Dänemark | Wenn Sie in Ihrem Urlaub Wert auf außergewöhnliches Ambiente legen, werden Sie diese Häuser mit dem gewissen architektonischen Etwas sicher begeistern.
ES
Dinamarca | Si para usted es importante pasar unas vacaciones en un ambiente inusual, seguramente le entusiasmarán estas casas con selectas exigencias arquitectónicas.
ES
Zugegebenermaßen ist es natürlich schwierig, die Bürger mittels einer Kommunikationspolitik zu begeistern, wenn die übrige Politik im Widerspruch zur öffentlichen Meinung steht.
Admito que es difícil entusiasmar a la población mediante una política de comunicación si el resto de la política está enfrentada a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dad versucht, ihn für Fußball zu begeistern."
Papá juega con él juegos de persecució…...y trata de entusiasmarlo con los cohetes y el fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Serge Leuenberger, Sekundarschullehrer und Gründer des Theaters, konnte seine Klasse fürs Theater begeistern.
Serge Leuenberger, profesor de secundaria y fundador del teatro, consiguió que su clase se entusiasmará con el teatro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um Länder, in denen Freiwilligenarbeit nicht verbreitet ist, für diese Idee zu begeistern? 3.
¿Qué medidas tomará la Comisión para entusiasmar con esta idea a los países donde las actividades de voluntariado no están extendidas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag unseren Zaren sehr. Aber ich bin nicht von allem begeistert, was ich sehe.
Aunque me une cordial apego al soberano, no me entusiasma cuanto veo a mi alrededor.
Korpustyp: Untertitel
LAND MIT LINKSVERKEHR England besteht aus Geschichten, die jeden Besucher begeistern.
ES
PAÍS CON CIRCULACIÓN A LA IZQUIERDA Inglaterra se compone de historias que entusiasman al visitante.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Windows Phone 8.1 enthält zahlreiche tolle neue Features und Verbesserungen, die bestimmt auch Sie begeistern werden.
Windows Phone 8.1 está repleto de fabulosas características y mejoras nuevas que creemos te encantarán.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns hier auf unsicherem Terrain; unser Kollege Herr Farage wäre begeistert!
Estamos en una pendiente resbaladiza aquí; nuestro colega, el señor Farage, estaría encantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal, wenn es Ihnen geschmeckt hat, werden Sie von meinem Fest nächsten Sonntag begeistert sein.
Número un…...si esto les gustó, les encantará el festival de chocolate del domingo.
Korpustyp: Untertitel
Wir komfortabel eingerichtet und warme und gemütliche Atmosphäre wird Sie begeistern.
EUR
Estamos cómodamente amuebladas y un ambiente cálido y acogedor le encantará.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Nun ja, der Malerjob begeistert mich eben nicht.
No puedo decir que me encante el color.
Korpustyp: Untertitel
Das separate Badezimmer mit Kalkstein Wand und Boden verfügt über eine Dusche, die Sie begeistern wird.
El cuarto de baño con pared de piedra caliza y suelos tiene una ducha que le encantará.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mein Sohn Campbell wäre begeistert. - Sie haben einen Sohn namens Campbell?
A mi hijo Campbell le encantaría. - ¿Tiene un hijo llamado Campbell?
Korpustyp: Untertitel
Die neu integrierte Menüleiste, die einen schnellen Zugriff auf Optionen und Einstellungen auf allen Bildschirmen ermöglicht, wird auch Sie begeistern.
Le encantará la nueva barra de menú integrada que ofrece acceso rápido a las opciones y la configuración en todas las pantallas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Noch eins, es wird dich begeistern.
Te va a encantar. Una cosa más.
Korpustyp: Untertitel
„An meinem Job begeistert mich seine Vielseitigkeit:
ES
Sie lieben dynamischen Fahrspaß? Dann sollten Sie wissen, dass Peugeot eng mit den Teams von PEUGEOT SPORT zusammenarbeitet und so eine ganze Modellreihe mit innovativen Konzepten präsentieren kann, die Leistung und Design harmonisch miteinander vereint. Und das begeistert alle Sinne.
ES
Para satisfacer a todos los amantes de las sensaciones dinámicas y deportivas, PEUGEOT, en colaboración con los equipos de PEUGEOT SPORT, despliega toda una gama de modelos y conceptos intensos, en los que prestaciones y diseño se unen para exaltar sus sentidos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
begeisterndelicias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das legendäre Nachtleben, die attraktiven und ungewöhnlichen Shopping-Möglichkeiten, aber auch die einzigartige Geschichte begeistern Besucher aus nah und fern.
DE
La legendaria vida nocturna, los atractivos y sorprendentes comercios y, por supuesto, la historia única de la ciudad hacen las delicias de los turistas que vienen tanto de cerca como de lejos.
DE
Brutalstes Riffing, Duracell-Drumming und gutturales Grunzen aus den letzten Windungen des Enddarms werden jeden begeistern, der sich zwischen Gut, Cliteater und Jig-Ai wohl fühlt.
DE
Los riffs más brutales, una batería estilo Duracell y gruñidos guturales emanados de las últimas curvas del intestino harán las delicias de todos aquellos que se sienten a gusto entre Gut, Cliteater y Jig-Ai.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Fluss ist Spaß , attraktiv und erfrischend , es wird Sie begeistern Jung und Alt.
EUR
Este río es divertido , atractivo y refrescante, que hará las delicias de pequeños y mayores .
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es wird die ganze Familie mit seinen vielen Dienstleistungen hoher Qualität begeistern, ein brandneues Zentrum des Lebens, die den Gast in der gesamten Saison, nehmen Sie ein Bad in der schönen beheizten Pool, dann gehen Sie zu Ihren Durst an der Anhänger Snack zu stillen.
Se harán las delicias de toda la familia, con sus numerosos servicios de calidad, un centro nuevo de la vida que le da la bienvenida durante toda la temporada, darse un chapuzón en la hermosa piscina climatizada, y luego ir a saciar su sed en el snack remolque.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor Ort haben die Mobilheime Blick auf den Pool, die Angler begeistern wird.
En el lugar, las casas móviles tienen vistas a la piscina que hará las delicias de los pescadores.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Mountainbike Wege und Wanderwege, aber auch die Schneeschuh Pfade und die Pisten für Skilanglauf im Winter, werden die Sportler und die Naturliebhaber begeistern.
Las numerosas pistas para bicicletas y para senderistas, así como los senderos para raquetas y las pistas de esquí de fondo, en invierno, harán las delicias de los deportistas y de los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
und begeistern unsere Nutzer-Community mit einer beispiellosen Benutzerfreundlichkeit;
las delicias de nuestra comunidad de usuarios con una experiencia de usuario sin precedentes;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einen kleinen Streichelzoo mit Vögeln, Eseln und Ziegen, die die Kleinsten und auch die Großen begeistern.
Un pequeño zoo donde tienen cabida aves de granja, burros y cabras que harán las delicias de los más pequeños y también de los mayores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zahlreichen Attraktionen, die die Kinder begeistern.
Consta de numerosas atracciones que hacen las delicias de los niños.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begeisternfascinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von North Production produzierte Beitrag wurde im Januar von Channel 4 gesendet und begeisterte Millionen Zuschauer im Englischen Fernsehen.
La de North Production producida contribución fue transmitada enenero de Channel 4 y fascinaba miliones de espectadores de latelevisión inglesa.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein Stil reicht von Tech-House bis hin zu Progressive House und kreiert dabei eine einmalige und elegante Atmosphäre, die seine Zuhörer begeistert.
Su estilo va desde el tech-house hasta el progressive house y crea un ambiente único y elegante, que fascina a sus oyentes.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Geschicklichkeitsspiele begeistern die Menschheit seit Jahrhunderten.
Los juegos de habilidad fascinan al ser humano desde hace siglos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Performance, Sound und Fahrdynamik unserer Fahrzeuge wird Sie interaktiv begeistern.
Las prestaciones, el sonido y la dinámica de conducción de nuestros vehículos le fascinarán de forma interactiva.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Jahrhunderte lang begeistert dieses Erlebnis tausende von Reisende und Wissenschaftler; es hunderte von Werke zitieren es.
Durante siglos esta experiencia ya fascinó a miles de viajeros y científicos, y son centenares las obras en que se citan.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das leistungsstarke Modell verfügt über eine technische Ausstattung, die jeden Sportler begeistern wird, der sich gern im Freien bewegt:
ES
Este modelo de alto rendimiento cuenta con una equipación técnica que fascinará a cualquier deportista de exteriores:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Maskenbildnerin Nathalie Gagné ist seit ihren Jugendjahren von Make-up und vor allem davon begeistert, wie sehr es Schauspielern Ausdruck verleiht.
El maquillaje y su influencia en el trabajo de los actores han fascinado a Nathalie Gagné desde su adolescencia.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sind ambitioniert und engagiert, haben Innovationsgeist und begeistern sich für unsere Branche?
¿Es ambicioso, trabaja con gran dedicación, posee un espíritu innovador y le fascina nuestro sector?
Das macht es nicht nur der Europäischen Union schwer, die Bürger zu begeistern, sondern erschwert auch jedem Mitgliedstaat das Wiederaufgreifen seiner nationalen Mythen.
Eso no sólo debilitará la capacidad de la Unión Europea de inspirar a los ciudadanos, sino también la capacidad de cada Estado miembro de rehabilitar sus mitos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannas Klugheit begeisterte sie.
la sabiduría de Joan le inspiró.
Korpustyp: Untertitel
Ein auffälliger Print aus geometrischen Formen ziert die knöchelhohen Freizeitschuhe, die seit über 64 Jahren die Menschheit begeistern.
DE
Una impresión llamativa de formas geométricas adorna los zapatos casuales hasta el tobillo, que cuenta con más de 64 Años inspiran la humanidad.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat es geschafft, die Bürger zu mobilisieren, indem sie nicht nur an den Verstand appellierte, sondern auch die Herzen begeisterte.
La Comunidad Europea del Carbón y del Acero era capaz de movilizar a los ciudadanos no sólo inspirando su mente, sino también sus corazones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, Sir, Liebe kann noch begeistern das Blut pumpt schneller, das Herz schlägt höher. Was sonst, was sonst können Männer verlangen-
Es verdad, señor, el amor todavía puede inspirar e…...latido de la sangre, al corazón saltar más fuerte. - ¿Qué mas? - ¿Qué más puede querer un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und mein Freund Mark lieben Grießbrei und Milchreis, ich war bisher nicht zu begeistern.
DE
Mi madre y mi querido amigo Marcos sémola y arroz con leche, me quedé hasta el momento no lograron inspirar.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
begeisternentusiasman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht würde ich eigentlich gern sicher gehen, daß diejenigen, die sich heute für den Euro begeistern, nicht die gleichen sein werden, die uns morgen erklären, daß der Euro durch den Dollar ersetzt werden müsse.
A este respecto, quisiera estar seguro de que aquellos que hoy se entusiasman por el euro, no serán los mismos que, mañana nos expliquen que hay que sustituirlo por el dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre Besorgnis erregend, wenn sie Interesse an ähnlichen Themen bekunden würden, die nicht einmal uns Abgeordnete begeistern, weil wir die uns vor Augen geführte vollkommene Neugestaltung nicht bemerkt haben.
Sería preocupante que su sensibilidad se manifestara sobre similares temas que no nos entusiasman ni siquiera a nosotros los diputados, dado que no hemos advertido toda esta radicalidad revisionista que se nos señala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bis heute beschäftigen und begeistern Schillers zentrale Themen Freiheit und Unterdrückung Regisseure und Publikum.
DE
Los temas centrales de Schiller, la libertad y la opresión, ocupan y entusiasman hasta hoy a los directores de teatro y el público.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hier oben begeistern die Fußballkünstler von 1899 Hoffenheim ihre Fans.
Aquí arriba los artistas del fútbol del 1899 Hoffenheim entusiasman a sus aficionados.
Heute schenken uns 11.000 Mitarbeiter ihr Vertrauen und begeistern sich für unsere gemeinsame Mission – die richtigen Lebensmittelprodukte, in der richtigen Form und Temperatur am richtigen Ort verfügbar zu machen.
En la actualidad, 11.000 empleados confían en nosotros y se entusiasman por nuestra misión común: hacer disponibles los productos alimentarios adecuados en la forma y temperatura adecuadas en el lugar adecuado.
Unsere Ingenieure begeistern sich auch für unkonventionelle Ideen, sie gehen eigene Wege und stellen bestehende Regeln und Konventionen immer wieder infrage.
DE
A nuestros ingenieros también les entusiasman las ideas poco convencionales, ellos siguen su propio camino y ponen constantemente en duda las reglas y las convenciones existentes.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Produkte made by Vorwerk begeistern nicht nur Kunden, sondern finden auch große Anerkennung bei den Design-Profis.
DE
Los productos made by Vorwerk no sólo entusiasman a los clientes, sino que también reciben un gran reconocimiento de los profesionales del diseño.
DE
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
Trotz Reichhaltigkeit begeistern die Produkte mit einer angenehm leichten Textur.
ES
Aunque los productos son muy ricos en nutrientes entusiasman por su agradable textura ligera.
ES
Nur so kann es gelingen, auch politisch nicht interessierte Bürger für ihr – für unser – Europa zu interessieren und sie vielleicht auch dafür zu begeistern.
Es la única forma de generar interés efectivamente, quizá incluso entusiasmo, entre los ciudadanos europeos aunque sean apolíticos en su Europa que es la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich seine Bekehrung zu einer alten konservativen Politik loben, und zwar die der umfassenden Reform der EU; diese Reform ist jetzt entscheidend, da die EU der Öffentlichkeit keinen Respekt mehr abnötigt und sie nicht mehr begeistern kann.
Asimismo, elogio su conversión a una inveterada política conservadora de reforma amplia de la UE; una reforma esencial ahora que la UE ha dejado de tener el respeto o de generar el entusiasmo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen heute nicht nur eine sehr lebendige Diskussion, wie wir das übrigens häufig tun, sondern können offensichtlich die Besucher auf der Galerie durchaus begeistern, wie wir eben an dem Beifall erlebt haben, der zugegebener Weise ungewöhnlich ist, uns aber natürlich gefällt.
Nuestro debate de hoy no sólo ha estado muy animado, como suele ocurrir, sino que también han podido evocar cierto entusiasmo de los visitantes de la tribuna, tal y como han demostrado con sus aplausos, que hay que admitir no suele ser habitual, pero si gratificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er einmal die Initiative ergreifen würde, sich für etwas begeistern würde.
Me gustaría que él también tomara la iniciativa, que mostrara entusiasmo por alg…
Korpustyp: Untertitel
Im November findet dann der bundesweite Vorlesetag statt, bei dem wieder Tausende von Vorlesern – darunter auch Prominente – ihre jungen Zuhörer begeistern.
DE
En noviembre se celebra el Día Nacional de la Lectura, en el que una vez más miles de lectores, entre los que se cuentan también algunas celebridades, son recibidos con entusiasmo por sus jóvenes oyentes.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ob mit kulinarischen oder künstlerischen Wettbewerben, Rollenspielen oder Outdooraktivitäten (Olympiaden) – wir motivieren und begeistern Ihre Mitarbeiter und stärken ganz nebenbei deren Führungsqualitäten.
Los colaboradores se reúnen para celebrar un desafío culinario o artístico, un juego de rol o un reto outdoor (olimpiadas), durante los que harán gala de su motivación, su entusiasmo y su liderazgo.
Die Geschichte des Mannes, der auszieht, um der erdrückenden Langeweile seiner vier Wände zu entkommen, wird daher nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene begeistern.
DE
Por eso, la historia del hombre que se marcha para huir del tedio agobiante de sus cuatro paredes no sólo despertará el entusiasmo de los niños sino también de los adultos.
DE
Unabhängig davon, ob Sie starke Leistung für Ihre Games oder mehr Potenzial für Ihre Kreativtools brauchen, Desktop-PCs mit einem neuen Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation beeindrucken mit hoher Geschwindigkeit, brillanter Grafik und schlanken Designs, die Sie begeistern werden.
ES
Tanto si necesitas rendimiento de gama alta para videojuegos como capacidad para hacer más cosas con tus herramientas creativas, los equipos de sobremesa equipados con la nueva 6ª generación de procesadores Intel® Core™ ofrecerán velocidad, gráficos sorprendentes y un diseño elegante acorde con tu entusiasmo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
begeisternentusiasmar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann dieses Trio von Herren in recht reifem Alter wirklich die Bürger, und gar die Jugend, für die Zukunftsdebatte begeistern?
¿Será capaz este trío de señores bastante maduros de entusiasmar a los ciudadanos, especialmente a los jóvenes, por los debates en torno al futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr werden wir in einem Bereich, der die europäische Politik massiv und bestimmend beeinflusst, eine Maßnahme durchführen müssen, die keinen begeistern kann.
Este año vamos a tener que aplicar, en un ámbito de una influencia enorme y determinante dentro de la política europea, una medida que no puede entusiasmar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Sie die Menschen nicht für eine europäische Verfassung begeistern.
Esta no es la forma de entusiasmar a los ciudadanos con la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier finden Sie alle Informationen, wie Sie zu sehr günstigen Konditionen Facebook Marketing erwerben und somit viele neue Fans für Ihre Fanpage begeistern können.
Aquí encontrarás información sobre el modo de comprar a precios muy económicos Marketing en Facebook y, por lo tanto, entusiasmar a muchos nuevos aficionados por tu página de aficionado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei fanSlave können Sie zu sehr günstigen Preisen Facebook Marketing kaufen und somit viele neue Fans für Ihre Fanpage begeistern.
En fanSlave podrás comprar a precios muy económicos Marketing en Facebook y, por lo tanto, entusiasmar a muchos nuevos aficionados por tu página de aficionado.
Es bot sich für uns die Möglichkeit, viele neue Kontakte zu knüpfen und Kunden von unseren Produkten zu begeistern.
DE
Hemos tenido la oportunidad de establecer nuevos contactos y entusiasmar a clientes con nuestros productos.
DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
begeisternatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat noch kein politisches Zentrum gebildet, das seine Bürger begeistern und mobilisieren und ihre Unterstützung in diesen vom Wandel geprägten Zeiten gewinnen könnte.
Europa aún no ha constituido un centro político capaz de atraer y movilizar a los ciudadanos, de ganarse su apoyo en estos tiempos cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss in Zukunft mehr auf die spezifischen Bedürfnisse der Frauen in der Landwirtschaft eingegangen werden, um auch jüngere Generationen für den Agrarsektor begeistern zu können.
Además, se debe hacer más en el futuro por atender las necesidades específicas de las mujeres en el sector agrícola con el fin de atraer a las generaciones más jóvenes a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch zeichnet sich wahrer Luxus aus, und unser Ansatz ermöglicht es uns, jüngere Generationen zu begeistern. Er ermuntert sie, sich in schöne Uhren zu verlieben und einen schicken Chronographen am Handgelenk zu tragen.
Esa es la esencia del verdadero lujo, un planteamiento que nos permite atraer a las nuevas generaciones y animarlas a enamorarse de estos magníficos y bellos objetos y lucir con orgullo uno de ellos en su muñeca.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das museumspädagogische Programm bereitet die Ausstellungsinhalte auf anschauliche und spannende Art auf und versteht es, auch Kinder von den hochinteressanten Themen zu begeistern.
AT
El programa pedagógico-didáctico explica los contenidos de las exposiciones de una manera plástica e interesante y sabe cómo atraer a los niños a los temas altamente interesantes.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fünf wichtige Kampagnen, die Archetypen des visuellen Storytellings einsetzen, um ihre Zielgruppe zu begeistern | Curve
Cinco campañas clave que utilizan arquetipos o modelos de la narrativa visual para atraer al público | Curve
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
Fünf wichtige Kampagnen, die Archetypen des visuellen Storytellings einsetzen, um ihre Zielgruppe zu begeistern
Cinco campañas clave que utilizan arquetipos o modelos de la narrativa visual para atraer al público
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
begeisternademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begeistern werden Sie auch die Whirlpool-Badewannen und die großen Terrassen mit Sitzgelegenheiten im Freien.
Además, cuentan con TV por cable, reproductor de DVD, jacuzzi y grandes terrazas con mesas al aire libre.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Begeistern wird Sie der 1,42 km entfernte Palast Deoksugung, einer der 5 Paläste, die während der Joseon-Dynastie gebaut wurden.
Además, está a 1,42 km del Palacio Deoksugung, que forma parte de los 5 palacios magníficos construidos durante la dinastía Joseon.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Begeistern werden Sie auch die Tangoshows im nur 200 m entfernten Cafe Los Angelitos, das kürzlich renoviert wurde.
Además, a solo 200 metros se ofrecen espectáculos de tango en el recién reformado Café Los Angelitos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Begeistern werden Sie die Grillabende, die zweimal pro Woche stattfinden.
Además, se organizan noches de barbacoa 2 veces por semana.
Begeistern wird Sie das Hotel mit seiner Aussicht über den Tempel Weiße Pagode und die Stadt.
Ofrece vistas a la ciudad y al templo de la pagoda blanca.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie Ihr Gl��ck beim Black Jack oder beim Roulette im Casino des Hotels Beauregard, das f��r seine unaufdringliche Eleganz bekannt ist. Begeistern werden Sie auch die Tanzabende und Liveperformances.
ES
El casino del hotel Beauregard, famoso por su ambiente discreto y elegante, ofrece espect��culos nocturnos de danza y actuaciones en directo, as�� como las cl��sicas mesas de blackjack o la ruleta.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gerne feiern, wird Sie der große Partysaal des Hotels Ego begeistern: Dazu gehören ein Whirlpool für 6 Personen, eine Bar, Musik und ein Großbild-TV.
ES
Para aquellos que tengan ganas de divertirse, el Hotel Ego ofrece una amplia sala de fiestas con una bañera de hidromasaje de 6 asientos, bar, música y una TV de pantalla grande.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Begeistern wird Sie die Unterkunft mit ihrer herrlichen Aussicht über die Brücke Puente Viejo, die Berge der Sierra de Gredos und den Fluss Arenal.
Ofrece vistas preciosas al puente Viejo, las montañas de la Sierra de Gredos y el río Arenal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begeisternanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder Sie begeistern andere Menschen, selbst Berry.En Vertriebspartner zu werden.
O usted puede animar a otros a convertirse en distribuidores Berry.En.
Wirst du es schaffen, das Publikum zu begeistern und deine Spieler von den untersten Ligen an die Weltspitze zu führen?
ES
¿Serás capaz de hacer que la afición anime a tu equipo desde las ligas más bajas hasta alcanzar los torneos internacionales?
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Förnbacher Theater in der ehemaligen Zollhalle im Badischen Bahnhof Basel hat die Company ihr Zuhause gefunden, in dem sie ihr Publikum seit vierzehn Jahren begeistert.
En el teatro Förnbacher Theater en la antigua nave de aduanas de la estación de Basilea la compañía encontró su hogar, desde el que llevan catorce años animando y entusiasmando a su público.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieses Tages ist es, die Vielfalt des Engagements in Deutschland zu zeigen, mehr Menschen zum Mitmachen zu begeistern und ein partnerschaftliches, modernes Bild der Entwicklungszusammenarbeit zu zeigen.
El objetivo de este día es mostrar la diversidad del compromiso en Alemania, animar a más personas a participar y presentar una imagen moderna y de camaradería de la cooperación para el desarrollo.
Sachgebiete: verlag schule auto
Korpustyp: Webseite
begeisternentusiasman a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihr Wissen und ihr Engagement entwickeln sie neue Ideen und Lösungen, die unsere Kunden überzeugen und begeistern und sichern so den langfristigen Erfolg unseres Unternehmens.
ES
Valiéndose de sus conocimientos y experiencia, los empleados conciben nuevas ideas y soluciones que convencen y entusiasman a nuestros clientes, de forma que se asegura el éxito a largo plazo de nuestra empresa.
ES
So ergibt sich ein Montage-/Flugzeit-Verhältnis wie es sonst nur bei um ein Vielfaches teureren Modellen erreicht wird und Flugleistungen, die auch anspruchsvolle Piloten begeistern.
DE
Así se obtiene una relación entre el tiempo de montaje y vuelo como solo estaba al alcance de modelos varias veces más caros, y unas prestaciones de vuelo que entusiasman a los pilotos más ambiciosos.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die hohe optische Qualität und Leistungsfähigkeit der KARL STORZ Endoskope begeistern jeden Anwender.
La gran calidad óptica y el alto rendimiento de los endoscopios de KARL STORZ entusiasman a todo aquel que los prueba.
Hey, Jungs, für welches Fußball-Team sollte mich begeistern?
Hey, chicos, ¿qué equipo de fútbol debe que me gusta?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Event ist zweifelsohne das Mega-Event des Jahres bei 888 Poker und wenn Sie sich für Elektronik begeistern, ist das eine großartige Möglichkeit dafür, mit einer kleinen Investition bei 888 Poker ein paar dieser Geräte abzustauben.
Este evento se conoce como el mega evento del año en 888 Poker, y si te gusta la electrónica es un modo estupendo de conseguir algún que otro artículo por una pequeña inversión en 888 Poker.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Trotz Reichhaltigkeit begeistern die Produkte mit einer angenehm leichten Textur.
ES
A pesar de su riqueza en sustancias activas, gusta mucho por su agradable textura ligera.
ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
begeisterndeleitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An welchem Punkt sich Ihr Kundensupport-Prozess auch immer befindet – mit Freshdesk werden Sie im Handumdrehen Ihre Kunden begeistern.
ES
No importa donde esté en su proceso de soporte al cliente, Freshdesk hace muy fácil deleitar a los clientes.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Austrian Gaming Industries GmbH (AGI) wird an diesem wichtigsten asiatischen Branchenevent mit einer spannenden Palette marktspezifischer und internationaler Glücksspielinnovationen teilnehmen, die sowohl die Betreiber als auch die Gäste der Region begeistern und damit die Präsenz der Marke Novomatic in diesem wichtigen Wachstumsmarkt weiter stärken wird.
Austrian Gaming Industries participará en este evento clave de Asia con un interesante despliegue de novedades específicas e internacionales de juego y productos para deleitar por igual a operadores y clientes de la región, y acelerar aún más la presencia de Novomatic en este mercado crucial.
Dann zogen wir in das Olympiastadion der Cartuja in Sevilla, wo das Almeria mit einer außergewöhnlichen Leistung mehr als 9.000 Zuschauer begeistern konnte, die dem stattlichen Gelände überfüllt.
Posteriormente nos trasladamos al Estadio Olímpico de La Cartuja de Sevilla, donde el almeriense pudo deleitar con una excepcional actuación a los más de 9.000 espectadores que abarrotaban el majestuoso recinto.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
begeisternentusiasmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da brauchen wir natürlich nicht nur alte Imker mit Erfahrung, sondern wir brauchen junge Menschen, die sich begeistern für die Imkerei.
Y no necesitamos solamente viejos apicultores con experiencia sino también jóvenes que se entusiasmen con la apicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man von diesen letzteren verlangen, sich zu begeistern für die Schaffung eines Superministers für Auswärtige Angelegenheiten, der gleichzeitig noch zum stellvertretenden Kommissionspräsidenten befördert wird, für die Einführung eines Ratspräsidenten oder für all diese Texte, die sie nicht verstehen oder die nichtssagend klingen
¿Cómo se puede pedir a estos últimos que se entusiasmen por la creación de un superministro de Asuntos Exteriores -nombrado de forma repentina vicepresidente de la Comisión-, por el nombramiento de un Presidente del Consejo Europeo o por el conjunto de estos textos que no comprenden en absoluto o que suenan huecos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben die Vision der perfekten Hängematte und verwandeln Trends in Produkte die begeistern.
Vivimos la visión de la hamaca perfecta y transformamos las tendencias en productos que entusiasmen.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
begeisternmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, Sie für die Kanaren und die Inseln Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Teneriffa, La Gomera, La Palma und El Hierro mittels dieser Fotos begeistern zu können und würden uns freuen, Sie schon bald auf den Kanarischen Inseln begrüssen zu dürfen.
ES
Esperamos atraerles a las Islas Canarias y a las islas mágicas de Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, La Gomera, La Palma y El Hierro con estas fotos maravillosas y esperamos darles la bienvenida en las Islas Canarias muy pronto.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, Sie für Praia und die Insel Santiago mittels dieser Fotos begeistern zu können und würden uns freuen, Sie schon bald auf den Kapverden begrüssen zu dürfen.
Esperamos atraerles a Praia y la isla mágica de Santiago con estas fotos maravillosas y esperamos darles la bienvenida en las Islas de Cabo Verde muy pronto.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
begeisterninspiran a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU zieht nach wie vor neue Mitglieder an - nicht nur, weil sie Handel, Arbeitsplätze und Investitionen unterstützt, sondern weil sie für Werte wie Freiheit und Demokratie steht, die die Menschen auf der ganzen Welt begeistern.
ES
La UE sigue atrayendo a nuevos miembros no solo porque apoya el comercio, el empleo y la inversión, sino porque defiende valores tales como la libertad y la democracia que inspiran a la gente en el mundo entero.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Junge Fachleute in der Agrarwirtschaft in Großbritannien erzählen über Bright Crop ihre Geschichten und begeistern dadurch Schüler für den Bereich Lebensmittel und Landwirtschaft.
Jóvenes profesionales de la agroindustria en el Reino Unido comparten sus historias a través de Bright Crop, e inspiran a los estudiantes a explorar las áreas de la alimentación y la agricultura.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
begeisterndeslumbrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integrieren Sie hochauflösende Videos in Ihre Homepage, um Ihre Seitenbesucher mit fantastischen Clips zu begeistern.
Integra vídeos de alta resolución en tu página web, para deslumbrar a los visitantes con clips fantásticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Packen Sie den Projektor einfach mit Ihrem Laptop in Ihre Tragetasche – schon sind Sie bereit, Ihre nächsten potenziellen Kunden zu begeistern.
Llévelo fácilmente en el equipaje de mano, junto con su computadora portátil, y esté preparado para deslumbrar a los clientes potenciales.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
begeisternentusiasmarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dänemark | Wenn Sie in Ihrem Urlaub Wert auf außergewöhnliches Ambiente legen, werden Sie diese Häuser mit dem gewissen architektonischen Etwas sicher begeistern.
ES
Dinamarca | Si para usted es importante pasar unas vacaciones en un ambiente inusual, seguramente le entusiasmarán estas casas con selectas exigencias arquitectónicas.
ES
Unser Service, die Qualität unserer Küche und das Freizeitangebot werden Sie begeistern.
Nuestro servicio, la calidad de nuestra cocina y la oferta de ocio le entusiasmarán.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
begeisternapasionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob es darum geht, offene Standards zu fördern, unsere neuesten Lieblingsprojekte glänzend zu präsentieren oder neue Werkzeuge zu erfinden – Opera war schon immer ein Technologieunternehmen von, für und über Menschen, die sich für das Internet begeistern.
Ya sea promoviendo estándares abiertos, mostrando nuestros últimos experimentos con vistosas demos o inventando herramientas nuevas, Opera ha sido siempre una compañía tecnológica creada por y para personas apasionadas por la web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das globale Wachstum von Hootsuite lernen wir Menschen kennen, die sich für unser Produkt begeistern.
A medida que Hootsuite extiende sus alas por el planeta, conocemos personas apasionadas por nuestro producto.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begeistern
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begeistern Sie die Leute.
Exagera un poco, inspira a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Mich begeistern meine Lehrer.
ES
Me encantan mis profesores.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Erlebnisse schaffen, die begeistern.
Para diseñar experiencias asombrosas.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erlebnisse schaffen, die begeistern.
A brindar experiencias que asombren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Produkte, die Mitarbeiter begeistern
Productos que tendrán mucho éxito entre tus empleados