Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Was hat der Rat bisher unternommen, um die zahlreichen zersplitterten Rebellengruppen dazu zu bewegen, sich an den Verhandlungstisch zu begeben?
¿Qué acciones ha emprendido el Consejo para convencer a los numerosos y fragmentarios grupos rebeldes de acudir a la mesa de negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bronson, begeben Sie sich bitte zum Kartenraum.
Dr. Bronson, por favor, acuda a la sala de planos.
Korpustyp: Untertitel
Um auf diesen Service zuzugreifen, müssen Sie sich in die Verkaufstelle begeben, in der Sie das Produkt erworben haben, oder bei einem Defekt den autorisierten Vertragshändler des jeweiligen Landes kontaktieren.
ES
Para hacer uso de dicho servicio debes acudir al punto de venta dónde se adquirió el producto o en su defecto contactar con el distribuidor autorizado en cada país.
ES
Wäre es sinnvoll, wenn sich ein prominenter Politiker aus Europa nach Sri Lanka begeben und mit den beiden Parteien sowie mit sonstigen Beteiligten sprechen würde?
¿Sería provechoso que una figura política de peso de Europa acudiera a Sri Lanka para hablar con los dos bandos y con otras partes interesadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decks fünf bis zehn begebensich zu den Ausgängen zwei, drei und vier.
Cubiertas cinco a diez, acudan a los transportadores uno, dos, tres y cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Die jungen Anconetaner und Touristen, die in den Hotels übernachten, begebensich häufig in die Kneipen und Diskotheken von Numana, südlich der Stadt, oder Falconara Marittima im Norden.
IT
El Ancona, los jóvenes y los turistas que se hospedan en los hoteles acuden a menudo a los bares y discotecas de Numana al sur de la ciudad, o de Falconara Marittima al norte.
IT
Die Raubtiere begebensich in Gebiete, in denen sie eein leicht an Nahrung herankommen, das heisst in Rentierzuchtgebiete.
Los depredadores acuden a las áreas donde les resulta fácil conseguir su alimento, es decir a las zonas de cría de renos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer zurückbleiben will, soll sich um 15 Uhr auf die Laderampe begeben.
Los que se quieran quedar, acudirán al hangar de carga a las 15:00 horas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Schnee mögen, oder einfach kein Freund des kalten Klimas sind, begeben Sie sich zur Südküste Norwegens, wo Sie auf idyllische Sandstrände und Sommer-Hotspots wie Kristiansand treffen.
Si tienes aversión a la nieve o simplemente no te gustan los climas fríos, acude a la costa sur de Noruega para encontrar playas idílicas de arena y puntos clave durante el verano, como Kristiansand.
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nun hat aber Oswaldo Payá bekanntlich bereits beschlossen, sich nach Brüssel zu begeben.
Por eso, como sabemos, Oswaldo Payá decidió desplazarse a Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörigen, die über eine bevorzugte Rechtsstellung nach Gemeinschaftsrecht verfügen und die ihren rechtmäßigen Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat haben oder langfristig in der EG aufenthaltsberechtigt sind und sich in diesen Mitgliedstaat begeben wollen.
ES
nacionales de terceros países que estén acogidos a un estatuto favorable desde el punto de vista del Derecho comunitario, que residan legalmente en el territorio del Estado de que se trate o que sean residentes de larga duración de la CE y deseen desplazarse a dicho Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird ausgeführt, es solle weniger Anreiz für ausländische Arbeitnehmer geben, sich zeitweilig zum Arbeiten nach Schweden zu begeben.
Además, se concluye que debe resultar menos atrayente a los trabajadores extranjeros desplazarse temporalmente a Suecia para trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Bedienstete müssen sich häufig zu dienstlichen Zwecken an die anderen Hauptdienstorte ihres Organs begeben.
Algunos miembros del personal deben desplazarse frecuentemente en misión a los demás lugares de implantación de su institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten können sich daher in einen anderen Mitgliedstaat begeben, wenn sie andernorts eine höherwertige, raschere oder preiswertere Gesundheitsversorgung erhalten können.
Los pacientes pueden desplazarse entonces si tienen la posibilidad de obtener en otro lugar servicios sanitarios de mejor calidad, más rápidos o más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
haben Studierende aus den Niederlanden das Recht, sich zu Studienzwecken in andere europäische Länder zu begeben, und nehmen dieses Recht auch in Anspruch,
los estudiantes de los Países Bajos tienen derecho —y lo ejercen— a desplazarse a otros países de Europa por motivos de estudio;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Bescheinigung müssen Sie unverzüglich dem Träger der Krankenversicherung des Ortes, in den Sie sich begeben, vorlegen, und zwar:
El presente certificado deberá presentarse a la mayor brevedad en la institución del seguro de enfermedad-maternidad de lugar al que esté previsto desplazarse, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aushändigung eines Reisedokuments, das es dem Asylbewerber ermöglicht, sich ausschließlich aus schwerwiegenden humanitären Gründen in einen anderen Staat zu begeben, stellt eine Verletzung der Grundfreiheiten dar.
Conceder a los solicitantes de asilo un documento de viaje que les autorice a desplazarse a otro Estado miembro sólo por razones humanitarias graves constituye una violación de las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu vermeiden, dass sich Bürger für ihre Gesundheitsversorgung in einen anderen Mitgliedstaat begeben müssen, ist es wichtig, dass das System auch effektiv ist.
Para evitar que los ciudadanos se vean obligados a desplazarse a otro Estado miembro para recibir asistencia sanitaria, es importante que el sistema sea eficaz y eficiente.
Si no quiere trasladarse hasta el Restaurante puede llamar y pedir que le lleven cualquiera de los deliciosos platillos hasta la comodidad de su habitación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(15) Ein Fischereifahrzeug muss sich unverzüglich in ein anderes Gebiet begeben, wenn die Höchstmenge an Beifängen überschritten ist.
(15) Los buques deberán trasladarse inmediatamente a otra zona cuando se excedan las capturas accesorias máximas.
Korpustyp: EU DCEP
Können Sie sagen, wer die multinationale Einsatztruppe blockiert, die bereit wäre, sich sofort in diese Region zu begeben, wie Sie dies vorgeschlagen haben.
¿Puede usted decir quién está bloqueando la fuerza multinacional que estaría dispuesta a trasladarse a esa región urgentemente, como ha indicado usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Unionsbürger, der einen Personalausweis oder gültigen Reisepass mit sich führt, hat das Recht, das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zu verlassen und sich in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben.
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a salir del territorio de un Estado miembro para trasladarse a otro Estado miembro, provisto de un carné de identidad o de un pasaporte válidos.
Korpustyp: EU DCEP
Bemüht sie sich bei den kubanischen Behörden darum, dass Guillermo Fariñas die notwendigen Genehmigungen erhält, um sich nach Straßburg begeben und den Sacharow-Preis entgegennehmen zu können? —
¿Ha realizado las gestiones necesarias ante las autoridades cubanas para que concediesen las debidas autorizaciones a fin de que Guillermo Fariñas pudiese trasladarse a Estrasburgo y recoger el premio Sájarov? —
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens kann eine Person sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um sich einer Behandlung zu unterziehen, doch sollte sie zuvor eine Einwilligung der zuständigen Krankeninstitution in Form des E-112-Formulars erwerben, um dann ordnungsgemäß entschädigt zu werden.
En segundo lugar, una persona puede trasladarse a otro Estado miembro con el fin de continuar el tratamiento, pero debe obtener la autorización previa de la institución que sigue el tratamiento, es decir, el formulario E-112, para que se le reembolse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der Weg bis zu dessen vollständiger Umsetzung noch weit, und in der Zwischenzeit führt das beständige Fehlen eines funktionierenden gemeinsamen Qualifikationsrahmens dazu, dass Forscher, die sich in ein anderes Land begeben möchten, noch mehr Schwierigkeiten haben.
Por desgracia, el camino para su aplicación sigue siendo largo y, mientras tanto, la falta de un marco común para las cualificaciones tiene como resultado que los investigadores que quieren trasladarse de un país a otro se enfrenten a grandes dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Palipehutu-FNL auf, mit der Regierung, dem Gemeinsamen Verifikations- und Überwachungsmechanismus und allen internationalen Partnern zusammenzuarbeiten, um alle ihre Kombattanten zu ermutigen, sich ohne Vorbedingungen an Sammelplätze zu begeben und den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereinfügung vollständig zu vollziehen;
Exhorta al Palipehutu-FNL a que colabore con el Gobierno, el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia y todos los asociados internacionales para alentar a todos sus combatientes a trasladarse sin condiciones a las zonas de concentración, y a que ejecute plenamente el proceso de desarme, desmovilización y reinserción;
Korpustyp: UN
Ich möchte daher fragen, wie viel Zeit in einer solchen humanitären Angelegenheit, die höchst dringend ist, nach Meinung des Rates noch verstreichen muss, ehe sich Kommissar Poul Nielson nach Tschetschenien begeben sollte.
Mi pregunta consistiría, pues, en saber cuál es - en una materia como la humanitaria, una materia urgente - el plazo máximo, según el Consejo, en el que el comisario Poul Nielson debería trasladarse a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begebenemitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
--- Es müssen Schuldverschreibungen oder Aktien sein , die von solchen Stellen begeben ( oder garantiert ) worden sind , die von der nationalen Zentralbank , die diese Sicherheiten in ihrem Kategorie-2-Verzeichnis führt , als bonitätsmäßig einwandfrei beurteilt werden .
--- Deben ser instrumentos de renta fija o acciones emitidos ( o garantizados ) por entidades que el banco central nacional que ha incluido estos activos en su lista " dos " considere solventes .
Korpustyp: Allgemein
Durch eine Verbindung zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen kann ein Teilnehmer eines Systems Wertpapiere , die in einem anderen Abwicklungssystem begeben wurden , im Bestand haben , ohne Teilnehmer dieses anderen Systems zu sein .
Un enlace entre dos SLV permite a un participante en un SLV mantener valores emitidos en otro SLV sin participar en este otro SLV .
Korpustyp: Allgemein
Einbeziehung einer neuen Kategorie zuvor nicht notenbankfähiger Sicherheiten in das Kategorie-1-Verzeichnis , und zwar auf Euro lautender Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) begeben wurden ,
la introducción , en la lista " uno " de una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente , en concreto , instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del G-10 que no forman parte del Espacio Económico Europeo ( EEE ) ;
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der ersten Maßnahme werden bestimmte auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen mit Sitz in Kanada , Japan , der Schweiz und den Vereinigten Staaten begeben wurden , in das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten aufgenommen .
Como resultado de la primera medida , determinados instrumentos de renta fija denominados en euros y emitidos por entidades establecidas en Canadá , Japón , Suiza y Estados Unidos quedarán incluidos en la lista de activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen Der EZB-Rat kann in bestimmten Situationen beschließen , gewisse marktfähige Schuldtitel , die von der Zentral - regierung eines oder mehrerer G-10-Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets in der jeweiligen Heimat - währung begeben wurden , als notenbankfähige Sicherheiten zu akzeptieren .
Admisión de activos de garantía no denominados en euros en caso de contingencia En determinadas situaciones , el Consejo de Gobierno puede optar por aceptar como activos de garantía algunos instrumentos de renta fija negociables emitidos por las administraciones centrales de países del G-10 no pertenecientes a la zona del euro en sus respectivas monedas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
b ) Von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere ( außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter dem " sonstigen Finanzanlagevermögen " ausgewiesen werden ) Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
Obligatorio b ) Inversiones en valores ( distintos de acciones , participaciones y otros valores incluidos en la partida del activo " Otros activos financieros " ) fuera de la zona del euro Pagarés y efectos negociables , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario , emitidos por no residentes en la zona del euro
Korpustyp: Allgemein
Durch die Kombination von Daten der CSDB mit Daten , die auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erhoben wurden , sollte eine genaue Erstellung von Transaktionen und Positionen in Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden und von Gebietsansässigen anderer Länder des EuroWährungsgebiets gehalten werden , möglich sein .
En concreto , combinando la información de la base de datos centralizada de valores con los datos recopilados valor a valor , debería ser posible elaborar con precisión las posiciones y transacciones en valores de inversión de cartera emitidos por residentes en la zona del euro y mantenidos por residentes en otros países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Schuldtitel , die vom jeweiligen Geschäftspartner oder von einem mit diesem eng verbundenen Dritten begeben oder besichert werden , werden vom Eurosystem nicht als Sicherheiten akzeptiert .
El Eurosistema no acepta como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o respaldados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra entidad con la que dicha contrapartida tenga vínculos estrechos .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB kündigte zudem an , in einem ersten Schritt eine neue Kategorie bislang nicht notenbankfähiger Instrumente in den Sicherheitenrahmen aufnehmen zu wollen ( auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen begeben werden , die in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind ) .
El BCE también anunció que , como primer paso , tenía previsto introducir en el sistema de activos de garantía una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente ( instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del Grupo de los Diez que no forman parte del Espacio Económico Europeo ) .
Korpustyp: Allgemein
Stufe 2 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : auf der Aktivseite Addition der Anlagen in Wertpapieren ( Nettowert der aktivseitigen Transaktionen / Positionen ) , die von Gebietsfremden begeben wurden .
Etapa 2 : Método de elaboración a nivel de la zona del euro : para los activos de inversiones de cartera es la suma de las transacciones / posiciones netas en valores negociables emitidos por no residentes .
Korpustyp: Allgemein
begebenemitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
--- Sie müssen von Rechtssubjekten mit Sitz im EWR begeben ( oder garantiert ) werden ( 47 ) .
--- Deben ser emitidos ( o garantizados ) por entidades establecidas en el EEE ( 47 ) .
Korpustyp: Allgemein
11 Sind die Geschäftspartner generell daran interessiert , Euro-Schuldtitel als Sicherheit zu verwenden , die von Emittenten mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR begeben wurden und im Eurogebiet hinterlegt sind ?
11 . ¿ Estarían interesadas las entidades de contrapartida en utilizar como activos de garantía instrumentos de renta fija localizados en la zona del euro y emitidos en euros por emisores establecidos en países del G10 no pertenecientes al EEE ?
Korpustyp: Allgemein
Die Schuldtitel können auch von Stellen mit Sitz in einem G-10-Land außerhalb des EWR ( 45 ) begeben werden .
Los instrumentos de renta fija también pueden ser emitidos por entidades establecidas en los países del G-10 no pertenecientes al EEE ( 45 ) .
Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um Anleihen , müssen die Emittenten im EWR ansässig sein , die Schuldverschreibungen in einem EWR-Mitgliedstaat nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats begeben sein und müssen sich sämt - liche zugehörigen Sicherheiten im EWR befinden (***) .
En el caso de los bonos , sus emisores deben estar constituidos en el EEE , deben ser emitidos en un país del EEE y según la legislación de un país de dicho espa - cio , además de que cualquier valor asociado a ellos debe estar situado en el EEE (***) .
Korpustyp: Allgemein
Somit unterscheiden sich die von diesen Instituten genutzten Kapitalinstrumente von Kapitalinstrumenten, die von Aktiengesellschaften begeben werden und den Inhabern in der Regel vollen Zugang zu Rücklagen und zu Gewinnen aus bestehenden Unternehmen und aus Liquidationen garantieren und auf Dritte übertragen werden können.
Por esta razón, los instrumentos de capital utilizados por estas entidades son diferentes de los emitidos por sociedades anónimas, que conceden generalmente a sus titulares pleno acceso a reservas y beneficios, tanto en condiciones de continuidad de la actividad como en los procesos de liquidación, y pueden transferirse a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden nicht von dem Institut selbst oder seinem Mutterinstitut oder Tochterinstituten oder einem anderen Tochterunternehmen des Mutterunternehmens oder der Mutterfinanzholdinggesellschaft begeben;
que no sean emitidos por la propia entidad o su entidad matriz o sus filiales o por otra filial de su entidad matriz o sociedad financiera de cartera matriz;
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Instrumente nicht direkt durch ein Institut begeben, müssen die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:
cuando los instrumentos no sean emitidos directamente por una entidad, se cumplirán las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente oder nachrangigen Darlehen werden begeben bzw. aufgenommen und sind voll eingezahlt,
que los instrumentos hayan sido emitidos o los préstamos subordinados hayan sido concedidos, según proceda, y hayan sido plenamente desembolsados;
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Instrumente oder nachrangigen Darlehen nicht direkt durch ein Institut begeben bzw. aufgenommen, müssen die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sein:
cuando los instrumentos no sean emitidos directamente por una entidad, o cuando los préstamos subordinados no sean recibidos directamente por una entidad, según proceda, se cumplirán las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente oder nachrangigen Darlehen werden durch ein in die Konsolidierung nach Teil 1 Titel II Kapitel 2 einbezogenes Unternehmen begeben bzw. aufgenommen;
que los instrumentos sean emitidos o los préstamos subordinados sean recibidos, según proceda, por una entidad incluida en la consolidación con arreglo a la parte primera, título II, capítulo 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
begebenemitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden sind nicht mehr notenbankfähig , wenn sie nach dem 30 . September 2010 begeben werden .
Los valores de renta fija internacionales representados mediante título individual no son admisibles si se han emitido con posterio - ridad al 30 de septiembre de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieses Absatzes ist darunter ein Ansatz zu verstehen, bei dem der Abzug auf denselben Eigenmittelbestandteil angewandt wird, dem das Kapitalinstrument zugerechnet würde, wenn es vom Institut selbst begeben worden wäre.
A efectos del presente apartado, se entenderá por «enfoque de la deducción correspondiente» un enfoque que consiste en aplicar la deducción al mismo componente del capital al que pertenecería el instrumento si hubiera sido emitido por la propia entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden im Rahmen von Rekapitalisierungsmaßnahmen gemäß den zu jenem Zeitpunkt geltenden Vorschriften betreffend staatliche Beihilfen begeben;
los instrumentos de capital se hayan emitido en el contexto de medidas de recapitalización con arreglo a la normativa que regule en el momento las ayudas de Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, ob das Wertpapier von einem Unternehmen der gleichen berichtenden Gruppe begeben wurde
Indica si el valor fue emitido por una entidad del mismo grupo informador
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen begeben werden und die der qualifizierte Risikokapitalfonds direkt vom qualifizierten Portfoliounternehmen erwirbt,
haya sido emitido por una empresa en cartera admisible y adquirido directamente por el fondo de capital riesgo admisible a dicha empresa,
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Unternehmen begeben werden, von dem das qualifizierte Portfoliounternehmen eine in Mehrheitsbesitz befindliche Tochtergesellschaft ist, und die der qualifizierte Risikokapitalfonds im Austausch für ein vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebenes Eigenkapitalinstrument erwirbt;
haya sido emitido por una empresa que posea una participación mayoritaria en una empresa en cartera admisible que sea su filial, y haya sido adquirido por el fondo de capital riesgo admisible a cambio de un instrumento de capital emitido por la empresa en cartera admisible,
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem qualifizierten Portfoliounternehmen begeben werden und die der qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum direkt vom qualifizierten Portfoliounternehmen erwirbt,
haya sido emitido por una empresa en cartera admisible y adquirido directamente por un fondo de emprendimiento social europeo a dicha empresa, o
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Unternehmen begeben werden, von dem das qualifizierte Portfoliounternehmen eine in Mehrheitsbesitz befindliche Tochtergesellschaft ist, und die der qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum im Austausch für ein vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebenes Eigenkapitalinstrument erwirbt;
haya sido emitido por una empresa que posea una participación mayoritaria en una empresa en cartera admisible que sea su filial, y haya sido adquirido por el fondo de emprendimiento social europeo a cambio de un instrumento de capital emitido por la empresa en cartera admisible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instrumente wurden vor dem 1. Januar 2014 begeben;
que los instrumentos se hayan emitido antes de 1 de enero de 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente wurden im Zusammenhang mit einer Rekapitalisierung gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen begeben.
que los instrumentos se hayan emitido en el contexto de medidas de recapitalización de conformidad con las normas relativas a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
begebenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Parlament für den Kompromißvorschlag danken, da ich mich noch heute abend nach Genf begeben muß.
Quisiera agradecer al Parlamento la propuesta de compromiso, habida cuenta que todavía debo ir esta tarde a Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist die Entscheidung des Ministerpräsidenten, sich nach Den Haag zu begeben, eine weise Entscheidung, die von politischer Reife zeugt.
Creo que la decisión que ha tomado el Primer Ministro de ir a La Haya es sabia y refleja una significativa madurez política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend konnte sich Frau Aung San Suu Kyi nicht nach England begeben, da sie dann keine Möglichkeit für eine Rückkehr gehabt hätte.
Es obvio que la Sra. Aung San Suu Kyi no podía ir a Inglaterra porque entonces, no tendría ninguna posibilidad de regresar a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Familien können nur in ihrer Heimatstadt auf die Nahrungsmittelrationen der Regierung zugreifen; da sie jedoch von dieser weit entfernt sind, würde es sehr hohe Kosten und Risiken mit sich bringen, sich dorthin zu begeben.
Muchas familias sólo pueden acceder a las raciones alimentarias del Gobierno en su ciudad de origen; pero, al estar lejos, ir hasta allí significa costes y riesgos muy elevados.
Korpustyp: EU DCEP
Würden es die Lateranverträge Kriegsverbrechern gestatten, sich ungestraft in den Vatikan zu begeben?
¿Los Pactos de Letrán permiten a los criminales de guerra ir al Vaticano con total impunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Wodka-Martini oder einem spanischen Cava als Aperitif sitzen Sie in der Abendsonne auf dem Plaza Otzup, bevor Sie sich zum Dinner in eines unserer Restaurants begeben.
Siéntese en la Plaza Otzup y relájese bajo el sol de la tarde con un martini con vodka o una copa de cava español como aperitivo antes de ir a cenar a uno de nuestros restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Shopping-Traditionalisten eignet sich Truro am besten, Kunstliebhaber sollten sich nach St Ives begeben, Antiquitätenjäger wiederum nach Lostwithiel, und Falmouth ist berühmt für seine ungewöhnliche Mischung aus regionaler Kunst und modernen Boutiquen.
Para compras de tipo más convencional dirígete a Truro; los amantes del arte deben ir a St Ives; los coleccionistas de antigüedades a Lostwithiel y, para los que buscan algo especial, no hay nada mejor que el grupo de boutiques contemporáneas y arte local de Falmouth.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob für Fahrer mit langjähriger oder eher geringer Motorrad-Erfahrung, die 2013er-Modelle von Zero Motorcycles bieten viele Gründe, sich mit ihnen auf eine aufregende Spritztour zu begeben.
Ya sea un piloto de largos recorridos o alguien que acaba de entrar en las motocicletas, las gama de motos Zero 2013 ofrece a los consumidores emocionantes nuevas razones para ir a dar un paseo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sie sind nämlich auch Eins mit der Natur die sie umgibt, und sie lieben es, sich in die Nähe ihrer Tempel zu begeben, die von vielen Tieren bevölkert sind.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Falls ihr einen mitteleuropäischen Weihnachtsmarkt in Rom besuchen wollt, laden wir euch ein, euch ins Österreichische Kulturforum in der Viale Bruno Buozzi 113 zu begeben. Am 30. November von 10 bis 17 Uhr gibt es hier einen österreichischen Flohmarkt mit Weihnachtsschmuck und typisch österreichischen Süßigkeiten, dessen Erlös zu Wohltätigkeitszwecken gespendet wird.
IT
Si queréis visitar un mercadillo de Navidad de la Europa Central en Roma, os invitamos a ir al Forum Austriaco de Cultura en Viale Bruno Buozzi, 113. El 30 de noviembre, de 10 a 17 horas habrá un mercadillo austriaco con las decoraciones de Navidad y dulces típicos austriacos cuya recaudación se destinará a la caridad.
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
begebenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Wertpapiere können Sie in Euro begeben.
Podrán emitir nuevos valores en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgeblich für die Entscheidung eines Unternehmens , Wertpapiere zu begeben , ist vor allem sein Finanzierungsbedarf , wobei eine Reihe von Überlegungen -- z. B. hinsichtlich steuerlicher Aspekte , Insolvenzkosten und sonstiger Kosten -- die Wahl des geeigneten Instruments beeinflussen .
La decisión de una empresa de emitir valores viene determinada , fundamentalmente , por su necesidad de financiación , y la elección del instrumento de financiación supone tener en cuenta una serie de consideraciones , entre las que se encuentran los impuestos , la quiebra y otros costes .
Korpustyp: Allgemein
Sie können Bankkonten in Euro eröffnen oder Kredite in Euro aufnehmen . Sie können auf Euro lautende Finanzinstrumente , wie z. B. Anleihen , begeben .
Asimismo , pueden emitir instrumentos financieros , como bonos y obligaciones , denominados en euros , y facturar y pagar en euros a escala internacional .
Korpustyp: Allgemein
Ein Institut kann Instrumente des harten Kernkapitals mit Rückzahlungsmöglichkeit nur dann begeben, wenn diese Möglichkeit im maßgebenden einzelstaatlichen Recht vorgesehen ist.
Una entidad podrá emitir instrumentos de capital de nivel 1 ordinario con posibilidad de reembolso únicamente cuando dicha posibilidad esté prevista en el Derecho nacional aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds nehmen auf der Ebene des qualifizierten Risikokapitalfonds nur dann Darlehen auf, begeben Schuldtitel oder stellen Garantien, wenn diese Darlehen, Schuldtitel oder Garantien durch nicht eingeforderte Zusagen gedeckt sind.
El gestor del fondo de capital riesgo admisible solo podrá contraer préstamos, emitir obligaciones de deuda o proporcionar garantías al nivel del fondo de capital riesgo admisible, siempre que dichos préstamos, obligaciones de deuda o garantías estén cubiertos por compromisos no exigidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nehmen auf der Ebene des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nur dann Darlehen auf, begeben Schuldtitel oder stellen Garantien, wenn diese Darlehen, Schuldtitel oder Garantien durch nicht eingeforderte Zusagen gedeckt sind.
Los gestores de fondos de emprendimiento social europeos admisibles solo podrán contraer préstamos, emitir obligaciones de deuda o proporcionar garantías al nivel del fondo de emprendimiento social europeo admisibles cuando dichos préstamos, obligaciones de deuda o garantías estén cubiertos por compromisos no exigidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
ABN AMRO Group podrá emitir nuevos instrumentos de capital a partir de la fecha de la presente Decisión o pagar cupones sobre esos nuevos instrumentos de capital, salvo que estas emisiones o pagos den lugar a una obligación de pago de cupones sobre sus propios instrumentos de capital existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden antworteten am 14. August 2009 und gaben an, dass die BPN Geldmarktpapiere (Commercial Papers – CP) im Gesamtwert von bis zu 2 Milliarden EUR begeben solle, die dann von der Caixa Geral de Depósitos („CGD“) mit staatlicher Garantie gezeichnet werden sollten.
Las autoridades portuguesas respondieron el 14 de agosto de 2009, afirmando que el BPN tenía la intención de emitir papel comercial garantizado por el Estado por un valor total máximo de 2000 millones EUR, que sería suscrito por la Caixa Geral de Depósitos («CGD»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Aktiva und die Garantievergütung sowie die Vergütung für die Titel, die von Dexia über die erste Tranche von 4,5 Mrd. im Rahmen der Put-Option hinaus begeben werden, müssten allerdings noch geprüft werden.
Sin embargo, la evaluación de los activos y la remuneración de la garantía, así como la de los títulos que Dexia debe emitir por encima del primer tramo de 4500 millones de solicitudes, de conformidad con el contrato de opción de venta, estaban pendientes de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Mittel des Fonds nicht ausreichen, kann er öffentliche Schuldtitel begeben.
En el caso de que los recursos acumulados por el Fondo fuesen insuficientes, el Fondo podrá emitir deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
begebenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle ausstehenden Schulden, die in den dann nicht mehr bestehenden nationalen Währungen begeben werden, können ab 2002 nur noch in Euro bedient und erfüllt werden.
Todas las deudas pendientes que se emitan en las monedas nacionales ya no existentes, solamente se podrán atender y cumplir en euros a partir del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den unterschiedlichen Tätigkeiten und der Größe der Emittenten, insbesondere von Kreditinstituten, die die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe j genannten Nichtdividendenwerte begeben, Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung und KMU.
las distintas actividades y el tamaño del emisor, en particular las entidades de crédito que emitan valores no participativos según se especifica en el artículo 1, apartado 2, letra j), las empresas con reducida capitalización de mercado y las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, oder
emisores que ya existan en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos territoriales, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sollten Ausnahmen nur möglich sein, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens 50000 EUR beträgt.
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, las exenciones sólo deben ser posibles cuando el valor nominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente a 50000 euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, Gebietskörperschaften eines Staates, internationale öffentlich-rechtliche Stellen, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, die EZB und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten unabhängig davon, ob sie Aktien oder andere Wertpapiere begeben und
los Estados, las entidades regionales o locales de un Estado, los organismos públicos internacionales de los que sea miembro al menos un Estado miembro, el BCE, y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros, emitan o no acciones u otros valores; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sind Ausnahmen nur möglich, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens dem vorstehend genannten Wert entspricht.
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, se podrán prever exenciones cuando el valor nominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente al citado valor umbral.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
– emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos territoriales, o
Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung von Positionen in öffentlichen Schuldtiteln nach den Absätzen 1 bis 5 erfolgt für jeden einzelnen Mitgliedstaat oder für die Union, auch wenn innerhalb des Mitgliedstaats oder der Union getrennte Stellen öffentliche Schuldtitel im Namen des betreffenden Mitgliedstaats oder der Union begeben.
Los cálculos previstos en los apartados 1 a 5 en conexión con la deuda soberana se efectuarán respecto de cada Estado miembro o de la Unión, aun cuando distintos entes dentro del Estado miembro o de la Unión emitan deuda soberana en nombre de estos.
Korpustyp: EU DCEP
a) Staaten, öffentliche Gebietskörperschaften eines Staates , internationale Organisationen öffentlich-rechtlichen Charakters, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten unabhängig davon, ob sie Aktien oder andere Wertpapiere begeben und
a) los Estados, los entes públicos territoriales de un Estado, los organismos públicos internacionales de los que sea miembro al menos un Estado miembro, el Banco Central Europeo, y los bancos centrales nacionales de los Estados miembros , emitan o no acciones u otros valores; y
Korpustyp: EU DCEP
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos regionales o locales, o
Korpustyp: EU DCEP
begebenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen ist die Korrespondenzzentralbank die NZB im Land des Wertpapierabwicklungssystems des Emittenten ( dieses ist normalerweise das nationale System des Landes , in dem die Sicherheiten begeben , also registriert / hinterlegt wurden ) .
Por lo general , el BCC es el BCN del país del SLV emisor , que suele ser el SLV del país en el que se emiten los activos ( es decir , en el que están registrados / depositados ) .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden in girosammelverwahrfähiger Form begeben und bei Zentralverwahrern im Euro-Währungsgebiet verwahrt .
Los certificados se emiten y se mantienen en forma de anotaciones en cuenta en centrales depositarias de valores de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
--- Sie werden über Standardtender begeben ( gemäß Abschnitt 5.1 ) .
--- se emiten mediante subastas estándar ( que se describen en la sección 5.1 ) ;
Korpustyp: Allgemein
Sie werden in girosammelverwahrfähiger Form begeben und bei Zentralverwahrern im EuroWährungsgebiet verwahrt .
Se emiten y se mantie - nen en forma de anotaciones en cuenta en centrales depositarias de valores de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Wenn diese Kreditinstitute Wertpapiere unterhalb der in dem genannten Artikel festgelegten Obergrenze begeben, sich aber freiwillig der Regelung der vorliegenden Richtlinie unterwerfen und folglich einen Prospekt erstellen, sollten sie die einschlägige angemessene Offenlegungsregelung in Anspruch nehmen dürfen.
Si dichas entidades de crédito emiten valores por debajo del límite establecido en el citado artículo y optan por acogerse al régimen de la presente Directiva y, en consecuencia, por elaborar un folleto, deben poder beneficiarse del régimen proporcionado de información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden zur Liquiditätsabschöpfung begeben.
se emiten con el fin de absorber liquidez del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in girosammelverwahrfähiger Form begeben und bei Zentralverwahrern im Euro-Währungsgebiet verwahrt.
Se emiten y se mantienen en forma de anotaciones en cuenta en depositarios centrales de valores de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commercial Papers sind kurzfristige unbesicherte Schuldtitel, die von Großbanken und Großunternehmen am Geldmarkt begeben werden.
Los commercial papers son títulos de deuda no garantizados a corto plazo que grandes bancos y empresas emiten en el mercado monetario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Por otra parte, el capital de LTS está a disposición del NordLB sin límite temporal alguno, mientras que los bonos de participación en beneficios se emiten normalmente por diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
se emiten por medio de subastas estándar;
Korpustyp: EU DGT-TM
begebenemitidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen Schuldverschreibungen oder Aktien sein , die von solchen Stellen begeben ( oder garantiert ( 52 )) worden sind , die von der nationalen Zentralbank , die diese Sicherheiten in ihrem Kategorie-2-Verzeichnis führt , als bonitätsmäßig einwandfrei beurteilt werden .
Deben ser instrumentos de renta fija o acciones emitidas [ o garantizadas ( 52 )] por entidades que el banco central nacional que ha incluido estos activos en su lista " dos " considere solventes .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Unbeschadet des Absatzes 1 sind zum Zweck der Erhebung von Daten über Inhaber von Inhaberanteilen , die von Investmentfonds begeben wurden , ( Anhang I , Teil 2 , Absatz 3 ) in den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen MFIs und solche SFIs , die keine Investmentfonds sind , einzuschließen .
Los fondos de inversión objeto de esta exención solo presentarán , trimestralmente , los saldos a fin de trimestre de las participaciones en fondos de inversión emitidas , así como los correspondientes ajustes de revalorización u operaciones trimestrales , si procede .
Korpustyp: Allgemein
Die Überwachungsbehörde wird diese Methode bei allen staatlichen Garantien für Bankverbindlichkeiten mit einer Laufzeit von mindestens einem Jahr anwenden, die am oder nach dem 1. Januar 2012 begeben werden.
El Órgano aplicará esta fórmula a todas las garantías estatales sobre los pasivos bancarios con un plazo de vencimiento de un año o más emitidas a partir del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel II und III gelten für neue Verbriefungen, die am oder nach dem 1. Januar 2011 begeben wurden.
Los títulos II y III se aplicarán a las nuevas titulizaciones emitidas el 1 de enero de 2011 o a partir de esta misma fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile, begeben von einem Investmentfonds, die Organismen für gemeinsame Anlagen sind, die in finanzielle bzw. nichtfinanzielle Vermögensgüter investieren, soweit das Ziel ist, Publikumskapital zu investieren.
Participaciones emitidas por fondos de inversión, que son sociedades de inversión colectiva que invierten en activos financieros y/o no financieros, en la medida en que su objetivo sea la inversión del capital obtenido del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturierte Anleihen, die von Banken begeben werden;
obligaciones estructuradas emitidas por los bancos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein OGAW mehr als 5 % seines Sondervermögens in Schuldverschreibungen im Sinne des Unterabsatzes 1 an, die von ein und demselben Emittenten begeben werden, so überschreitet der Gesamtwert dieser Anlagen 80 % des Wertes des Sondervermögens des OGAW nicht.
Cuando un OICVM invierta más de un 5 % de sus activos en las obligaciones a que se hace referencia en el párrafo primero, emitidas por un único emisor, el valor total de estas inversiones no podrá ser superior al 80 % del valor de los activos del OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 sind zum Zweck der Erhebung von Daten über Inhaber von Inhaberanteilen, die von Investmentfonds begeben wurden, (Anhang I, Teil 2, Absatz 3) in den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen MFIs und solche SFIs, die keine Investmentfonds sind, einzuschließen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, a efectos de recopilar la información sobre los tenedores de participaciones al portador emitidas por fondos de inversión (anexo I, parte 2, apartado 3), la población informadora real incluirá las IFM y OIF distintos de fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit werden unter dem Begriff „Unternehmensanleihen“ nicht nur Anleihen verstanden, die von Industrieunternehmen im engeren Sinne, sondern auch von Banken begeben werden.
La definición de «corporate» es, por tanto, más amplia ya que no se refiere únicamente a las obligaciones emitidas por sociedades industriales en sentido estricto, sino también por la banca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gelang es dem Sachverständigen, die Vertriebsprovisionen für 162 Bankanleihen zu ermitteln, die vor 2006 begeben wurden.
A pesar de ello, el experto pudo conocer las comisiones de colocación de 162 obligaciones bancarias emitidas antes de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
begebenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens möchte ich die Abgeordneten bitten, sich in die vordersten Sitzreihen zu begeben, um alle Teilnehmer einzubeziehen. Zweitens wird der amtierende Ratspräsident alle ergänzenden Fragen in einer Antwort berücksichtigen.
Primero, quiero invitar a sus Señorías a que ocupen los escaños de delante para dar un aire más acogedor a la sesión y, segundo, las preguntas complementarias serán contestadas de un tirón por el Presidente en ejercicio del Consejo después de haber sido formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht in eine babylonische Gefangenschaft des Rates begeben.
No vamos a dejarnos someter a un cautiverio babilónico por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a dos semanas . Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos , al contado o a plazo , a su vencimiento .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden begeben , um den Kapitalbedarf von Banken zu decken und gleichzeitig eine Anlegergruppe anzusprechen , die ein höheres Risiko zu übernehmen bereit ist als bei festverzinslichen ( Schuld -) Titeln und daher auch höhere Renditeerwartungen hat .
La emisión de tales instrumentos tiene por objeto cubrir las necesidades de capital de los bancos , y se dirige a un tipo de inversores que están dispuestos a asumir más riesgos de los que presentan los productos de renta fija ( deuda ) y que , por lo tanto , también esperan mayores rendimientos .
Korpustyp: Allgemein
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Los dispositivos que fomentan la búsqueda de comida, y que por tanto estimulan la conducta natural de los animales, deben colgarse o presentarse en la parte superior del recinto, teniendo en cuenta la reticencia de los animales a bajar al nivel del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mehrzahl verkörpern diese Mitarbeiter das Idealbild der internationalen Beamten, die sich in kriegsgeschüttelte Länder und gefährliche Gegenden begeben, um das Los der am meisten benachteiligten Menschen lindern zu helfen.
En su mayoría, este encarna el ideal del funcionario público internacional, dispuesto a trasladarse a sitios asolados por la guerra y plagados de peligros para ayudar a mejorar las condiciones de vida de los más desfavorecidos, con un enorme sacrificio personal y, en ocasiones, grandes riesgos para su integridad física y mental.
Korpustyp: UN
Aber auch Patienten begeben sich zu selten in Behandlung, weil psychische Krankheiten nach wie vor eine Stigmatisierung bedeuten und daher schwerer akzeptiert werden als körperliche Erkrankungen.
Los pacientes, por su parte, quizá no busquen tratamiento, porque las enfermedades mentales todavía conllevan un estigma que puede dificultar su reconocimiento en comparación con una enfermedad física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Reisende, die sich in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben" alle Reisenden, die im Besitz eines Flugscheines oder einer Schiffsfahrkarte sind, worin als
c) "viajero con destino a un tercer país o territorio": todo pasajero en posesión de un título de transporte, por vía aérea o marítima, en el que figure como destino
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine Ausnahmeregelung für die Durchführung der Verordnung über die gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit geschaffen, aufgrund derer Mitglieder der Kommission, Minister oder andere europäische Behördenvertreter bzw. Behördenvertreter eines Mitgliedstaats von der Durchführung der Verordnung ausgenommen sind, wenn sie sich durch speziell für sie reservierte Zonen an Bord eines Linienflugzeugs begeben?
¿Ha establecido la Comisión europea alguna excepción al cumplimiento del Reglamento sobre las normas comunes de seguridad aérea por la que se exima de su cumplimiento a los Comisarios, ministros u otras autoridades europeas o de un Estado miembro cuando acceden a vuelos regulares a través de zonas reservadas especialmente para ellos?
Korpustyp: EU DCEP
In Österreich ist ein ähnlicher Versuch, die Patienten durch finanzielle Belastungen davon abzuhalten, sich in Kliniken zu begeben, derzeit Gegenstand eines Rechtsbehelfsverfahrens vor dem Verfassungsgerichtshof.
En Austria, se está recurriendo actualmente ante el Tribunal Constitucional un intento similar por desalentar financieramente el uso por parte de los pacientes de los centros de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
begebenemitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Geldmarktpapieren , die von MFI begeben werden , sowie bei Anteilen , die von Geldmarktfonds ausgegeben werden , ist eine Fristengliederung nicht vorgesehen .
Los instrumentos del mercado monetario emitido por las IFM o las participaciones en los fondos de mercado monetario no requieren un desglose por vencimientos .
Korpustyp: Allgemein
Zum konsolidierten zusätzlichen Kernkapital zählende Instrumente des qualifizierten Kernkapitals (einschließlich nicht in Zeile 5 enthaltener Minderheitsbeteiligungen), die von Tochterunternehmen begeben worden sind und von Drittparteien gehalten werden
Capital de nivel 1 admisible incluido en el capital de nivel 1 adicional consolidado (incluidas las participaciones minoritarias no incluidas en la fila 5) emitido por filiales y en manos de terceros
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum konsolidierten zusätzlichen Kernkapital zählende qualifizierte Instrumente des Kernkapitals (einschließlich nicht in Zeile 5 enthaltener Minderheitsbeteiligungen), die nach Artikel 85 und 86 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 von Tochterunternehmen begeben worden sind und von Drittparteien gehalten werden
Capital de nivel 1 admisible incluido en el capital de nivel 1 adicional consolidado (incluidas las participaciones minoritarias no incluidas en la fila 5) emitido por filiales y en manos de terceros, tal como se describe en los artículos 85 y 86 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf ein Derivat nicht aus der Kategorie der erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente umgliedern, solange dieses gehalten wird oder begeben ist,
no reclasificará un derivado detrayéndolo de la categoría de los contabilizados al valor razonable con cambios en resultados mientras esté en su poder o continúe emitido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf ein Finanzinstrument nicht in die oder aus der Kategorie der erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente umklassifizieren, solange dieses gehalten wird oder begeben ist.
Una entidad no reclasificará un instrumento financiero hacia la categoría de los contabilizados al valor razonable con cambios en resultados mientras esté en su poder o continúe emitido, ni tampoco sacará ninguno de los clasificados de esta forma para llevarlo a otra categoría distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von einem öffentlichen Emittenten begeben wird;
«deuda soberana» un instrumento de deuda emitido por un emisor soberano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine marktfähige oder nicht marktfähige Sicherheit sämtliche Zulassungskriterien erfüllt, darf ein Geschäftspartner sie nicht verwenden, wenn sie von ihm selbst oder irgendeiner anderen Stelle, zu der er enge Verbindungen unterhält, begeben oder garantiert wurde.
Con independencia del hecho de que un activo negociable o no negociable cumpla todos los criterios de selección, una entidad de contrapartida no puede presentar como garantía un activo emitido o garantizado por ella o por cualquier otra entidad con la que tenga vínculos estrechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein marktfähiger Schuldtitel von einem nichtfinanziellen Unternehmen begeben, das nicht von einer zugelassenen externen Ratingagentur beurteilt wurde, muss der Emittent/Garant seinen Sitz im Euro-Währungsgebiet haben.
En el caso de un instrumento de renta fija negociable emitido por una sociedad financiera no calificada por una ECAI, el emisor o avalista ha de estar radicado en la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten und Garanten des öffentlichen Sektors im Euro-Währungsgebiet: Wird eine marktfähige Sicherheit von einer im Euro-Währungsgebiet niedergelassenen regionalen Gebietskörperschaft, lokalen Behörde oder öffentlichen Stelle (gemäß Definition der Eigenkapitalrichtlinie) begeben oder garantiert, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Emisores o avalistas del sector público de la zona del euro: Si un activo negociable es emitido o garantizado por una Administración pública regional o local o por una entidad pública establecida en la zona del euro, según se define en la DRC, se aplica el siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
g) „öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von der Union oder einem Mitgliedstaat, einschließlich sämtliche Ministerien, Ressorts, Zentralbanken, Agenturen oder Stellen des Mitgliedstaats, begeben wird;
g) «Deuda soberana»: un instrumento de deuda emitido por la Unión o por un Estado miembro, incluidos cualesquiera ministerios, administraciones, organismos o agencias del mismo o su banco central.
Korpustyp: EU DCEP
begebenemitidos por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Kategorie 1 zählen ferner Wertpapiere , die von internationalen und supranationalen Institutionen sowie von Emittenten des privaten Sektors begeben wurden ( d. h. ungedeckte Bankschuldverschreibungen , Unternehmensanlei -
Otros tipos de activos incluidos en la lista " uno " son los valores emitidospor entidades no residentes e instituciones supranacionales , valores del sector privado ( es decir , bonos simples de entidades de crédito , obligaciones de empresa y bonos de titulización distintos de los valores tipo Pfandbriefe ) .
Korpustyp: Allgemein
Ein Geschäftspartner darf keine Schuldtitel , die von ihm selbst oder einer anderen mit ihm eng verbundenen Stelle begeben oder garantiert wurden ( 56 ) , als Sicherheiten einreichen , auch wenn diese Schuldtitel im Kategorie2-Verzeichnis geführt werden ( 57 ) , ( 58 ) .
Aunque estén incluidos en la lista " dos " , una entidad de contrapartida no puede presentar como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidospor dicha entidad o por cualquier otra entidad con la que ésta tenga vínculos estrechos ( 56 ) ( 57 ) ( 58 ) .
Korpustyp: Allgemein
Verringerung, Rückzahlung oder Rückkauf von Instrumenten des harten Kernkapitals, die das Institut begeben hat, in einer gemäß dem einzelstaatlichen Recht zulässigen Weise;
reducir, reembolsar o recomprar instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidospor la entidad de forma autorizada por la legislación nacional aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktfähige Sicherheiten, die von nichtfinanziellen Unternehmen ohne Rating einer externen Ratingagentur für die Emission, den Emittenten oder den Garanten begeben werden, sind nicht in dem öffentlichen Verzeichnis der notenbankfähigen marktfähigen Sicherheiten enthalten.
Los activos negociables emitidospor sociedades no financieras cuya emisión, emisor o avalista no hayan sido calificados por una agencia externa de evaluación del crédito (ECAI) no se incluyen en la lista pública de activos negociables admitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, die von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters begeben werden, denen ein oder mehrere Mitgliedstaaten angehören;
los valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario emitidospor organismos internacionales de carácter público de los que formen parte uno o varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere (ohne Dividendenpapiere), die von Investmentfonds begeben werden; dabei handelt es sich um Finanzinstrumente, die in der Regel übertragbar sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen
Valores distintos de acciones y participaciones emitidospor los fondos de inversión, que son instrumentos normalmente negociables y que se negocian en mercados secundarios o que pueden compensarse en el mercado y que no otorgan al tenedor derechos de propiedad sobre la entidad emisora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätten BFP ein sehr viel niedrigeres Risikoprofil als Unternehmensanleihen, d. h. Anleihen, die von Nichtfinanzinstituten begeben werden [29].
Por lo tanto, los BFP tienen un perfil de riesgo considerablemente inferior al de los productos societarios («corporate products»), emitidospor empresas no financieras [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer anerkannten Börse notierte Aktien und Eigenkapitalinstrumente eines wichtigen Index, nicht selbst begeben und auch nicht von einem Finanzinstitut begeben
Acciones registradas en un mercado regulado e instrumentos de capital vinculados a importantes índices bursátiles, no emitidospor la propia entidad o por entidades financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Schuldtiteln, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben bzw. garantiert werden, für die bezüglich der Emission oder des Emittenten bzw. Garanten keine Bonitätsbeurteilung eines zugelassenen ECAI-Systems existiert, muss der Emittent bzw. Garant seinen Sitz in einem Mitgliedstaat haben, dessen Währung der Euro ist.
Para los instrumentos de deuda emitidos o avalados por sociedades no financieras para las que no exista una evaluación crediticia por un sistema ECAI aceptado para la emisión, el emisor o el avalista, el emisor o el avalista estarán establecidos en un Estado miembro cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
los bonos garantizados tradicionales, otros bonos garantizados y los instrumentos de deuda emitidospor sociedades no financieras se incluirán en la categoría de recorte III;
Korpustyp: EU DGT-TM
begebendesplazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich ihm aber das Wort erteile, möchte ich doch anmerken, daß ich gesehen habe, wie sich Herr Smith zusammen mit Herrn Falconer in die rechte Seite des Plenarsaals begeben hat.
Pero antes de darle la palabra, permítame que diga que, con curiosidad, he visto que el Sr. Smith, junto con el Sr. Falconer, se han desplazado hacia la derecha del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene EU-Beamte haben sich im Rahmen der humanitären Hilfe vor Ort begeben, und auch Frau Kommissarin Gerogieva, zum Beispiel.
Varias autoridades de la UE se han desplazado hasta allí, así como la Comisaria Georgieva, por ejemplo, para abordar el tema de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Frist, die nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung für die Eintragung als Arbeitsuchender in dem Mitgliedstaat, in den der Arbeitslose sich begeben hat, eingeräumt wird;
el plazo concedido, con arreglo al artículo 64, apartado 1, letra b), del Reglamento de base, para la inscripción como demandante de empleo en el Estado miembro al que el desempleado se haya desplazado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er den zuständigen Träger nach Absatz 1 informiert, aber nicht dieses Dokument vorgelegt, so fordert der Träger des Mitgliedstaats, in den sich der Arbeitslose begeben hat, die erforderlichen Angaben beim zuständigen Träger an.
En caso de que el interesado haya informado a la autoridad competente conforme a lo dispuesto en el apartado 1 pero no haya presentado el citado documento, la institución del Estado miembro al que se haya desplazado el desempleado se dirigirá a la institución competente para obtener la información necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in den sich der Arbeitslose zur Arbeitsuche begeben hat, unterrichtet diesen von seinen Pflichten.
Los servicios de empleo del Estado miembro al que el desempleado se haya desplazado para buscar un empleo le informarán de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Träger des Mitgliedstaats, in den der Arbeitslose sich begeben hat, sendet dem zuständigen Träger unverzüglich ein Dokument zu, das den Zeitpunkt der Anmeldung des Arbeitslosen bei der Arbeitsverwaltung und seine neue Anschrift enthält.
La institución del Estado miembro al que se haya desplazado el desempleado transmitirá inmediatamente a la institución competente un documento en el que conste la fecha de inscripción del desempleado en los servicios de empleo y su nuevo domicilio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Träger des Mitgliedstaats, in den der Arbeitslose sich begeben hat, führt die Kontrolle durch oder lässt sie durchführen wie bei einem Arbeitslosen, der Leistungen nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften bezieht.
La institución del Estado miembro al que se haya desplazado el desempleado ejercerá su control sobre él directa o indirectamente como si se tratase de un desempleado beneficiario de prestaciones concedidas en virtud de la legislación aplicada por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Eintragung als Arbeitsuchender in dem Mitgliedstaat, in den der Arbeitslose sich begeben hat, zugestanden wird;
, para la inscripción como solicitante de empleo en el Estado miembro al que el desempleado se haya desplazado;
Korpustyp: EU DCEP
Tut er dies nicht, so fordert der Träger des Ortes, an den sich der Arbeitslose begeben hat, die erforderlichen Angaben beim zuständigen Träger an.
En su defecto, la institución del lugar al que se haya desplazado el desempleado se dirigirá a la institución competente para obtener la información necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Träger des Ortes, an den der Arbeitslose sich begeben hat, führt die Kontrolle durch oder lässt sie durchführen wie bei einem Arbeitslosen, der Leistungen nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften bezieht.
La institución del lugar al que se haya desplazado el desempleado ejercerá su control sobre él directa o indirectamente como si se tratase de un desempleado beneficiario de prestaciones concedidas en virtud de la legislación aplicada por ella.
Korpustyp: EU DCEP
begebenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unakzeptabel, daß Serben oder Albaner, wenn sie in ein Spital wollen, eigentlich Gefahr laufen, dort noch mehr verletzt zu werden, als sie es waren, bevor sie sich in dieses Spital begeben hatten.
Es inaceptable que los serbios o los albaneses que deseen ir a un hospital corran el riesgo de sufrir más lesiones de las que ya tenían antes de entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Regeln des Lufttransports, des Flugverkehrs sind vielleicht zusammen mit denen des Seeverkehrs die international am stärksten ausgeprägten Regeln überhaupt, weshalb es schwierig ist, sich auf die Ebene der nationalen Interessen zu begeben.
Las normas que regulan el transporte aéreo, el tráfico aéreo son tal vez las normas más internacionales que existen, junto con las de navegación marítima y, en consecuencia, luego es difícil entrar en detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht auf ein umstrittenes Feld begeben, doch glaube ich, dass auch die Haltung des Parlaments vorsichtig, entschlossen und ernsthaft war, und ich hoffe, dass es uns mit dem irischen Ratsvorsitz gelingt, diese äußerst wichtige Frage zu lösen.
No quiero entrar en polémicas, creo que la postura del Parlamento ha sido también una postura prudente, firme y seria y espero que con la Presidencia irlandesa consigamos desatascar un asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten könnten die EFTA-Staaten versucht sein, im Alleingang vorzugehen und sich, um ihre Unternehmen zu stützen, in einen Subventionswettlauf begeben.
En la actual situación de crisis financiera, los Estados de la AELC pueden caer en la tentación de actuar de forma individual y entrar en una carrera de subsidios para apoyar a sus respectivas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Festlegung der Bedingungen, unter denen mit dem Schutz einer Persönlichkeit eines Mitgliedstaats betraute Beamte ihren Dienst zu verrichten haben, wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten oder sich in einen solchen begeben;
c) Diseñar las condiciones de prestación del servicio de los funcionarios encargados de la protección de la personalidad de un Estado miembro cuando se encuentren o vayan a entrar en otro estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Doch einmal in jedem Winter muss der Allvater sich zur Ruhe begeben und schläft den Odinschlaf.
Pero una vez cada invierno, el Padre de Todos debe descansar...... y entrar en el Sueño de Odín.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich in den Kampf für die Sache begeben und mich öffentlicher Aufgaben annehmen. Ich will nicht in einem anti-liberalen Land leben, das unreife Kräfte regieren. Männer, die an eine gescheiterte Vergangenheit gefesselt sind.
Decidí jugar y entrar en la arena públic…porque no quiero vivir en un país antilibera…gobernado por fuerzas inmadura…y por hombres que están preso…con un pasado político y económico desastroso.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew modifizierte die Kapseln, so dass Janeway sich verbinden konnte, ohne sich in diese Umgebung zu begeben.
Modificaron las cápsulas para que Janeway se conectara al sistema sin entrar en este entorno.
Korpustyp: Untertitel
Es ist soweit. Wir begeben uns auf die Umlaufbahn Ios, dorthin wo die Discovery ist.
Llegó la hora de entrar en órbita alrededor de l…...donde se encuentra el Discovery.
Korpustyp: Untertitel
begebenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Poul Nielson hat nach zweieinhalb Jahren noch nicht einmal die Kraft gefunden, sich in dieses Land zu begeben, wo ein Völkermord stattfindet.
El Comisario Poul Nielson, después de dos años y medio, aún no ha sido capaz de viajar a este país que sufre un genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor, mich nach Nizza im Namen der Präsidentschaft im Zusammenhang mit der Arbeit dieser Untersuchungskommission dorthin zu begeben.
Finalmente, tengo previsto viajar allí, en nombre de la Presidencia, después de Niza, en relación con el trabajo que realizará dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung vom 9. Juni hat die Europäische Union betont, daß sie die Mission der OAS, die sich nach Peru begeben wird, fördern und unterstützen will.
En la declaración del 9 de junio, la Unión Europea ha subrayado que quiere apoyar a la misión de la OEA que va a viajar al Perú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle irischen Bürgerinnen und Bürger und natürlich auch alle europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, sich in ein anderes Land der Europäischen Union zu begeben, um dort medizinische Behandlung zu erhalten.
Todo ciudadano irlandés o europeo tiene derecho a viajar a otro país de la Unión Europea para recibir tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, dem von unserem Kollegen Messner eingereichten Änderungsantrag zuzustimmen, in dem unsere Präsidentin ersucht wird, einer Delegation unseres Parlaments zu ermöglichen, sich unverzüglich nach Nepal zu begeben.
Invito a todos los colegas a respaldar la enmienda presentada por nuestro compañero Messner, que solicita que nuestra Presidenta autorice a una delegación de nuestro Parlamento a viajar a Nepal lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem vorliegenden Abkommen bin ich um so stärker interessiert, als ich nach jahrelangem Eintreten für die Freilassung von Nelson Mandela die Ehre hatte, mich unmittelbar nach seiner Wahl zum Präsidenten nach Südafrika zu begeben.
Soy más sensible a este acuerdo en la medida en que, tras haberme manifestado durante años a favor de la liberación de Nelson Mandela, tuve el honor de viajar a Sudáfrica al día siguiente de su elección como presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der die Schutzmaßnahmen erlassen hat, ist für die Ausstellung einer ESA zuständig und muss diese an den Mitgliedstaat senden, in den sich die Person begeben möchte.
El Estado miembro que haya dictado la medida de protección será el responsable de la expedición de una orden europea de protección y de remitirla al Estado miembro al que la persona tiene la intención de viajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint unverhältnismäßig zu sein, ihnen die Pflicht aufzuerlegen, sich in eine Auslandsvertretung zu begeben und möglicherweise mehrmals draußen anstehen zu müssen.
Parece desproporcionado imponerles la obligación de viajar a un consulado y, quizá, hacer cola a las puertas durante varias horas.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Europäische Union, Maßnahmen zum Schutz der Studierenden zu treffen, die in einem anderen Mitgliedstaat studieren, insbesondere der sprachlichen Minderheiten, die sich ins Ausland begeben und höhere Kosten auf sich nehmen müssen, um in ihrer Muttersprache zu studieren?
¿Tiene la intención de tomar medidas para proteger a los estudiantes que estudian en otro Estado miembro y, en particular, a las minorías lingüísticas que tienen que viajar al extranjero y pagar mayores costos a fin de estudiar en su lengua materna?
Korpustyp: EU DCEP
begebendesplacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Arbeitslose, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, gelten die Artikel 69 und 71 der Verordnung, sofern dieser Mitgliedstaat über ähnliche Systeme für die gleiche Kategorie von Personen verfügt.“
En cuanto a los desempleados que se desplacen a otro Estado miembro, se les aplicarán los artículos 69 y 71 del Reglamento si ese Estado miembro tiene programas de empleo similares para la misma categoría de personas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Arbeitslose, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, gelten die Artikel 64 und 65, wenn der betreffende Mitgliedstaat über ähnliche Beschäftigungsprogramme für dieselbe Personengruppe verfügt.
En cuanto a los desempleados que se desplacen a otro Estado miembro, se les aplicarán los artículos 64 y 65 si ese Estado miembro tiene programas de empleo similares para la misma categoría de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitslose, die sich in ein anderes Land begeben, gelten die Artikel 69 und 71 dieser Verordnung, sofern dieser Mitgliedstaat über ähnliche Beschäftigungssysteme für die gleiche Kategorie von Personen verfügt.“
En cuanto a los desempleados que se desplacen a otro Estado miembro, se les aplicarán los artículos 69 y 71 del presente Reglamento si ese Estado miembro tiene programas de empleo similares para la misma categoría de personas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass Dienstleistungserbringer in der Lage sind, Ausrüstungsgegenstände, die für die Erbringung ihrer Dienstleistung unerlässlich sind, mitzunehmen, wenn sie sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um dort Dienstleistungen zu erbringen.
Es necesario garantizar que los prestadores de servicios puedan llevar consigo el equipo que sea inherente a la prestación de su servicio cuando se desplacen a ejercerla en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein regionaler Ansatz ist die einzige Möglichkeit, um zu verhindern, dass sich Schiffe von einer AWZ in eine andere begeben.
La única forma de evitar que los buques se desplacen de una zona económica exclusiva a otra es adoptar un planteamiento regional.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die kubanischen Behörden dringend, den Damen in Weiß zu genehmigen, sich zum Sitz des Europäischen Parlaments zu begeben, damit man ihnen effektiv den Sacharow-Preis 2005 überreichen kann;
Insta a las autoridades cubanas a que permitan que las Damas de Blanco se desplacen a la sede del Parlamento Europeo para que se les pueda hacer entrega efectiva del Premio Sájarov 2005;
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie im Flughafen die Aufklärung abwarten wollen, empfehlen wir, dass nur eine Person dies tut, der Rest der Gruppe oder Familie aber, sich an ihren Bestimmungsort begeben.
Si desean esperar en el aeropuerto, recomendamos que una persona se quede a la espera de los acontecimientos pero que el resto del grupo o familia se desplacen a su destino.
Herr amtierender Ratspräsident, ich möchte Sie fragen, welche Politik der wirtschaftlichen und sozialen Solidarität der Rat im Fall der zahlreichen Familiengruppen zu unternehmen gedenkt, die sich aus ausschließlich wirtschaftlichen Gründen von einem Land in ein anderes begeben.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera preguntarle qué política de solidaridad económica y social piensa impulsar el Consejo en el caso de numerosos grupos familiares que se desplazan de un país a otro por razones exclusivamente económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte, die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben;
de su propio Gobierno, las mismas facilidades que las concedidas a los altos funcionarios cuando se desplazan al extranjero en misión oficial de carácter temporal;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle a ) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte , die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben ;
En materia aduanera y de control de cambios , los miembros del Parlamento Europeo recibirán : a ) de su propio Gobierno , las mismas facilidades que las concedidas a los altos funcionarios cuando se desplazan al extranjero en misión oficial de carácter temporal ;
Korpustyp: Allgemein
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise zu Urlaubsreisen, zur Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, zum Besuch bei Freunden oder Verwandten, zu Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Los viajes personales incluyen los bienes y servicios adquiridos por viajeros que se desplazan al extranjero con fines que no son de negocios, como las vacaciones, la participación en actividades recreativas y culturales, las visitas a amigos y parientes, las peregrinaciones y los fines relacionados con la educación y la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte, die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben;
a) de su propio Gobierno, las mismas facilidades que las concedidas a los altos funcionarios cuando se desplazan al extranjero en misión oficial de carácter temporal;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise Urlaubsreisen, Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, Besuch bei Freunden oder Verwandten, Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Los viajes personales incluyen los bienes y servicios adquiridos por viajeros que se desplazan al extranjero con fines que no son de negocios, como las vacaciones, la participación en actividades recreativas y culturales, las visitas a amigos y parientes, las peregrinaciones y los fines relacionados con la educación y la salud.
Korpustyp: EU DCEP
begebendirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. geht davon aus, dass fehlende Investitionen und Entwicklungshilfe zugunsten der Länder, in die sich Asyl Suchende zuerst begeben, sowie die unzureichende Finanzierung des UNHCR den Aufbau von Schutzregelungen in Afrika und Asien erheblich behindert haben;
Considera que la ausencia de inversiones y de ayuda al desarrollo a los países a los que se dirigen en primer lugar los buscadores de asilo, así como la escasa financiación a ACNUR, han obstaculizado seriamente el establecimiento de regímenes de protección en Africa y Asia;
Korpustyp: EU DCEP
Seit Juli nimmt die Zahl derer, die sich in den Jemen begeben, kontinuierlich zu, so dass sich dort nun schätzungsweise 196 000 somalische Flüchtlinge befinden.
El número de personas que se dirigen hacia estas naciones va en aumento desde julio y se estima que el número de refugiados somalíes en Yemen asciende a 196 000.
Korpustyp: EU DCEP
Sie begeben sich jetzt ins Inselinner…...um mit der mysteriösen Inselgottheit Kontakt aufzunehmen.
Ahora se dirigen al interior para contacta…con este extraño dios de la isla.
Korpustyp: Untertitel
In dem Video begeben sich die besten Surfer der Welt mal wieder ins Auge des Sturms
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der TDS verläuft in entgegengesetzter Richtung zum CCC. Hochmotivierte Trailer treffen aus allen Himmelsrichtungen im Zentrum des Ortes Courmayeur ein und begeben sich zur Startlinie.