Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ähnlichen Worten begegnen wir im Evangelium auf den Lippen von Maria und Zacharias:
Beim Lesen der letzten offiziellen Fassung der spanischen Initiative begegnen einem die Wörter „Verpflichtung“ und „Sanktion“ praktisch in jedem Absatz.
Leyendo el último texto oficial de la iniciativa española, encontramos las palabras «obligación» y «sanción» prácticamente en cada párrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder Kackfriese, dem ich unterwegs begegne, geht kaputt.
Mataré a todos los de Frisia, hasta que lo encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Banya ist die russische Bezeichnung für ein traditionelles Dampfbad, wo man ja nicht unbedingt damit rechnet, jungen russischen Modeschöpfern und internationalen Designermarken zu begegnen.
ES
El banya –primo ruso del baño turco– es quizá el último lugar donde uno esperaría encontrar ropa de jóvenes diseñadores rusos y marcas internacionales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto media
Korpustyp: Webseite
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Esto contribuiría significativamente a una actuación más eficaz para afrontar los imperativos de la zona del euro y de la economía mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du, die eine Gruppe Menschen anleitet, den Dingen erhobenen Kopfes zu begegnen.
Tú, que diriges un grupo que enseña a la gente a afrontar las cosas de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Dem Klimawandel kann aber nur begegnet werden, wenn er auf internationaler Ebene angegangen wird.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission dieser Situation, die Italien im Vergleich zu anderen Gründerstaaten benachteiligen könnte, gegebenenfalls zu begegnen?
¿Cómo piensa la Comisión poner remedio a esta situación, que hace que Italia corra el riesgo de encontrarse en una situación de desventaja con respecto a los otros países fundadores?
Ich danke Herrn Pérez Royo, mich auf die zahlreichen Probleme aufmerksam gemacht zu haben, denen der Verbraucher bei der Einführung des Euro begegnen wird.
Agradezco al Sr. Pérez Royo el haber llamado mi atención sobre los múltiples problemas con lo que va a encontrarse el consumidor a la hora de la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zehn-Schritte-Anleitung, die einige der Herausforderungen beschreibt, denen Sie während der Installation begegnen könnten
Sie kann sich mit einem gemeinsamen allgemeinen Wertesystem das geben, worauf die Menschen als erstes achten, wenn sie sich begegnen, nämlich ein Gesicht.
Gracias a la creación de un sistema común de valores generales podrá dotarse de aquello en lo que la gente se fija primero al encontrarse por la calle: por fin tendrá un rostro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses außergewöhnliche Zoomobjektiv deckt praktisch jede Aufnahmesituation ab, der Sie mit Ihrer Systemkamera begegnen können.
ES
Este extraordinario objetivo zoom todo en uno resuelve prácticamente todas las situaciones fotográficas que pueda encontrarse con su cámara de objetivos intercambiables sin espejo*.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das Triebfahrzeugführerheft muss die Anforderungen für alle befahrenen Strecken und die darauf eingesetzten Fahrzeuge für normalen Betrieb, gestörten Betrieb und Notsituationen enthalten, denen der Triebfahrzeugführer begegnen kann.
El «Libro de normas del conductor» deberá establecer los requisitos aplicables a todos los itinerarios recorridos y al material rodante utilizado en dichos itinerarios, de acuerdo con las situaciones de funcionamiento normal, degradadas y situaciones de emergencia que pueda encontrarse el conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
begegnenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere nur daran, dass es sich gerade, wenn man der illegalen Einwanderung begegnen will, ja meist um Drittstaaten handelt, die nicht mit Reichtum gesegnet sind.
Tan solo puedo indicar que si deseamos evitar la inmigración ilegal, estamos tratando con terceros países que no son precisamente ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Anerkennung von Arbeitsnormen ist ein sinnvolles Instrument, um dieser Ausbeutung zu begegnen.
El reconocimiento internacional de las normas de trabajo constituye un instrumento útil para evitar esa explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Gefahr zu begegnen, sollte der Aufbau Europas möglichst bald wieder nach der Methode unserer Verfassungsväter in Angriff genommen werden, ohne schuldhaften Egoismus und ohne eine zynische und nutzlose Flucht nach vorn.
Sería oportuno que para evitar este peligro se vuelva a poner en marcha cuanto antes la construcción europea según el método de nuestros padres fundadores, sin culpables egoísmos y sin inútiles y cínicas huidas hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, sagt man uns, dass es, um einem Deflationsrisiko zu begegnen, darauf ankomme, die Inflation unter, aber nahe bei 2 % zu halten, sodass die realen Zinssätze eventuell auf ein negatives Niveau sinken könnten.
En primer lugar se nos dice que es importante, para evitar el riesgo de deflación, que haya una inflación inferior al 2 % pero cercana a esta cifra, de modo que los tipos de interés reales puedan llegar a un nivel negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann könnte man nämlich dem drohenden Verkehrskollaps begegnen, die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer erhöhen, die Umweltbelastung reduzieren und einen Beitrag zu Beschäftigung und Wachstum leisten.
En efecto, sólo de este modo será posible evitar el inminente colapso circulatorio, mejorar la seguridad de las personas implicadas, reducir el impacto sobre el medio ambiente y contribuir a promover el empleo y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Forderung nach einem engeren Dialog der Sozialpartner in diesen Fragen, den negativen Folgen von Umstrukturierungen und Standortverlagerungen können wir aber auf andere Weise begegnen als durch die Behinderung der Entwicklung des privaten Sektors.
Apoyamos la petición de un diálogo más estrecho entre los agentes sociales respecto de estas cuestiones, pero podemos evitar los efectos perjudiciales de la reestructuración y la deslocalización por otras vías que no consistan en impedir el desarrollo del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir, um dieser Gefahr zu begegnen, im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für einen Änderungsantrag gestimmt, der jede Möglichkeit ausschließt, die Weinbauzone auf andere Mitgliedstaaten als die in dieser Änderung festgelegten auszudehnen.
Por ello, con el fin de evitar esta amenaza, votamos en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural una enmienda que excluye cualquier posibilidad de ampliar la zona vitícola a ningún otro Estado miembro definido o precisado en esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten innerhalb eines Unionsrahmens Vorkehrungen getroffen werden, damit etwaige Rechtsunsicherheit und Marktstörungen vermieden werden und der freie Verkehr für Fernsehdienste mit der Notwendigkeit, einer möglichen Umgehung der zum Schutz eines rechtmäßigen allgemeinen Interesses erlassenen Maßnahmen zu begegnen, in Einklang gebracht wird.
Es necesario tomar las medidas oportunas en un marco de la Unión con objeto de evitar posibles situaciones de inseguridad jurídica y distorsiones del mercado, así como conciliar la libre circulación de servicios televisivos con la necesidad de evitar la posibilidad de que se eludan las medidas nacionales que protejan un legítimo interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Organisation besser dabei unterstützen zu können, die sich bietenden Chancen zu nutzen und Risiken zu begegnen, schlägt das AIAD die folgenden spezifischen Maßnahmen zur Verbesserung seiner eigenen Effizienz und Effektivität vor:
La OSSI desea hacer las siguientes propuestas concretas destinadas a mejorar su propia eficiencia y eficacia y, por consiguiente, a ayudar a la Organización a aprovechar las oportunidades y evitar los riesgos que se presenten:
Korpustyp: UN
doch den IWF kümmert die Solidität der internationalen Finanzen mehr, als die Entwicklungsländern zu einer antizyklischen Wirtschaftspolitik, die nötig wäre, um einer Rezession zu begegnen, zu befähigen.
Tienen que recurrir al FMI, y el FMI está más preocupado por la estabilidad financiera internacional que por permitir que los países en desarrollo apliquen las políticas contracíclicas necesarias para evitar la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begegnenresponder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brachte jeder bisher seine neuen Ideen dazu ein, wie wir dieser Krise begegnen sollten.
En consecuencia, todos han contribuido a su nueva idea propia sobre el modo en que debemos responder a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir anfangen, über die Zukunft nachzudenken sowie darüber, wie wir diesen Katastrophen begegnen können.
En tercer lugar, tenemos que empezar a pensar en el futuro y en cómo responder a estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit einer massiven Arbeitszeitverkürzung, nur mit einer anderen Arbeitsorganisation - flexibler, vielseitiger gestaltet je nach Beschäftigungsart, zwischen den Sozialpartnern ausgehandelt - können wir den Herausforderungen der Arbeitslosigkeit begegnen, mit einem Gleichheitsstatut, das dieselben Rechte, dieselben Schutzklauseln und dieselben Karrierechancen garantiert.
Sólo una reducción masiva del tiempo de trabajo, sólo otra organización de trabajo, más ágil y más diversificada según los empleos, negociada entre los interlocutores sociales, puede responder a los desafíos del desempleo, con un estatuto de igualdad que garantice los mismo derechos, las mismas protecciones y las mismas oportunidades profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht verdeutlicht, wie genau wir bedenken sollten, auf welche Weise wir dem Übel des Organhandels innerhalb der EU begegnen.
En su informe queda claro que debemos analizar de manera pormenorizada la manera en que nos proponemos responder a la amenaza del tráfico de órganos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Krise in Algerien nach meiner Einschätzung sozioökonomischer Art ist, halte ich die in Barcelona in die Wege geleitete Europa-Mittelmeer-Politik für entscheidend wichtig und bin der Meinung, daß die Europäische Union den Terroranschlägen weniger mit diplomatischen Mitteln als vielmehr durch struktur- und finanzpolitische Instrumente begegnen muß.
Considerando la crisis argelina como una crisis socioeconómica, opino que la política euromediterránea emprendida en Barcelona es fundamental y que, en consecuencia, la Unión Europea debe responder a los atentados terroristas con instrumentos de desarrollo estructural y de ingeniería financiera más que diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zeigen, dass bis 2010 bis zu 27 Millionen Menschen in der EU arbeitslos sein könnten, und ich befürchte, es könnte sogar schlimmer werden. ich hoffe inständig, dass der Junigipfel zumindest einen ganzen Tag der Frage widmen wird, wie wir dieser Herausforderung begegnen.
Los pronósticos dicen que para 2010 podría haber hasta veintisiete millones de desempleados en la UE, y temo que pueda ser incluso peor. Espero que la Cumbre de junio dedique al menos un día completo a estudiar cómo vamos a responder a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 muss ein Europa der globalen Handlungen werden, das erreicht werden kann, wenn die Europäische Union ein gemeinsames Entwicklungsniveau aufweist, das die Fähigkeit lokaler und regionaler Beteiligter, globalen Herausforderungen zu begegnen, fördert.
La Europa de 2020 debe ser una Europa de acción mundial, y eso puede lograrse si la UE tiene un nivel común de desarrollo que mejora la capacidad de los actores locales y regionales para responder a los retos a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl glaube ich, dass wir diesen Herausforderungen und diesen Schwierigkeiten nicht nur mit einer Steigerung der Erzeugung und Lieferungen von außerhalb begegnen können, sondern vielmehr innerhalb Europas nach einer Antwort auf die Energienachfrage suchen müssen.
No creo, sin embargo, que podamos responder a estos retos y problemas únicamente con el aumento de la producción y del suministro del exterior, sino que deberíamos más bien buscar una respuesta a la demanda de energía dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Herausforderung begegnen können.
Debemos ser capaces de responder a este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in diesen einführenden Worten nur zwei Punkte ansprechen, bevor ich Ihnen zuhöre: Welche Herausforderungen verbinden sich mit der Kohäsion in dieser erweiterten Union, und wie ist diesen Herausforderungen zu begegnen?
Desearía mencionar dos puntos en esta intervención preliminar, antes de escucharles: ¿cuáles son los desafíos de la cohesión en dicha Unión ampliada y cómo podemos responder a los mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, als ehemaliger Präsident der WEU-Versammlung hatte ich die Ehre, dem Berichterstatter Leo Tindemans Ende der 80er Jahre, als er belgischer Außenminister war, zu begegnen.
Señor Presidente, en calidad de antiguo presidente de la Asamblea de la UEO, tuve el honor de conocer al ponente Leo Tindemans al final de los años ochenta, cuando era ministro belga de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alle Mädchen davon träumen, jemandem wie ihm zu begegnen.
Creo que todas las mujeres sueñan con conocer, alguien como él.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, dem Abgesandten der Propheten zu begegnen.
Es para mí un honor conocer al Emisario de los Profetas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gar nicht versessen darauf, diesem Abenteurer zu begegnen.
Personalmente, no tengo muchas ganas de conocer a ese aventurero.
Korpustyp: Untertitel
Führt dich dein Weg nach Parma, Freund, sei gefasst, drei Göttern zu begegnen:
Quienquiera que emprende viaje a Parma...... debe estar preparado para conocer tres divinidades:
Korpustyp: Untertitel
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster. Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
lo creas o n…un joven monje, alguien vino a visitarme a mi santuario, alguie…que deseaba nunca conocer.
Korpustyp: Untertitel
Tja, nun, es muss hart sein, seinem Held zu begegnen und festzustellen, dass er real ist und kein Mythos.
Sí, imagino que debe ser duro conocer a tu héro…...y ver que es real y no un mito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas ganz Besonderes, jemandem zu begegnen, dem man seine Seele offenlegen kann.
Es algo extraordinari…conocer a alguie…con quien puedes compartirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Also Sie sind ja wirklich die verächtlichste Kreatu…der ich je das Unglück hatte zu begegnen!
Bueno, es la criatura más despreciabl…...¡que haya tenido la desgracia de conocer!
Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch aufregend, Piraten zu begegnen.
Yo creo que seria excitante conocer a un pirata.
Korpustyp: Untertitel
begegnenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welches sind nun die inhaltlichen und zeitlichen Vorschläge der Kommission, um dem strukturell bedingten Mangel der KMU an Eigenkapital und ihren betrieblichen Schwierigkeiten zu begegnen?
Así pues, ¿qué propone la Comisión?, y sobre todo, ¿en qué formas y con qué plazos, para hacer frente a las carencias estructurales de fondos propios de las PYMES, a la dificultad de gestión con que se encuentran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Der Sudan ist das größte Land in Subsahara-Afrika, die Schnittstelle, an der sich die arabische und die afrikanische Welt begegnen, sowie ein Mosaik einer Vielzahl unterschiedlicher ethnischer Gruppen.
(IT) Señor Presidente, Sudán es el país más grande del África subsahariana, la encrucijada en la que se encuentran los mundos árabe y africano, así como un mosaico de gran diversidad de grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich erwarten daher, dass es in der Mitteilung der Europäischen Kommission über die Vereinfachung von Forschungsrahmenprogrammen Vorschläge zu ernsthaften und kreativen Maßnahmen mit dem Ziel der Beseitigung von Hindernissen gibt, denen Teilnehmer an Rahmenprogrammen begegnen.
Mis colegas aquí en el Parlamento y yo hemos estimado que la comunicación de la Comisión Europea sobre la simplificación de la ejecución de los programas marco de investigación propone medidas creativas y prudentes orientadas a eliminar los obstáculos con los que se encuentran los participantes en los programas marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, wo immer sich Menschen aus verschiedenen Ländern begegnen und ihre verschiedenen Erfahrungen mitbringen: Dafür gibt es in Europa zahlreiche Beispiele und es ist gut, dass wir so viel über die Mobilität zu sagen haben.
Ocurre dondequiera que haya gente de diferentes países que se encuentran y ponen en común sus diferentes experiencias: los ejemplos de esto en Europa son muy numerosos y es bueno que tengamos tanto que decir sobre la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch begegnen Frauen bei ihrer Arbeit zahlreichen Hindernissen, wenn sie ihr Arbeitsleben mit ihrem Familienleben in Einklang bringen müssen.
Sin embargo, las trabajadoras encuentran una serie de obstáculos en sus actividades laborales, pues tienen que conciliar la vida laboral con la familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die tatsächlichen Schwierigkeiten, denen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen begegnen, um nach Straßburg zu gelangen.
Conocemos muy bien las dificultades reales que muchos de nuestros colegas encuentran para llegar a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Schwierigkeiten bewußt, denen die KMU derzeit bei einer Direktbeteiligung an öffentlichen Ausschreibungen, vor allem wenn sie grenzüberschreitend erfolgen, begegnen.
Somos conscientes de las dificultades que, hoy por hoy, encuentran las pequeñas y medianas empresas en la participación directa en los contratos públicos, sobre todo transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt der Grund unserer Aussprache über die Republik Moldau darin, dass es ein kleines Land ist, in dem sich zwei Welten begegnen.
Quizás la razón de que estemos hablando de Moldova es porque es un país pequeño situado donde se encuentran dos mundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frauen, die sehr wohl arbeiten, da sie ihren Mann im Familienbetrieb unterstützen, begegnen jedoch, mangels eines klaren beruflichen Status, zahlreichen finanziellen und rechtlichen Schwierigkeiten in Bezug auf den Zugang zu Renten- und Sozialversicherungsleistungen.
Estas mujeres, que trabajan ayudando a sus maridos en la explotación familiar, se encuentran, debido a una falta de clasificación profesional clara, con numerosas dificultades financieras y jurídicas en lo que respecta al acceso a los regímenes de pensión o de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass zu den wichtigen Merkmalen der neuen Haushaltsordnung die ausgeweitete Verantwortung der Anweisungsbefugten und die Schaffung interner Audit-Kapazitäten gehören, um der Gefahr von Unregelmäßigkeiten und Missmanagement zu begegnen; ersucht daher
Recuerda que entre las características más destacadas del nuevo Reglamento financiero se encuentran la mayor responsabilidad otorgada a los ordenadores de pagos y el establecimiento de mecanismos de auditoría interna para contrarrestar el riesgo de irregularidades y mala gestión; por consiguiente, pide:
Korpustyp: EU DCEP
begegnenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Lesen der letzten offiziellen Fassung der spanischen Initiative begegnen einem die Wörter „Verpflichtung“ und „Sanktion“ praktisch in jedem Absatz.
Leyendo el último texto oficial de la iniciativa española, encontramos las palabras «obligación» y «sanción» prácticamente en cada párrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar formuliert, ohne in den Überschwang oder die bürokratische Metaphysik zu verfallen, denen wir leider in einigen Texten des Rechnungshofs immer noch begegnen, nehmen sie die gleiche Diagnose vor wie erstmals 1990.
Están escritos en un lenguaje claro, que no da lugar a la hipérbole o a la metafísica burocrática que lamentablemente todavía encontramos en algunos de los textos del Tribunal, y repiten un diagnóstico realizado originalmente en 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment fehlt dies noch, wie dies anhand der für den Verbrauch vorgesehenen Produkte sichtbar ist, die uns regelmäßig begegnen, die die Norm nicht erfüllen, selbst im Europäischen Parlament.
Eso es lo que hace falta en la actualidad, como podemos observar en los productos de consumo que nos encontramos habitualmente y que no cumplen la norma, incluso en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Fälle grausamen Schlachtens von Robben sind Teil des Phänomens der Wilderei, dem wir leider viel zu oft begegnen.
Señora Presidenta, los casos de crueles matanzas de focas forman parte del fenómeno de la caza furtiva, el cual, por desgracia, encontramos a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch begegnen uns gerade hier auf diesem unteren Brett die meisten großen Herausforderungen, vor denen wir heute stehen.
Sin embargo, es en este tablero inferior donde encontramos la mayoría de los desafíos más importantes a los que nos enfrentamos actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ausgerechnet hier begegnen wir uns!
Y nos encontramos precisamente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Roman und ich haben auf dem Weg zur Schule kurz angehalten, und wen sollten wir sonst begegnen?
Roman y yo hicimos una breve parada en el camino a la escuela. ¿Con quién nos encontramos?
Korpustyp: Untertitel
Endlich begegnen wir uns wieder.
Nos encontramos una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn wir Psycho Becky da drin begegnen?
¿Qué pasa si nos encontramos con Becky ahí dentro?
Korpustyp: Untertitel
Nun, es muss einen Grund geben, warum wir einander ständig begegnen.
Bien, estuve pensando. Debe haber algún motivo por el cual siempre nos encontramos.
Korpustyp: Untertitel
begegnenenfrentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur gemeinsam, und nur durch effektivere Arbeit, ist die Europäische Union in der Lage, den Herausforderungen der globalisierten Welt zu begegnen.
Solo juntos, de una forma más eficaz, puede la Unión Europea enfrentarse a los desafíos del mundo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten uns diejenigen, die voller Schadenfreude sind, weil die Verfassung tot ist, sagen, wie sie diesen Herausforderungen unter den gegenwärtigen Umständen begegnen wollen.
Es por ello que aquellos que se alegran de la muerte de la Constitución tienen que decirnos cómo tienen pensado enfrentarse a estos retos en las presentes circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Mitgliedstaaten müssen daher alles daransetzen, um Kooperationsformen zu fördern, die es ihnen ermöglichen, dem verstärkten Wettbewerb zu begegnen.
Por ello, la Comisión y los Estados miembros deben hacer todo lo que esté en su mano para fomentar formas de cooperación que les permitan enfrentarse a la creciente competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Grenzüberschreitende Fusionen und Erwerbsvorgänge sind für die Industrie eines der wichtigsten Mittel, um den neuen Herausforderungen des Binnenmarktes erfolgreich begegnen zu können.
Señor Presidente, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, las fusiones y concentraciones transfronterizas son unos de los medios más importantes de que dispone la industria para poder enfrentarse con éxito a los nuevos desafíos del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nicht für angebracht, der Situation unbedingt mit einem rigorosen und zu restriktiven Konzept des Stabilitätspakts begegnen zu wollen.
A nosotros nos parece que no es conveniente enfrentarse a ella maniatados por una concepción rigurosa y excesivamente restrictiva del pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, der modernen internationalen Kriminalität zu begegnen. Das aber wird seit Jahrzehnten erfolgreich durch die internationale Polizeibehörde Interpol getan.
Es necesario enfrentarse al crimen contemporáneo internacional, pero esto lo ha hecho con éxito durante décadas el cuerpo internacional de policía, Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Punkt ansprechen, nämlich die Aufrechterhaltung der Dublin-II-Verordnung, durch die es uns jetzt nicht möglich ist, Solidarität mit der Republik Malta zu üben, um den Einwanderungsproblemen zu begegnen, ein Thema, das auf Gemeinschaftsebene gelöst werden könnte.
Y me voy a referir a un solo caso, que es el del mantenimiento del Reglamento Dublín II, que impide que, en este momento, prestemos nuestra solidaridad a la República de Malta para enfrentarse a los problemas de la inmigración, algo que podría, en cambio, solucionarse por una vía de carácter comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das gemacht, meine Damen und Herren von der Kommission, was jetzt möglich ist. Aber das wird nicht reichen, um den Herausforderungen der Zukunft zu begegnen.
Damas y caballeros de la Comisión, ustedes han hecho lo que era posible pero no va a ser suficiente para enfrentarse a los desafíos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Wachstum allein ist ein unzureichender Indikator, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen bzw. sie zurückzufahren.
El crecimiento económico por si solo es un indicador insuficiente para enfrentarse al paro o hacerlo retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber sind unzufrieden und glauben, dass die Hochschulbildung den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt nicht Rechnung trägt, und dass Studenten nicht darauf vorbereitet werden, dem gegenwärtige Klima zu begegnen. Um dieser Unzufriedenheit entgegenzuwirken, könnten Hochschulen ihren Studenten im Rahmen ihrer Programme die Möglichkeit bieten, Praktika in KMU zu absolvieren.
Una solución para aliviar el descontento de los empresarios, que consideran que la educación universitaria no tiene en cuenta los requisitos del mercado laboral y no prepara a los estudiantes para enfrentarse al clima actual, consiste en que los programas universitarios ofrezcan a los estudiantes oportunidades para realizar períodos de prácticas en las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher nach Lösungen für diese politischen Ziele suchen, mit denen wir nicht nur dem Argwohn, sondern dem größten von Ihnen erwähnten Feind - der Gleichgültigkeit - begegnen können.
Por consiguiente, debemos encontrar el modo de avanzar hasta alcanzar esas metas y esos objetivos políticos, para superar no sólo el escepticismo, sino también el mayor enemigo de todos, que es la apatía a la que ha hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchten wir jetzt stärken, damit dieser Friedensprozess, den wir im Inneren haben, uns bessere Entscheidungsmöglichkeiten durch den Vertrag gibt, und damit wir den Herausforderungen der Zukunft in dieser Welt begegnen und in dieser Welt bestehen können in Fragen von Energiesicherheit, Außensicherheitspolitik, Terrorismus und manchem anderen mehr.
Ahora queremos reforzarlo, de modo que este proceso de paz interno nos proporcione una mejor capacidad de adoptar decisiones mediante el Tratado y que podamos lograr los retos del futuro en este mundo, así como superar los problemas de la seguridad energética, la política de seguridad exterior, el terrorismo y muchos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise können wir dem Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen in Wissenschaft und Forschung begegnen, das nach wie vor ein Hindernis für die Europäischen Zielsetzungen der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der bestmöglichen Nutzung des Innovationspotenzials darstellt.
Solo de esta manera conseguiremos superar el desequilibrio entre hombres y mujeres en la ciencia y la investigación, que sigue siendo un obstáculo para el objetivo europeo de aumentar la competitividad y maximizar el potencial de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum, dieses Modell zu verkleinern oder zu schwächen, ganz im Gegenteil. Wir müssen es stärken und so anpassen, dass es den Herausforderungen und Bedrohungen der Globalisierung erfolgreich begegnen kann.
No es una cuestión de reducir o debilitar dicho modelo, sino todo lo contrario: debemos reforzarlo y adaptarlo para que pueda superar con éxito los retos y las amenazas que plantea la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche glauben, dieser Herausforderung dadurch begegnen zu können, daß man sich - was völlig irrealistisch und utopisch ist - hinter nationalen Schutzmauern verschanzt oder hinter einem europäischen Schutzwall, vorausgesetzt, daß dies politisch möglich ist, was ich beim gegenwärtigen Stand der Dinge sehr bezweifle.
Algunos se imaginan que pueden superar este desafío parapetándose detrás de las protecciones nacionales, lo que es totalmente irrealista y utópico, o una protección europea, suponiendo que sea políticamente posible, lo que dudo mucho en el estado actual de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen somit für den Bericht in seiner Gesamtheit, möchten aber unterstreichen, dass isolierte Maßnahmen seitens der EU nicht ausreichend sind, um den Herausforderungen einer globalen Influenzapandemie zu begegnen.
Hemos decidido, por tanto, votar a favor del informe en su conjunto. Sin embargo, quisiéramos destacar que las medidas aisladas por parte de la UE son insuficientes para superar los retos que plantea la pandemia mundial de gripe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, dieser Globalisierungsfonds kann weder die Konsequenzen von Strukturwandel auffangen, noch kann er die Herausforderungen der Globalisierung annehmen und ihnen begegnen. Das ist ja auch nicht seine Aufgabe.
Queda absolutamente claro que este Fondo de Adaptación a la Globalización no puede neutralizar las consecuencias de los cambios estructurales, ni aceptar y superar los desafíos de la globalización; y que, por supuesto, no es ése su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sieht daher mit Interesse den Ergebnissen eben dieser Studie entgegen, die die Kommission - wie ich vorhin sagte - in einem Arbeitsdokument über das Instrumentarium, das den Mitgliedstaaten zur Verfügung steht, um dieser Situation zu begegnen, vorlegen will.
Por ello, contempla con interés los resultados de este estudio que la Comisión -como he dicho antes- quiere presentar en un documento de trabajo sobre los instrumentos de que disponen los Estados miembros para superar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es also, ohne Substanz und Modalitäten des Stabilitätspaktes in Frage zu stellen, absolut möglich, den Beschäftigungsaspekt stärker herauszustreichen und auf diese Weise einer Besorgnis zu begegnen, die auf der letzten Tagung des ECOFIN-Rates von einem der Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht wurde.
Y sin poner en tela de juicio el pacto de estabilidad en su substancia y en sus modalidades, resulta pues perfectamente posible poner más de relieve el empleo y superar así una preocupación expresada por un Estado miembro en el último Consejo «Ecofin».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Konferenz von Monterrey im Jahr 2002 und dem UN-Gipfel im September 2005 hat die internationale Gemeinschaft begriffen, dass man der Herausforderung der Entwicklung mit einer gemeinsamen Politik, die die Millenniumsziele einschließt, begegnen muss.
Tras la Conferencia de Monterrey de 2002 y la Cumbre de las Naciones Unidas de septiembre de 2005, la comunidad internacional comprendió que había que superar el desafío del desarrollo practicando una política común que integrase los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist es notwendiger und gleichzeitig hoffnungsträchtiger denn je, dass wir hier eine Lösung finden, aber dieser Dialog zwischen Indien und Pakistan kann nur in Gang kommen, wenn alle Außenstehenden - EU, USA, Russland und die UNO - beiden Ländern und in gleicher Augenhöhe begegnen.
Hoy es más necesario y, al mismo tiempo, más esperanzador que nunca que encontremos aquí una solución, pero este diálogo entre la India y Pakistán solamente se podrá poner en marcha si todos los que están fuera -UE, JUL, Rusia y la ONU, consideran por igual a los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einfach fragen, ob die Europäische Union, ob wir Europäer, und ob die Kommission sich wohl fühlen mit einem System oder mit einem Modell, bei dem die nördlichen Länder Pandemien mit Hilfe eines Präventionsmodells begegnen und die südlichen Länder Palliativa oder einfach Reste erhalten.
Por último, me gustaría tan solo preguntar si la Unión Europea, los europeos y la Comisión se sienten cómodos con un sistema o con un modelo en el que los países del norte abordan las pandemias mediante un modelo preventivo y a los países del sur se les dan paliativos o sencillamente las sobras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Bürger, die große Schwierigkeiten haben, korrekte Informationen zu erhalten, und an die Ausstiegshindernisse - oft in Form hoher Kündigungsgebühren -, denen Kunden begegnen, die das Kreditinstitut wechseln wollen.
Estoy pensando en los ciudadanos que se encuentran con enormes problemas para conseguir información exacta, así como en las penalizaciones de salida -con frecuencia en forma de elevados costes de cancelación- que se imponen a quienes quieren cambiar de entidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein klares Ja zur Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta, und ich möchte meinem Kollegen Voggenhuber von der Fraktion der Grünen recht geben: So wird man Europa-Skeptizismus in unseren Ländern nicht begegnen.
No ha habido un asentimiento claro a la obligatoriedad jurídica de la Carta de Derechos Fundamentales y quiero dar la razón a mi colega, el Sr. Voggenhuber, del Grupo de los Verdes: así no se podrá combatir el euroescepticismo en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten gegenüber sehen, oder für wirtschaftlich anfällige Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit in den Sektoren;
para compensar desventajas específicas que afecten a los agricultores de los sectores de la leche, del ganado vacuno, del ganado ovino y caprino y del arroz en zonas económicamente vulnerables o sensibles desde el punto de vista medioambiental o, en los mismos sectores, para tipos de agricultura económicamente vulnerables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission vorliegenden Angaben sollte die zu überprüfende Maßnahme eingesetzt werden, um der Getreideüberproduktion in Griechenland im Jahr 2008 zu begegnen.
De acuerdo con la información de que dispone la Comisión, la medida examinada estaba destinada a hacer frente a la situación provocada por la superproducción de cereales en Grecia en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Mitgliedstaaten nahe legend, polizeiliche Strukturermittlungen anzustellen, um dem organisierten Schmuggel wirksam zu begegnen,
Alentando a los Estados Miembros a que lleven a cabo investigaciones policiales de rastreo para combatir eficazmente las redes de contrabando organizado,
Korpustyp: UN
1. fordert die internationale Gemeinschaft auf, der sich abzeichnenden und unmittelbar bevorstehenden humanitären Krise dringend und wirksam zu begegnen, von der bis zu fünfzehn Millionen Ackerbauern und Hirten im Land betroffen sein könnten;
Insta a la comunidad internacional a que responda de modo urgente y eficaz a la inminente crisis humanitaria, que puede llegar a afectar a quince millones de habitantes del país dedicados a la agricultura y el pastoreo;
Korpustyp: UN
Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
No podré, para no ver la desgracia que Sobrevendrá a mi padre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begegnenenfrentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchen also, diesem ernsten Problem sozusagen an allen Fronten zu begegnen.
Es así como tratamos, en todos los frentes, de enfrentar este muy grave asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, wir haben heute eine Aussprache, die deutlich zeigt, dass die Beweislage beunruhigend ist, und dass wir, um dieser Herausforderung begegnen zu können, den grenzübergreifenden Austausch von Organen verstärken müssen, um eine Verbindung zwischen Spendern und Empfängern zu schaffen.
(FR) Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, hoy tenemos un debate que claramente demuestra que las pruebas son alarmantes y que para enfrentar este problema tenemos que fortalecer el intercambio transfronterizo de órganos para hacer de enlace entre los médicos y los receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendliche müssen über die Gefahren für sich und für andere Verkehrsteilnehmer informiert werden, die ihnen nach Erwerb des Führerscheins begegnen.
Es preciso informar a los jóvenes de los peligros, para ellos mismos y para los demás usuarios de la carretera, con los que se tendrán que enfrentar cuando obtengan el permiso de conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einer solchen Herausforderung wirklich begegnen zu können, muß versucht werden, Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen, die sämtliche Aspekte umfassen.
Para enfrentar de verdad un reto como éste, hay que proponer remedios en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem am Ende meines Besuchs unterzeichneten gemeinsamen Kommuniqué gingen die Regierung Sudans und die Vereinten Nationen einen breiten Fächer von Verpflichtungen ein, die unverzüglich zu erfüllen waren, um der Krise zu begegnen.
En un comunicado conjunto firmado al final de mi visita, el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas se comprometieron a cumplir sin demora una amplia variedad de obligaciones para enfrentar la crisis.
Korpustyp: UN
Um den neuen Herausforderungen begegnen zu können, mit denen die Friedenssicherung der Vereinten Nationen konfrontiert ist, bedarf es außerdem eines sorgfältigen politischen Managements und der Koordinierung verschiedener Mandatselemente, da jeder neue oder geplante Einsatz komplex und multidimensional ist.
Para enfrentar los nuevos desafíos que se plantean a las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz, también se necesitan una cuidadosa gestión política y la coordinación de varios elementos diferentes de los mandatos, ya que cada una de las operaciones nuevas o previstas es compleja y multidimensional.
Korpustyp: UN
Die USA brauchen und profitieren von einem effektiven Multilateralismus in einer globalisierten Welt, deren Herausforderungen man als einzelnes Land allein nicht begegnen kann.
Estados Unidos necesita y le saca provecho a un multilateralismo efectivo en un mundo global, en el que un país por sí solo no puede enfrentar todos los retos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland und Frankreich waren dagegen, Saddam Hussein mit militärischer Gewalt zu begegnen, aber einen Alternativvorschlag, den Schlächter von Bagdad zu beseitigen, blieben sie schuldig.
Alemania y Francia se opusieron a enfrentar a Saddam Hussein con la fuerza de las armas, pero no tenían alternativas para deshacerse del carnicero de Bagdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bessere Methode, um Befürchtungen über einen Sozialmissbrauch durch Zuwanderer zu begegnen, wäre es, für die Übergangszeit auf EU-Ebene gemeinsame, relativ großzügige Quoten festzulegen, welche bei Nichtausschöpfung frühzeitig aufzuheben wären.
Una mejor manera de enfrentar el temor a los inmigrantes que abusan de los sistemas de bienestar sería adoptar un cupo transicional generoso a nivel de la UE como un todo que, si no se llena, se pueda elevar de manera temprana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei einer höheren Lebenserwartung ist die Anhebung des Rentenalters ein weiterer vernünftiger Weg, den negativen Auswirkungen einer alternden Bevölkerung zu begegnen.
Y con una mayor expectativa de vida, aumentar la edad de jubilación es otra manera importante de enfrentar los efectos negativos del envejecimiento de la población.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begegnencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Glücklicherweise zeigen auch einige Änderungsanträge in diese Richtung, wenn eine Verteilung von Desinfektionssets sowie sicheren Spritzen und Injektionsnadeln gefordert wird, um Infektionskrankheiten wie AIDS zu begegnen.
Señor Presidente, por fortuna, algunas enmiendas señalan en esta dirección cuando se aboga por distribuir instrumental de desinfección y jeringuillas y agujas estériles, para combatir enfermedades infecciosas como el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Kontrollen abschafft, muß spezielle Instrumente einsetzen können, um vielerlei Formen der Grenzkriminalität zu begegnen.
Quien elimina los controles fronterizos ha de poder utilizar instrumentos específicos para combatir todo tipo de formas de criminalidad en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die notwendigen Mittel bereitstellen, um dem Klimawandel zu begegnen und in der Folge den Wechsel hin zu grünen Arbeitsplätzen vollziehen - vielleicht indem wir, wie Claude Turmes es vorschlägt, die uns zur Verfügung stehenden Gelder nutzen, um über die EIB oder den EIF mehr herauszuholen.
Los Estados miembros deben comprometer el dinero para combatir el cambio climático y para entretanto crear puestos de trabajo relacionados con la ecología, tal vez utilizando el dinero que tenemos, como sugiere el señor Turmes, para hacer palanca por medio del Banco Europeo de Inversiones o del Fondo Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsschutz, Rechtssicherheit, aber auch die Frage, wie wir bestimmten Formen des internationalen Terrorismus begegnen, werden zwar übereinstimmend als wichtige Punkte erachtet, wir dürfen sie jedoch keinesfalls gegeneinander ausspielen.
No solo se consideran unánimemente importantes la protección legal y la seguridad jurídica, sino también la cuestión de cómo vamos a combatir formas específicas de terrorismo internacional, pero no debemos contraponer estas dos cuestiones entre sí en ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger erscheint mir aber die Frage, ob wir bei all unseren Bemühungen, dem Terrorismus zu begegnen, nicht nur Schritte unternehmen, um auf terroristische Aktivitäten zu reagieren.
De mayor importancia todavía resulta la cuestión de si, en nuestro esfuerzo por combatir el terrorismo, hemos dado pasos sólo como una reacción a la actividad terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Vorschläge zu einer neuen Rechtsvorschrift zur Verbesserung der Lage der Frauen, insbesondere was die Hilfe bei der Vereinbarung von Familie und Beruf anbelangt. Das ist ein wichtiger Schritt, um dem Rückgang der natürlichen Zuwachsrate in Europa zu begegnen.
Son también bienvenidas las propuestas de nueva legislación para mejorar la situación de las mujeres, especialmente mediante la conciliación de las necesidades de la vida familiar y laboral, un paso importante para combatir la disminución de la tasa de crecimiento natural de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus - wo auch immer und von wem immer er verübt wird - müssen wir mit entschlossenem und solidarischem Handeln begegnen.
El terrorismo, sea quien sea su autor y el lugar de comisión, se debe combatir con medidas concretas y solidarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen anderen Weg, um der erwarteten Zunahme des Straßengüterverkehrs, die bis 2013 allein in der Europäischen Union bei über 60 % liegen wird, zu begegnen.
No hay otra forma de combatir el aumento esperado del transporte de mercancías por carretera, que se prevé que sobrepase el 60 % para 2013 solo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, der Opiumproduktion in Afghanistan oder anderswo wirksam zu begegnen, ist, sich weltweit mit dem Drogenproblem auseinanderzusetzen.
La única manera de combatir eficazmente la producción de opio en Afganistán y en otros lugares es abordar el problema de las drogas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwingend notwendig, zwischen den Regierungen, internationalen Organisationen und allen Bereichen der Gesellschaft eine starke Partnerschaft aufzubauen, um solcher Ausbeutung zu begegnen.
Es urgente que establezcamos una sólida asociación entre los gobiernos, los organismos internacionales y todos los sectores de la sociedad para combatir este tipo de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, dass wir diesem Phänomen nur durch eine Erhöhung der Forschungsinvestitionen begegnen können.
Entiendo que se trata de un fenómeno que solo se puede resolver invirtiendo más dinero en los presupuestos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss in der EU einen breiter angelegter Rahmen für die Finanzaufsicht geschaffen werden, und die Europäische Zentralbank ist stärker in diese Aufsicht einzubinden, um jeglichen Problemen im Finanzsystem zu begegnen.
En consecuencia, hay una necesidad de establecer en la UE un marco de supervisión financiera más amplio y de involucrar más estrechamente al Banco Central Europeo en la supervisión para resolver los posibles problemas del sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unternimmt sie nichts, um dem Problem der unkontrollierten Einfuhr von Stahl aus Drittländern, die eine Dumpingpolitik betreiben, zu begegnen, womit dann im Ergebnis eine Situation des unlauteren Wettbewerbs zu Lasten der gemeinschaftlichen Produktion geschaffen wird.
Pero simultáneamente no toma ninguna medida para resolver el problema de las importaciones incontroladas de acero procedente de terceros países que practican políticas de «dumping», con el resultado que se crean situaciones de competencia desleal en perjuicio de la producción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, daß die Union wirklich dafür eingesetzt werden kann, den Problemen zu begegnen, welche die Bürger beunruhigen.
Debemos demostrar que realmente podemos utilizar a la Unión para resolver los problemas que preocupan al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der menschlichen Tragödie der Flüchtlinge zu begegnen, muss der aussichtslosen Situation in den Herkunftsländern abgeholfen werden und darf dies nicht durch den Import vorübergehender sozialer Spannungen geschehen.
Si queremos hacer algo ante la tragedia humana de los refugiados, hay que hacerlo tratando de resolver la situación desesperada de sus países de origen y no importando tensión social transitoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben somit für den Entschließungsantrag als Ganzes gestimmt, möchten aber unterstreichen, dass isolierte Maßnahmen der EU nicht ausreichen, um den Herausforderungen der weltweiten Grippepandemie zu begegnen.
En consecuencia, hemos decidido votar a favor de la resolución en su conjunto. Pero queremos hacer hincapié en que las medidas aisladas de la UE son insuficientes para resolver los retos que plantea una pandemia de gripe mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Problem, das in all unseren Ländern besteht und mit jedem Tag ernster wird, vermochten wir nicht immer erfolgreich zu begegnen.
No siempre hemos sido capaces de resolver con éxito este problema que tienen todos nuestros Estados y que, conforme van pasando los días, se convierte en más serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle stimmen darin überein, dass die Bienengesundheit wichtig ist, und ich freue mich, zu hören, dass die Kommission entscheidende Maßnahmen vorschlagen wird, um der gegenwärtigen, sehr ernsten Lage zu begegnen.
Todos estamos de acuerdo en que la salud de las abejas es importante y me alegra oír que la Comisión presentará medidas clave para resolver la gravísima situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Erhalt der unter Buchstaben a und b genannten Informationen ergreift die zuständige Behörde geeignete Maßnahmen, um dem Sicherheitsproblem zu begegnen.
Al recibir la información mencionada en las letras a) y b), la autoridad competente adoptará las medidas oportunas para resolver el problema de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
begegnenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
En vez de suspender el Pacto de Estabilidad para revisar los criterios irracionales de convergencia nominal y de apostar por una política de desarrollo económico capaz de hacer frente a la incertidumbre y la inestabilidad internacional -que esta guerra injusta, ilegítima e ilegal contra el Iraq ha agudizado-, el Consejo reitera la necesidad de cumplir estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann erleben wir endlich die Verabschiedung drakonischer Maßnahmen mit dem Ziel der Sanierung und größerer Transparenz der internationalen Finanzkreisläufe, in denen sich das so genannte traditionelle Spekulationskapital und das schmutzige Geld des organisierten Verbrechens begegnen oder gar vermischen?
¿Cuándo adoptaremos por fin medidas encaminadas a despejar y hacer más transparente los circuitos financieros internacionales, donde ahora se mezcla, si es que no se cruza, el capital especulativo, llamémoslo tradicional, con el dinero sucio del crimen organizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei Untersuchungen ist es an der Zeit, nach vorn zu schauen und an der Wiederherstellung der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten zu arbeiten, damit wir uns wieder auf Augenhöhe begegnen.
Tras dos investigaciones, es el momento de mirar hacia delante y trabajar en restablecer las relaciones con los Estados Unidos en calidad de iguales, y me gustaría verdaderamente escuchar lo que el Consejo tiene previsto hacer en concreto para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie üben die Präsidentschaft im Namen eines Mitgliedstaates aus, der bereits im letzten Jahrhundert verstanden hatte, daß er zu klein ist, um alleine sämtlichen Herausforderungen im wirtschaftlichen, politischen und im Sicherheitsbereich zu begegnen.
Señor Presidente del Consejo, ejerce usted la Presidencia en nombre de un Estado miembro que, ya en el siglo pasado, había comprendido que era demasiado pequeño para hacer frente solo a todos los desafíos económicos, políticos y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es bietet das einzige echte Mittel, den vielfältigen Gefahren der heutigen Zeit zu begegnen: Terrorismus, Massenvernichtungswaffen, Armut, Hunger und Krankheit, zusammen mit neuen, oder eher wachsenden Herausforderungen wie der Migration – auf die der Generalsekretär heute besonders Bezug genommen hat.
Ofrece el único medio real para hacer frente a las diversas amenazas actuales: el terrorismo, las armas de destrucción masiva, la pobreza, el hambre y las enfermedades; así como a los nuevos, o más bien crecientes desafíos, tales como la migración, al que el Secretario General ha hecho especial referencia hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht in der Verbesserung der Fähigkeit dieser globalen Organisation, den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu begegnen, damit sie den Erwartungen der Menschen in den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gerecht werden kann.
Nuestro objetivo es reforzar la capacidad de esta organización mundial para hacer frente a los retos del siglo XXI a fin de colmar las aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Missständen, die in Rassismus, mafiösen Praktiken, Gewalt innerhalb und außerhalb der Sportanlagen, Doping oder dem Einkauf junger Spieler aus Afrika oder von anderswo bestehen, zu begegnen, muss gehandelt werden!
Frente a plagas como el racismo, los grupos que actúan al estilo mafioso, la violencia dentro y fuera de las instalaciones deportivas, el dopaje y la compra de jóvenes deportistas "de usar y tirar" procedentes de África o de cualquier otra parte, ¡hay que hacer algo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch tragen wir gegenüber denjenigen Verantwortung, die Sie vertreten, sowie für die, denen gegenüber andere unter uns verantwortlich und rechenschaftspflichtig sind, dass wir diesen Veränderungen auf bestmögliche Weise begegnen.
Asimismo tenemos la responsabilidad, ante quienes ustedes representan y ante las personas a que nosotros debemos responder, de hacer más llevaderos estos cambios en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen begegnen auf ihrem Weg in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft heute zahlreichen Herausforderungen.
Los jóvenes se enfrentan a muchas dificultades hoy en día si se quieren hacer un hueco en el mercado laboral y en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die großen Zentralbanken erneut gezwungen, Milliarden in die Finanzkanäle einzuschießen, um "dem Liquiditätsdruck zu begegnen", wie es schamhaft in der Hochfinanz heißt.
Los principales bancos centrales europeos de nuevo se han visto forzados a inyectar miles de millones en los circuitos financieros para "hacer frente a la presión sobre los activos líquidos", como se dice discretamente en el mundo de las altas finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieser Herausforderung erfolgreich begegnen zu können, müssen unbedingt alle Betroffenen gemeinsam vorgehen, und technologische Entwicklungen wie Satellitensysteme müssen voll ausgenutzt werden.
Para dar una buena respuesta a este reto es esencial adoptar un enfoque conjunto entre todos los implicados y explotar plenamente avances tecnológicos como los sistemas de navegación por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, dass wir uns gegenseitig Solidarität zusichern; der gegen uns gerichteten Propaganda begegnen wir am besten mit einheitlichen Argumenten und einer einheitlichen Botschaft.
No se trata solo de darnos el alivio de nuestra propia solidaridad: la unidad de criterio y el mensaje común son la mejor respuesta que podemos dar a la propaganda que se lanza contra nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesem Feind begegnen zu können, sagte er, gestützt auf andere politische Philosophen wie Burke, müsse die Freiheit bis zu einem gewissen Grad eingeschränkt werden, damit sie erhalten werden könne.
En respuesta a eso, e inspirándose en otros filósofos políticos como Burke, él creía que, en cierta medida, la libertad tenía que ser limitada para poder mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie von Herrn Deutsch bereits betont wurde, ist dies genau das, worum wir uns so sehr bemüht haben, um dieser Krise zu begegnen.
Como ya ha señalado el señor Deutsch, esto es lo que hemos estado intentando hacer en respuesta a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob unterschiedliche Szenarien diese Wettbewerbstendenzen fördern oder aber genau die entgegengesetzte Wirkung haben und zur Monopolbildung führen – eine Entwicklung, der man übrigens durch die Ex-ante-Regelung des Wettbewerbs eventuell wirksamer begegnen könnte.
La cuestión es si las diferentes hipótesis refuerzan esta tendencia competitiva o si apuntan en la dirección opuesta y tienden a crear monopolios, situaciones para las que, por cierto, la legislación preexistente en materia de competencia podría ser una respuesta más apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mißtrauensantrag ist somit das einzig mögliche politische Mittel, um der Angst, die bei den betroffenen Familien herrscht, zu begegnen.
La moción de censura es, pues, la única forma política de dar respuesta a la angustia de las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtigen Krise will man mit der Strategie "Europa 2020" begegnen.
La Estrategia Europa 2020 está ideada para dar respuesta a la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung zur biologischen Vielfalt aus dem Vorjahr stellt einen ersten Versuch der Europäischen Union dar, dem Problem des Rückgangs der Artenvielfalt konsequent zu begegnen.
La Comunicación sobre la biodiversidad del año pasado es un primer intento de que la Unión Europea elabore una respuesta coherente al problema de la pérdida de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Risiko künftiger Ausbrüche zu begegnen, schlägt die Kommission vor, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von Wild- und Haustieren MKS- und/oder KSP-empfänglicher Arten in die Gemeinschaft zu straffen, zu verschärfen und auf den neuesten Stand zu bringen.
Como parte de la respuesta a posibles brotes futuros, la Comisión propone racionalizar, reforzar y actualizar la legislación que regula la importación a la Comunidad de animales salvajes y domésticos de especies con riesgo de contraer cualquiera de estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Forschung und Innovation begünstigen die Entwicklung sauberer Technologien, mit denen wir den Herausforderungen des Klimawandels begegnen können.
La inversión en investigación e innovación permitirá el desarrollo de tecnologías limpias en respuesta a los desafíos que nos plantea el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnencontrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich empfinde dieses Unbehagen, weil wir die Schwerpunkte unseres Aktionsprogramms für 1997 eben so festgelegt haben, um dem Vertrauensdefizit der Bürger der Europäischen Union begegnen zu können.
Este es el mismo sentimiento que comparto con ellos porque es precisamente para contrarrestar esta falta de confianza de los ciudadanos en la Unión Europea por lo que fijamos las prioridades de nuestro programa de acción para 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
Este es un primer paso para contrarrestar los apetitos de los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Folgen zu begegnen, brauchen wir positive Ergebnisse mit umfangreichem Nutzen, mit denen die in der Lissabon-Strategie für Wachstum und Entwicklung festgelegten Ziele erreicht werden können.
Para contrarrestar estos efectos, debemos lograr resultados positivos que generen beneficios globales y que sean usados para alcanzar los objetivos establecidos por la Estrategia de Lisboa en términos de crecimiento y de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Kommission zu Schutzzwecken einen zeitweiligen Unterstützungsmechanismus vorschlagen, der speziell dafür gedacht ist, den unlauteren koreanischen Praktiken in der Zeit zu begegnen, die bis zum Abschluss des WTO-Verfahrens benötigt wird.
Por otra parte, la Comisión propondrá simultáneamente un mecanismo defensivo de ayuda temporal, ideado específicamente para contrarrestar las prácticas desleales coreanas durante el período necesario hasta la conclusión del procedimiento de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass sich das Klima geändert hat, sich ändert und weiterhin ändern wird, und dass wir den Folgen dieser Änderungen, das heißt, Dürren, Überschwemmungen und Trinkwassermangel, begegnen müssen.
Es bien conocido que el clima ha cambiado, está cambiando y seguirá cambiando, y que tenemos que contrarrestar las consecuencias de esos cambios, es decir, sequías, inundaciones y falta de agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament könnte geeignete Maßnahmen ins Auge fassen, um dieser Situation zu begegnen, und dann, und erst dann, könnte es erwägen, sich in die Verfassungsangelegenheiten eines Landes der Europäischen Union einzumischen.
Su Parlamento puede estudiar medidas adecuadas para contrarrestar esa situación y entonces, señora Presidenta, y sólo entonces podría su Parlamento plantearse la posibilidad de interferir en los asuntos constitucionales de un país de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auch gemeinsam darüber nachdenken, wie wir nationalistischen Tendenzen in diesem Parlament begegnen können.
Discutamos juntos también cómo podemos contrarrestar las tendencias nacionalistas dentro de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir eine Debatte über den „Proteindrain“ beginnen und der Versuchung, sich exotisches Protein zu verschaffen, mit der Aufklärung der Öffentlichkeit über die damit verbundenen Aspekte begegnen.
Quizás podamos empezar debatiendo acerca de la fuga de proteínas, cuestión en que deberíamos contrarrestar la tentación de conseguir proteínas exóticas llamando la atención del público sobre las cuestiones implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Formen, um den aufgedeckten Disparitäten zu begegnen: einerseits durch eine höhere Konzentration der Mittel in den Regionen mit den größten Ungleichgewichten und, sofern dies begründet ist, durch Maßnahmen, die mehr auf ihre spezifischen Probleme ausgerichtet sind - letztendlich geht es um unterschiedliche Antworten auf unterschiedliche Probleme.
Hay dos formas de contrarrestar las disparidades advertidas: una mayor concentración de medios, por un lado, en las regiones que afrontan mayores desequilibrios y acciones más encaminadas a la resolución de sus problemas específicos, siempre que ello esté justificado: respuestas diferentes para problemas diferentes, al fin y al cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Voraussetzung von den Mitgliedstaaten nicht erfüllt werden kann, werden diese nicht in der Lage sein, der großen Herausforderung der Erweiterung zu begegnen.
Si los Estados miembros son incapaces de conseguirlo, no podrán hacer frente al colosal desafío de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das letzte Mal, Frau Kommissarin Wallström, und wir werden einander noch im Parlament begegnen, und ich möchte - wenn ich darf - nur noch zu Protokoll geben, dass ich und das Parlament nie an Ihrem Engagement für Offenheit und Transparenz gezweifelt haben.
Es la última vez que la Comisaria Wallström y yo nos sentamos frente a frente en esta Cámara y me gustaría que constara en acta, si me lo permiten, que ni yo ni el Parlamento hemos puesto nunca en duda su compromiso con la transparencia y la apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Änderungsantrag 1 wird auf die Bedeutung hingewiesen, die diese Maßnahmen vor allem für die kleinen und mittleren Unternehmen besitzt, die weniger gerüstet sind, um Problemen dieser Art zu begegnen.
En particular, en la enmienda 1, subrayamos la importancia que reviste esta propuesta para las pequeñas y medianas empresas que carecen de las estructuras necesarias para hacer frente a este tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bin ich fest davon überzeugt, dass die Vereinigten Staaten und Europa den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, so wie wir es auch im letzten Jahrhundert getan haben, begegnen können, wenn wir miteinander sprechen und einander zuhören, wenn wir ehrlich miteinander umgehen.
Hemos discrepado antes y seguramente discreparemos de nuevo, pero estoy igualmente convencido de que los Estados Unidos y Europa pueden hacer frente a los retos del siglo XXI -como hicimos en el siglo XX- si hablamos y nos escuchamos mutuamente; si somos honestos unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu bereit sein, einer potenziellen Krise zu begegnen.
Hemos de estar preparados para hacer frente a una crisis potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Haushaltsausschuss war ebenfalls mit den finanziellen Auswirkungen des Dringlichkeitsplans befasst, den die Kommission vorgeschlagen hat, um den Störungen des Rindfleischmarktes infolge der BSE-Krise zu begegnen.
Señor Presidente, se han sometido a la Comisión de Presupuestos las consecuencias financieras del plan de urgencia propuesto por la Comisión para hacer frente a las perturbaciones del mercado de la carne de vacuno como resultado de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie zur Terrorismusbekämpfung wird zeigen, wie wir der Radikalisierung begegnen, unsere Infrastruktur schützen und für einen besseren Informationsaustausch sorgen.
Hay una estrategia antiterrorista que indicará cómo hacer frente a la radicalización, cómo proteger nuestras infraestructuras y cómo garantizar un mejor intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden mit dieser Entschließung eine klare Botschaft an die Arzneimittelfirmen: Die Preise sind zu hoch, und es sind gesetzgeberische Maßnahmen, einschließlich der Zwangslizenzierung in Fällen nationalen Notstands, erforderlich, um dem Problem zu begegnen.
En esta resolución transmitimos un claro mensaje a las empresas farmacéuticas: los precios son demasiado elevados y se necesitan medidas legislativas, incluyendo la concesión obligatoria de licencias en casos de emergencia nacional, para hacer frente a tal situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungsmaßnahmen sind notwendig, um den Herausforderungen des Klimawandels begegnen zu können.
Las medidas de adaptación son necesarias para hacer frente a los retos planteados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir den Herausforderungen begegnen, die in der Zusammenarbeit in den Bereichen Innenpolitik und Recht bestehen.
Sólo de este modo podremos hacer frente a los retos que se nos presentan dentro de la cooperación en los ámbitos de justicia e interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BSE- und die Dioxinkrise sind nicht etwa Ausdruck fehlender europäischer Regeln, sondern sie sind das Ergebnis krimineller und dubioser Machenschaften gewesen, denen man auf andere Weise konsequent begegnen muss.
Las crisis de la EEB y de las dioxinas no son fruto de la ausencia de normas europeas, sino el resultado de acciones criminales y dudosas, a las que es preciso responder de manera consecuente por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem zunehmenden internationalen Wettbewerb begegnen zu können, muss sich die EU entscheiden: entweder für einen zentral gesteuerten Protektionismus oder für die Förderung eines Wachstums von unten.
Para responder a la creciente competencia internacional, la UE se enfrenta a la decisión de implantar de manera centralizada un proteccionismo controlado o estimular el crecimiento desde abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss die Erwartungen ihrer Bürger erfüllen und den wachsenden Sorgen in Bezug auf die Beschäftigung, die derzeit niedrige Wachstumsquote und die Notwendigkeit von Reformen der Sozialsysteme begegnen.
La Unión debe satisfacer las expectativas de sus ciudadanos y responder a las preocupaciones cada vez más extendidas sobre el empleo, la basa tasa de crecimiento actual y la necesidad de reformar los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angst kleiner Reisebüros vor einer Überforderung bei der Informationsübermittlung könnten wir dadurch begegnen, dass wir unterscheiden zwischen sicherheitsrelevanten Informationen und Informationen über einen Wechsel zu einer anderen, sicheren Airline, und dass wir diese Informationen mit unterschiedlicher Dringlichkeit behandeln.
Podemos responder a las pequeñas agencias de viajes, que temen que proporcionar esa información les supondrá un trabajo excesivo, distinguiendo entre la información correspondiente a la seguridad y la información sobre el cambio a otra compañía aérea segura, y tratando esos dos tipos de información con diferentes niveles de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat das Weltwirtschaftsforum konkrete Maßnahmen sowie einen Zeitplan vorgeschlagen, um den Herausforderungen zu begegnen.
El Foro económico mundial también ha propuesto que se adopten medidas concretas y un calendario para responder a estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Herausforderungen an die Sicherheit der Bürger begegnen zu können, brauchen wir bestmögliche Instrumente. Eine starke Wissens- und Technologiebasis ist ebenfalls Voraussetzung dafür.
Necesitamos las mejores herramientas a nuestro alcance si queremos responder a los retos de la seguridad pública, y también necesitamos una buena base de conocimiento y tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird, wie ich hoffe, dieses Programm annehmen, um der Wirtschafts- und Finanzkrise zu begegnen.
El Consejo Europeo -espero- aprobará este paquete con el objeto de responder a la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diese Arbeit bei seinem nächsten Treffen abschließen und ein umfassendes Maßnahmenpaket verabschieden, um der Krise zu begegnen, finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Voraussetzungen für nachhaltiges, beschäftigungswirksames Wachstum zu schaffen.
El Consejo Europeo terminará su trabajo en su próxima reunión y aprobará un paquete integral de medidas para responder a la crisis, mantener la estabilidad financiera y sentar las bases de un crecimiento sostenible y generador de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der auf Transparenz angelegten Forschungsarbeiten ist die Kernenergie in der Tat das sicherste Mittel, um der gestiegenen Energienachfrage zu begegnen, ohne ein Ansteigen der CO2-Emissionen zu verursachen.
Gracias a las investigaciones realizadas en la transparencia, la energía nuclear es, en efecto, el medio más seguro de responder al incremento de la demanda energética, sin aumentar las emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe in der Erweiterung keine bloße Zusammenfassung von Territorien, um den außenpolitischen Herausforderungen zu begegnen. Ich will Beteiligung, Solidarität und die gleiche Selbstverwirklichungsmöglichkeit in meiner Heimat ebenso wie im Norden, Osten und Süden als auch im Zentrum sehen.
No veo la ampliación como una mera suma de territorios para responder a los desafíos de la política exterior; quiero ver distribución, solidaridad, la misma capacidad de realización personal donde vivo que en el Norte, el Este, el Sur o el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und längere Trockenheitsperioden bedeuten auch größere Brandgefahren, denen wir nicht durch das Auslichten der Wälder zur Verringerung der Brandlast begegnen können.
Además, los períodos secos prolongados hacen aumentar la probabilidad de que se produzcan incendios, cuestión que podemos abordar clareando los bosques para reducir al mínimo el alcance los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Apoyo la petición de un aumento de la inversión en infraestructuras y en sistemas de transporte inteligentes para abordar cuestiones como la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meiner Fraktion ist diese Sichtweise immer angefochten worden, weil wir keine fortgesetzten Haushaltspläne in außergewöhnlichen Zeiten haben wollen, und wir wollen keine Haushaltspläne, mit denen es nicht möglich ist, der sozialen Krise zu begegnen, in die unsere Länder durch die Sparkurse gestürzt sind.
Mi grupo refutó este punto de vista porque no estamos de acuerdo con los presupuestos de continuidad en tiempos excepcionales, y tampoco estamos de acuerdo con los presupuestos que no pueden abordar la crisis social en la que las políticas de austeridad han sumido a nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
Se necesita un paquete de medidas para abordar las múltiples causas de la subida de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es an der Zeit, den neuen Herausforderungen für unsere Sicherheit zu begegnen.
En tercer lugar, es el momento de abordar nuevos desafíos para nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau der so oft kritisierte Vertrag von Lissabon hätte ja den großen Vorteil, dass wir z. B. in der Frage der Energiepolitik und in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ein Stückchen mehr gemeinsam tun können, um den Gefahren und Risiken dieser Welt effektiv begegnen zu können.
Está claro que el Tratado de Lisboa, que tanto se critica, supondrá el magnífico beneficio de permitirnos trabajar juntos un poco más, por ejemplo, en materia de política energética y de Política Exterior y de Seguridad Común, a fin de abordar eficientemente los peligros y riesgos de este mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Staaten jedoch – wie Malta, dessen Bevölkerung kaum 400 000 Einwohner zählt – sind einem enormem Druck ausgesetzt und außerstande, dem Problem zu begegnen.
No obstante, otros países –como Malta, cuya población apenas alcanza los 400 000– se encuentran bajo una presión enorme y no son capaces de abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den ersten Punkt betrifft, wird die erzielte Vereinbarung über eine Verordnung über Ratingagenturen dazu beitragen, einem der Probleme zu begegnen, das zu dieser Krise beigetragen hat, und somit gute Aussichten schaffen, das Marktvertrauen wiederherzustellen.
En primer lugar, el acuerdo que se ha alcanzado en cuanto al Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia ayudará a abordar uno de los problemas que ha contribuido a esta crisis y ofrecerá la posibilidad de restablecer la confianza del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht besonders viel übrig für Unternehmen, die selbst keinen langfristigen Plan dafür haben, wie sie dem internationalen Wettbewerb erfolgreich begegnen, und die nur kurzfristig Fördermittel in Anspruch nehmen, um dann die betreffende Region zu verlassen.
No tengo en gran consideración las empresas que no tienen algún tipo de plan a largo plazo de cómo van a abordar con éxito la competencia mundial y que solo aceptan subvenciones a corto plazo antes de abandonar la región en la que se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat sind die von der Abgeordneten aufgeworfenen Fragen gut bekannt, und er teilt ihre Auffassung, dass Maßnahmen zur Energieeffizienz eines der entscheidenden Instrumente sind, um dem Klimawandel zu begegnen.
El Consejo es plenamente consciente de las cuestiones planteadas por su Señoría y comparte su opinión de que las medidas a favor de la eficiencia energética son uno de los instrumentos clave para abordar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begegnenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
88. legt den Staaten nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und anderen einschlägigen Übereinkünften entweder auf bilateraler oder auf regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Ereignissen zu begegnen, die der Meeresumwelt und der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en forma bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacerfrente a incidentes de contaminación y a otros incidentes que puedan producir efectos adversos considerables en el medio marino y en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Staaten, internationalen Organe und Regionalorganisationen, namentlich im Rahmen internationaler Partnerschaften ausreichende Ressourcen bereitzustellen, um der laufenden unmittelbaren Bedrohung zu begegnen, die von der Al-Qaida, Osama bin Laden und den Taliban sowie den mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen ausgeht,
Instando a todos los Estados, órganos internacionales y organizaciones regionales a que destinen recursos suficientes, incluso mediante alianzas internacionales, para hacerfrente a la amenaza directa que en todo momento representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes y las personas, los grupos, las empresas y las entidades asociados con ellos,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass den multilateralen Mechanismen eine einzigartige Rolle dabei zukommt, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen und die Chancen, die sie bietet, zu nutzen,
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular en la tarea de hacerfrente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass den multilateralen Mechanismen eine einzigartige Rolle dabei zukommt, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen und die Chancen, die sie bietet, zu nutzen,
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacerfrente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece,
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo nachdrücklich auf, der Krise in den Kivus auf umfassende Weise zu begegnen, einschließlich durch die rasche Einberufung des Runden Tisches über Frieden, Sicherheit und Entwicklung in den Kivus;
Insta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que adopte un enfoque global para hacerfrente a la crisis de los Kivus, en particular convocando sin demora la mesa redonda sobre la paz, la seguridad y el desarrollo en los Kivus;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, allen Aspekten der Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu begegnen, die von der Al-Qaida, Osama bin Laden und den Taliban sowie den anderen mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen ausgeht,
Destacando que es importante hacerfrente a todos los aspectos de la amenaza para la paz y la seguridad internacionales que representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes, y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos,
Korpustyp: UN
55. legt den Staaten nahe, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und den anderen einschlägigen Rechtsinstrumenten auf bilateraler oder regionaler Ebene gemeinsam Notfallpläne zu erarbeiten und zu fördern, um Verschmutzungsereignissen sowie anderen Vorfällen zu begegnen, die der biologischen Vielfalt der Meere schwerwiegende Schäden zufügen könnten;
Alienta a los Estados a que formulen y promuevan conjuntamente, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes, en el plano bilateral o regional, planes para imprevistos que permitan hacerfrente a incidentes de contaminación, así como a otros incidentes que tengan probabilidades de entrañar efectos adversos considerables en la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
Er unterstützt die Maßnahmen, die die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ergriffen hat, um der Gewalt mit angemessener Zurückhaltung zu begegnen, die politische Stabilität des Landes zu erhalten und die Harmonie zwischen allen Volksgruppen im Lande zu fördern.
Apoya la adopción de medidas por el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para hacerfrente a la violencia con un grado apropiado de mesura, preservar la estabilidad política del país y promover la armonía entre los diferentes grupos étnicos que componen su población.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass den multilateralen Mechanismen eine einzigartige Rolle dabei zukommt, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen und die Chancen, die sie bietet, zu nutzen,
Reconociendo que cabe a los mecanismos multilaterales un papel singular en la tarea de hacerfrente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización,
Korpustyp: UN
9. fordert alle Staaten auf, den Dialog und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Nichtverbreitung zu fördern, um der Bedrohung zu begegnen, die von der Verbreitung nu- klearer, chemischer oder biologischer Waffen und ihrer Trägersysteme ausgeht;
Exhorta a todos los Estados a que promuevan el diálogo y la cooperación sobre la no proliferación para hacerfrente a la amenaza que representa la proliferación de las armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begegnen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beharrt wie euer heiliger Vater in der Nachahmung Christi, damit alle, die euch begegnen, dem hl. Franziskus begegnen – und indem sie dem hl. Franziskus begegnen, dem Herrn begegnen.
Perseverad, como vuestro santo padre, en la imitación de Cristo, para que quien se encuentre con vosotros se encuentre con san Francisco y, encontrándose con san Francisco, se encuentre con el Señor.