata, se autoriza asimismo al AR a ceder al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el grado «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» elaborada a efectos de la EUBAM Libia, de conformidad con la Decisión 2011/292/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter ist befugt, an Drittstaaten, die sich an diesem Beschluss beteiligen, alle für die EUBAM Libyen relevanten Beratungsdokumente des Rates weiterzugeben, die nicht als EU-Verschlusssachen eingestuft sind, aber der Geheimhaltungspflicht nach Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegen [2].
Se autoriza al AR a ceder a los terceros Estados asociados a la presente Decisión cualquier documento no clasificado de la UE relativo a las deliberaciones del Consejo sobre la EUBAM Libia y amparado por la obligación de secreto profesional en virtud del artículo 6, apartado 1, del Reglamento interno del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Hohe Vertreter ferner befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen, die für die Zwecke der Operation generiert werden, unter Einhaltung des Beschlusses 2013/488/EU an den Gaststaat weiterzugeben.
En caso de una necesidad operativa específica e inmediata, se autoriza asimismo a la AR a comunicar al Estado anfitrión toda información clasificada de la UE hasta el nivel «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» que se haya generado a los efectos de la operación, con arreglo a la Decisión 2013/488/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Buchstabe c aufgeführte EC-Regelung stützt sich auf Section 21 und Section 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens („Banking Regulation Act“) von 1949, wonach die indische Zentralbank (Reserve Bank of India) befugt ist, Geschäftsbanken Weisungen im Ausfuhrkreditbereich zu erteilen.
El sistema de créditos a la exportación mencionado en la letra c) se basa en las secciones 21 y 35A de la Ley de reglamentación bancaria de 1949, que autoriza al Banco de Reserva de la India a dirigir a los bancos comerciales en el campo de los créditos de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
befugtpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle, die der Meinung sind, dass die Union in diesen Angelegenheiten nicht befugt ist zu intervenieren, müssen doch erkennen, dass das einfach nicht der Fall ist.
Pido a quienes de ustedes piensan que la Unión carece de poder para intervenir en estos asuntos que entiendan que, simplemente, no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist zur Absetzung der gesamten Kommission befugt, doch hat es diesen Schritt bislang nicht getan.
Esta Asamblea tiene el poder para destituir a toda la Comisión, cosa que nunca ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass der Ratsvorsitz sein Engagement für einen reformierten Stabilitätspakt bekräftigt, sich auf das für den Rückgang verantwortliche Defizit konzentriert und die Kommission befugt, gefährdete Länder abzumahnen.
Será importante que la Presidencia reafirme se comprometa a reformar el Pacto de Estabilidad, de modo que se centre más en el déficit subyacente, y otorgue a la Comisión el poder de emitir alertas tempranas a los países en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist nicht befugt, darüber zu entscheiden, er ist jedoch befugt, Erklärungen anzunehmen und Druck auf die Entscheidungsträger auszuüben.
El Consejo no tiene poder para decidir, pero tiene poder para aprobar declaraciones y presionar a quienes deben decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht tun, weil wir nicht dazu befugt sind.
No lo haremos, porque no tenemos poder para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist ein demokratisch gewähltes Legislativorgan, das die wichtige Aufgabe hat und befugt ist, die anderen Schlüsselinstitutionen zu überwachen.
El Parlamento es un organismo legislativo elegido democráticamente, cuyo poder primordial es la supervisión de las instituciones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht mehr befugt zu verlangen, daß ein Mitgliedstaat in nationale Streiks eingreift.
La Comisión ya no tiene poder para exigir que un Estado miembro intervenga en huelgas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof ist befugt, bei allen Empfängern, bei Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel von der Agentur erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
El Tribunal de Cuentas tendrán el poder de auditar, sobre la base de documentos e in situ, a todos los beneficiarios de subvenciones, contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión a través de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist ein Beleg beizufügen, aus dem hervorgeht, dass der Vertreter gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antrag eingereicht wird, befugt ist, im Namen des Antragstellers zu handeln, und das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen.
La solicitud deberá incluir pruebas que acrediten su poder de representación, de conformidad con la normativa del Estado miembro en el que se presente la solicitud, marcándose la correspondiente casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie üben weder Kontrolle oder beherrschenden Einfluss über eine der anderen Ratingagenturen aus, noch sind sie hierzu befugt.
no ejercen ni tienen el poder de ejercer control o una influencia dominante sobre cualquiera de las demás agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befugt
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, zur Entlassung des Direktors befugt.
uno de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht dazu befugt.
No está en mi mano el hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dazu bin ich nicht befugt.
Yo no decido eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, dich rauszuschmeißen!
¡Vaya y que le aguante su papito!
Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten der Agentur sind befugt,
Los funcionarios de la Agencia estarán habilitados:
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin befugt, darum noch mal:
Yo no soy público general. Pregunto otra vez:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
Yo puedo obligarlo a quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist daher zur Stellungnahme befugt.
El Parlamento tiene, por tanto, que ser consultado.
Sie waren nicht befugt, mich in einen Asteroidenregen zu drängen.
Rebasó su autoridad cuando me condujo hacia una lluvia de asteroides.
Korpustyp: Untertitel
zur Erteilung von Rechtsbeistand nach diesem Rahmenbeschluss befugt sind.
puedan ofrecer esta asistencia de conformidad con esta Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
También se debería autorizar la introducción de un único sistema de certificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie allein ist befugt , die Ausgabe des Euro zu genehmigen .
Le corresponderá en exclusiva autorizar la emisión del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sind nicht befugt, zusätzliche Kriterien anzuwenden.
Los Estados miembros no pueden agregar criterios a esta lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren durch den Rat befugt, mit Marokko zu verhandeln.
La autorización que teníamos del Consejo era negociar con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Órgano jurisdiccional/autoridad que expide el certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
No, Esta corona le da título a quien la lleve como alguien a cargo del mar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, Ihnen einen Vorschlag zu machen.
Me autorizaron a hacerte una oferta
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stonagal, ich glaube nicht, dass ich befugt bi…
Sr. Stonagal, No estoy seguro que de tener autoridad par…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Deal wollte, wäre ich voll dazu befugt.
Si fuéramos a hacer un trato, yo haría lo que quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
No me permiten decir más. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Durch wen seid ihr befugt, mich zu verurteilen?
¿Con qué autoridad me condena?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
No me permiten decir mas. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte werden durch eine Selbstbescheinigungserklärung festgestellt, die der gemäß Artikel 13 Absatz 3, den Artikeln 14 und 15 nachgeordnet befugte bzw. befugte Beamte unterzeichnet.
Dichos actos serán autenticados mediante una declaración de conformidad firmada por el funcionario subdelegado o delegado con arreglo al artículo 13, apartado 3, y a los artículos 14 y 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Verwaltungen in der Lage und befugt sind, die nach Absatz 1 angeforderten Informationen zu liefern.
y las administraciones nacionales puedan física y jurídicamente proporcionar la información necesaria con arreglo al apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors auf Vorschlag der Kommission befugt.
El Director Ejecutivo de la Agencia será nombrado por el Consejo de Administración a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Captain ist befugt, Miss Torres hier auf dem Schiff den Prozess zu machen.
La Capitán tiene la autoridad de mantener a la Señorita Torres. en esa parte de la nave, valorando exhaustivamente todas las circunstancias.
Korpustyp: Untertitel
Inwieweit ist die Kommission befugt, Einfluss auszuüben, ohne finanzielle Sanktionen gegen einen Mitgliedstaat zu verhängen?
¿De qué posibilidades de acción dispone la Comisión sin tener que imponer sanciones financieras punitivas contra un Estado miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Zahlungssysteme sollten frei und befugt sein, strengere Zulassungserfordernisse wie etwa Solvenzerfordernisse vorzuschreiben.
Los sistemas de pago deberían tener la libertad y la autoridad de imponer requisitos de entrada más rigurosos, como los requisitos de solvencia.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 149 des Vertrags ist die Gemeinschaft nur zu unterstützenden und ergänzenden Maßnahmen befugt.
El artículo 149 del Tratado únicamente confiere a la Comunidad una acción de apoyo y complemento.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 60/1957, in der jeweils geltenden Fassung, zur Erbringung von Verkehrsleistungen befugt sind
60/1957, en su versión correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der Bürgerbeauftragte unter keinen Umständen befugt, den Inhalt dieser Dokumente offen zu legen.
Además, el Defensor del Pueblo no podría en ningún caso divulgar el contenido de estos documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist befugt, den Präsidenten auf Vorschlag des Verwaltungsrates zu entlassen."
El presidente será relevado de su cargo por el Consejo a propuesta del Consejo de Administración."
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist ausschließlich der Europäische Gerichtshof befugt, die Bestimmungen der Richtlinie auszulegen.
Por otra parte, es preciso hacer hincapié en que el Tribunal de Justicia es la única instancia capaz de interpretar lo dispuesto en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher befugt sein, Mindestkontrollen auf der Ebene der Zahlstelle umzusetzen.
Por lo tanto, se debe permitir a los Estados miembros efectuar un mínimo de controles en el nivel del organismo pagador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher befugt sein, Messverfahren zu genehmigen, sofern diese entsprechend den Umweltzielen gleichwertig sind.
Por consiguiente, debe concederse a la Comisión la capacidad de aprobar los métodos de medición, siempre que sean equivalentes respecto de los objetivos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission befugt, sich mit Einzelfällen wie dem vorliegenden zu beschäftigen?
¿Piensa la Comisión pedir explicaciones a las autoridades rumanas?
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten befugt sein, geeignete vorläufige Maßnahmen zu ergreifen, die in Echtzeit implementiert werden.
a los Estados miembros a adoptar las medidas provisionales adecuadas, que deberán aplicarse en tiempo real.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher befugt sein, Mindestkontrollen auf der Ebene der Zahlstelle umzusetzen.
Se debe permitir, por lo tanto, a los Estados miembros efectuar un mínimo de controles en el nivel del organismo pagador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bediensteten der ersuchenden Behörde sind befugt, Kopien dieser Unterlagen anzufertigen.
Se autorizará a los agentes de la autoridad requirente a efectuar copias de dicha documentación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten auch weiterhin eine nationale Reserve unterhalten oder befugt sein, regionale Reserven einzurichten.
Los Estados miembros también deben seguir gestionando una reserva nacional, o se les ha de permitir crear reservas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige sind nicht befugt, den Ausschuss zu vertreten oder in seinem Namen zu sprechen.
Los expertos no representan al Comité, ni pueden hablar en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls abweichend, Gericht/befugte Stelle, das/die die öffentliche Urkunde aufgenommen oder registriert hat
Si es diferente, órgano jurisdiccional/autoridad que ha formalizado o registrado el instrumento auténtico
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigene Anteile zu kaufen.
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propias acciones durante la fase de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass sie nach der Charta zur Prüfung aller Haushaltsfragen befugt ist,
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta,
Korpustyp: UN
Stellen, die zur Fortleitung oder Abgabe von Gas auf folgender Rechtsgrundlage befugt sind:
Entidades encargadas del transporte o la distribución de gas con arreglo a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission eine Liste der Behörden, die befugt sind,
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión la lista de las autoridades encargadas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Dokument, das Sie befugt, ein Postfach hier zu öffnen.
Esto es un documento que te permite abrir la caja de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt jemand hinein zu lasse…ganz zuletzt jemand vo…dort.
Tengo orden de no dejar entrar a nadie. Sobre todo a alguien d…allá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt zu melden, dass der Krieg gegen Eurasien sich einem vorhersehbaren Abschluss nähert.
Se me permite decir que la guerra contra Eurasia está tocando a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Europol ist befugt, mit dem Königreich der Niederlande ein Sitzabkommen zu schließen.
Se autorizará a Europol a celebrar un acuerdo de sede con el Reino de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die zur Fortleitung oder Abgabe von Gas aufgrund folgender Rechtsgrundlagen befugt sind:
Entidades encargadas del transporte o la distribución de gas con arreglo a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Befugte der Vollzugsanstalt, des Countys und der Stadt fahnden nach dem Gauner-Trio."
Fuerzas conjuntas de la prisión, del condado y de la ciudad buscan al trío.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was du mir vorwirfst: Du bist nicht befugt, mich zu töten.
No me importa lo que creas que te he hech…...no tienes permitido matarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen ja, ich bin nicht befugt, darüber zu reden.
Como dije, no tengo la libertad de hablar sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Von der Person zu unterzeichnen, die befugt ist, für den Antragsteller rechtsverbindliche Verpflichtungen einzugehen.
Debe ser completada por la persona que actúe como representante legal en nombre del solicitante
Korpustyp: EU EAC-TM
Das ist ein Dokument, das Sie befugt, ein Postfach hier zu öffnen.
Este es un documento que te permite abrir una caja de seguridad aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Fakten Über die Firma preiszugeben. Und was damit zusammengehört.
No se me permite revelar los detalles de mi agenci…...y todo lo que implica.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, warum ein durchschnittliches Individuum nicht voll befugt sein kann.
No hay una razón por la que el individuo promedio no pueda ser completamente potenciado..
Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen viele Leute, aber wir sind nicht befugt, Informationen weiterzugeben.
Investigamos muchas cosas, pero no podemos dar información sobre el progreso de nuestras pesquisas.
Korpustyp: Untertitel
D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung vorzugehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
systems , diese Dienstleistungen für einen Neukunden zu erbringen , so unterrichtet das betreffende Mitglied das befugte EZBPersonal hierüber unverzüglich . Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
2 . Antes de divulgar el nombre de un cliente existente , nuevo o potencial , los miembros del Eurosistema tratarán de obtener el consentimiento del cliente en la divulgación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Beschlüsse werden durch eine Selbstbescheinigungserklärung festgestellt, die gemäß Artikel 13 Absatz 3 sowie gemäß den Artikeln 14 und 15 der Geschäftsordnung der nachgeordnet befugte bzw. befugte Beamte unterzeichnet.
Dichos actos serán autenticados mediante una declaración de conformidad firmada por el funcionario subdelegado o delegado con arreglo al artículo 13, apartado 3, y a los artículos 14 y 15 del presente Reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass nur der EuGH Bußgelder gegen Mitgliedstaaten verhängen kann, oder sind auch andere EU-Organe hierzu befugt?
¿Es el TJCE la única institución que impone multas a los Estados miembros o pueden hacerlo asimismo otras instituciones comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat gibt gegenüber dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission die Behörden an, die befugt sind,
Cada Estado miembro efectuará una declaración por la que indicará a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión las autoridades
Korpustyp: EU DCEP
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
que se autorice a la Comisión a enviar a la Empresa Común, en régimen de comisión de servicios, a tantos funcionarios como considere necesario
Korpustyp: EU DCEP
Sind alle Bedingungen für den Zugang erfüllt, bearbeitet ordnungsgemäß befugtes Personal der zentrale(n) Zugangsstelle(n) die Anträge.
De cumplirse todas estas condiciones, el personal debidamente habilitado de los puntos de acceso centrales procesará las solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte für das gemeinsame Unternehmen abzuordnen, wie sie dies für notwendig hält.
exige que se autorice a la Comisión a enviar, en régimen de comisión de servicios, a tantos funcionarios como sea necesario a la empresa común ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beobachtet den laufenden Prozess sehr aufmerksam und wäre auch befugt, falls notwendig, im Jahr 2004 verbindliche Ziele festzulegen.
La Comisión sigue de cerca el proceso en curso y, si fuera necesario, podría fijar objetivos obligatorios en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde sollte außerdem befugt sein , die Tilgung von Instrumenten mit festen Laufzeiten je nach Solvabilität der Bank auszusetzen .
Asimismo , los supervisores deberían tener la potestad de suspender el rescate de instrumentos con vencimiento fijo en función de la solvencia del banco .
Korpustyp: Allgemein
Wir erkennen ebenfalls an, dass es Aufsichtsbehörden geben muss, die befugt sind, bestimmten Banken bestimmte und zusätzliche Eigenkapitalanforderungen aufzuerlegen.
Aceptamos también la necesidad de supervisores que tengan capacidad de imponer requerimientos de capital concretos y adicionales a los distintos bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind alle Bedingungen für den Zugang erfüllt, bearbeitet ordnungsgemäß befugtes Personal der zentrale(n) Zugangsstelle(n) die Anträge.
De cumplirse todas estas condiciones, el personal debidamente habilitado de los puntos centrales de acceso procesará las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, Schulden auszuschließen, die Gegenstand eines Insolvenzverfahrens, einschließlich eines Verfahrens zur Umschuldung, sind.
Además, los Estados miembros deben tener la posibilidad de excluir las deudas sometidas a procedimientos concursales, incluidos los procedimientos que tienen por finalidad la reestructuración de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Telekommunikationsgesetz ist die BNetzA nur befugt, Übertragungsentgelte festzulegen, wenn eine beträchtliche Marktmacht des Betreibers festgestellt wurde.
Según la ley de telecomunicaciones (Telekommunikationsgesetz), BnetzA está facultada a fijar las tarifas de transmisión solo cuando se ha podido establecer que el operador tiene un peso de mercado significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
El Ministro de Asuntos Sociales podía establecer mediante reglamento la estructura de la Agencia (artículo 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Name(n) der Kontrollbehörde(n) im Drittland und/oder der privaten Kontrollstellen, die zur Kontrolle der Wirtschaftsbeteiligten befugt sind;
los nombres de las autoridades de control del tercer país y/o de los organismos privados que se ocupen del control de los operadores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin befugt, die Sitzung zu entlassen, wo nicht Bellario, ein Doktor, nach dem ich ausgeschickt, erscheint.
Suspenderé la sesión. A menos que Belario, un sabio doctor que he llamado, venga hoy aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die amtierenden Kommissionsmitglieder sind dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig, und nur das Parlament ist befugt, die Kommissionsmitglieder zu entlassen.
ES
Los depósitos con Click2Pay son anónimos, puesto que se autorizan sólo con tu nombre de usuario (username) y tu clave (password) o con tu PAN (número de cuenta personal).
(2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden und Verwaltungen in der Lage und befugt sind, die nach Absatz 1 angeforderten Informationen zu liefern .
Los Estados miembros velarán por que las autoridades reguladoras y las administraciones nacionales puedan física y jurídicamente proporcionar la información necesaria con arreglo al apartado 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die
En caso de inacción por parte de las autoridades nacionales de supervisión de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der Ansicht, dass EU-Fischereifahrzeuge befugt sind, in Gewässern der Westsahara, d.h. südlich von 27 40´N, zu fangen?
¿Considera el Consejo que se autorizará a barcos de la UE la pesca en aguas del Sáhara Occidental, esto es, al sur de 27° 40' latitud Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass EU-Fischereifahrzeuge befugt sind, in Gewässern der Westsahara, d.h. südlich von 27°40´N, zu fangen?
¿Considera la Comisión que se autorizará a barcos de la UE la pesca en aguas del Sáhara Occidental, esto es, al sur de 27° 40' latitud Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat sind rechtlich nicht befugt, über die Vertretung der Mitgliedstaaten in einem Komitologie-Ausschuss an deren Stelle zu entscheiden.
El Parlamento Europeo y el Consejo no poseen la prerrogativa jurídica de decidir por los Estados miembros sobre la representación de éstos en un comité de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung von Zusammenschaltungsvereinbarungen zwischen Unternehmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationale Regulierungsbehörde befugt ist, auf Ersuchen einer der beteiligten Parteien tätig zu werden,
En ausencia de acuerdos de acceso e interconexión entre empresas, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas a intervenir a petición de cualquiera de las partes implicadas
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat Artikel 202 dahingehend ausgelegt, dass er befugt ist, einen allgemeinen „Beschluss“ über die Organisation der Verfahren für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zu Gesetzgebungsakten zu fassen.
El Consejo interpretó el artículo 202 en el sentido de autorizarle a tomar una "decisión" general de organización de los procedimientos reglamentarios de aplicación de los actos legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung zielt auf den Fall ab, dass eine andere Verwaltung als der Zoll (z.B. die Polizei oder der Grenzschutz) befugt ist, Anmeldungen anzunehmen und zu prüfen.
Esta acepción contempla los casos en los cuales se habilitaría a administraciones distintas de las aduaneras (como la policía o la guardia fronteriza.) a recibir y controlar las declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot von Zirkussen mit Wildtieren durch Gemeinden in EU-Mitgliedstaaten und Argument der Zirkusunternehmen, die EU sei zu Verboten nicht befugt
Asunto: Rechazo de circos con animales salvajes por los municipios de los Estados miembros de la UE y argumento de los empresarios de circo de que la UE no permite una prohibición
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Kommission befugt sein, die Erstattung einer gewährten Beihilfe zu fordern, wenn bei der betreffenden Aktion innerhalb einer angemessenen Frist keine Fortschritte zu verzeichnen sind.
Por ello, la Comisión ha de tener la posibilidad de exigir la devolución de la ayuda asignada a una acción si transcurrido un plazo razonable no se han hecho progresos en relación con esta acción.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsanwälte nach Maßgabe von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 98/5/EG zur Erteilung von Rechtsbeistand nach diesem Rahmenbeschluss befugt sind.
que sólo los abogados descritos en la letra a) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 98/5/CE puedan ofrecer esta asistencia de conformidad con esta Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
Dass der zentrale und regionale INEC - der Wahlrat - nicht bereit, befugt oder fähig war, gegen die festgestellten Wahlfälschungen vorzugehen, bleibt indes eine sehr ernste Angelegenheit.
El hecho de que el INEC -el consejo electoral- central y regional no haya querido o podido hacer nada en relación con el fraude electoral descubierto, es muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens ist Spanien nach dem bilateralen Rückübernahmeabkommen befugt, nur Marokkaner an Marokko auszuliefern, nicht Einwanderer aus Ghana, Liberia oder Mali, wie es hier der Fall ist.
Por lo que a mí respecta, el acuerdo bilateral de readmisión solo permite que España extradite marroquíes a Marruecos, no ciudadanos de Ghana, Liberia o Mali, como es el caso aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist das Parlament, dessen Mitglied zu sein ich auch die Ehre hatte, zu allem befugt und für alles zuständig.
En el Reino Unido, de cuyo Parlamento tuve el honor de ser miembro, es omnipotente y omnicompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, der Rat ist nicht befugt, seine Ansichten über die im Europäischen Konvent unterbreiteten Vorschläge zur Schaffung einer europäischen Küstenwache darzulegen.
He dicho que no compete al Consejo expresar una opinión sobre las propuestas relacionadas con la creación de un guardacostas europeo, que han sido presentadas a la Convención Europea.