Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Während jedoch die Wahl keine Führung hervorgebracht hat, die begierig auf einen Frieden mit Israel und einen durch Kompromisse erreichten Palästinenserstaat ist, ist sie genau so wenig ein Vorspiel zu neuerlicher Gewalt.
Sin embargo, mientras que la elección no introdujo un liderazgo ansioso por alcanzar la paz con Israel y un estado palestino mediante un acuerdo, tampoco fue el preludio de una reanudación de la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Frauen sollten nicht zu begierig wirken.
- Una chica no debe parecer ansiosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass weitere 120 große spanische Schiffe südlich der 'Irish Box' bereitstehen, begierig darauf, Zugang zu diesem Gebiet zu erlangen. Ich sehe jedoch nicht Hunderte von griechischen oder italienischen Trawlern, die Zugang zur 'Irish Box' fordern!
El problema es que existen 120 enormes traineras españolas más esperando al sur del box irlandés, ansiosas por conseguir el acceso, ¡pero no veo centenares de traineras griegas o italianas que pidan el acceso al box irlandés!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Korpustyp: Untertitel
Es wird oft vergessen, dass viele Tibeter - vor allem die gebildeten in den größeren Städten - so begierig waren, ihre Gesellschaft zu modernisieren, dass sie die chinesischen Kommunisten als Verbündete gegen die Herrschaft der heiligen Mönche und Leibeigene haltenden Grundbesitzer ansahen.
A menudo se olvida que muchos tibetanos, especialmente las personas educadas de las ciudades grandes estaban tan ansioso de modernizar a su sociedad a mediados del siglo XX que vieron a los chinos comunistas como sus aliados en la lucha contra el gobierno de los monjes y los terratenientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr müsst begierig sein, nach Hause zu Eurer Frau zu kommen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich bin ein zartes Mädchen, schüchtern zu Beginn, aber begierig zu zeigen.....
Soy una chica gentil, tímida al principi…pero ansiosa de demostra…
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Sumiko hat mir gesagt, ich soll dich treffen Ich war begierig, dass du dich in mich verguckst
La Señorita Sumiko me pidio que te viese estaba ansiosa porque te enamorases de mi.
Korpustyp: Untertitel
Und wie die Schlange der Teilnehmer in Manhattan bestätigt…sind die Leute abermals begierig auf all das, was Anna und die Besucher anzubieten haben.
Como atestigua esta fila de personas en Manhattan, la gente está otra vez ansiosa por disfrutar de todo lo que Anna y los visitantes pueden ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam vor nicht einmal zehn Tagen hier an, voller Träume, begierig, meinen Weg zu machen, ein wenig naiv vielleicht, aber entschlossen und voller Vertrauen in die Zukunft, nur damit dieses Vertrauen zerstört wird von der modernen Arbeitswelt.
- Yo, yo mism…Llegué a la ciudad hace unos diez día…...llena de sueños, ansiosa por encontrar mi lugar en el mund…...un poco ingenua, quizá, pero muy decidid…...unos valores muy sólidos, y una confianza total en el futur…- Yo, yo mism…
Win Luxury Watches verbindet Fachleute, erprobst und Sammler Liebhaber von Luxusuhren begierig, ihre Leidenschaft mit der größten Zahl teilen zu lassen.
Win Luxury Watches reúne a profesionales experimentas y coleccionistas a aficionados de relojes de lujo deseoso de hacer compartir su pasión con número más grande.
Es gibt keinen Schüler, der bedürftiger und begieriger ist, die demokratischen Regeln und die Achtung der Menschenrechte bei der Europäischen Union zu lernen.
No hay discípulo más necesitado ni más deseoso de seguir las reglas democráticas y de acatar el respeto a los derechos humanos propuestos por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittwochs und Sonntags gibt es immer ein Zustrom von Pilgern begierig, den Papst aus der Nähe zu sehen.
Frau Präsidentin, begierig auf ausländische Investitionen hat Vietnam im vergangenen Jahr ein Kooperationsabkommen mit Europa unterzeichnet.
Señora Presidenta, ávido de obtener inversiones del exterior, Viet Nam firmó el año pasado un Acuerdo de cooperación con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begierigdeseosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neptune Plongée 66 Centre organisiert und ermöglicht die Tauchplätze auf der Vermilion Coast, Hosting viele Taucher aus ganz Frankreich, aber auch aus Europa, begierig, den Reichtum und die Vielfalt entdecken Fauna und Flora des Mittelmeeres bietet Unterwasser Katalanisch.
Neptune Plongée 66 Centre organiza y permite que los sitios de buceo en la Costa Vermilion, albergando muchos buceadores de toda Francia, pero también de Europa, deseosos de descubrir la riqueza y la diversidad de fauna y flora del Mediterráneo ofrece submarino catalán.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Am 12. Juni 1564, zwei Schiffe von der Landung in der Provence, mit ihrem Brett Sampiero Corso und 70 seiner Kameraden, begierig, die Korsika von den Genuesen zu entfernen.
El 12 de junio de 1564, dos buques de desembarco en Provenza, con sus tableros Sampiero Corso y 70 de sus compañeros, deseosos de eliminar la Córcega de los genoveses.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
begierigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch die Hisbollah ist nicht begierig darauf, dass ein Ende der Besetzung der an der Grenze zum Libanon gelegenen Shebaa-Farmen durch Israel ihren Anspruch auf die beachtliche eigenständige militärische Macht, die sie sich mit iranischer und syrischer Hilfe aufgebaut hat, untergräbt.
Tampoco Hizbolá ve con buenos ojos el que el fin de la ocupación de Israel en las Granjas de Sheba del Líbano socave su dominio de la formidable fuerza militar independiente que ha creado con ayuda iraní y siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bestattungsunternehmer, immer begierig, sein Einkommen zu ergänzen. Meine Herren. war mehr als glücklich, den Abgeschiedenen noch einen Besuch einzuräumen.
El director del funeral, siempre con su codicia de aumentar sus ingreso…...estaba más que feliz de darle una audiencia al muerto.
Korpustyp: Untertitel
begierigansiosa por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seducing the Throne Rothaarige und brunette begierig, harten schwanz saugen
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
begierigansioso por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umkreist er bereits die verblassende Leiche, begierig des Titels "Wort und Wille" meines Vaters?
¿Da vueltas en torno al moribundo, ansiosopor arrancar la carne y el título de palabra y voluntad de mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht nach jemanden, der begierig ist, eine Beziehung herzustellen.
Eso no suena como alguien que este ansiosopor crear un lazo
Korpustyp: Untertitel
begierigansiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
Sus partidarios de clase media no están menos ansiosos de ver mejorar sus estándares de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mögen zu denken, das wir angstlos sind, begierig unbekannte Länder zu entdecken und neue Erfahrungen aufzusauge…aber die Tatsache ist, wir haben immer Angst.
Nos gusta pensar que somos intrépidos, ansiosos por explorar terrenos desconocidos y captar nuevas experiencias, Pero el hecho es que siempre estamos aterrorizados.
Korpustyp: Untertitel
begierigdeseos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind begierig, an einem Event teilzunehmen, der die großen Ideale in den Blick nimmt, die sie inspirieren, und sie kehren nach Hause zurück erfüllt von Hoffnung und erneuert im Entschluß, zum Aufbau einer besseren Welt beizutragen.
Tienen deseos de participar en un evento que pone de relieve los grandes ideales que los inspiran, y regresan a sus casas repletos de esperanza, renovados en su decisión de construir un mundo mejor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
begierigpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war noch nie in einem indischen Restaurant gewesen, weder habe ich gegessen oder gekocht jede indische Küche…auch wenn ich schon immer begierig, es zu versuchen, einen Tag gewesen.
Yo nunca he estado en un restaurante indio, ni yo he comido o cocinado cualquier comida india…a pesar de que siempre he estado con ganas de probarlo un día.
Viele junge SchülerInnen haben ein Talent für die Programmierung; sie sind von Rechnern fasziniert und begierig zu erfahren, wie ihre Systeme funktionieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
begierigansiosa por encontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kam vor nicht einmal zehn Tagen hier an, voller Träume, begierig, meinen Weg zu machen, ein wenig naiv vielleicht, aber entschlossen und voller Vertrauen in die Zukunft, nur damit dieses Vertrauen zerstört wird von der modernen Arbeitswelt.
- Yo, yo mism…Llegué a la ciudad hace unos diez día…...llena de sueños, ansiosaporencontrar mi lugar en el mund…...un poco ingenua, quizá, pero muy decidid…...unos valores muy sólidos, y una confianza total en el futur…- Yo, yo mism…
Korpustyp: Untertitel
begierigdeseaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich erinnern, dass manche von euch begierig waren, dass ich dieses Schmuckstück zum Tode verurteile.
Como recuerdo, ¡Algunos de ustedes deseaban que diera muerte a esta joya!
Korpustyp: Untertitel
begierigimpacientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß noch, wie begierig wir waren.
Sé lo impacientes que estábamos algunos.
Korpustyp: Untertitel
begierigalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mrs. Munson, sind Sie gar nicht begierig zu wissen, warum ich an Ihre Tür klopfte, an diesem wunderschönen, von Kamelienduft erfüllten Morgen?
Señora Munso…¿siente alguna curiosidad por el motivo d…mi "aterrizaje" ante su puerta, valga la expresión, en esta preciosa mañana perfumada por las camelias?
Korpustyp: Untertitel
begierigansiosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deshalb sagen, dass wir froh sind, dass das portugiesische Volk trotz all dieser Schwierigkeiten und der Tatsache, dass wir noch immer begierig auf die Haltung der Tschechischen Republik warten, glücklich sein wird, den Namen seiner Hauptstadt mit einem entscheidenden Schritt in der Entwicklung der Europäischen Union verbunden zu sehen.
Por ello también quisiera decir que, a pesar de todas estas dificultades y que seguimos ansiosamente a la espera de la posición de la República Checa, el pueblo portugués se alegrará mucho de que el nombre de su capital quede asociado con una fase decisiva en el desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "begierig"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese begierig mein Herz sang,
Este corazón mío estaba cantando,
Korpustyp: Untertitel
Sie sind begierig nach römischem Blut.
Están sedientos de sangre romana.
Korpustyp: Untertitel
Seit Hobsons Tod ist er nüchtern und begierig zu arbeiten.
Desde la muerte de Hobson, no bebe y quiere trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Alle aus Camelot sind begierig auf einen Sieg, Arthur.
Todo Camelot ansía una victoria, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer auch der Dollar schwächer wird, sind ausländische Zentralbanken ganz begierig darauf zu helfen.
siempre que el dólar se debilita, los bancos centrales extranjeros están dispuestos a ayudar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb war ich sehr interessiert und begierig zu wissen, welche neuen Informationen vorhanden sind.
Por eso mismo, tenía mucho interés y sentía mucha curiosidad por conocer nuevos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kinderbuchherausgeberin die ich kenn…...ist schon ganz begierig es zu lesen.
Hay una editora de libros para niños que conozc…...que está entusiasmada por leerlo.
Korpustyp: Untertitel
Eine frisch verheiratete Frau und ein begieriger junger Man…Schon bald wird sie flehen:
Una mujer recién casada y su empeñoso y joven espos…no pasará mucho rato antes de escucharla decir,
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Urija vor mir, wie er zum Tor eil…begierig, den ersten Stein zu werfen.
Veo a Urías corriendo hacia el porta…para arrojar la primera piedra.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kinderbuchherausgeberin die ich kenne.. .. . .ist schon ganz begierig es zu lesen.
Hay una editora de libros para niños que conozc…...que está entusiasmada por leerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
Comen las ofrendas por el pecado de mi pueblo, y apetecen su iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ohne ein anspornendes Ziel und ohne Glauben an die Zukunft wurden wir begierig auf unsere Vergangenheit.
Por eso, supongo, esta avidez reciente por el pasado nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesische Investoren würden vermutlich begierig weitere Bodenschätze in Afghanistan kaufen, wenn sich die Sicherheitssituation verbessern würde.
Probablemente los inversionistas chinos se apresurarían a adquirir recursos naturales adicionales en Afganistán si la situación de seguridad mejorara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt siehst du warum ich begierig auf einen Kampf mit Stannis und seiner Roten Priesterin war.
Ahora entenderás porque deseaba ayudaros en vuestra lucha contra Stannis y su Sacerdotisa Roja.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz begierig darauf, Informationen zu erhalten, damit sie ihre Arbeit in ihren Parlamenten effizienter gestalten können.
Tienen muchísima hambre de información para poder ser más efectivos en sus Parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mörderische Hand oder ein Auge, das Gefallen daran findet zuzuschauen, wie sich die mordenden Schauspieler wie begierige Hunde verbrauchen.
La mano o el ojo asesino…que encuentra placer en ver como el asesin…los actores, lo impúdico, como perros, están inquietos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen Demokratien in Ost- und Mitteleuropa und die baltischen Staaten sind begierig auf eine Mitwirkung an der EU.
Las nuevas democracias de Europa central y del este, y los países bálticos, están anciosos por participar en la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem bin ich begierig darauf, die Verbindung zwischen der Theorie evolutionärer Systeme und der Reflexivität besser zu verstehen.
No obstante, tengo gran interés en comprender mejor el vínculo entre la teoría de los sistemas evolutivos y la reflexividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Ausgaben von John Kenneth Galbraiths Der große Crash 1929 und keynesianische Traktate wurden abgestaubt und begierig wieder gelesen.
Se desempolvaron y se volvieron a leer ávidamente viejas copias de El Gran Crash de 1929 de John Kenneth Galbraith y tratados keynesianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie differenzieren Sie sich von den tausenden von anderen freundlich lächelnden Studienabsolventen, die begierig sind, einen Job zu ergattern?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist es der Fehler der Eliten, die nicht verstanden haben, dass die Völker begierig sind, den Sinn dessen, was ihnen vorgelegt wird, zu verstehen?
¿Es culpa de las élites que no han entendido la sed de los pueblos de comprender el sentido de lo que se les propone?
Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe das Wort Herrn Frattini mit der Bitte zu entschuldigen, dass das Parlament wie immer unruhig ist, weil wir begierig sind, abzustimmen.
Al dar la palabra al Comisario Frattini, le pido disculpas por el desorden que reina en la Cámara, que es atribuible a nuestro entusiasmo por pasar a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erinnern Sie sich an die ursprünglichen Schlachthofregelungen. Als sie herauskamen, hat die britische Regierung sie begierig aufgegriffen und in Gold gefasst.
Recordarán que cuando se presentaron las normativas originales sobre mataderos, el Gobierno del Reino Unido los localizó y les dio un baño de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Schätze rankten sich aufregende Geschichten, die von der Presse begierig aufgegriffen wurden: Ein tödlicher Fluch traf angeblich jeden, der Tut-ench-Amuns Ruhestätte störte.
Tan fascinantes como los tesoros eran las historias, exacerbadas por la prensa, de una maldición mortal que cayó sobre todos los que turbaron el descanso de Tutankamón.
Korpustyp: Untertitel
Auch dies wird am Montag im Rat für Auswärtige Angelegenheiten diskutiert und aus diesem Grund war ich so begierig darauf zu erfahren, wie die ehrenwerten Mitglieder darüber denken, da ich mich auch auf diese Gespräche vorbereite.
Esto también será objeto de debate en el Consejo de Asuntos Exteriores del lunes, y constituye en parte el motivo por el que tenía tanto interés en escuchar las perspectivas de sus Señorías, puesto que yo también me preparo para esos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind sie alle begierig, nur möglichst viel aus den Brüsseler Töpfen herauszuholen, zugleich aber tun sie sich schwer, die nationale Kofinanzierung aufzubringen, weil diese Projekte nicht immer eine nationale Priorität darstellen.
Por una parte, todos intentan conseguir tanto dinero como sea posible de las arcas de Bruselas, pero al mismo tiempo tienen dificultades para encontrar cofinanciación, porque estos proyectos no siempre son una prioridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Eurokraten so begierig auf die Vergabe von Rechten an europäische Bürger sind, sollten sie damit beginnen, deren Wahl zu respektieren und endlich zu erkennen, dass "Nein" gleich "Nein" ist - ob auf Französisch, Niederländisch, Englisch, Gälisch oder in jeder anderen Sprache.
Si los eurócratas tienen tantas ganas de conceder derechos a los ciudadanos europeos, deberían empezar por respetar sus votos y por asumir, finalmente, que "No" significa "No" en francés, neerlandés, inglés, gaélico y en cualquier otro idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich all denen, die sich seit einiger Zeit begierig mit diesem Thema befassen, sagen, wieviel Ehre sie eingelegt hätten, wenn sie so objektiv gewesen wären, diese Lebensumstände eines Europaabgeordneten mit in Betracht zu ziehen.
Señor Presidente, queridos colegas, quisiera decir sencillamente a aquellos que han estudiado detenidamente este dossier desde hace algún tiempo, cuánto les habría honrado que hubieran sido imparciales y hubieran tomado también en consideración estas realidades de la vida del diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pädagogen, Psychiater und Mediziner hatten die Psychopathologie des Sadismus gerade erst entdeckt und kanonisierten den Hauslehrer der Kochs nicht zuletzt so begierig, weil er sich als empirische Alternative zu den wenig wissenschaftlichen Beispielen aus den Schriften des Marquis de Sade gewissermaßen aufdrängte.
DE
Los pedagogos, psiquiatras y médicos habían descubierto recientemente la psicopatología del sadismo y si pusieron tanto empeño en ver a Koch como un modelo caso típico, fue porque de algún modo se imponía como alternativa empírica a los ejemplos, poco científicos, extraídos de los textos del Marqués de Sade.
DE