Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beginneninicien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass nun Aussöhnungsgespräche beginnen, damit eine unparteiische und unabhängige Untersuchung der Kriegsverbrechen vonseiten der UN durchgeführt werden kann.
Ahora es importante que se inicien las conversaciones de reconciliación, para que las Naciones Unidas puedan llevar a cabo una investigación imparcial e independiente de los crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht anders, als daß die jugoslawischen Behörden einen Dialog beginnen, der die selbstverständlichen Rechte der Minderheit in Jugoslawien berücksichtigt, die im Kosovo ja die überwiegende Mehrheit darstellt.
No existe una alternativa a que las autoridades yugoslavas inicien un diálogo que tenga en cuenta los incuestionables derechos de la minoría que vive en Yugoslavia, que en Kosovo constituye la mayoría absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Rat die Haltung des Europäischen Parlaments berücksichtigen wird und die Mitgliedsverhandlungen sobald wie möglich beginnen werden.
Esperamos que el Consejo tenga en cuenta la posición del Parlamento Europeo y se inicien las negociaciones de adhesión lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun am 19. Juli die Spiele von Atlanta beginnen, haben erneut 35 vorwiegend islamische Länder, Frau Van Dijk, systematisch und bewußt keine Frauen zugelassen.
Y ahora, el 19 de julio, cuando se inicien los Juegos Olímpicos de Atlanta de nuevo 35 países, mayoritariamente islámicos, señora Van Dijk, no habrán aceptado mujeres de forma sistemática y consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, fordern wir die Parteien auf, einen konstruktiven Dialog zu beginnen, um eine friedliche Lösung für die Lage in Abyei und für die noch ausstehenden Verhandlungsthemen zu finden, wozu unter anderem die Verteilung der Öleinnahmen, die Festlegung des Grenzverlaufs und die Aufteilung der Schulden gehören.
Para ello pedimos a las partes que inicien un diálogo constructivo para resolver de forma pacífica la situación de Abyei así como las cuestiones pendientes de negociar como la distribución de ingresos de petróleo, la delimitación de fronteras, el reparto de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist es extrem wichtig, dass die Verhandlungen über die neue Haushaltsperiode zum Jahresanfang 2010 beginnen sollten und dass die Kommission ihre Haushaltsvorschläge zu diesem Zeitpunkt unterbreiten sollte, was uns die Ausarbeitung dieser Politiken erlaubt.
Desde esta perspectiva, es de suma importancia que las negociaciones sobre el nuevo periodo presupuestario se inicien a principios de 2011, y que para ese momento la Comisión debe haber presentado su propuesta presupuestaria, para que nosotros podamos elaborar estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 3 fordern wir die Konfliktparteien auf, diesen Dialog zu beginnen.
En el apartado 3 les pedimos que inicien ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß hier großer Sanierungsbedarf besteht, und ich glaube, es ist für die Slowakei extrem wichtig, und ich möchte mich bei Ihnen ausdrücklich dafür bedanken, daß Sie vorschlagen werden, daß in Helsinki die entsprechenden Verhandlungen beginnen.
Yo creo que es muy necesario un saneamiento en este ámbito, que a mi parecer es sumamente importante para Eslovaquia, y quiero agradecerle públicamente su decisión de proponer en Helsinki que se inicien las correspondientes negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion schlägt vor, dass wir schon unter finnischer Präsidentschaft die Vorbereitung inhaltlicher und organisatorischer Art beginnen, und wir schlagen die Einsetzung einer Arbeitsgruppe vor, die sich auf politischer Ebene mit den Vorbereitungen befasst.
Nuestro Grupo propone que las tareas de preparación de la esencia de dicha declaración y los aspectos en cuanto a la organización se inicien bajo la Presidencia finlandesa, y sugerimos que se cree un grupo de trabajo que se encargue de los preparativos a nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Bolkestein bitten, dass diese Initiative fortgeführt wird und die Arbeiten zu dieser Studie und zum Richtlinienvorschlag so bald als möglich beginnen.
Señor Presidente, quiero solicitar al Sr. Bolkestein que lleve adelante esta iniciativa y que los trabajos relativos a este estudio y a la propuesta de Directiva se inicien lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencomenzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun aber, nachdem eine neue Regierung sagt "Wir ändern unsere Politik", beginnen wir Europäer wiederum damit, das, was wir selbst gefordert haben, in Zweifel zu ziehen.
No obstante, ahora que un nuevo Gobierno ha dicho que va a cambiar su política, los europeos estamos comenzando a poner en duda lo que nosotros mismos hemos pedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Estamos vacilando y comenzando un vergonzoso período de tira y afloja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun noch zu zwei weiteren Aspekten, wobei ich mit der Waffenproblematik beginnen will.
Quiero abordar dos aspectos más, comenzando por las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Katalysatoreffekt, was die öffentliche Debatte in diesem Haus über die Osterweiterung betrifft, wobei ich aber davor warnen möchte, daß der Eindruck entsteht, daß der Kuchen immer kleiner wird und wir uns bereits jetzt um das beste Stück zu raufen beginnen.
Tiene un efecto catalizador en lo que se refiere al debate público en esta Asamblea sobre la ampliación hacia el Este, si bien debo advertir que surge la impresión de que la tarta es cada vez más pequeña y que estamos comenzando a pelearnos por el mejor trozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht nun darin, diese Gelegenheit umfassend zu nutzen, indem wir mit der Umsetzung dieser neuen strategischen Vision für einen Dialog zwischen der EU und Afrika beginnen.
El reto con que nos enfrentamos consiste en aprovechar al máximo esta oportunidad, comenzando la puesta en práctica de esta nueva visión estratégica para el diálogo UE-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgewogenheit halber möchte ich einige positive und negative Punkte herausstellen, jedoch mit dem Negativen beginnen.
En aras del equilibrio, me gustaría mencionar una serie de aspectos positivos y negativos, comenzando por los negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf diese drei Punkte eingehen und mit der Situation im Vereinigten Königreich beginnen.
A continuación quisiera analizar cada una de estas tres causas de preocupación, comenzando por la incidencia en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den einzelnen Sektoren: Lassen Sie mich mit dem Olivenöl beginnen.
Permítanme ahora pasar a los distintos sectores, comenzando por el aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist sich dessen bewusst, und deshalb haben sich 14 Länder der Europäischen Union entschlossen, das Mandat des UN-Sicherheitsrates auszuüben und mit der Entsendung von 4000 Soldaten in den Tschad zu beginnen.
La sociedad europea es consciente de ello, y por esa razón catorce países de la Unión Europea han decidido llevar a cabo el mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y están comenzando a enviar 4 000 soldados a Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, sollte man meiner Ansicht nach mit den Fundamenten beginnen und nicht mit dem Dach, so wie es im Bericht Lamassoure und Severin geschieht.
(PL) Señor Presidente, creo que una casa se debe construir desde la base y no comenzando por el tejado, que es en efecto lo que hace el informe del señor Lamassoure y del señor Severin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnenempiecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten es den UN ermöglichen, Verhandlungen auf hoher Ebene mit den Regierungschefs zu beginnen und dann fortfahren, Details mit Beamten auszuarbeiten, wie das bei den G8- oder G 20-Treffen getan wird.
Deberíamos facilitar que las Naciones Unidas empiecen a negociar en las sesiones de alto nivel con los Jefes de Estado y después continúen redactando el borrador pormenorizadamente con los funcionarios, como se ha hecho en el G8 o el G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich die zuständigen Behörden in diesen beiden Mitgliedstaaten in meinem Bericht aufgefordert, mit der Übermittlung der Daten zu beginnen.
Por eso, en mi informe insto a los organismos responsables de esos dos Estados miembros a que empiecen a facilitar datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Europäische Rat alle relevanten Akteure dazu auffordern kann, mit der Implementierung der Strategie sehr schnell zu beginnen.
Esperamos que el Consejo Europeo pueda instar a las partes correspondientes a que empiecen a implantar la estrategia muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in allen anderen Fällen werden politische Kriterien in diesem Zusammenhang eine zentrale Rolle spielen, und Kroatien muss diese erfüllen, bevor die Beitrittsverhandlungen beginnen können.
Como en los demás casos, los criterios políticos tendrán un papel esencial en este contexto, y Croacia debería cumplirlos antes de que empiecen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen werden morgen in Brüssel beginnen.
Está previsto que las negociaciones empiecen mañana en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich registrieren, bevor die Stimmerklärungen beginnen, aber ich bin hier flexibel.
Tiene que registrarse antes de que empiecen las explicaciones de voto, aunque puedo ser flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Famagusta dagegen zum Süden gehört, wann wird die Stadt ihren Einwohnern offen stehen, damit sie mit dem Wiederaufbau der Stadt beginnen können?
Si, por otro lado, pertenece al sur, ¿cuándo se abrirá a los habitantes locales para que empiecen a reconstruir la ciudad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungen erhalten eine einzigartige Gelegenheit, in einem sich entwickelnden Markt Maßstäbe zu setzen und schließlich damit zu beginnen, die in Lissabon festgesetzten Ziele umzusetzen, die viel zu langsam verwirklicht worden sind.
Brinda una oportunidad única para que todos los Gobiernos establezcan normas en un mercado incipiente y para que finalmente empiecen a cumplirse los objetivos fijados en Lisboa, cuya realización ha ido demasiado lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Aktionen setzen wollen, schlage ich vor, dass Sie mit den Maßnahmen beginnen, zu denen Sie sich bereits vor Jahren verpflichtet haben.
Si ustedes, los Miembros de la Comisión, desean tomar medidas, entonces les sugiero que empiecen por hacer aquello a lo que se comprometieron hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen gibt es für Mitgliedstaaten, die bislang noch nicht teilgenommen haben, kein Hindernis dafür, mit der Neuansiedlungsaktivität im Rahmen des derzeitigen Programms zu beginnen.
Aparte de esto, no hay obstáculo alguno para que los Estados miembros, que no han participado aún, empiecen con las actividades de reasentamiento de conformidad con el programa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencomienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann außerdem sagen, daß aus Sicht des Rates nicht die Bedingungen gegeben sind, damit sie in diesem Jahr in zufriedenstellender Form beginnen könnten.
También puedo decir que, según la interpretación del Consejo, no hay condiciones para que ese comienzo pueda darse este año de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich der Ansicht, dass all dies in der neuen Verhandlungsrunde, die im Januar beginnen soll, geklärt werden muss.
Por último, creo que todo esto debe abordarse en la nueva ronda de negociaciones que dará comienzo en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich mich über die Türkei aufregen, die damit gedroht hat, einen neuen Krieg zu beginnen.
Naturalmente, también puedo enfurecer por las advertencias turcas amenazando con el comienzo de una nueva guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglieder dieses Hauses sind wir meines Erachtens verpflichtet, uns genau zu informieren, wann die Aussprachen beginnen, und Abwesenheit ist durch nichts zu entschuldigen.
Señor Presidente, creo que los diputados a esta Cámara tenemos la obligación de enterarnos de la hora exacta de comienzo de los debates, y no existe excusa alguna para las ausencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Fortschritte so bald wie möglich erzielt werden und dass dem Land unter anderem ein Termin genannt werden kann, an dem die Verhandlungen über seine Mitgliedschaft beginnen können.
Esperamos que se realicen progresos lo antes posible y que, entre otras cosas se fije una fecha para el comienzo de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich werden im kommenden Jahr die Verhandlungen über die Festlegung der nächsten Finanziellen Vorausschau beginnen, die entscheidend für die Ausrichtung der Gemeinschaftspolitik der nächsten Jahre sein wird.
Por último, el próximo año será testigo del comienzo de las negociaciones para la definición de la próxima Perspectiva Financiera, que será decisiva para orientar la política de la Unión Europea en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt, mit der Aussprache zu beginnen.)
(El Parlamento decide dar comienzo al debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist das eine Aufgabe, mit der wir uns vorrangig befassen sollten und ich würde es begrüßen, wenn wir beginnen würden, die von uns gewünschten Prioritäten zu erörtern.
Creo que esa es la tarea en la que primero tenemos que pensar, y me gustaría ver el comienzo de las conversaciones sobre cuáles van a ser nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Wochen wird der Konvent über die Zukunft Europas einen Vertragsentwurf für eine europäische Verfassung vorlegen, und die nächste Regierungskonferenz wird beginnen.
En el plazo de unas semanas, la Convención sobre el Futuro de Europa presentará un proyecto de Constitución europea y dará comienzo la nueva Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa müßte seine eigenen Fähigkeiten im Hinblick auf die Bereitstellung relevanter klinischer Daten für die Entwicklung und Registrierung pharmazeutischer Erzeugnisse ausweiten, indem es beispielsweise einheitliche Beantwortungsfristen und einheitliche Nachweise gewährleistet, so daß die Prüfungen in den einzelnen Ländern gleichzeitig beginnen können.
Europa debería ampliar su capacidad de proporcionar datos clínicos significativos para el desarrollo y registro de productos farmacéuticos, garantizando, entre otras cosas, la uniformidad de los plazos de respuesta y de documentación solicitada, al objeto de que el comienzo de los ensayos coincida en los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencomenzarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den wesentlichen Etappen von Rio de Janeiro 1992 und Kyoto 1997 wird am 7. Dezember eine neue globale Umweltkonferenz beginnen, die in ihrer Tragweite historisch sein könnte.
Tras las fundamentales fases de Río de Janeiro en 1992 y Kyoto en 1997, el 7 de diciembre comenzarán los trabajos de una nueva conferencia mundial sobre el cambio climático que podría resultar histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, werden die Beitrittsverhandlungen erst nach dem Abschluß der Regierungskonferenz und nach der niederländischen Präsidentschaft beginnen.
Todos sabemos que las negociaciones para la adhesión no comenzarán hasta que haya concluido la Conferencia Intergubernamental, después de la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rettungsaktionen abgeschlossen sind, muss der Wiederaufbau beginnen, und auch dort sollten wir so viel wie möglich helfen können.
Cuando las operaciones de rescate hayan finalizado comenzarán las labores de reconstrucción y en este ámbito también deberemos ayudar en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Erweiterung zum Beispiel, werden im Februar die offiziellen Verhandlungen mit den sechs neu zugelassenen Bewerbern beginnen.
Por ejemplo, en el tema de la ampliación, las negociaciones formales con los seis candidatos recientemente admitidos comenzarán en febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden mit der Umsetzung beginnen - die wir sorgfältig überwachen müssen -, in den Beitrittsländern hingegen wird Asbest in einem Maße eingesetzt, über das wir nur Vermutungen anstellen können, das aber in jedem Falle als gefährlich anzusehen ist.
Los Estados miembros comenzarán a aplicar dicha Directiva (que debemos controlar cuidadosamente), mientras que los países candidatos usan amianto en unas cantidades que, aunque sólo sean estimativas, se consideran bastante peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet zurzeit an neuen, zusätzlichen Hilfsprogrammen im Wert von 28,5 Mio. Euro, deren Umsetzung in den nächsten Wochen beginnen wird. Es geht dabei um Nothilfe und Hilfe für entwurzelte Menschen.
La Comisión está elaborando actualmente nuevos programas adicionales de ayuda por un valor de 28,5 millones de euros, que comenzarán a llevarse a cabo durante las próximas semanas, sobre ayuda de emergencia y ayuda a las personas desarraigadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem portugiesischen Ratsvorsitz werden die Verhandlungen mit sechs Staaten neu beginnen, fünf mitteleuropäischen Staaten und Zypern.
Bajo la Presidencia portuguesa del Consejo comenzarán de nuevo las negociaciones con seis Estados, cinco Estados de la Europa central y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf deutscher Seite werden die Arbeiten nicht vor 2012 beginnen und werden voraussichtlich drei Jahr dauern.
Las obras no comenzarán en el lado alemán hasta 2012 y durarán unos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den sechs ost- und mitteleuropäischen Staaten, die der Europäischen Union zu Beginn des kommenden Jahrhunderts beitreten wollen, im November beginnen.
Sabemos que las negociaciones entre la Unión Europea y los seis miembros aspirantes procedentes de la Europa central y oriental elegidos para incorporarse a la Unión Europea a principios del próximo siglo comenzarán el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun beginnen die Verhandlungen mit dem Parlament.
Ahora comenzarán las negociaciones con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnenempieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig wird es sein festzulegen, wo die Aufgaben der einen und der anderen beginnen und enden und wo sie ineinandergreifen.
Será importante determinar dónde empieza y dónde acaba la función de una y encaja con la de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Protokoll wäre von den USA rechtzeitig vor der nächsten Liefersaison, die im Oktober beginnen wird, anzunehmen.
Los EE.UU. tendrían que aceptar este nuevo Protocolo justo antes de la próxima temporada de exportaciones, que empieza en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt beginnen auch die Antragsländer, ihn als wichtiges Problem zu erkennen. Es sind ihre jungen Frauen, die betroffen sind.
Ahora se empieza a admitir como una cuestión importante en los países solicitantes; son sus jóvenes las que resultan perjudicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits scheint auch der Rat zu beginnen, sich einer solchen Auffassung anzunähern, indem er dafürhält, daß jede Gruppe, die etwas zu sagen hat, daran teilnehmen soll.
Por otra parte, parece que el Consejo empieza a aproximarse a una opinión de este tipo, al considerar que cada grupo que tenga algo que decir debe participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kjer Hansen sagte vorhin, daß wir gleichartige Diskussionen hier praktisch schon mehrfach geführt haben und daß sie allmählich deprimierend zu werden beginnen.
Señora Presidenta, la Sra. Kjer Hansen ha dicho que celebramos este mismo tipo de debate reiteradamente y que poco a poco empieza a resultar deprimente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von sozialen, wirtschaftlichen, gewerkschaftlichen Rechten, wenn wir allgemein von dem Recht auf Wohnung, Arbeit oder Gesundheit zu sprechen beginnen, begeben wir uns damit in der Tat auf ein äußerst vermintes Gelände.
Cuando se empieza a hablar de derechos sociales, económicos, sindicales, genéricamente del derecho a la vivienda, al trabajo, a la salud, pues bien, entramos, efectivamente, en un terreno extremadamente minado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortschritte der Europäischen Union beginnen nicht mit dem slowenischen Ratsvorsitz, und wir sind überzeugt, dass sie auf allen Gebieten weitergehen.
El progreso de la Unión Europea no empieza con la Presidencia eslovena y estamos convencidos de que continuará en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert länger, bis der Winter Einzug hält, der überdies immer milder ist, und die Sommer beginnen früher und werden immer wärmer.
El invierno tarda más en imponerse y cuando lo hace es cada vez más suave, mientras que el verano empieza antes y es cada vez más cálido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürgerinnen und Bürger wirklich beginnen, die ihnen zustehenden Rechte zu nutzen, dann behaupten die wenigen, die ihre Meinungsäußerungen beachten, einfach, dass diese Rechte missbraucht werden.
De hecho, cuando el público empieza realmente a ejercer los derechos con los que cuentan, aquellos que no se preocupan de sus opiniones se quejan inmediatamente de que se está abusando de este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe trifft aus meiner Sicht auch für die darstellende Kunst und insbesondere für das Theater zu. Es muss staatliche Beihilfen geben, und diese Beihilfen beginnen mit der Verantwortung, welche die Staaten übernehmen müssen, um den freien Verkehr von Personen und Produktionen in Europa zu erleichtern sowie die Ausbildung zu unterstützen.
Creo que, en las artes del espectáculo y el teatro en concreto, ocurre lo mismo, debemos disponer de una ayuda estatal y esta ayuda empieza con la responsabilidad que los Estados deben asumir para facilitar el desplazamiento de las personas y las producciones en Europa, así como el fomento de la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginneniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später, bevor das Jahr zu Ende geht, wird die Kommission ein öffentliches Konsultationsverfahren beginnen, um den Weg für ein neues Kulturprogramm für 2014 und danach zu bereiten.
Más adelante, antes de que termine el año, la Comisión iniciará un proceso de consulta pública para abrir paso al nuevo Programa "Cultura", de 2014 en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenproduktion der Euro-Banknoten wird Anfang 1999 beginnen.
La producción masiva de billetes de banco en euros se iniciará a comienzos de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Auch wenn Block 1 im Jahr 2006 abgeschaltet werden soll, werden größere bauliche Stilllegungsmaßnahmen nicht beginnen, bevor Block 2 im Jahr 2008 abgeschaltet wird.
En primer lugar, aunque la unidad 1 está prevista que se cierre en 2006, el desmantelamiento de la estructura principal no se iniciará hasta que no se clausure la unidad 2 en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das nächste Jahr haben wir daher ein Vorgehen in mehreren Etappen geplant, das am Anfang des nächsten Jahres mit der Vorbereitung des Arbeitsprogramms für 2003 beginnen soll.
Ésa es la razón por la que hemos previsto para el año próximo un trayecto con más etapas que se iniciará, a principios de año, con la preparación del programa de trabajo para 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen werden bald beginnen.
Pronto se iniciará el debate sobre el nuevo marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen, die jeder verstehen und respektieren wird, ergeben sich daraus, daß zum jetzigen Zeitpunkt weder die Kommission noch das Europäische Parlament ihre jeweiligen Standpunkte und Vorschläge für die nächsten institutionellen Verhandlungen, die Anfang kommenden Jahres beginnen werden, ausführlich und präzise festgelegt haben.
El límite que todo el mundo comprenderá y respetará es el de que en este mismo momento ni la Comisión ni el Parlamento Europeo han formulado de forma precisa y detallada su posición y sus propuestas para la próxima negociación institucional que se iniciará al comienzo del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem, was jetzt vorgeschlagen wird, ist gar nicht vorauszusehen, wann die Debatte beginnen wird.
Con lo que ahora se propone, no podemos saber cuándo se iniciará el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich, daß die Frau Kommissarin klarstellt, wann ihrer Meinung nach das Vermittlungsverfahren zu den Ärzten in der Ausbildung beginnen wird.
Me gustaría que se me aclarara cuándo cree la Comisaria que se iniciará el proceso de conciliación sobre los médicos auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber längerfristig und gerade im Rahmen der Aussprache, die in Kürze über die Zukunft der Union beginnen wird, sollte die Europäische Raumfahrtagentur, konkret die Weltraumpolitik, auch im EG-Vertrag selbst enthalten sein.
Pero, a más largo plazo y precisamente en el marco del debate que se iniciará en breve sobre el futuro de la Unión, la Agencia Espacial Europea, concretamente la política espacial, debiera aparecer reflejada incluso en el propio Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir weiterhin sicher, dass Sie auch bald den Verhandlungsprozess mit Mazedonien beginnen werden.
Estoy seguro de que también iniciará pronto el proceso de negociación con Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnenComienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt beginnen und einen Online-Shop gestalten, der genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
beginnenempiece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage daher vor, den letzten Teil des Textes folgendermaßen zu beginnen: "fordert die iranischen Staatsorgane auf, verfassungsgemäß zu handeln und im Recht und in der Praxis alle Formen der Diskriminierung abzuschaffen."
Por ello propongo que la última parte del texto empiece por "insta a las autoridades iraníes a que actúen constitucionalmente y supriman, de hecho y de derecho, todas las formas de discriminación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz beginnen wird, eine Vereinbarung mit den verletzlichsten Staaten abzuschließen, um logisch zu denken und das zu erreichen, was bisher gefehlt hat, nämlich eine robuste, ausgeglichene, deutliche und harte gemeinsame Einwanderungspolitik.
Por estas razones espero que la Presidencia sueca empiece a establecer un acuerdo con los países más vulnerables con el fin de pensar de forma lógica y producir lo que ha faltado hasta ahora, en concreto una política común robusta, equilibrada, sólida y rigurosa en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien zeigen, dass ein früher Kontakt mit Wissenschaft und Technik die Einstellung der Frauen ändern könnte, bevor die Klischees beginnen, ihr Verhalten zu beeinflussen.
Los estudios demuestran que el contacto con la ciencia y la tecnología a una edad temprana puede hacer cambiar la actitud de las mujeres antes de que el estereotipo empiece a condicionar su conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb die Menschen aktiv zur Aufgabe des Rauchens bewegen und sie davor bewahren, überhaupt zu beginnen.
Por eso debemos actuar para conseguir que la población deje de fumar o para que nunca empiece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich damit, dass ich häufig die Kritik höre, die Kommission betreibe zu wenig Gesetzgebung oder sie sei bei ihrer Gesetzgebungstätigkeit nicht ehrgeizig genug.
Permítanme que empiece diciendo que a menudo escucho críticas de que la Comisión está legislando demasiado poco o que no es suficientemente ambiciosa a la hora de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist nur recht und billig, meinen Beitrag im Namen der EVP-Fraktion mit einem Glückwunsch an Frau Kinnock zu ihrem ausgezeichneten Bericht und zu der Leidenschaft, mit der sie ihn verteidigt, zu beginnen.
Señor Presidente, señor Comisario, es justo que empiece mi intervención en nombre del Grupo del PPE felicitando a la Sra. Kinnock por su excelente informe, y por el apasionamiento con que lo está defendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zunächst im Rahmen der Verfassung mit einem Minister beginnen und dann vielleicht einen weiteren einführen.
Esperemos a que la Constitución empiece con uno y entonces tal vez podamos tener el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit der Frage der Energieinnovation beginnen.
Permítanme que empiece tratando la cuestión de la innovación energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihr Paket schnürt, sollte sie nicht mit Umschichtungen in den Kategorien beginnen.
Cuando componga su paquete, que no empiece con cambios de categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er legt den Schwerpunkt insbesondere auf Methoden, wie man Mehrwertsteuerbetrug im Zusammenhang mit Waren und Dienstleistungen, die für einen derartigen Missbrauch anfällig sind, bekämpfen kann Ich hoffe, dass die Kommission in Zukunft tatsächlich beginnen wird, diesbezüglich etwas zu unternehmen.
Se centraba, en concreto, en las formas de luchar contra el fraude del IVA en relación con productos y servicios que son proclives a este tipo de abuso. Espero que la Comisión empiece realmente a hacer algo al respecto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencomiencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, daß nun die Diskussionen über den Entwurf des Rückführungsprotokolls für Flüchtlinge mit dem UNHCR beginnen.
Esperamos que ahora comiencen los debates sobre el borrador del protocolo de retorno de refugiados con el ACNUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Pressefreiheit ernst zu nehmen, wenn die Verhandlungen mit Russland beginnen.
Pido a la Comisión y al Consejo que planteen en serio esa cuestión de la libertad de prensa cuando comiencen las negociaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich es für gut, dass Betroffene diese rechtlichen Fragen höchstrichterlich zu klären beginnen.
Por ello considero oportuno que los implicados comiencen a aclarar estas cuestiones jurídicas en las esferas judiciales más altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fordern wir Ariel Scharon und Jassir Arafat auf, den Frieden zu beginnen, miteinander zu sprechen, damit die Menschen in der Region, im Nahen Osten, eine menschenwürdige Zukunft haben.
Por ello, exigimos a Ariel Sharon y a Jassir Arafat que comiencen la paz, que hablen entre sí, para que las personas en la región, en Cercano Oriente tengan un futuro digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies deshalb, weil wir nicht möchten, dass Internet-Anbieter (ISPs) beginnen, wie private Polizeikräfte zu handeln und dazu gezwungen werden, diese Rolle anzunehmen.
Esto se debe a que no queremos que los proveedores de servicios de Internet comiencen a actuar como cuerpos policiales privados y se vean obligados a asumir esa función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgt sind wir angesichts der Existenz großer verminter Gebiete, die Tausende von Opfern fordern – zumeist Kinder – und die die Menschen daran hindern, in ihre Heimat zurückzukehren, ihr Land zu bewirtschaften und ihr Leben nach einem militärischen Konflikt neu zu beginnen.
Nos preocupa particularmente conocer la existencia de grandes zonas minadas, que provocan miles de víctimas –en su mayoría niños– y que impiden que las personas regresen a sus hogares, cultiven sus tierras y comiencen sus vidas de nuevo, tras el conflicto militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich, dass sich die Dinge nach vier Jahren zu entwickeln beginnen.
Por consiguiente, me alegra que al cabo de cuatro años comiencen a moverse las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir am 11. Mai die Stammkulturen für die Industrie haben, damit sie mit der Herstellung des neuen Impfstoffes beginnen kann.
Confiamos en que el 11 de mayo de 2009 tendremos existencias del cultivo para entregárselas a los fabricantes y que comiencen con la producción de la nueva vacuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar, können wir uns jetzt darauf verlassen, daß alles getan wird, um möglichst vielen Menschen auch in den Bergen selbst dann zu helfen, wenn UCK und Serben aufeinander zu schießen beginnen?
Estimado Comisario, ¿podemos estar seguros de que se está haciendo todo lo posible para ayudar al mayor número de personas posible, incluyendo también a las que se encuentran refugiadas en las montañas, aunque el FLK y los serbios comiencen a dispararse mutuamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
Es hora ya de que dejen de limitarse a jactarse en su respectivo escenario nacional de lo que han logrado y comiencen a solicitar activamente el apoyo a este Tratado, y a abogar por su ratificación, de manera que pueda entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aufnahmeverfahren für das im September 2014 beginnende Studienjahr hat bereits begonnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beginnencomenzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird am 23. Juli beginnen. Wenn alles gut geht, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um dies zu erreichen, wird sie bei der informellen Tagung des Europäischen Rates im Oktober abgeschlossen.
Comenzará el 23 de julio y, si todo va bien, haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que concluya en el Consejo Europeo informal de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Sommerzeit, die sich zweifelsohne bewährt hat, soll jetzt europaweit festgeschrieben am letzten Sonntag im März beginnen und am letzten Sonntag im Oktober enden.
Señora Presidenta, estimados colegas, la hora de verano, que sin duda se ha acreditado, va a comenzará ahora con carácter vinculante en toda Europa el último domingo de marzo y terminará el último domingo de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt, von dem an wird beginnen können, die Zügel in diesem Bereich tatsächlich anzuziehen.
En ese momento comenzará el auténtico reforzamiento de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Reformdiskussion wird allerdings erst nach Vorlage des Grünbuchs der Kommission in den nächsten Monaten beginnen.
Pero el auténtico debate para la reforma comenzará cuando se presente el Libro Verde de la Comisión en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau an dem Tag, an dem eine angesehene Internetfirma die Mehrwertsteuer zu erheben beginnt, wird eine weniger respektable Internetfirma den Verkauf genau der gleichen Erzeugnisse ohne Mehrwertsteuer beginnen, und zu eben diesen Firmen werden die Verbraucher abwandern.
El día que un respetable "punto.com" comience a cobrar el IVA, un "punto.com" menos respetable comenzará a vender exactamente los mismos productos sin IVA y los clientes acudirán a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht vergessen, daß wir uns in der zweiten Lesung befinden und daß das Vermittlungsverfahren bald beginnen wird.
Hemos de recordar asimismo que nos hallamos en la fase de segunda lectura y que pronto comenzará el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben bereits bekannt gegeben, dieser Prozess werde am Tag nach der Unterzeichnung in Lissabon beginnen, das freut mich.
Algunos ya han hecho saber que el proceso comenzará al día siguiente de la firma en Lisboa, y me congratulo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also noch eine Vielzahl ungeklärter Probleme, und wenn für diese internen Schwierigkeiten keine Lösung gefunden wird, wird die in Georgien jetzt entstehende Demokratie meiner Ansicht nach mit einem Handicap beginnen.
Por lo tanto, siguen existiendo muchísimos problemas por resolver y creo que, si no se encuentra una solución a estos problemas internos, la democracia que ahora está en condiciones de despegar en Georgia comenzará en desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch das Gesamtbild betrachten, das ab der ersten Hälfte des nächsten Jahres beginnen wird, sich zu bessern, weil die wichtigsten Wirtschaftssysteme, die den Aufschwung vorantreiben, bereits Arbeitsplatzwachstum erleben.
Sin embargo, también debemos mirar el panorama general, que comenzará a mejorar desde el primer semestre del año próximo, porque las principales economías que encabezan la recuperación ya están experimentando un crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise sogleich nach Moskau ab, wo morgen Abend das Gipfeltreffen beginnen wird.
Estoy a punto de viajar a Moscú, donde mañana por la tarde comenzará la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencomience
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der genannten Schwierigkeiten dürfte das Antragsverfahren 2013 für landwirtschaftliche Betriebe mit Almflächen erst zu einem späteren Zeitpunkt beginnen als in den Jahren davor.
Debido a estas dificultades, se espera que, en el caso de los agricultores con parcelas agrícolas de pastos alpinos, el proceso de presentación de solicitudes en 2013 comience más tarde que en años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert Äthiopien auf, die Durchführung der Grenzmarkierung ohne Vorbedingungen beginnen zu lassen, indem es die Maßnahmen ergreift, die notwendig sind, damit die Kommission den Grenzverlauf vollständig und rasch festlegen kann;
Insta a Etiopía a que, sin condiciones previas, comience a aplicar la demarcación tomando las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera íntegra y rápidamente;
Korpustyp: UN
- wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie nicht mit der Anwendung von Avonex beginnen
- si está embarazada, no comience a utilizar Avonex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen, wird Sie Ihr Arzt anweisen, erneut mit der (oben beschriebenen) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen, bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können.
Si interrumpe la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, su médico le indicará que comience otra vez con el período “ inicial” de 14 días (como se ha descrito anteriormente) antes de volver a la toma de dos dosis diarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen, wird Sie Ihr Arzt anweisen, erneut mit der (oben beschriebenen) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen, bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können.
Si usted o su hijo interrumpen la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, su médico le indicará que comience otra vez con el período "inicial" de 14 días (como se ha descrito anteriormente) antes de volver a la toma de dos dosis diarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die Patrone und beginnen Sie noch einmal mit einer anderen Patrone.
Deshágase del cartucho y comience de nuevo con un cartucho distinto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Ihren Körper an die neuen Essgewohnheiten zu gewöhnen, beginnen Sie bereits vor der ersten Kapseleinnahme mit einer kalorien- und fettreduzierten Diät.
Antes de empezar a tomar las cápsulas, comience su dieta baja en calorías y grasas y dé a su cuerpo unos días para ajustarse a sus nuevos hábitos alimentarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie als Protease-Hemmstoffe bekannte Arzneimittel einnehmen, wie sie zur Behandlung der HIV-Infektion eingesetzt werden, wird Ihr Arzt die Behandlung möglicherweise mit der niedrigsten VIAGRA-Dosis (25 mg) beginnen.
Si está tomando medicamentos conocidos como inhibidores de la proteasa, como los utilizados en el tratamiento del VIH, su médico puede recomendarle que comience el tratamiento con la dosis más baja (25 mg) de VIAGRA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beginnen oder beenden Sie die Einnahme von Arzneimitteln, einschließlich nicht verschreibungspflichtiger Arzneimittel, Naturheilmittel oder pflanzlicher Heilmittel nicht, bevor Sie dies mit Ihrem Arzt oder Apotheker überprüft haben.
Su médico debe decidir si puede tomar Efexor depot con otros medicamentos No comience ni deje de tomar cualquier medicamento, incluyendo los que se venden sin receta, remedios naturales y a base de hierbas, antes de comprobarlo con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen dann mit einer neuen Spritze und Durchstechflasche aus Ihrer Packung von vorn beginnen.
Si la solución está coloreada o tiene partículas, deséchela y comience de nuevo, utilizando otra jeringa y otro vial del envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beginnencomienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Dienstleitsungen beginnen, sobald Sie uns das erste Mal kontaktieren und enden dann, wenn Sie sicher wieder zuhause sind und erstrecken sich im Vergleich mit anderen internationalen Reiseagenturen nicht nur auf ihre Schifffahrt mit uns.
Nuestro servicio comienza cuando nos contacta por primera vez, y termina cuando arribe seguro a su casa, no solamente durante su viaje en el barco, como con muchas agencias de viajes internacionales.
Beginnen Sie, indem Sie Ihrem Kind zur üblichen Fütterungszeit einmal am Tag einen Teelöffel mit püriertem Obst oder Gemüse, Babyreis oder auch pürierten Hülsenfrüchten anbieten, die Sie zuvor mit Mutter- oder Folgemilch verdünnt haben.
Comienza introduciendo una cucharada pequeña de un puré de fruta o verdura, arroz para bebés o puré de legumbres mezclado con leche materna o en polvo una vez al día a la misma hora que la toma de leche.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2005 publizierte das Team des tschechischen Wissenschaftlers Jiri Bartek, Mitarbeiter der renommierten dänischen Zeitschrift „Nature princip“, wie die Zellen ihre eigene Schutzbarriere durchbrechen und beginnen, sich unkontrolliert zu teilen.
En el año 2005 el equipo del científico checo Jiří Bartek, que ejerce su actividad en Dinamarca, publicó en una revista renombrada un artículo sobre las células que llegan a romper su propia membrana protectora y empiezan a multiplicarse por su división de manera incontrolada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schließen Sie das Gleichstromnetzkabel des EverGo an den Zigarettenanzünder oder den Gleichstromnetzeingang des Fahrzeugs an. Wenn der EverGo über eine Gleichstromquelle betrieben wird, beginnen die im EverGo eingesetzten Akkus mit dem Aufladen.
Utilice el cable de alimentación de CC de EverGo para conectarlo al encendedor del vehículo o la toma de CC. Cuando EverGo funciona conectado a una toma de CC, sus baterías empiezan a recargarse.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede Kategorie sollte mit einer Zeile mit einem * beginnen, optional gefolgt von mehreren Auswahlzeilen, die mit + beginnen. Das vollständige Format ist wie folgt:
Cada categoría debería comenzar con una línea con *, y opcionalmente puede estar seguida de varias líneas de selección que comienzan por +. El formato completo es como sigue:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Aufbau einer starken Führungsposition mit der Fähigkeit, Produkte für neue Märkte anzubieten und gleichzeitig auf proaktive Weise zu erkennen, wann diese Geschäfte sich zu ändern und zu reifen beginnen, ist das Markenzeichen unseres Erfolges.
Desarrollar una posición sólida de liderazgo capaz de suministrar productos a nuevos mercados a medida que se reconoce proactivamente cuando estos negocios comienzan a cambiar y a madurar es un sello distintivo de nuestro éxito.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jedoch erhöhen, gegenüber der Verlängerung der Kämpfe, die die Kapazitäten der lokalen Gebietskörperschaften zu beeinträchtigen beginnen, die Partner der Vereinten Nationen ihre Hilfe, um diese Bemühungen zu unterstützen.
Sin embargo, ahora que los prolongados enfrentamientos comienzan a agotar la capacidad de respuesta de las autoridades locales, los asociados de las Naciones Unidas están aumentando su apoyo a esos esfuerzos de respuesta.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Diskussion über den Haushaltsplan 1999 beginnt in einem Klima der Gelassenheit und der interinstitutionellen Zusammenarbeit.
Señor Presidente, el análisis del presupuesto de 1999 se poneenmarcha en un ambiente de serenidad y de cooperación interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt begann im Dezember 2002 und wird nach 24 Monaten abgeschlossen sein.
El proyecto se pusoenmarcha en diciembre de 2002 y concluirá transcurridos 24 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Es haben nicht die Regierungen begonnen, sondern die Bewegung gegen Landminen.
No la han puestoenmarcha los gobiernos, sino el movimiento de oposición a las minas antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass dieser Prozess auch in Irland begonnen hat.
Parece que el mismo proceso se ha puestoenmarcha también en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, hat die Arbeit an der Doha-Entwicklungsagenda im November 2001 begonnen.
Como obra en conocimiento de Su Señoría, el Programa de Doha para el Desarrollo se pusoenmarcha en noviembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Beschlüssen von Kopenhagen hat der Ratifizierungsprozess für die Erweiterung als Voraussetzung für die Wiedervereinigung Europas begonnen, konnten Jalta und die Nachkriegsordnung überwunden werden.
Las resoluciones de Copenhague han puestoenmarcha el proceso de ratificación de la ampliación como un requisito para la reunificación de Europa y han permitido superar el legado de Yalta y de la era de posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach, also nach Kopenhagen - das ist heute Morgen hier schon erörtert worden -, kommt die Stunde der Parlamente, beginnt der politische Entscheidungsprozess.
Después de ello, es decir, después de Copenhague - como se dijo en esta Cámara esta mañana -, les tocará el turno a los parlamentos, cuando se pongaenmarcha el proceso de toma de decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die ENEL über die Medien bereits mehrfach verbreitet hat, dass die Vorbereitungen zur Umstellung auf Kohle bereits begonnen hätten, möge die Kommission folgende Fragen beantworten: —
Dado que el ENEL ha declarado en diversas ocasiones a través de los medios de comunicación que los trabajos de reconversión al carbón ya se han puestoenmarcha, ruego a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion unter den Mitgliedstaaten im Rat hat bereits begonnen und ich hoffe, dass sie schon bald zu einer Entscheidung führen wird, die uns die Aufnahme der Verhandlungen ermöglicht.
El debate entre los Estados miembros en el seno del Consejo ya se ha puestoenmarcha y espero que lleve pronto a la adopción de una decisión que nos permita iniciar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnenemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So beginnt der Einstieg in einen schnell wachsenden Markt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Ferner haben wir eine Mitteilung über Sozialdienstleistungen verabschiedet, und beginnen derzeit mit Konsultationen zu den Gesundheitsdienstleistungen.
Hemos adoptado una comunicación sobre los servicios sociales y emprendemos ahora una consulta sobre los servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Erzähler) Und so begann am 9. Juli 1941 einer der gewagtesten Überfälle des gesamten Nordafrikakrieges.
Y así, el 9 de julio de 1941, se emprendió una de las incursiones más audaces de la campaña de África del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Bevor technischer Fortschritt beginnen kann, wird probiert, analysiert, gemessen und
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Leitlinien zur Finanzierung der Meeresautobahnen werden zur Zeit von der Kommission angenommen, so dass die entsprechenden Finanzierungen 2005 beginnen könnten.
Actualmente, la Comisión está elaborando directrices sobre la financiación de las autopistas del mar, que podría iniciarse en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Anklage verlesen wurde, kann die Verhandlung beginnen.
Habiéndose tramitado la acusación, el juicio está listo para iniciarse.
Korpustyp: Untertitel
Um mit dem Wellenreiten zu beginnen, ist Playa de Famara der beste Anlaufpunkt.
Die Beobachtungen sollten unmittelbar nach der Exposition beginnen.
La observación debe iniciarse inmediatamente tras la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginnenempezando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrika und Europa beginnen zum allerersten Mal, langsam in einer Partnerschaft zu arbeiten und ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung der Demokratie, die Unterstützung der Entwicklung und die Stärkung des Friedens und der Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent zu entwickeln.
Por primera vez en la historia, África y Europa están empezando lentamente a trabajar de forma conjunta y a establecer un enfoque común para el desarrollo de la democracia, el apoyo al desarrollo y el fortalecimiento de la paz y la seguridad en todo el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir nun, auf jeden Bericht einzeln einzugehen, wobei ich mit dem Bericht Robles Piquer zum ALTENER-Programm beginnen möchte, in dem es um die erneuerbaren Energieträger geht.
Ahora permítanme hacer referencia a cada uno de los informes por separado, empezando por el del Sr. Robles Piquer sobre el programa ALTENER que atañe a las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der GR fast da ist, er ist fast schon verwendbar, und dennoch setzen wir uns weiter mit verschiedenen Teilen der Rechtsvorschriften auseinander, die Elemente des Vertragsrechts enthalten, ohne auf die Grundregeln zu achten, die wir bereits im GR zu formulieren beginnen.
Sabemos que el MCR está ya casi terminado, está a punto de poder utilizarse y todavía estamos aplicando distintos instrumentos legislativos que contienen Derecho contractual, ignorando algunas de las normas básicas que estamos empezando a formular en el MCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
(FR) Señor Presidente, en momentos en que apenas estamos empezando a digerir los efectos de la crisis financiera, desde luego no está prohibido tener en cuenta cuestiones fundamentales como los mecanismos fiscales innovadores y proponer nuevos caminos como los eurobonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, die Europäische Union hat auf diesem Gebiet etwas zu sagen und zu unternehmen, und sie muß bei sich selbst beginnen.
Creemos que la Unión Europea tiene algo que decir y que hacer en este ámbito, empezando por ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
Los refuerzos de la MONUC que hemos estado pidiendo durante más de un año están empezando a llegar justo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beginnen etwa im serbisch besetzten Banja Luka Bischof Komarica, der schon hier im Parlament war, oder auch der Mufti von Banja Luka, sich gemeinsam mit sehr viel Wirkung für die Rechte ihrer serbischen Mitbürger einzusetzen gegenüber der internationalen Gemeinschaft.
Así, por ejemplo, en la ciudad de Banja Luka, ocupada por los serbios, el obispo Komarica, que ya estuvo aquí en el Parlamento, y también el muftí de Banja Luka están empezando a manifestarse, con muchísimo efecto, en favor de los derechos de sus ciudadanos serbios ante la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Skeptikern lang vorhergesagten Unausgewogenheiten beginnen in das Gewicht zu fallen.
Los desequilibrios que los escépticos predijeron hace tiempo están empezando a morder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir beginnen jetzt, einen zu finden, und diese Kommission leistet eine ausgezeichnete Arbeit dafür.
Creo que estamos empezando a encontrar uno, y esta Comisión ha realizado una labor excelente a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Schlüsselbereiche herausgreifen, in denen weiterer Fortschritt notwendig ist, und mit der Justizreform beginnen.
Permítanme destacar algunas de las áreas clave en las que se necesita un mayor progreso, empezando por la reforma judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beginnencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was als einfache Idee für ein kleines Mobile Game begann, ist zu etwas viel Größerem geworden.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Krankheit begann in ihm zu wachsen.
Una enfermedad creció en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person hatte Erfolg mit dem Gebrauch von Steinwolle um den Steckling feucht zu halten, während es immer noch Luftdurchlass erlaubt, das tägliche Wechseln des Wassers und die Zugabe von Nährstoffen, wenn die Wurzeln zu wachsen beginnen.
Alguien obtuvo éxito en mantener el brote húmedo al usar virutas, permitiendo el pasaje de aire, cambiando el agua todos los días para evitar el crecimiento de hongos, y juntando nutrientes asi que las raíces comezaron a crecer.