linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
befugt autorizado 477

Verwendungsbeispiele

befugt autorizado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugang zu den Daten erhalten nur befugte Personen über ein flexibles Berechtigungskonzept. ES
Sólo el personal autorizado tiene acceso a los datos gracias a un concepto flexible de autorización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Funktionen für die Verwaltung der TIP müssen geschützt werden und dürfen nur befugten Personen zugänglich sein.
Los procedimientos de gestión del sistema TIP estarán protegidos y solo personas autorizadas tendrán acceso a ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es interessiert mich einen Dreck, wozu Sie befugt sind.
No me des un coño que estes tu autorizado para hacer
   Korpustyp: Untertitel
Reservierungen werden über einen durch das Patronato de la Alhambra befugten Agenten für den Zeitraum von einem Jahr bis einen Tag vor Besichtigungstag vorgenommen.
Turismo en grupo Las reservas se realizarán a través de un agente autorizado por el Patronato de la Alhambra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung von Inspektionen auf See oder an Land befugte Personen
Agentes autorizados para realizar inspecciones en el mar o en tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird streng bewacht. Zutritt hat nur ausdrücklich befugtes Personal.
Fuertemente custodiado y restringido, salvo para el personal autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff darauf ist nur wenigen befugten Personen möglich, die mit der technischen und redaktionellen Betreuung der Systeme befasst sind.
Solo tienen acceso unas pocas personas autorizadas que se encargan de la asistencia técnica y de redacción de los sistemas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die einschlägigen medizinischen und verhaltensbezogenen Informationen sind von einer hierzu befugten Person gemäß den in Nummer 1.4 beschriebenen Anforderungen zu erheben und zu dokumentieren.
Una persona autorizada tiene que recabar y registrar la pertinente información médica y personal del donante, según lo dispuesto en la sección 1.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben nur Befugte Zutritt, Herr Stadtrat.
Aquí sólo se permiten personas autorizadas, Sr. concejal.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens einmal jährlich oder nach 250 Betriebsstunden ist die Kontrolle durch einen befugten Techniker ratsam.
Es aconsejable un control técnico autorizado al menos una vez al año o después de 250 horas de funcionamiento.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befugt

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, zur Entlassung des Direktors befugt.
uno de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht dazu befugt.
No está en mi mano el hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dazu bin ich nicht befugt.
Yo no decido eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, dich rauszuschmeißen!
¡Vaya y que le aguante su papito!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten der Agentur sind befugt,
Los funcionarios de la Agencia estarán habilitados:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin befugt, darum noch mal:
Yo no soy público general. Pregunto otra vez:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
Yo puedo obligarlo a quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist daher zur Stellungnahme befugt.
El Parlamento tiene, por tanto, que ser consultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedaure, dazu bin ich nicht befugt.
Lo siento, pero no me está permitido dárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gebrauch der Marke befugtes Unternehmen IT
Empresa concesionaria de la marca IT
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie waren nicht befugt, mich in einen Asteroidenregen zu drängen.
Rebasó su autoridad cuando me condujo hacia una lluvia de asteroides.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erteilung von Rechtsbeistand nach diesem Rahmenbeschluss befugt sind.
puedan ofrecer esta asistencia de conformidad con esta Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
También se debería autorizar la introducción de un único sistema de certificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie allein ist befugt , die Ausgabe des Euro zu genehmigen .
Le corresponderá en exclusiva autorizar la emisión del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sind nicht befugt, zusätzliche Kriterien anzuwenden.
Los Estados miembros no pueden agregar criterios a esta lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren durch den Rat befugt, mit Marokko zu verhandeln.
La autorización que teníamos del Consejo era negociar con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Órgano jurisdiccional/autoridad que expide el certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
No, Esta corona le da título a quien la lleve como alguien a cargo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, Ihnen einen Vorschlag zu machen.
Me autorizaron a hacerte una oferta
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stonagal, ich glaube nicht, dass ich befugt bi…
Sr. Stonagal, No estoy seguro que de tener autoridad par…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Deal wollte, wäre ich voll dazu befugt.
Si fuéramos a hacer un trato, yo haría lo que quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
No me permiten decir más. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Durch wen seid ihr befugt, mich zu verurteilen?
¿Con qué autoridad me condena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Ihnen das zu sagen.
No me permiten decir mas. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akte werden durch eine Selbstbescheinigungserklärung festgestellt, die der gemäß Artikel 13 Absatz 3, den Artikeln 14 und 15 nachgeordnet befugte bzw. befugte Beamte unterzeichnet.
Dichos actos serán autenticados mediante una declaración de conformidad firmada por el funcionario subdelegado o delegado con arreglo al artículo 13, apartado 3, y a los artículos 14 y 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Verwaltungen in der Lage und befugt sind, die nach Absatz 1 angeforderten Informationen zu liefern.
y las administraciones nacionales puedan física y jurídicamente proporcionar la información necesaria con arreglo al apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors auf Vorschlag der Kommission befugt.
El Director Ejecutivo de la Agencia será nombrado por el Consejo de Administración a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Captain ist befugt, Miss Torres hier auf dem Schiff den Prozess zu machen.
La Capitán tiene la autoridad de mantener a la Señorita Torres. en esa parte de la nave, valorando exhaustivamente todas las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit ist die Kommission befugt, Einfluss auszuüben, ohne finanzielle Sanktionen gegen einen Mitgliedstaat zu verhängen?
¿De qué posibilidades de acción dispone la Comisión sin tener que imponer sanciones financieras punitivas contra un Estado miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungssysteme sollten frei und befugt sein, strengere Zulassungserfordernisse wie etwa Solvenzerfordernisse vorzuschreiben.
Los sistemas de pago deberían tener la libertad y la autoridad de imponer requisitos de entrada más rigurosos, como los requisitos de solvencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 149 des Vertrags ist die Gemeinschaft nur zu unterstützenden und ergänzenden Maßnahmen befugt.
El artículo 149 del Tratado únicamente confiere a la Comunidad una acción de apoyo y complemento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 60/1957, in der jeweils geltenden Fassung, zur Erbringung von Verkehrsleistungen befugt sind
60/1957, en su versión correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der Bürgerbeauftragte unter keinen Umständen befugt, den Inhalt dieser Dokumente offen zu legen.
Además, el Defensor del Pueblo no podría en ningún caso divulgar el contenido de estos documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist befugt, den Präsidenten auf Vorschlag des Verwaltungsrates zu entlassen."
El presidente será relevado de su cargo por el Consejo a propuesta del Consejo de Administración."
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist ausschließlich der Europäische Gerichtshof befugt, die Bestimmungen der Richtlinie auszulegen.
Por otra parte, es preciso hacer hincapié en que el Tribunal de Justicia es la única instancia capaz de interpretar lo dispuesto en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher befugt sein, Mindestkontrollen auf der Ebene der Zahlstelle umzusetzen.
Por lo tanto, se debe permitir a los Estados miembros efectuar un mínimo de controles en el nivel del organismo pagador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher befugt sein, Messverfahren zu genehmigen, sofern diese entsprechend den Umweltzielen gleichwertig sind.
Por consiguiente, debe concederse a la Comisión la capacidad de aprobar los métodos de medición, siempre que sean equivalentes respecto de los objetivos medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission befugt, sich mit Einzelfällen wie dem vorliegenden zu beschäftigen?
¿Piensa la Comisión pedir explicaciones a las autoridades rumanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten befugt sein, geeignete vorläufige Maßnahmen zu ergreifen, die in Echtzeit implementiert werden.
a los Estados miembros a adoptar las medidas provisionales adecuadas, que deberán aplicarse en tiempo real.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher befugt sein, Mindestkontrollen auf der Ebene der Zahlstelle umzusetzen.
Se debe permitir, por lo tanto, a los Estados miembros efectuar un mínimo de controles en el nivel del organismo pagador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bediensteten der ersuchenden Behörde sind befugt, Kopien dieser Unterlagen anzufertigen.
Se autorizará a los agentes de la autoridad requirente a efectuar copias de dicha documentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten auch weiterhin eine nationale Reserve unterhalten oder befugt sein, regionale Reserven einzurichten.
Los Estados miembros también deben seguir gestionando una reserva nacional, o se les ha de permitir crear reservas regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige sind nicht befugt, den Ausschuss zu vertreten oder in seinem Namen zu sprechen.
Los expertos no representan al Comité, ni pueden hablar en su nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls abweichend, Gericht/befugte Stelle, das/die die öffentliche Urkunde aufgenommen oder registriert hat
Si es diferente, órgano jurisdiccional/autoridad que ha formalizado o registrado el instrumento auténtico
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigene Anteile zu kaufen.
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propias acciones durante la fase de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass sie nach der Charta zur Prüfung aller Haushaltsfragen befugt ist,
Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta,
   Korpustyp: UN
Stellen, die zur Fortleitung oder Abgabe von Gas auf folgender Rechtsgrundlage befugt sind:
Entidades encargadas del transporte o la distribución de gas con arreglo a las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission eine Liste der Behörden, die befugt sind,
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión la lista de las autoridades encargadas de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Dokument, das Sie befugt, ein Postfach hier zu öffnen.
Esto es un documento que te permite abrir la caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt jemand hinein zu lasse…ganz zuletzt jemand vo…dort.
Tengo orden de no dejar entrar a nadie. Sobre todo a alguien d…allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt zu melden, dass der Krieg gegen Eurasien sich einem vorhersehbaren Abschluss nähert.
Se me permite decir que la guerra contra Eurasia está tocando a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Europol ist befugt, mit dem Königreich der Niederlande ein Sitzabkommen zu schließen.
Se autorizará a Europol a celebrar un acuerdo de sede con el Reino de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die zur Fortleitung oder Abgabe von Gas aufgrund folgender Rechtsgrundlagen befugt sind:
Entidades encargadas del transporte o la distribución de gas con arreglo a las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Befugte der Vollzugsanstalt, des Countys und der Stadt fahnden nach dem Gauner-Trio."
Fuerzas conjuntas de la prisión, del condado y de la ciudad buscan al trío.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was du mir vorwirfst: Du bist nicht befugt, mich zu töten.
No me importa lo que creas que te he hech…...no tienes permitido matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen ja, ich bin nicht befugt, darüber zu reden.
Como dije, no tengo la libertad de hablar sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Person zu unterzeichnen, die befugt ist, für den Antragsteller rechtsverbindliche Verpflichtungen einzugehen.
Debe ser completada por la persona que actúe como representante legal en nombre del solicitante
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das ist ein Dokument, das Sie befugt, ein Postfach hier zu öffnen.
Este es un documento que te permite abrir una caja de seguridad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, Fakten Über die Firma preiszugeben. Und was damit zusammengehört.
No se me permite revelar los detalles de mi agenci…...y todo lo que implica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, warum ein durchschnittliches Individuum nicht voll befugt sein kann.
No hay una razón por la que el individuo promedio no pueda ser completamente potenciado..
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen viele Leute, aber wir sind nicht befugt, Informationen weiterzugeben.
Investigamos muchas cosas, pero no podemos dar información sobre el progreso de nuestras pesquisas.
   Korpustyp: Untertitel
D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung vorzugehen.
Això significa que només el titular del copyright pot actuar contra les violacions.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund rechtlicher Abkommen mit den Buchverlagen sind wir nicht befugt, einzelne Zusammenfassungen zu verkaufen.
Los acuerdos legales con nuestros editores no nos permiten vender resúmenes independientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ƒ Bei jeglichen nicht vorhergesehenen Situationen ist die Jury befugt, alle nötigen Maßnahmen zu ergreifen. DE
Cualquier circunstancia no prevista en las mismas será resuelta por el Jurado sin posibilidad de apelación. DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
d) alle Handlungen einstellen, zu denen ausschließlich die rechtmäßige Regierung Jemens befugt ist;
d) Pongan fin a todas las acciones que incumben exclusivamente a la autoridad del Gobierno legítimo del Yemen;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht befugt, die von Ihnen bereitgestellten Informationen für andere Zwecke zu verwenden.
Tienen prohibido utilizar la información que usted comparte con ningún otro propósito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
systems , diese Dienstleistungen für einen Neukunden zu erbringen , so unterrichtet das betreffende Mitglied das befugte EZBPersonal hierüber unverzüglich . Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
2 . Antes de divulgar el nombre de un cliente existente , nuevo o potencial , los miembros del Eurosistema tratarán de obtener el consentimiento del cliente en la divulgación .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Beschlüsse werden durch eine Selbstbescheinigungserklärung festgestellt, die gemäß Artikel 13 Absatz 3 sowie gemäß den Artikeln 14 und 15 der Geschäftsordnung der nachgeordnet befugte bzw. befugte Beamte unterzeichnet.
Dichos actos serán autenticados mediante una declaración de conformidad firmada por el funcionario subdelegado o delegado con arreglo al artículo 13, apartado 3, y a los artículos 14 y 15 del presente Reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass nur der EuGH Bußgelder gegen Mitgliedstaaten verhängen kann, oder sind auch andere EU-Organe hierzu befugt?
¿Es el TJCE la única institución que impone multas a los Estados miembros o pueden hacerlo asimismo otras instituciones comunitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat gibt gegenüber dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission die Behörden an, die befugt sind,
Cada Estado miembro efectuará una declaración por la que indicará a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
que se autorice a la Comisión a enviar a la Empresa Común, en régimen de comisión de servicios, a tantos funcionarios como considere necesario
   Korpustyp: EU DCEP
Sind alle Bedingungen für den Zugang erfüllt, bearbeitet ordnungsgemäß befugtes Personal der zentrale(n) Zugangsstelle(n) die Anträge.
De cumplirse todas estas condiciones, el personal debidamente habilitado de los puntos de acceso centrales procesará las solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte für das gemeinsame Unternehmen abzuordnen, wie sie dies für notwendig hält.
exige que se autorice a la Comisión a enviar, en régimen de comisión de servicios, a tantos funcionarios como sea necesario a la empresa común ARTEMIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beobachtet den laufenden Prozess sehr aufmerksam und wäre auch befugt, falls notwendig, im Jahr 2004 verbindliche Ziele festzulegen.
La Comisión sigue de cerca el proceso en curso y, si fuera necesario, podría fijar objetivos obligatorios en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde sollte außerdem befugt sein , die Tilgung von Instrumenten mit festen Laufzeiten je nach Solvabilität der Bank auszusetzen .
Asimismo , los supervisores deberían tener la potestad de suspender el rescate de instrumentos con vencimiento fijo en función de la solvencia del banco .
   Korpustyp: Allgemein
Wir erkennen ebenfalls an, dass es Aufsichtsbehörden geben muss, die befugt sind, bestimmten Banken bestimmte und zusätzliche Eigenkapitalanforderungen aufzuerlegen.
Aceptamos también la necesidad de supervisores que tengan capacidad de imponer requerimientos de capital concretos y adicionales a los distintos bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind alle Bedingungen für den Zugang erfüllt, bearbeitet ordnungsgemäß befugtes Personal der zentrale(n) Zugangsstelle(n) die Anträge.
De cumplirse todas estas condiciones, el personal debidamente habilitado de los puntos centrales de acceso procesará las solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, Schulden auszuschließen, die Gegenstand eines Insolvenzverfahrens, einschließlich eines Verfahrens zur Umschuldung, sind.
Además, los Estados miembros deben tener la posibilidad de excluir las deudas sometidas a procedimientos concursales, incluidos los procedimientos que tienen por finalidad la reestructuración de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Telekommunikationsgesetz ist die BNetzA nur befugt, Übertragungsentgelte festzulegen, wenn eine beträchtliche Marktmacht des Betreibers festgestellt wurde.
Según la ley de telecomunicaciones (Telekommunikationsgesetz), BnetzA está facultada a fijar las tarifas de transmisión solo cuando se ha podido establecer que el operador tiene un peso de mercado significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
El Ministro de Asuntos Sociales podía establecer mediante reglamento la estructura de la Agencia (artículo 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name(n) der Kontrollbehörde(n) im Drittland und/oder der privaten Kontrollstellen, die zur Kontrolle der Wirtschaftsbeteiligten befugt sind;
los nombres de las autoridades de control del tercer país y/o de los organismos privados que se ocupen del control de los operadores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin befugt, die Sitzung zu entlassen, wo nicht Bellario, ein Doktor, nach dem ich ausgeschickt, erscheint.
Suspenderé la sesión. A menos que Belario, un sabio doctor que he llamado, venga hoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die amtierenden Kommissionsmitglieder sind dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig, und nur das Parlament ist befugt, die Kommissionsmitglieder zu entlassen. ES
El nombramiento de todos los Comisarios, incluido el Presidente, está sometido a la aprobación del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie versichern, dass Sie gesetzlich befugt sind, diese Bedingungen für sich selbst oder für eine Partei, die Sie vertreten, anzunehmen.
Declara tener la autorización legar de aceptar estas Condiciones en su nombre o en el de toda otra persona a la que Usted representa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einzahlungen mit Click2Pay sind anonym, da diese nur mit Ihrem Benutzernamen und Passwort oder PAN (persönliche Kontonummer) befugt sind.
Los depósitos con Click2Pay son anónimos, puesto que se autorizan sólo con tu nombre de usuario (username) y tu clave (password) o con tu PAN (número de cuenta personal).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden und Verwaltungen in der Lage und befugt sind, die nach Absatz 1 angeforderten Informationen zu liefern .
Los Estados miembros velarán por que las autoridades reguladoras y las administraciones nacionales puedan física y jurídicamente proporcionar la información necesaria con arreglo al apartado 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die
En caso de inacción por parte de las autoridades nacionales de supervisión de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der Ansicht, dass EU-Fischereifahrzeuge befugt sind, in Gewässern der Westsahara, d.h. südlich von 27 40´N, zu fangen?
¿Considera el Consejo que se autorizará a barcos de la UE la pesca en aguas del Sáhara Occidental, esto es, al sur de 27° 40' latitud Norte?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass EU-Fischereifahrzeuge befugt sind, in Gewässern der Westsahara, d.h. südlich von 27°40´N, zu fangen?
¿Considera la Comisión que se autorizará a barcos de la UE la pesca en aguas del Sáhara Occidental, esto es, al sur de 27° 40' latitud Norte?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat sind rechtlich nicht befugt, über die Vertretung der Mitgliedstaaten in einem Komitologie-Ausschuss an deren Stelle zu entscheiden.
El Parlamento Europeo y el Consejo no poseen la prerrogativa jurídica de decidir por los Estados miembros sobre la representación de éstos en un comité de comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung von Zusammenschaltungsvereinbarungen zwischen Unternehmen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationale Regulierungsbehörde befugt ist, auf Ersuchen einer der beteiligten Parteien tätig zu werden,
En ausencia de acuerdos de acceso e interconexión entre empresas, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas a intervenir a petición de cualquiera de las partes implicadas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat Artikel 202 dahingehend ausgelegt, dass er befugt ist, einen allgemeinen „Beschluss“ über die Organisation der Verfahren für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zu Gesetzgebungsakten zu fassen.
El Consejo interpretó el artículo 202 en el sentido de autorizarle a tomar una "decisión" general de organización de los procedimientos reglamentarios de aplicación de los actos legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung zielt auf den Fall ab, dass eine andere Verwaltung als der Zoll (z.B. die Polizei oder der Grenzschutz) befugt ist, Anmeldungen anzunehmen und zu prüfen.
Esta acepción contempla los casos en los cuales se habilitaría a administraciones distintas de las aduaneras (como la policía o la guardia fronteriza.) a recibir y controlar las declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot von Zirkussen mit Wildtieren durch Gemeinden in EU-Mitgliedstaaten und Argument der Zirkusunternehmen, die EU sei zu Verboten nicht befugt
Asunto: Rechazo de circos con animales salvajes por los municipios de los Estados miembros de la UE y argumento de los empresarios de circo de que la UE no permite una prohibición
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Kommission befugt sein, die Erstattung einer gewährten Beihilfe zu fordern, wenn bei der betreffenden Aktion innerhalb einer angemessenen Frist keine Fortschritte zu verzeichnen sind.
Por ello, la Comisión ha de tener la posibilidad de exigir la devolución de la ayuda asignada a una acción si transcurrido un plazo razonable no se han hecho progresos en relación con esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsanwälte nach Maßgabe von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 98/5/EG zur Erteilung von Rechtsbeistand nach diesem Rahmenbeschluss befugt sind.
que sólo los abogados descritos en la letra a) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 98/5/CE puedan ofrecer esta asistencia de conformidad con esta Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der zentrale und regionale INEC - der Wahlrat - nicht bereit, befugt oder fähig war, gegen die festgestellten Wahlfälschungen vorzugehen, bleibt indes eine sehr ernste Angelegenheit.
El hecho de que el INEC -el consejo electoral- central y regional no haya querido o podido hacer nada en relación con el fraude electoral descubierto, es muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens ist Spanien nach dem bilateralen Rückübernahmeabkommen befugt, nur Marokkaner an Marokko auszuliefern, nicht Einwanderer aus Ghana, Liberia oder Mali, wie es hier der Fall ist.
Por lo que a mí respecta, el acuerdo bilateral de readmisión solo permite que España extradite marroquíes a Marruecos, no ciudadanos de Ghana, Liberia o Mali, como es el caso aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist das Parlament, dessen Mitglied zu sein ich auch die Ehre hatte, zu allem befugt und für alles zuständig.
En el Reino Unido, de cuyo Parlamento tuve el honor de ser miembro, es omnipotente y omnicompetente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, der Rat ist nicht befugt, seine Ansichten über die im Europäischen Konvent unterbreiteten Vorschläge zur Schaffung einer europäischen Küstenwache darzulegen.
He dicho que no compete al Consejo expresar una opinión sobre las propuestas relacionadas con la creación de un guardacostas europeo, que han sido presentadas a la Convención Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte