Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Menrad zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando al Sr. Menrad por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ihrer Kaltblütigkeit möchte ich Sie beglückwünschen.
He de felicitarla. Son muy tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich Domingo werden und quadrieren, in mit an Bano sich zu beglückwünschen ihm befreit in Österreich die doppelte Platinplatte für "vereinbart klassisch".
Herr Präsident, zunächst möchte ich das Europäische Parlament zu seinem Sinn für Aktualität beglückwünschen.
(FR) Señor Presidente, quisiera en primer lugar cumplimentar al Parlamento Europeo por su sentido de la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unsere Kollegin Nicole Fontaine zu ihrer Arbeit beglückwünschen, denn ihr Bericht kann diese großartige Idee der europäischen Staatsbürgerschaft, für die ich jeden Tag kämpfe, ein gutes Stück voranbringen.
Desearía felicitar a nuestra colega Nicole Fontaine por su trabajo, puesto que este informe puede dar un fuerte impulso a esta gran idea, cual es la ciudadanía europea, por la que lucho diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wollen wir die Kommission beglückwünschen und in unserer Stellungnahme zugleich einige Indikatoren empfehlen, die noch präziser sind.
En nuestra opinión, como Comisión de Derechos de la Mujer, queremos felicitar a la Comisión, así como sugerir algunos indicadores aún más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte die Kommission zunächst zur Zusammenarbeit an einem solch einzigartigen Konzept wie der ENP beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero antes de nada felicitar a la Comisión por haber colaborado en un concepto tan original como es la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin Frau Martens zur umfassenden und ausgewogenen Definition der neuen Strategie in ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Deseo felicitar a la ponente, señora Martens, por la exhaustiva y ponderada definición de la nueva estrategia tal como queda expuesta en su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Locatelli zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, yo también quiero felicitar a la señora Locatelli por su magnífico trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Locatelli zu ihrem exzellenten Bericht beglückwünschen und Herrn Kommissar Potočnik danken, dass er sich unserem Standpunkt angeschlossen hat.
Quisiera felicitar a la seńora Locatelli por haber redactado un informe excelente, y agradecer al Comisario Potočnik que nos haya acompańado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Inhalt des Berichts betrifft, so möchte ich Frau Fraga beglückwünschen.
En cuanto a los contenidos del informe, quiero felicitar a la Sra. Fraga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte meinen Kollegen Mitchell zu der im Zusammenhang mit diesem Bericht geleisteten Arbeit beglückwünschen.
. – Señora Presidenta, quisiera felicitar a mi colega, el señor Mitchell, por el trabajo que ha realizado en torno a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiativen, die von der Kommission in der Vergangenheit und auch jetzt zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen ergriffen wurden, und ich möchte die portugiesische Präsidentschaft zu ihrer Initiative für eine Charta für Kleinstunternehmen beglückwünschen.
Saludo las iniciativas de la Comisión de ahora y del pasado encaminadas a ayudar a nuestras pequeñas y medianas empresas, y quisiera felicitar a nuestra Presidencia portuguesa por su iniciativa de elaborar una carta para las empresas muy pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die beiden Berichterstatterinnen zur Bewältigung einer enorm schwierigen und komplizierten Aufgabe beglückwünschen.
(EN) Señor Presidente, quisiera felicitar a las dos ponentes por una tarea de gran complejidad y dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine der Folgemaßnahmen, die wir mit dem Votum für diesen umfassenden und ausgewogenen Bericht verlangen, zu dem wir die Berichterstatterin beglückwünschen.
Esta es una de las acciones de seguimiento que pedimos al votar a favor de este informe equilibrado y exhaustivo, por el que felicitamos a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir die Initiative der Kommission unterstützen, die unseren höchsten Respekt verdient und zu der wir die Kommissarin beglückwünschen.
Por lo tanto, vamos a apoyar la iniciativa de la Comisión, que merece todos nuestros respetos y por la que felicitamos a la señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Nützlichkeit dieser Initiative und der fachlichen Qualität des Grünbuchs, zu denen wir die Kommission beglückwünschen, ist der Ansatz bei einigen Punkten etwas eng gefasst.
A pesar de la validez de esa iniciativa y la calidad técnica del Libro Verde, por los que felicitamos a la Comisión, el planteamiento de algunos puntos es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kollegen können wir sehr genau einschätzen, wie hart Sie daran gearbeitet haben und beglückwünschen Sie beide zu dieser Arbeit.
Somos sus iguales y sabemos lo mucho que se han esforzado y les felicitamos a las dos por la labor realizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir den vorliegenden Bericht und beglückwünschen sowohl die Berichterstatterin als auch den Bürgerbeauftragten.
Por todo ello, Señorías, apoyamos este informe y felicitamos tanto a la ponente como al Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir begrüßen diese beiden hervorragenden Berichte sehr und beglückwünschen die Berichterstatter. Wir sind ebenfalls der Ansicht, dass dem MEDA-Programm eine große Bedeutung zukommt.
Señor Presidente, acogemos de muy buen grado estos dos positivos informes y felicitamos a los ponentes y apoyamos plenamente la vital importancia del programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion begrüße ich zunächst den Bericht Secchi, zu dem wir den Berichterstatter beglückwünschen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Liberales, quisiera decir, en primer lugar, que acogemos con satisfacción el informe Secchi, por el que felicitamos a su ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen die britischen Konservativen diesen Bericht und beglückwünschen alle, die dazu beigetragen haben, dass diese längst überfälligen Maßnahmen ergriffen werden können.
Por este motivo, los conservadores británicos apoyamos este informe y felicitamos a todos aquellos que han colaborado en la presentación de estas medidas, que se deberían haber propuesto hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kommissare, meine Damen und Herren Abgeordnete! Wir unterstützen insgesamt die fünf hier erörterten Berichte und beglückwünschen ihre Verfasser.
Señor Presidente, señores Comisarios, señoras y señores, apoyamos globalmente los cinco informes que estamos debatiendo y felicitamos a sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wurde uns gezeigt, dass diese Krise die gesamte Branche getroffen hat, also nicht nur Fluggesellschaften, sondern auch Flughäfen und wir beglückwünschen die Kommission zu ihrem umfassenden Weitblick bei der Abschätzung der Konsequenzen und der Hilfestellungen.
En primer lugar, que esta crisis ha afectado a todo el sector, no solo a las compañías aéreas, también a los aeropuertos, y en eso felicitamos también a la Comisión por su visión integral a la hora de plantearse consecuencias y ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb unterstützen wir Änderungsantrag 8 der Berichterstatterin, und ich möchte sie nochmals aufrichtig zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünschen.
Por ello, apoyamos la enmienda 8 de la ponente y, una vez más, la felicito sinceramente por el magnífico trabajo que ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie aufrichtig beglückwünschen und ihr danken.
La felicito sinceramente y le expreso mi agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung, diese Kraft, diese Klarsicht veranlassen mich, Sie als Sacharowpreisträger zu beglückwünschen.
En nombre de esta idea, de la fuerza y de su lucidez, le felicito como premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte abermals dem Parlament für die Unterstützung danken, die es der Frage der Chancengleichheit zuteil werden läßt, und Frau Lülling noch einmal zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, quisiera dar de nuevo las gracias al Parlamento por su apoyo a la igualdad de oportunidades y felicito a la Sra. Lulling una vez más por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber auch beglückwünschen, weil wir zu etwas Wesentlichem aus einer früheren Epoche zurückgekehrt sind, einem in der Zeit der „Jacques Delors“-Finanzpakete angewendeten Grundsatz.
Pero también le felicito, porque hemos vuelto a algo esencial de una época anterior, un principio que se usaba en la época de los paquetes financieros llamados «Jacques Delors».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Herrn van Miert zu seiner Arbeit beglückwünschen und ihm danken, denn natürlich sind der Schienenverkehr, die Häfen und der Seeverkehr, die Binnenschifffahrt und der Straßenverkehr, vor allem in den Erweiterungsländern, in angemessener Weise berücksichtigt; wir bewegen uns daher in die richtige Richtung.
Y, por tanto, me felicito y también agradezco al Sr. van Miert su trabajo, porque, evidentemente, el ferrocarril, los puertos y el transporte marítimo, las vías navegables y las carreteras, fundamentalmente en los países de la ampliación, están correctamente contemplados, por tanto, vamos por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch einmal beglückwünschen, und in für Sie auf Grund von internen Problemen schweren Zeiten hoffen, dass Sie in der Lage sein werden, diese Probleme zu lösen und auch den nächsten Gipfel in drei Monaten vorbereiten werden.
Una vez más, le felicito y, ahora que se encuentra en un momento difícil, espero que consiga resolver los problemas internos de su país y pueda preparar también la próxima Cumbre que se celebrará dentro de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierungswechsel des Jahres 1996 brachte keine Änderung dieses Kurses, denn die neue Regierung führte diese Politik fort, wozu ich sie nur beglückwünschen kann. Deshalb haben wir heute allen Grund, uns darüber zu freuen, daß eine neue Phase des europäischen Aufbauwerks begonnen hat.
El cambio de gobierno que se produjo en 1996 no alteró el rumbo de la política española, el actual gobierno continuó esa política, por ello le felicito y, por tanto, tenemos todos motivos para congratularnos de que hayamos pasado a una nueva etapa de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch unseren portugiesischen Kollegen Mário Soares beglückwünschen, daß er durch seine Teilnahme an dieser Wahl das Hohe Haus in die Lage versetzt hat, den Sitz strittig zur Wahl zu stellen, denn das ist echte Politik, echte Demokratie.
Desearía también decir a nuestro colega portugués, Mário Soares, que lo felicito por haber participado en esta elección, por haber dado a la Asamblea la facultad de disputarse el puesto, porque en eso consiste la verdadera política, la verdadera democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Einsatz verdient die vorbehaltlose Unterstützung durch das Parlament, und deshalb kann ich dem Bericht von Frau Plooij-van Gorsel uneingeschränkt zustimmen. Hiermit möchte ich sie auch aufrichtig beglückwünschen.
Este esfuerzo merece todo el apoyo del Parlamento y, por tanto, respaldo con mucho gusto el informe de la Sra. Plooij, a la que felicito de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin müssen wir meiner Meinung nach die Kommission beglückwünschen, da sie mit den gerade vom Herrn Kommissar angekündigten Gesetzesvorschlägen in Bezug auf Kontrolle, Kennzeichnung, Qualität der Produkte und Impfungen so rasch reagiert hat.
Asimismo, creo que debemos felicitar a la Comisión por haber actuado tan rápidamente con los proyectos legislativos que nos acaba de anunciar el señor Comisario, en cuanto al control, a la identificación, a la calidad de los productos y en cuanto a las vacunaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Mal möchte ich Georgios Anastassopoulos beglückwünschen. Ich hoffe, daß seine Empfehlungen bei den Mitgliedern der nationalen Parlamente über jedwede politische Taktik hinaus Gehör finden werden.
Deseo felicitarpor última vez a Georgios Anastassopoulos, esperando que sus recomendaciones sean oídas por los parlamentarios nacionales, por encima de cualquier política de corto alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere meine ich, daß dieser Bericht - und dazu möchte ich den Berichterstatter beglückwünschen - den solidarischen Ansatz des europäischen Sozialmodells verteidigt.
En particular, me parece que el informe -y quiero felicitarpor ello al ponente- defiende el planteamiento solidario del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Newton-Dunn, dazu beglückwünschen, wie er diesen Vorschlag durch das Parlament geleitet hat.
Me gustaría felicitar al ponente, el señor Newton-Dunn, por la manera en que ha guiado esta propuesta en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich hier, wenn Sie mir gestatten, die Kommission beglückwünschen, die in ihrer Mitteilung anerkannt hat, dass die Union, da sie zuweilen wie im Fall der Textilindustrie die Ursache von Umstrukturierungstendenzen sei, sich auch ihrer Mitverantwortung stellen müsse, indem sie diese so gut wie möglich begleitet.
Por esta razón quisiera felicitar, si me lo permiten, a la Comisión por haber reconocido en su Comunicación que puesto que la UE es a veces la causa de reestructuraciones, como en el sector textil, tiene que asumir su parte de responsabilidad apoyándolas del mejor modo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza wurde Ausgewogenheit erzielt, wozu man die Staats- und Regierungschefs beglückwünschen muss.
En Niza se encontró un equilibrio y hay que felicitarpor ello a los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte das Stockholmer Programm als absolut wichtig und möchte den schwedischen Ratsvorsitz und Ministerpräsident Reinfeldt dazu beglückwünschen.
Considero el programa de Estocolmo absolutamente esencial y me gustaría felicitarpor él a la Presidencia sueca y al Primer Ministro Reinfeldt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich den Präsidenten der Kommission beglückwünschen, daß er mit seiner Kraft und seinem Verständnis zu diesem Ergebnis beigetragen hat.
Igualmente, quiero felicitar al Presidente de la Comisión por haber contribuido con su aliento y con su buen juicio a hacer posible este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich auch dem Vorschlag von Frau Hedkvist Petersen - die ich mir an dieser Stelle zu ihrem Bericht zu beglückwünschen erlaube - zu, einen strategischen Plan für die Straßenverkehrssicherheit zu entwerfen und eine Reihe strikter, aber auch realistischer quantitativer Ziele festzulegen.
Por ello no puedo sino estar de acuerdo con la propuesta de la Sra. Hedkvist Petersen -a la que me permitirán felicitarpor su informe- sobre la necesidad de ultimar un plan estratégico para la seguridad vial y de definir una serie de objetivos cuantificados, estrictos y a la vez realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Berichterstatter, Herrn Paulo Costa, beglückwünschen, dem es gelungen ist, den Rat davon zu überzeugen, die meisten Änderungsanträge des Europäischen Parlaments zu übernehmen.
Por último, desearía felicitar al ponente, Paolo Costa, por convencer al Consejo de la necesidad de aceptar la mayoría de las enmiendas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitarle por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich nicht irre, ist dies Frau Thors letzter Bericht. Deshalb möchte ich sie dazu sowie zu ihrer Tätigkeit im Parlament beglückwünschen und ihr für ihre künftige Laufbahn alles Gute wünschen.
Creo que no me equivoco al decir que este es el último informe de la Sra. Thors; por ello, permítanme felicitarlepor él y por su trabajo en el Parlamento, y desearle lo mejor para su futura carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Sie sind ein besserer Diplomat als ich und ich möchte Sie dazu beglückwünschen, dass Sie mit dem Rat über die Weiterführung der Stammzellenforschung, vor allem der Forschung an embryonalen Stammzellen aus so genannten überzähligen Embryonen, eine Einigung erzielt haben.
Señor Comisario, usted es mejor diplomático que yo, así que permítame felicitarle expresamente por haber logrado un acuerdo con el Consejo sobre la continuación de la investigación sobre células madre, especialmente con respecto a las células madre embrionarias sobrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dennoch zur Fertigstellung und jetzt erfolgenden Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms beglückwünschen.
Pero quiero felicitarlepor haber completado y aplicado el Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe vor fünf Minuten um das Wort gebeten, um Sie zunächst zu der Art und Weise, in der Sie die Sitzung geführt haben, zu beglückwünschen.
Señor Presidente, pedí la palabra hace cinco minutos, en primer lugar para felicitarlepor el modo en que dirigido la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn in unser aller Namen zu seinem Sieg und dem Sieg seiner Partei beglückwünschen.
Y quiero, en nombre de todos, felicitarlepor su victoria y la victoria de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe für den Bericht von Herrn Belder gestimmt und möchte den Berichterstatter zu seiner Leistung beglückwünschen.
– Señor Presidente, he votado a favor del informe del señor Belder y quiero felicitarlepor la labor que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Napolitano, ich möchte Ihnen danken und Sie im Namen der Kommission beglückwünschen.
Señor Presidente Napolitano, desearía darle las gracias y felicitarlepor ello en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr Brok gerade neben Herrn Salafranca sitzt, möchte ich die Gelegenheit nutzen, ihn zu dem gestrigen Erfolg seines Teams zu beglückwünschen.
Aprovechando que está el señor Brok al lado del señor Salafranca, voy a felicitarlepor el éxito de su equipo ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fände es nun angebracht - und ich denke, mit mir alle Abgeordneten, vor allem die spanischen, und ganz besonders wahrscheinlich diejenigen, die zusätzlich Basken sind-, daß Sie die Familie des Entführten zu dessen Freilassung beglückwünschen.
Y a mí me gustaría -y creo que a todos los diputados, especialmente los diputados españoles, y quizá más todavía los que tienen la singularidad de ser españoles vascos-, que usted se dirigiera a la familia del secuestrado para felicitarlepor su puesta en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para felicitarlepor un informe excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitaciones a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Klaß zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero añadir mis felicitaciones a la señora Klaß por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Kollegin Mouskouri zu ihrer vorzüglichen Arbeit sowie zu ihrer Überzeugungskraft beglückwünschen.
Señor Presidente, antes que nada mis felicitaciones a la colega Mouskouri por lo excelente de su trabajo y por la fuerza de sus convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich darf die Berichterstatterin zu einem sehr begrüßenswerten Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, me adhiero a las felicitaciones a la ponente por su informe, que ha sido muy bien acogido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sue Waddington ebenfalls zu ihrem Bericht beglückwünschen und betonen, daß die Fraktion Union für Europa mehr als bereit ist, den Bericht inhaltlich voll zu unterstützen, da er äußerst ausgewogen ist.
(EN ) Señor Presidente, yo también deseo sumarme a las felicitaciones a Sue Waddington por su informe y decir que el Grupo Unión por Europa tendrá mucho gusto en prestar pleno apoyo al informe y a todo su contenido, porque es muy equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Fontaine zu dem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen; ebenso möchte ich jedoch auch der Kommission und insbesondere Kommissarin Cresson und ihrer Dienststelle zu der Mitteilung und der Vorlage dieses Programms gratulieren.
Señor Presidente, yo también deseo sumarme a las felicitaciones a la Sra. Fontaine por su excelente informe, así como quiero congratularme con la Comisión y, en particular, con la señora Comisaria Cresson y sus servicios, de la comunicación y presentación de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, lassen Sie mich zuallererst Frau Fraga Estévez zu ihrem hervorragenden Bericht, den sie uns heute vorgelegt hat, und ihrem Beitrag zur Debatte über die Gemeinsame Fischereipolitik für die Zeit nach dem Jahre 2002 beglückwünschen.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, antes de nada querría expresar mis felicitaciones a la Sra. Fraga Estévez por el admirable informe que ha presentado y su contribución al debate relativo a la Política Común de la Pesca después del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegin, Frau Sârbu, aufrichtig zu ihrer exzellenten Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
(PT) Señor Presidente, quisiera expresar mis más sinceras felicitaciones a la señora Sârbu, por la excelente labor que ha hecho en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte die Freunde und Kollegen aus den Mittelmeerländern begrüßen und Herrn Sakellariou außerdem zu der von ihm geleisteten Arbeit herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero saludar también a los colegas del Mediterráneo y expresar mis sinceras felicitaciones a Jannis Sakellariou por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte nun meinerseits unseren Kollegen Secchi aufrichtig zur Durchführung einer Arbeit beglückwünschen, die besonders schwierig ist, wenn dabei in nationale und in manchen Fällen sogar nationalistische Vorrechte eingegriffen wird.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, a mi vez, quiero expresar mis sinceras felicitaciones a nuestro colega, el Sr. Secchi, por haber llevado a cabo con acierto un trabajo particularmente difícil, pues se trata de intervenir en las prerrogativas nacionales, e incluso nacionalistas en ciertos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, auch ich möchte Frau Jensen beglückwünschen, nicht nur zu der geleisteten Arbeit, sondern auch zu ihrer Fähigkeit und ihren Bemühungen, einen Konsens zwischen allen Mitgliedern des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu erreichen.
Señora Presidenta, señora Comisaria, me sumo a las felicitaciones a la Sra. Jensen, no sólo por el trabajo realizado, sino por su capacidad y sus esfuerzos para lograr el consenso entre todos los colegas de la Comisión de Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den beiden Berichterstattern sehr herzlich danken und sie zu ihren Berichten beglückwünschen, und ich danke auch dem Sekretariat des Haushaltsausschusses.
Quiero expresar mis felicitaciones a los dos ponentes por su informe y también mi agradecimiento a la Secretaría de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich meinerseits den Berichterstatter beglückwünschen und ebenfalls meine Unzufriedenheit über die Versäumnisse und Verzögerungen der Mitgliedstaaten bei der Durchführung kohärenter Abfallbewirtschaftungsmaßnahmen zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, mis queridos colegas, en primer lugar, quisiera unirme a las felicitaciones dirigidas al ponente y manifestar también mi descontento ante el retraso de los Estados en la aplicación de políticas coherentes en materia de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Karim zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
– Señor Presidente, permítame sumarme a las felicitaciones que ha recibido el señor Karim por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte Frau Hieronymi zu der ausgezeichneten Arbeit, die sie geleistet hat, beglückwünschen.
. – Señor Presidente, Señorías, también yo me sumo a las felicitaciones expresadas a la señora Hieronymi por el excelente trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte auch ich Herrn Pronk zu seinem Bericht beglückwünschen, der ein sehr gutes Beispiel für eine erfolgreiche interinstitutionelle Zusammenarbeit ist.
Para terminar, permítame aunarme a las felicitaciones dirigidas al Sr. Pronk sobre este expediente y decirles que es un muy buen ejemplo del éxito de la cooperación interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich der Allgemeinheit anschließen und den Kollegen und guten Freund Carles Gasliba zu seinem Bericht und zu der Flexibilität beglückwünschen, mit der er die Änderungsanträge aufzunehmen verstanden hat.
Señor Presidente, queridos colegas, quiero en primer lugar unir la mía a las generalizadas felicitaciones al colega y buen amigo Carles Gasòliba por el informe que ha preparado y por la flexibilidad con que ha sabido integrar las enmiendas que al mismo se presentaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich möchte Herrn Papadimoulis von Herzen zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und ihm für die Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern danken.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría expresar mis más sinceras felicitaciones al señor Papadimoulis por su excelente informe y quiero darle las gracias por cooperar con los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir unseren Kommissar Herrn Flynn beglückwünschen, und ich fordere meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen auf, für den Gemeinsamen Standpunkt zu stimmen.
O sea que nuestro Comisario, el Sr. Flynn, tiene que recibir nuestras felicitaciones. Pido a Sus Señorías que voten para apoyar la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie aufrichtig beglückwünschen, denn die Wirtschafts- und Finanzminister betrachten Ihre Mitteilung als gute Arbeitsgrundlage.
Señor Comisario, le transmito verdaderamente todas mis felicitaciones puesto que los Ministros de Economía y Hacienda han considerado que su comunicación constituye una buena base de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Berichterstatterin, Frau Hieronymi, und Kommissarin Reding herzlich beglückwünschen.
Por lo tanto, quiero dar a la ponente, la señora Hieronymi, y a la Comisaria Reding mis más sinceras felicitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenenhorabuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich ihn, auch wenn ich nicht alle seine Schlußfolgerungen teile, zu seiner Arbeit sowie zu seiner Mitwirkung in dem entsprechenden Unterausschuß beglückwünschen.
En primer término, quiero darle la enhorabuena por su trabajo -si bien no comparto todas sus conclusiones- y por la labor que ha desarrollado en el seno de la subcomisión correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Berichterstatter Santini herzlich zu dem Bericht beglückwünschen, den er uns vorgelegt hat; ich brauche wohl nicht zu sagen, dass er sehr zur Zufriedenheit des Kommissars ausgefallen ist, der in diesem Bereich selbstverständlich außerordentlich aktiv gewesen ist und weiterhin auf einer EU-weiten Basis an dieses Thema herangeht.
– Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar mi más sincera enhorabuena al Sr. Santini por el informe que nos ha presentado. Huelga decir que es motivo de satisfacción para el Comisario, que ha sido muy activo en este campo, y seguirá abordando este tema a nivel Comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache erkennt der Bericht Jové Peres an, und dazu möchte ich den Berichterstatter beglückwünschen.
Así lo reconoce el Sr. Jové Peres en su informe y aprovecho para darle la enhorabuena como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist auch ein Erfolg für Sie, und ich möchte Sie herzlich beglückwünschen.
Este hecho también es un logro suyo, señor Presidente y me gustaría poder darle mi más sincera enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen möchte ich dem Berichterstatter Herrn Bendtsen zu seiner ausgezeichneten Arbeit und zu dem erreichten Gleichgewicht beglückwünschen, und ich möchte Sie alle einladen, diesen wichtigen Bericht zu unterstützen.
A la luz de todo esto, quiero dar la enhorabuena al ponente, el señor Bendtsen, por el excelente trabajo que ha realizado y por el equilibrio alcanzado, y deseo invitarles a todos a apoyar este importante informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie herzlich zur ersten Sitzung des Europäischen Parlaments nach der Wahl begrüßen und Sie alle beglückwünschen: die wiedergewählten Kolleginnen und Kollegen und die erstmalig gewählten Kolleginnen und Kollegen.
Señorías, reciban una cálida bienvenida a la primera sesión del Parlamento Europeo tras las elecciones, así como mi enhorabuena: tanto a los miembros reelegidos como a los recién elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß der Gemeinsame Standpunkt morgen zu einer Richtlinie werden wird; dazu kann ich das Parlament und die Kommission nur beglückwünschen.
Yo creo que mañana se consolidará la posición común como directiva, y es enhorabuena para esta Asamblea y enhorabuena para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre freundlichen Worte danken und sie sowie Kommissar Liikanen zu diesem Weißbuch beglückwünschen.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Comisaria por sus amables palabras y darle mi sincera enhorabuena, a ella y al Comisario Liikanen, por este Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gewählt werden, werde ich Sie beglückwünschen, und wenn Sie nicht gewählt werden, werde ich Ihnen sagen: lesen Sie in Ihren Ferien Sokrates.
Si es elegido, le diré enhorabuena, y si no es elegido, le diré: «Durante sus vacaciones, lea a Sócrates».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich werde keine Ausnahme machen und meinen Fraktionskollegen Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf beglückwünschen, der sehr hart daran gearbeitet hat, was eines der technischsten Dossiers sein muss, mit denen er zu tun hatte.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré yo una excepción a la hora de ofrecer mi más sincera enhorabuena a mi colega de grupo, D. Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, que ha trabajado muy duro en uno de los expedientes más técnicos que hemos abordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Herr Präsident, ich möchte Herrn Jáuregui zu der äußerst ernsthaften Arbeit beglückwünschen, die er verrichtet hat.
(ES) Señor Presidente, quiero felicitaral señor Jáuregui por el trabajo tan serio que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Trichet, Herr Juncker! Zunächst möchte ich Herrn Rosati und insbesondere Herrn Mitchell zur Qualität ihrer Berichte beglückwünschen.
(ES) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Presidente del Banco Central Europeo, señor Presidente del Eurogrupo, quisiera, en primer lugar, felicitaral señor Rosati y, también, de forma muy especial, al señor Mitchell, por la calidad de sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen möchte ich zu seinen Worten bezüglich der Türkei beglückwünschen.
Me gustaría felicitaral Comisario Verheugen por lo que ha dicho en relación con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eingangs, wie die anderen Redner vor mir, Präsident Prodi zu seiner Rede beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero que mis primeras palabras, como las de otros oradores que me han precedido, sean para felicitaral Presidente Prodi por su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte Herrn Piétrasanta speziell beglückwünschen. Als mein Kollege im Ausschuss für Industrie und Forschung haben wir gut zusammengearbeitet, er war ein sympathischer und netter Kollege und offen für alle Anregungen, Bedenken und Fragen der Kollegen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, también yo quiero felicitar muy especialmente al Sr. Piétrasanta, pues ambos hemos trabajado bien juntos en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía; ha resultado ser un colega comprensivo y agradable, dispuesto a acoger todas las sugerencias, reticencias y dudas de sus colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich einmal unseren Ausschussvorsitzenden, Herrn Daul, zu dem beglückwünschen, was er hier vorgelegt hat.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitaral presidente de nuestra comisión, Sr. Daul, por la presentación que ha realizado ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hauptsächlich den Bericht über die Trinkwasserqualität behandeln, und gleich zu Beginn möchte ich Herr Collins zur geleisteten Arbeit beglückwünschen.
Quiero referirme, fundamentalmente, al informe de la calidad del agua potable. Ante todo deseo felicitaral Sr. Collins por el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Bürgerbeauftragten zum erfolgreichen Abschluß des ersten Jahres seiner Amtszeit beglückwünschen.
Señor Presidente, en primer lugar desearía felicitaral Defensor del Pueblo por el éxito que ha logrado durante este primer año de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich den Bürgerbeauftragten, Herrn Diamandouros, zu seinem Jahresbericht beglückwünschen.
Asimismo quiero felicitaral Defensor del Pueblo, el señor Diamandouros, por su informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich Herrn Schulz zu seinem wirklich ausgezeichneten und gründlichen Bericht beglückwünschen.
Y, en este punto, quiero felicitaral ponente Sr. Schulz por su excepcional, real y minucioso informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Kollegin MaijWeggen zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar felicitando a la Sra. Maij-Weggen por el excelente trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst die beiden Berichterstatter, Herrn Zīle und Herrn El Khadraoui, beglückwünschen.
Señor Presidente, querría comenzar felicitando a los dos ponentes, el señor Zîle y el señor El Khadraoui.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich unsere Hauptberichterstatterin Jutta Haug beglückwünschen, die durch ihr engagiertes Wirken viel zu dem konstruktiven Geist beigetragen hat, in dem unsere Arbeit im Ausschuss und im Parlament allgemein verlief.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera comenzar felicitando a nuestra colega ponente general Jutta Haug, que, por la forma como ha desempeñado su labor, ha contribuido mucho al clima constructivo en que desarrollamos nuestra actividad en la comisión y en el Parlamento de forma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich meinem guten Freund und Kollegen Herrn Donnelly für den ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, in dem die meisten Aspekte der mit dem "Jahrtausendfehler" zusammenhängenden Probleme berücksichtigt sind.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a mi buen amigo y colega Sr. Donnelly por el excelente informe que abarca casi todos los aspectos conflictivos relativos al problema del milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich unseren Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a nuestro ponente por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Frau Jeggle und allen Koordinatoren, die sich wirklich bemüht haben, in dem außerordentlich sensiblen Bereich der Milchquoten - einer Politik, von der europäische Viehzüchter und Landwirte erwarten, dass sie weit reichende, radikale Veränderungen bringt - zu einer Ausgewogenheit zu gelangen, danken und sie beglückwünschen.
(EL) Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias y felicitando a la señora Jeggle y a todos los coordinadores, porque realmente han intentado conseguir un equilibrio en el ámbito particularmente delicado de las cuotas lácteas -una política que los agricultores y ganaderos europeos esperan que aporte cambios radicales y de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vorab möchte ich Frau Theato zu ihrem Bericht beglückwünschen, den ich für ausgezeichnet halte und den meine Fraktion zum größten Teil unterstützen wird.
Señor Presidente, quisiera empezar felicitando a la Sra. Theato por su informe. Creo que es un informe estupendo que en gran parte será apoyado por mi Grupo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie und die Berichterstatterin Frau Laperrouze beglückwünschen.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero empezar felicitando a la Comisión de Industria, Investigación y Energía y a la ponente, señora Laperrouze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Pack für den Bericht danken und sie beglückwünschen - dank ihrer Bereitschaft wurden auch die meisten der von unserer Fraktion eingereichten Änderungsanträge berücksichtigt.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, también quisiera comenzar agradeciendo y felicitando a la señora Pack por el informe ya que, dado su talante, la verdad es que gran parte de las enmiendas presentadas por nuestro Grupo también fueron incorporadas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso wie wir neulich unseren Kollegen John Hume beglückwünschen und ihm unsere Unterstützung zusagen konnten, ergreifen wir heute die Gelegenheit, Herrn Trimble unsere Gratulation auszusprechen.
De la misma manera que el otro día felicitamos y ofrecimos nuestro apoyo a nuestro colega John Hume, aprovechamos hoy esta oportunidad para expresar también nuestra felicitación a este hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen ihn und verpflichten uns dieser Aufgabe.
Le felicitamos y nos comprometemos en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Jahresbericht 2006 von Herrn Diamandouros und beglückwünschen ihn und bedanken uns für die sehr gute Arbeit, die er und seine Mitarbeiter geleistet haben, um die Rechte europäischer Bürger zu verteidigen.
Acogemos con satisfacción el Informe Anual de 2006 del señor Diamandouros y le felicitamos y agradecemos por el excelente trabajo que él y su equipo han realizado para respetar los derechos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen uns folglich festzustellen, daß die Agenda 2000 zugunsten der Erweiterung darauf abzielt, die Kohäsionspolitik zu vertiefen.
Por consiguiente, nos felicitamos al constar que la «Agenda 2000» tiene por finalidad profundizar en la política de cohesión dentro de su política de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, wir sollten Herrn Rocard zu seinem Bericht, in dem er die Kommission zu einer Dienstleistung, einem Grünbuch auffordert, das uns einen Einblick in den gegenwärtigen Stand der Versicherungen in den Mitgliedstaaten und gleichzeitig die Weichenstellung für die Zukunft gestattet, beglückwünschen und ihm inhaltlich zustimmen.
Por eso, yo creo que debemos apostar por el contenido del informe del Sr. Rocard, al que felicitamos, que pide a la Comisión la prestación de un servicio, de un Libro Verde que nos permitirá conocer el estado actual de los seguros en los Estados miembros y también definir el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir, obwohl wir den Berichterstatter André Brie zu seiner enormen Anstrengung beglückwünschen und ihm danken, den Bericht leider nicht unterstützen, da er, wie sich aus dem Vorangegangenen ergibt, den Tatsachen nicht ins Auge sieht.
Por este motivo, aunque felicitamos y damos las gracias al ponente, André Brie, por el gran esfuerzo que ha realizado, por desgracia no podemos apoyar el informe, porque queda claro que no se enfrenta a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hoffe, daß die Kommission diese Vorschläge zur Kenntnis nimmt und möchte die Berichterstatterin noch einmal zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
Espero, señor Presidente, que la Comisión tome nota de estas propuestas y, en cualquier caso, felicitamos una vez más a la ponente por el buen trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beglückwünschen wir uns zu dem Ergebnis der Verhandlungen und hoffen, daß beide Zweige der Legislative das Übereinkommen akzeptieren können, das wir heute vor uns haben. Ich möchte nochmals dem Kulturausschuß und dem Berichterstatter, Herrn Monfils, für ihre aktive Teilnahme an diesem Verfahren danken.
Por ello, nos felicitamos del resultado de las negociaciones y esperamos que ambas ramas del legislativo puedan aceptar el acuerdo que hoy se presenta ante nosotros, y quiero agradecer, una vez más, a la Comisión de Cultura y al ponente, Sr. Monfils, su activa implicación en este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal beglückwünschen wir Sie, Herr Kommissar, dass Ihnen endlich die Annahme eines Richtlinienvorschlags in der Kommission gelungen ist, mit dem Diskriminierung aufgrund der Religionszugehörigkeit, des Glaubens, einer Behinderung, des Alters und der sexuellen Ausrichtung bekämpft werden soll.
En primer lugar, le felicitamos, señor Comisario, por conseguir por fin que la Comisión adopte una propuesta de directiva que pretende combatir la discriminación basada en la religión, las creencias, la discapacidad, la edad y la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst beglückwünschen wir uns heute zu den Abkommen mit Guinea und mit Mauritius, die wesentlichen Bedürfnissen verschiedener Flotten aus unterschiedlichen Staaten der Europäischen Union im Atlantik und im Indischen Ozean Rechnung tragen.
De momento, nos felicitamos hoy por los acuerdos con Guinea y con Mauricio, que vienen a cubrir importantes necesidades de distintas flotas, de distintos Estados de la Unión Europea en el Atlántico y en el Índico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich nicht nur die Berichterstatterin zu ihrem Bericht, sondern auch die Kommission zu der Mitteilung beglückwünschen.
Señor Presidente, quisiera empezar felicitando no solo al ponente del informe, sino también a la Comisión por la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zurück zum Bericht: Ich möchte Herrn Agag nochmals zum Inhalt beglückwünschen, mit dem wir weitestgehend einverstanden sind, und einen Gedanken äußern.
Volviendo al informe y felicitando de nuevo al Sr. Agag por su contenido, con cuya mayor parte coincidimos, quisiera hacer una reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Mann zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und vor allem auch zu der hervorragenden Zusammenarbeit.
Señor Presidente, empezaré en primer lugar felicitando a la Sra. Mann por su excelente informe y, sobre todo, por la estupenda colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Södermann, die Verfasserin der Stellungnahme und das Europäische Parlament im Namen der Kommission beglückwünschen und natürlich Herrn Södermann weiterhin viel Erfolg bei seinem Eintreten für die Rechte der Bürger zu wünschen sowie ihm die volle Unterstützung der Europäischen Kommission zuzusichern.
Quiero terminar felicitando, en nombre de la Comisión Europea, al Sr. Södermann, a la señora ponente, al Parlamento Europeo, deseándole al Sr. Södermann, naturalmente, el mayor de los éxitos en su misión de protección de los derechos de los ciudadanos y garantizándole una plena colaboración de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich Frau Cederschiöld zu ihrem ausgezeichneten Bericht und den darin enthaltenen Empfehlungen beglückwünschen.
Quisiera comenzar felicitando a la Sra. Cederschiöld por su excelente informe y por las recomendaciones contenidas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Vorbemerkungen möchte ich zunächst ebenfalls den Kollegen Piecyk beglückwünschen und unsere überaus gute Zusammenarbeit hervorheben. Hätte sein Vorgänger Günther Topmann gesehen, in welch einträchtiger Harmonie wir den vorliegenden Bericht erstellt haben, dann wäre ihm wohl das Herz aufgegangen.
Habiendo dicho esto, debo empezar felicitando también a nuestro colega Piecyk y decirle cuán llamativo ha sido lo bien que hemos colaborado en esto y si su antecesor Günther Topmann hubiera visto la buena armonía con la que hemos redactado este informe, creo que entonces le habría dado una hipertrofia del corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Ministerpräsident Janša zur Übernahme des Ratsvorsitzes der Union beglückwünschen.
- (PL) Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al Primer Ministro, el señor Janša, por asumir la Presidencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich Marie-Hélène Aubert zur Qualität ihres Berichts beglückwünschen.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a la señora Aubert por la calidad de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ilda Figueiredo, meine Kollegin von der Iberischen Halbinsel, beglückwünschen und ihr für ihre gute Arbeit danken.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar felicitando y agradeciendo el buen trabajo a la colega de la península Ibérica Ilda Figueiredo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf damit beginnen, den Berichterstatter zu der hierfür geleisteten Arbeit zu beglückwünschen.
Permítaseme comenzar felicitando al ponente por la labor que ha llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Fontaine, wir wünschen Ihnen, daß Sie dieses Plenum noch möglichst viele Jahre leiten mögen, und freuen uns, daß Ihr Geburtstag auf einen Freitag fällt und wir Sie hier beglückwünschen können.
Señora Fontaine, que pueda usted dirigir el Pleno durante muchísimos años, y esperemos también que su cumpleaños caiga en viernes, para poder felicitarla aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich Sie, Frau Kommissarin, beglückwünschen und Ihnen für die beeindruckende Arbeit danken, die Sie für die Frauen in diesem Land leisten, damit sie ihre Grundrechte zurückerlangen.
A ese respecto, quisiera felicitarla, señora Comisaria, y agradecerle la destacada labor que lleva usted a cabo a favor de las mujeres de ese país para que se restablezcan sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bestätigt die Tatsache, Herr Präsident, daß die Kommission alle anderen von der Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge akzeptieren kann, meines Erachtens, daß der von Frau Leperre-Verrier vorgestellte Bericht wirklich ganz ausgezeichnet ist, und dazu möchte ich sie, wenn es gestattet ist, noch einmal beglückwünschen.
En cualquier caso, señor Presidente, creo que el hecho de que la Comisión admita todas las demás enmiendas presentadas por la ponente confirma el hecho de que el informe presentado por la señora Leperre-Verrier es, realmente, un informe extraordinario por el cual, permítanme felicitarla una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben auch wir Änderungsanträge zum Kompromiß unserer Berichterstatterin eingebracht, zu dem wir sie beglückwünschen.
Sin embargo, hemos presentado enmiendas al compromiso de nuestra ponente, compromiso por el que hemos de felicitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um sie für ihr Engagement zugunsten des europäischen Fernsehens zu beglückwünschen, und ihr dafür danken, dass sie ein offenes Ohr für die Vertreter der Branche hatte.
Aprovecho la ocasión para felicitarla por su compromiso a favor de la televisión europea y agradecerle el interés que ha mostrado claramente en escuchar a los profesionales del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, was ich sagen werde, betrifft nicht den amtierenden schwedischen Ratsvorsitz, der ausgezeichnete Arbeit leistet, zu der ich ihn beglückwünschen möchte, sondern meine Anmerkungen betreffen insbesondere das gesamte Kollegium des Europäischen Rates.
(FR) Señor Presidente, lo que voy a decir no atañe a la Presidencia en ejercicio del Consejo, que ha sido una presidencia excelente, y me gustaría felicitarla, sino que mis comentarios conciernen, de forma más específica, a todo el colegio del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Frau Laperrouze, ich möchte Sie insbesondere für Ihre gute Arbeit und den aktuellen und zeitnahen Bericht beglückwünschen.
(BG) Señora Laperrouze, quiero felicitarla en concreto por el excelente trabajo que ha realizado en su informe sobre este tema tan oportuno y de tanta actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu meiner Vorrednerin möchte ich Sie, Frau Wallström, zu Ihrer Drohung, die Bereitstellung von EU-Geldern auszusetzen, beglückwünschen.
Al contrario que el último orador, quisiera felicitarla, Comisaria, por su amenaza de cortar la financiación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich geht die Pflicht – oder vielmehr das Recht –, Sie zu kritisieren, wenn es erforderlich ist, mit der Pflicht einher, Sie zu beglückwünschen, wenn es angebracht ist.
Para mí, el deber –o más bien el derecho– de criticarla cuando hace falta va de la mano del deber de felicitarla cuando corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die allgemeine Sichtweise, die die Frau Abgeordnete Gebhardt im Eurojust-Bericht vorträgt, und möchte sie zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
La Comisión comparte la visión general que la Sra. Gebhardt presenta en el informe sobre Eurojust y quisiera felicitarla por la excelente labor que ha llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Konferenz von Bali wurde ein Fahrplan für ein weltweites Abkommen der COP15 im Jahr 2009 in Kopenhagen festgelegt und Sie haben die Verhandlungen für die EU sehr kompetent geführt. Ich möchte Sie, Herr Kommissar, zu Ihrem persönlichen Beitrag beglückwünschen.
En Bali se ha establecido el programa de trabajo para alcanzar un acuerdo mundial en la COP15 que se celebrará en 2009 en Copenhague, un proceso que usted ha dirigido muy capazmente en representación de la UE, y quiero felicitarle, señor Comisario, por su contribución personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der hier noch anwesenden Abgeordneten möchte ich Sie zu Ihrer hervorragenden Geschäftsführung heute beglückwünschen.
Señor Presidente, en nombre de los diputados que aún siguen aquí querría felicitarle, Señor Presidente, por la excelente manera en que ha dirigido los asuntos en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Solana! Ich bin schon seit 15.00 Uhr hier, nur um über die Seepiraterie zu sprechen und Sie zu dem Start des Marine-Einsatzes zur Bekämpfung der Seepiraterie in den Gewässern des Indischen Ozeans zu beglückwünschen.
(ES) Señor Solana, estoy aquí desde las 3 de la tarde sólo para hablar de piratería marítima y sólo para poder felicitarle a usted por la puesta en marcha de la operación naval europea en contra de la piratería marítima en aguas del Índico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schulz zu dem Bericht, den er uns heute vorgelegt hat, beglückwünschen.
Señor Presidente, el Sr. Schulz acaba de presentar su informe por el que quiero felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem Herrn Mitchell zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm dafür danken.
Y, en cuanto al señor Mitchell, quiero felicitarle y agradecerle su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, beglückwünschen und Ihnen sagen, dass ich Ihnen alles, was Sie in diesem Haus gesagt haben, glaube.
Para concluir, permítame felicitarle, señor Comisario, y decir que creo en todo lo que usted ha dicho en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zweifellos haben wir es nicht mit dem mitreißendsten Bericht dieser Sitzung zu tun. Dabei beziehe ich mich natürlich nicht auf die ausgezeichnete Arbeit von Lord Inglewood, zu der wir ihn, aber nicht nur ihn, sondern uns alle, beglückwünschen müssen.
Señor Presidente, indudablemente no nos encontramos ante el informe más apasionante de los que vamos a discutir en esta sesión, y no me refiero por supuesto al excelente trabajo de Lord Inglewood, por el que debemos felicitarle, no solamente a él, sino a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seiner Beschäftigung mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates hat der Verfasser dieser Empfehlung für die zweite Lesung, Herr Blokland, sehr viel Klugheit und Entschlossenheit an den Tag gelegt, wofür er zu beglückwünschen und zu unterstützen ist.
En su examen de la Posición Común del Consejo, el ponente de esta recomendación para la segunda lectura, el señor Blokland, ha demostrado una gran sabiduría y firmeza, por las que también hay que felicitarle y apoyarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Präsident, wir hatten ja bereits am 15. Januar Gelegenheit, Sie zu diesem Amt zu beglückwünschen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Presidente, el 15 de enero tuvimos la oportunidad de felicitarle en este cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie an dieser Stelle auch für die Tatsache beglückwünschen, das es ihr selbst in einer Krise gelungen ist, ihr AAA-Rating zu behalten, was großartig ist.
También he de felicitarle en este momento por el hecho de que, durante una crisis, ha logrado mantener su calificación AAA, lo cual es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenenhorabuena a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maes zu einem exzellenten und sehr kompetenten Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, me gustaría, en primer lugar, dar la enhorabuena a la Sra. Maes por su muy competente y excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem der Meinung, daß der Bericht in vielerlei Hinsicht deutliche Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag einführt, und wir beglückwünschen Frau Fraga dazu.
A la vez, consideramos que hay muchos aspectos en los que, en relación con la propuesta original, el informe introduce mejoras de gran importancia, y por ello damos la enhorabuena a la Sra. Fraga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen die Berichterstatterin Frau Lynne zu ihrer Arbeit und möchten die Bedeutung der Empfehlungen in ihrem Bericht unterstreichen, zu denen wir mit einigen Vorschlägen beigetragen haben.
Damos la enhorabuena a la ponente, la señora Lynne, por su labor y deseamos subrayar la importancia de las recomendaciones contenidas en su informe, a las que hemos contribuido con algunas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Europäische Kommission zu ihrer Initiative beglückwünschen, die Frauen mit dem Ziel einer breiteren Teilnahme an der Wissenschaft sowie der Bereicherung der europäischen Forschung zu mobilisieren.
Señor Presidente, para empezar quisiera dar mi enhorabuena a la Comisión Europea por la iniciativa que ha emprendido para movilizar a las mujeres con vistas a su mayor participación en la ciencia y en beneficio de la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich Frau Pack zu der hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die sie geleistet hat, um uns allen deutlich zu machen, warum eine in sich geschlossene und keine fragmentarische Politik der Union auf dem Balkan nötig ist.
Señor Presidente, para empezar también yo quisiera dar mi enhorabuena a la Sra. Pack, quien ha realizado una labor excepcional para que todos comprendamos por qué hace falta una política integrada y no fragmentaria de la Unión en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte Frau Lienemann herzlich beglückwünschen, und ich tue das keinesfalls oberflächlich oder weil das Protokoll es so erfordert.
(ES) Señor Presidente, quiero dar la enhorabuena sincera a la señora Lienemann, y no lo hago de manera superficial o protocolaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin weiterhin dafür beglückwünschen, dass sie es wirklich auf sich genommen hat, alle Meinungen im Bericht wiederzugeben und gleichzeitig die Zweite Überprüfung der Energiestrategie der Kommission zu unterstützen.
Nuevamente quiero dar la enhorabuena a la ponente por haber hecho tan gran esfuerzo a fin de garantizar que en el informe queden reflejadas todas las opiniones, y al mismo tiempo por su apoyo claro a la segunda revisión estratégica del sector de la energía de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich die Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría empezar dando la enhorabuena a la ponente por su excelente trabajo en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Frau Aviles zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Señor Presidente, doy la enhorabuena a la Sra. Avilés por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst meinen Kollegen, Herrn Paasilinna, beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo comenzar dando mi enhorabuena a mi colega el Sr. Paasilinna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission zur geleisteten Arbeit und zur Verstärkung ihrer Bemühungen beglückwünschen sowie den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er sich für die Einrichtung der Assise stark gemacht hat.
Quisiera felicitar a la Comisión por la labor que está llevando a cabo, por la intensificación de sus esfuerzos, y felicitar asimismo al Presidente de este Parlamento por haber utilizado su autoridad para establecer el sistema de reuniones de magistrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die beiden Kollegen Gallagher und Poignant zu der Art und Weise beglückwünschen, wie sie einen ersten Beitrag zu dem neuen Grünbuch geleistet haben. Insofern scheint diese Aussprache faktisch eine Vorstufe dazu zu sein, und man könnte sagen, die vorliegenden Berichte würden von uns in geziemender Weise für eine Stellungnahme dazu missbraucht.
Señor Presidente, antes de nada, quiero felicitar a ambos colegas, Gallagher y Poignant, por cómo han impulsado el nuevo Libro Verde, ya que parece que este debate constituye de hecho una preparación del mismo, y podríamos decir que abusamos de forma adecuada de estos informes por tener ya una visión del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die finnische Ratspräsidentschaft zu der gründlichen Vorbereitung und sorgfältigen Planung dieses Europäischen Rates beglückwünschen.
Antes que nada deseo felicitarme con la Presidencia finlandesa por la gran cantidad de trabajo realizado y por la meticulosa planificación con la que ha preparado este Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie haben - und ich möchte Sie zu dem erreichten Übereinkommen beglückwünschen, denn, das sei betont, meiner Ansicht nach ist die Vereinbarung wichtig, um den Stillstand zu überwinden - Sie haben auf drei Fragen Bezug genommen, die ich näher beleuchten möchte.
Usted se ha referido, señor Presidente del Consejo -y quiero felicitarle por el acuerdo al que ha llegado porque, insisto, me parece que el acuerdo es importante para salir del atolladero-, se ha referido a tres cuestiones que quiero resaltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Wallström, da dies Ihre letzte Aussprache als Umweltkommissarin ist, möchte ich Sie zu Ihrer exzellenten Arbeit in den vergangenen fünf Jahren, Ihrem großartigen persönlichen Engagement und Einsatz beglückwünschen und Ihnen für die angenehme Zusammenarbeit Dank sagen, die Sie mit unserem Parlament gesucht haben.
Comisaria Wallström, dado que este es su último debate como Comisaria de Medio Ambiente, quisiera felicitarla por su valioso trabajo realizado en los últimos cinco años y por su importante compromiso e implicación personal, además de darle las gracias por la buena colaboración que ha establecido con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Fontaine und Frau Cresson beglückwünschen und ihnen für ihre nachhaltige Unterstützung dieses Programms danken.
Por último, quisiera dar gracias a la Sra. Fontaine y a la Sra. Cresson y felicitarlas por el continuo entusiasmo con que han promovido este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich dem Chor der Gratulanten anschließen und den Kollegen Herman Schmid zu einem gelungenen Bericht und einer guten Zusammenarbeit im Ausschuss beglückwünschen.
Señor Presidente, me gustaría sumar mi voz al coro de felicitaciones a Herman Schmid por su excelente informe y por la buena colaboración alcanzada en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Vergleich des gemeinsamen Entwurfs mit dem ursprünglichen Vorschlag ergibt mindestens drei Unterschiede, die ausschlaggebend dafür sind, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als Qualitätserzeugnis zu bezeichne, und die mich einstweilen dazu veranlassen, die Kollegin Oomen herzlich zu ihrem unermüdlichen Einsatz und ihrem Ergebnis zu beglückwünschen.
Señor Presidente, la comparación del proyecto de texto comunitario con la propuesta originaria revela, al menos, tres diferencias fundamentales que permiten afirmar que, del procedimiento de conciliación, ha resultado un producto de calidad; y felicito de todo corazón a mi colega Oomen por su firme dedicación y por el resultado obtenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die irische Präsidentschaft zum Verlauf der Regierungskonferenz beglückwünschen: sie verläuft positiv, sie verläuft konstruktiv und doch wohl auch mit einem gewissen Erfolg, nachdem nun die irische Präsidentschaft gedenkt, im Dezember ein Vertragsentwurf vorzulegen.
Andan por buen camino. De manera constructiva, y también a mi juicio hay que reconocer que está sucediendo con un cierto éxito, esto es seguro, al proponerse esta presidencia a presentar, en diciembre, un proyecto de tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn auch zu seinem Raffinement beglückwünschen, mit dem er eine revolutionäre Machtverschiebung zugunsten der großen Staaten vorschlägt und dies gleichzeitig als Beibehaltung der derzeitigen Balance darstellen kann.
También quiero congratularle por la sutileza con que propone un desplazamiento revolucionario del poder en favor de los grandes Estados y a la vez consigue presentarlo como un medio para mantener el presente equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter und der Schattenberichterstatterin meiner Fraktion, Herrn Guellec und Frau García, zur Qualität des Berichts und ihrer Offenheit für einen Dialog über den Zusammenhalt beglückwünschen.
(PT) Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría antes de nada felicitar al ponente y a la ponente alternativa de mi Grupo, señor Guellec y señora García, por la calidad del informe y por su apertura al diálogo sobre la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz unüblicherweise damit beginnen, die Institutionen sowie alle, die dort tätig sind, zu beglückwünschen.
(EN) Señor Presidente, aunque no sea habitual, quiero empezar dando las gracias a las instituciones y a quienes trabajan en las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst im Namen von Kollege Flynn Frau Jöns herzlich zu ihrem sehr durchdachten und auch zukunftsgerichteten Bericht beglückwünschen.
Señora Presidenta, permítame comenzar felicitando a la Sra. Jöns, también en nombre del colega Flynn, por su informe tan meditado y a la vez dirigido al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Venedig über Madrid bis Oslo besteht in der Union allen Widrigkeiten zum Trotz eine seltene Übereinstimmung. Angesichts der Anwesenheit des britischen Ratspräsidenten möchte ich Premierminister Tony Blair und auch Außenminister Robin Cook, der bei seinem Jerusalembesuch nicht angemessen behandelt wurde, zu ihren Bemühungen beglückwünschen.
Y yo querría, en este momento, con ocasión de la Presidencia británica, saludar el esfuerzo del Primer Ministro Blair y también del Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Cook, que entiendo que no fue tratado debidamente en su visita a Jerusalén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, zu Beginn möchte ich Frau Járóka zu ihrer Verteidigung der Roma-Bevölkerung vor den Organen der Europäischen Union beglückwünschen.
(ES) Señor Presidente, empiezo mi intervención felicitando a Lívia Járóka por la defensa que viene desarrollando ante las instituciones europeas en favor de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß, Herr Präsident, möchte ich das bemerkenswerte Vermittlungsbemühen unserer Vizepräsidentin, Nicole Fontaine, und unseres Berichterstatters, des Herrn Abgeordneten Hoppenstedt, beglückwünschen.
Por último, quisiera, señor Presidente, felicitar a nuestra vicepresidenta Nicole Fontaine y a nuestro ponente, Sr. Hoppensted, por el notable esfuerzo de conciliación que han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fünfzehn Mitgliedstaaten nimmt noch nicht einmal ein Fünftel aller Frauen Führungspositionen ein, und wir können uns nur dazu beglückwünschen, daß ganze 25 % der führenden Positionen in der Kommission von Frauen bekleidet werden!
En los quince Estados miembros las mujeres apenas llegan a ocupar un puesto de responsabilidad de cada cinco, ¡y podemos estar contentos si en la Comisión ejecutiva el 25 % de los sillones en los que se toman decisiones están ocupados por mujeres!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, insbesondere unsere Kollegin Gebhardt, zu der ausgezeichneten gemeinsamen Arbeit sowie zu der im Verlauf des Vermittlungsverfahrens unter Beweis gestellten Beharrlichkeit beglückwünschen.
Señor Presidente, señora ponente, Señorías, deseo ante todo felicitar a la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos y, en particular, a nuestra colega Gebhardt por el excelente trabajo que han hecho juntos y por la tenacidad que han demostrado en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, meinerseits den Haushaltsausschuß und die Berichterstatter ganz herzlich zu der ausgezeichneten Arbeit zu beglückwünschen.
Permítanme a mí también felicitar muy expresivamente a la Comisión de Presupuestos y a nuestros ponentes por el excelente trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zu Beginn Frau Kollegin Mouskouri zu ihrem ausgefeilten, ausgezeichneten Bericht zum Kommissionsvorschlag über die Förderung der sprachlichen Vielfalt in der Informationsgesellschaft herzlich beglückwünschen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, permítanme que exprese ya al principio a la colega Mouskouri mis felicitaciones por su excelente informe sobre la propuesta de la Comisión relativa a la promoción de la diversidad lingüística en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Södermann beglückwünschen und ihm danken.
Señora Presidenta, quiero sumarme a la felicitación y el agradecimiento expresados al Sr. Söderman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn daher persönlich und im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen beglückwünschen.
Por tanto, deseo hacerle llegar mi felicitación personal y la del Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Man kann die Frau Abgeordnete Gebhardt nur zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, den sie in Ausführung eines vom Rat in Tampere gefassten Beschlusses vorlegt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Sra. Gebhardt merece una felicitación por el excelente informe que presenta, en consonancia con una de las decisiones adoptadas en el Consejo de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist zu den Initiativen zu beglückwünschen, die sie seit einiger Zeit ergreift, und der Berichterstatter, Herr Abgeordneter Schmid, verdient ganz allgemein unsere Unterstützung, darum spreche ich nun über seinen Bericht.
La Comisión merece una felicitación por las iniciativas que viene adoptando y el ponente, Sr. Schmid, merece nuestro apoyo en general, pues de su informe es del que voy a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine volle Unterstützung für dieses Programm zum Ausdruck bringen und Herrn Takkula zu der von ihm geleisteten Arbeit beglückwünschen.
Quiero expresar todo mi apoyo a este programa y mi felicitación al trabajo llevado a cabo por el señor Takkula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich meinerseits möchte Herrn Borrell im Namen meiner Fraktion zu seiner Wahl beglückwünschen.
– Señor Presidente, también yo quiero manifestar la felicitación de mi Grupo al señor Borrell por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Elles beglückwünschen.
Señora Presidenta, a pesar de todo quisiera empezar con una felicitación para el Sr. Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Milchindustrie befindet sich in der Krise, und ich möchte hier meinen Dank aussprechen und die Frau Kommissarin zu ihren sehr zeitgerechten Maßnahmen beglückwünschen, die ich für genau richtig halte.
Señor Presidente, el sector lácteo se halla en crisis y quiero dejar constancia aquí de mi agradecimiento y de mi felicitación a la señora Comisaria por sus muy oportunas acciones, que considero que han sido perfectamente correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein Bedürfnis, diese herausragende Arbeit des Ausschusses hervorzuheben und speziell den Berichterstatter, Herrn Nassauer, zu beglückwünschen.
Siento la necesidad de destacar este ámbito concreto de la labor de la comisión y transmitir una especial felicitación al ponente, señor Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei hat das Finale der EU-Beitrittsverhandlungen erreicht, wozu dieses Land, das vor vier Jahren noch politisch isoliert war, zu beglückwünschen ist.
Eslovaquia ha llegado al tramo final de las negociaciones sobre su adhesión a la UE, lo que merece nuestra felicitación teniendo en cuenta que, hace cuatro años, este país se encontraba todavía políticamente aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünschenfelicitarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben meines Erachtens allen Anlass, uns selbst zu beglückwünschen.
Creo que tenemos muchos motivos para felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns dazu selbst beglückwünschen können.
Creo que tenemos que felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spreche ich nicht nur im Namen der Kommission, sondern mache mich auch zum Fürsprecher des allgemeinen europäischen Interesses: Aus meiner Sicht können wir uns zu den Ergebnissen dieser Frühjahrstagung des Rates ehrlich beglückwünschen.
Al decir esto, no hablo solo en nombre de la Comisión, sino que me hago intérprete también del interés general europeo: creo que podemos felicitarnos sin reservas de los resultados obtenidos por el Consejo Europeo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, daß wir uns alle zu dieser gemeinsamen Aussprache von Kommission, Rat und Parlament beglückwünschen müssen.
Señora Presidenta, yo creo que tenemos que felicitarnos todos de este debate conjunto entre Comisión, Consejo y Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! In erster Linie müssen wir uns wohl beglückwünschen und der Kommission dafür danken, daß heute hier im Parlament diese Aussprache über die schwierige Situation des europäischen Schiffbaus stattfindet.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, creo que en primer lugar tenemos que felicitarnos y agradecer a la Comisión el hecho de que se produzca hoy en el Parlamento este debate sobre la grave situación que atraviesa la industria europea de la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns jetzt nicht erneut zu beglückwünschen, wir haben ja sehr gut zusammengearbeitet.
No tenemos que felicitarnos de nuevo por haber trabajado muy bien conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten ferner das Parlament zu seiner Aufgeschlossenheit beglückwünschen, die es für eine unseres Erachtens die Aufmerksamkeit dieses Hohen Hauses verdienende Initiative gezeigt hat.
Queremos felicitarnos una vez más de la apertura mostrada por el Parlamento con respecto a una iniciativa que, a nuestro modo de ver, merece la atención de este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "beglückwünschen"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann beglückwünschen wir ihn.
Pues bien, felicítenlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte Sie doch beglückwünschen?
Deduzco que ustedes deben ser felicitados
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nur beglückwünschen.
No puedo decir que no le deseo lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn dazu nur beglückwünschen.
No podemos sino felicitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
El señor Claudio Fava merece nuestro reconocimiento sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ist nicht so, und dazu möchten wir Sie beglückwünschen.
No es así y lo celebramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Ma Ying-Jeou ist für diese Errungenschaft zu beglückwünschen.
Debemos agradecer al presidente Ma Ying-jeou dicha mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bittet nochmals ums Wort, ehe wir ihn beglückwünschen.
El ponente nos pide la palabra de nuevo justo antes de que lo felicitemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Leo Tindemans, beglückwünschen.
Señora Presidenta, en primer lugar, deseo presentar mis respetos al ponente, Leo Tindemans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie noch zu Ihrem schönen Theater beglückwünschen.
Aún no he podido decirle qué bonito teatro tiene.
Korpustyp: Untertitel
Falls dies im März 2012 der Fall sein sollte, werde ich die europäischen Unternehmen dazu beglückwünschen.
Si así ha ocurrido en marzo de 2012, felicitaré al mundo empresarial europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zu diesem ersten umfassenden politischen Dokument über Armut und soziale Ausgrenzung zu beglückwünschen.
Este primero y exhaustivo documento político de la Comisión sobre la pobreza y la exclusión social es digno de elogio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, daß sich die Präsidentschaft und wir alle uns beglückwünschen können.
Estoy seguro de que la Presidencia y todos nosotros nos congratulamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Berichterstatterin zu ihrer Kompromiß- und Dialogbereitschaft beglückwünschen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera saludar el talante de concertación y de diálogo de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also das Parlament zu seiner Arbeit beglückwünschen, Frau Präsidentin.
Señora Presidenta, celebro el trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Désir zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, den ich unterstützen möchte.
En este sentido, me gustaría apoyar el Sr. Désir diciendo que ha elaborado un excelente informe que deseo respaldar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Gestatten Sie mir, den neuen Kommissar zu beglückwünschen.
En primer lugar, quiero dar la bienvenida al nuevo Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er gerade nicht zuhört, werde ich ihn noch persönliche zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Sin embargo, puesto que no me está escuchando, le felicitaré personalmente, en privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es geschafft, Sicherheitsüberlegungen zufriedenstellend zu berücksichtigen und dazu wir können uns beglückwünschen.
Hemos logrado tener en cuenta las consideraciones en materia de seguridad de forma satisfactoria y podemos sentirnos orgullosos de nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Berichterstatter Brian Simpson zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates beglückwünschen.
También quiero desear suerte al ponente, nuestro colega Brian Simpson, con la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat einen Ständigen Berichterstatter für Humanitäre Hilfe ernannt, wozu wir es beglückwünschen möchten.
El Parlamento ha designado un ponente permanente para la ayuda humanitaria, lo cual celebramos vivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu den substantiellen und wichtigen Inhalten dieser Richtlinie beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo felicitarme con el señor ponente de los contenidos sustanciales e importantes de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es allzu großen Anlass gibt, sich dazu zu beglückwünschen.
No creo que esto sea algo que debamos celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Regierungschefs sich nicht nur selbst beglückwünschen.
Es esencial que los jefes de Estado no se permitan caer en la autocomplacencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen Sie zu dieser Jungfernrede und hoffen, dass sie nicht Ihre letzte ist.
Pero también se debería procurar que dentro de las candidaturas del mismo país hubiera una cierta competencia. Esperamos que la Comisión pueda resolver este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute Abend hier versammelt, - - um Senator Jefferson Smith zu ehren und zu beglückwünschen.
Estamos aquí reunidos esta noch…...para aclamar y desear la presteza de Dios al senador Jefferson Smith.
Korpustyp: Untertitel
Wir beglückwünschen Deutschland, Irland und Italien als die einzigen NATO-Länder, die die UN-Resolution unterstützt haben.
Nos congratulamos con Alemania, Irlanda e Italia como únicos países de la OTAN que apoyaron la resolución de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das deutsche Volk und seine Regierung die meisten Asylbewerber aufnehmen wollen, dann soll man sie dazu beglückwünschen.
Si el pueblo alemán y su Gobierno desean ser los más hospitalarios de la Unión Europea, que les feliciten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Problem ist doch, daß es nicht genügt, wenn sich die politischen Führungen treffen und einander beglückwünschen.
El problema es que no basta con que se reúnan los dirigentes políticos para felicitarse el uno al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion unterstützt natürlich, wie wir alle, die Vorschläge in ihrer heutigen Fassung, und beglückwünschen den Berichterstatter hierzu.
También mi Grupo apoya, como todos, estas propuestas, y deseamos mucha suerte al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Berichterstatter, Claude Desama, zu seinem erstaunlich ausgewogenen Bericht sowie zu seinem pragmatischen und kartesianischen Ansatz beglückwünschen.
Quisiera, pues, agradecer el trabajo especialmente equilibrado y el enfoque pragmático y cartesiano del ponente Claude Desama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich im Zwiespalt: Einerseits möchte ich Frau Haug beglückwünschen, andererseits bin ich doch auch verärgert über sie.
Sin embargo, la Sra. Haug me ha causado un grave dilema fisiológico: cómo puedo aplaudirla con una mano mientras que, con la otra, debo gesticularle enojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
Señora Presidenta, yo debería habérmelo pensado mejor antes de elogiar el don del Sr. Killilea para el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, zunächst möchte ich Sie zu der in meinen Augen weitsichtigen Analyse der belgischen Präsidentschaft beglückwünschen.
Señor Primer Ministro, permítame ante todo saludar lo que yo denominaría lucidez del análisis de la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Namen meiner Fraktion Frau Lenoir und ihre Kollegen aus der Beratergruppe zu ihrer Arbeit beglückwünschen.
Quisiera, en nombre de mi grupo, saludar el trabajo de la Sra. Lenoir y de sus colegas que forman el grupo de asesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auch ich möchte Frau Aubert danken und zu ihrem hervorragenden Bericht beglückwünschen, den ich unterstütze.
Señora Presidenta, yo también tomo la palabra no solamente para agradecer, sino para saludar y apoyar el informe de la compañera Aubert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich schließe, muss ich unbedingt noch Herrn Mavrommatis zu seiner ausgezeichneten Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
Antes de concluir, debo agradecer al señor Mavrommatis su excelente trabajo en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte euch beglückwünschen, denn ihr habt bereits mit dem begonnen, was in jenem Moment noch ein Wunsch war.
Herr Präsident! Wenn morgen und übermorgen die Europa-Mittelmeerkonferenz in Marseille unter Beteiligung aller Unterzeichnerländer der Erklärung von Barcelona stattfindet, werden wir uns beglückwünschen können.
Señor Presidente, si mañana y pasado mañana se celebra la Conferencia Euromediterránea en Marsella con la presencia de todos los países firmantes de la Declaración de Barcelona, creo que podremos congratularnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Herr Gutiérrez Díaz erhebt sich und geht zu Herrn Corbett und Frau Palacio; die drei Berichterstatter beglückwünschen sich gegenseitig voller Herzlichkeit.)
(El Sr. Gutiérrez Díaz se pone de pie, se dirige hacia el Sr. Corbett y la Sra. Palacio y los tres ponentes se congratulan efusivamente)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Abgeordneten Azzolini - ich möchte den Kollegen an dieser Stelle beglückwünschen - behandelt unserer Meinung nach diese Frage nicht klar und erschöpfend.
El informe del Sr. Azzolini -aprovecho para felicitarlo- no aborda, en nuestra opinión, de forma clara y profunda esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist die Regierung, aber auch die Bevölkerung der Slowakei zu beglückwünschen, die die Geduld für einschneidende Reformen aufgebracht hat, die natürlich auch ihre Schattenseiten haben.
Para el gobierno y también para la población eslovaca que ha sabido tener la paciencia necesaria para aceptar las importantes reformas efectuadas que también presentan lados oscuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die Berichterstatterin trotz ihrer Abwesenheit zu der ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem so wichtigen und komplizierten Thema geleistet hat.
Aprovecho la ocasión para felicitarme con la señora ponente, aun en su ausencia, del magnífico trabajo realizado acerca de un asunto tan importante y complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es mag überraschend erscheinen, dass wir von den Bänken der Linken aus den Berichterstatter beglückwünschen und seinen Bericht begrüßen, aber sein Inhalt überzeugt uns einfach.
Señor Presidente, puede parecer sorprendente que desde los bancos de la izquierda felicitemos al ponente y saludemos su informe, pero es que nos convence su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir diesen Entschließungsantrag annehmen, beglückwünschen wir die Weltbank dazu, dass sie Herrn Wolfowitz los ist, und wünschen ihr, dass nun bessere Zeiten folgen mögen.
Al adoptar esta propuesta de resolución, deseamos al Banco Mundial una feliz despedida al señor Wolfowitz y que vengan días mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Paasilinna, den wir zu seiner Arbeit beglückwünschen, weist die Behauptungen der Kommission überzeugend zurück. Wir unterstützen ihn und werden für ihn stimmen.
No se puede pretender que el propio importador realice las pesquisas apropiadas, y menos cuando el certificado no es motivo de duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Guellec und Herrn Marques zu ihren ausgezeichneten Berichten beglückwünschen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero encomiar los excelentes informes del señor Guellec y el señor Marques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Wir sollten Kroatien zu allem, was im Bericht genannt wurde, beglückwünschen, denn es hat in vielen Bereichen deutliche Fortschritte erzielt.
(SL) Croacia merece ser felicitada en todos los aspectos que se mencionan en este informe, ya que ha hecho un claro avance en numerosas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir uns dazu beglückwünschen, weil die Mehrzahl der europäischen Gesellschaften den Übergangsprozeß abgeschlossen hat und der Übergang als beendet angesehen werden kann.
Hoy día podemos congratularnos, ya que la mayoría de las compañías europeas han completado el proceso de transición y la transición se puede considerar como finalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu Russland, die seit dem Gipfeltreffen vom 10. Mai große Bedeutung erlangt haben, sind wesentlich konfliktfreier geworden, wozu wir uns beglückwünschen können.
Nuestra relaciones, que han revestido tanta importancia desde la cumbre del 10 de mayo, se han hecho mucho más cordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn dazu beglückwünschen und ihm sagen, daß ich persönlich mit seiner Arbeit und den von ihm festgelegten großen Hauptzielen weitgehend einverstanden bin.
Deseo felicitarlo y expresarle personalmente mi total acuerdo con su trabajo y con el espíritu de los grandes objetivos básicos que ha definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Van Velzen, dazu beglückwünschen, mit welch außergewöhnlichem Tempo er den Bericht und den Entschließungsantrag vorgelegt hat.
Señor Presidente, Señorías, deseo congratularme con el ponente, Sr. van Velzen, de la excepcional rapidez con que presentó el informe y la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn Unsicherheit einen wichtigen Anteil am derzeitigen Rekordtief der Zinssätze hat, sollten die G8-Machthaber vorsichtiger sein, bevor sie sich selbst beglückwünschen.
No obstante, si la inseguridad es un importante factor subyacente en las bajas tasas de interés actuales, los líderes del G-8 deberían ser más cautos en su autocomplacencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich Domingo werden und quadrieren, in mit an Bano sich zu beglückwünschen ihm befreit in Österreich die doppelte Platinplatte für "vereinbart klassisch".
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission zu ihrer Initiative für die Förderung des Europäischen Jahres der Sprachen zu beglückwünschen sind, wobei die aktive Beteiligung der Regional- und Minderheitensprachengemeinschaften in der Europäischen Union besonders erfreulich ist,
Considerando la iniciativa del Consejo y de la Comisión de fomentar el Año Europeo de las Lenguas, y acogiendo con especial satisfacción la participación de las comunidades con lenguas regionales o menos difundidas en toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
In dem am 4.4.2006 angenommenen Bericht des französischen Grünen-Abgeordneten Alain LIPIETZ beglückwünschen die Abgeordneten die Kommission zu ihrem "entschlossenen und professionellen Vorgehen" bei der Bekämpfung der missbräuchlichen Ausnutzung marktbeherrschender Stellungen.
Según explicó Borrell, Taylor esta acusado de asesinato, violación, reclutamiento de niños soldado y mutilaciones causadas durante la guerra civil en Sierra Leona.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diesen Redebeitrag nutzen, um Alain Lamassoure, den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses unseres Parlaments, zu der Schnelligkeit zu beglückwünschen, mit der er sich zusammen mit den Dienststellen der Europäischen Kommission um diese Angelegenheit gekümmert hat.
El señor Lamassoure, el Presidente de la Comisión de Presupuestos de nuestro Parlamento, ha abordado esta cuestión junto con los servicios de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen wichtigen Aspekt der Vorbereitung der Konferenz von Neapel hervorheben und diese Gelegenheit nutzen, die italienische Präsidentschaft dazu zu beglückwünschen, dass sie verständlicherweise der mediterranen Dimension der EU-Politik besondere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Me parece que estamos en un momento clave para relanzar aquellos aspectos que van más atrasados en relación con la agenda de Barcelona. Y de ellos me interesa especialmente el ámbito cultural y humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort, um die Kollegin Emilia Müller - Schattenberichterstatterin für diesen polemischen Bericht - zu ihrem Engagement zu beglückwünschen, die keine Mühen scheute, um zu versuchen, ihn besser zu machen.
Unas últimas palabras para celebrar el empeño de la Sra. Emilia Müller, ponente en la sombra de este informe polémico, quien no ha escatimado esfuerzos para intentar mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie beglückwünschen und ihr dafür danken, dass sie eine sehr, sehr gute Arbeit geleistet hat; dass wir nämlich hier zusammenkommen und morgen fertig sind; dass wir eben kein Vermittlungsverfahren brauchen, sondern morgen abschließen können.
La experiencia demuestra que las medidas regionales causan confusión, desigualdad jurídica y dificultades administrativas. Además, nuestras estadísticas internacionales nos dicen que, si bien el comercio marítimo internacional está aumentando, los casos de contaminación están disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, ich möchte zunächst Andreas Schwab für seine Arbeit danken und ihn beglückwünschen, da er sich der 1600 Änderungsanträge so geschickt angenommen und vernünftige Kompromissformen für den Bericht gefunden hat.
- (CS) Señor Presidente, quiero expresar mi agradecimiento y aplaudir el trabajo del señor Schwab, que ha manejado las 1 600 enmiendas con gran habilidad, logrando unos tipos de compromiso prácticos para el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Kommissar Vitorino beglückwünschen, denn meiner Meinung nach ist es dank seiner langen Arbeit heute gelungen, einen klaren Unterschied zwischen Asylbewerbern und Einwanderung zu machen, und das ist eine gute Sache.
Señor Presidente, ante todo deseo saludar al Comisario Vitorino, porque creo que su extenso trabajo ha permitido hoy distinguir claramente entre solicitantes de asilo e inmigración, y eso es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für uns somit zwei Gründe zur Freude, zum einen darüber, was Sie in der Ukraine erreicht haben, zum anderen können wir uns zu dem Beitrag beglückwünschen, den wir als politische Institution zu seinem Zustandekommen geleistet haben.
Son dos razones para sentirnos muy satisfechos. De lo que ustedes han hecho y de la participación que nosotros, como sujeto político, hemos tenido en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich sehe die Notwendigkeit ein, die Handelsbeziehungen mit den Vereinigten Staaten zu verbessern und möchte die Kommission in diesem Zusammenhang zu ihrer Arbeit beglückwünschen, die sie in diesem Bereich geleistet hat.
(PT) Comprendo la necesidad de mejorar las relaciones comerciales con los Estados Unidos y, en ese sentido, aplaudo los esfuerzos que la Comisión ha emprendido al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich Sie an die Unterstützung des Präsidenten der Republik und der französischen Regierung erinnern und möchte Sie zu Ihrem Beitrag zum Erfolg des französischen Ratsvorsitzes beglückwünschen.
Sobre todo, quiero recordarle el apoyo del Presidente de la República y del Gobierno francés y celebrar la forma en la que ha sido capaz de contribuir al éxito de la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die wachsende Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs und seine Verheißungen brauchen meines Erachtens nicht nochmals betont zu werden, denn die Kollegin Mann, die zu ihrem Bericht wirklich zu beglückwünschen ist, hat dies bereits vortrefflich getan.
Señor Presidente, señor Comisario, no me parece necesario reiterar la importancia creciente del comercio electrónico y de su prometedor futuro. Lo ha hecho perfectamente la Sra. Mann, cuyo informe merece todos los elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seinen Überlegungen beglückwünschen und den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir alle zusammen handeln, um den Ansatz weiter zu verfolgen und voranzuschreiten, damit der Bürger auch wirklich im Zentrum unserer europäischen Politik steht.
Para finalizar me gustaría, Señor Presidente, agradecer al ponente sus ideas con la esperanza de que con el esfuerzo de todos podamos reforzar nuestro enfoque y avanzar en la idea de colocar al ciudadano en el centro de nuestro proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst den Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen sowie zu seinem Mut, daß er auf solche Probleme wie Korruption und mangelnden Pluralismus in einigen Staaten besonders eingegangen ist.
Señor Presidente, deseo comenzar agradeciendo al ponente su excelente informe y que tenga el suficiente valor como para destacar cuestiones como la corrupción y la falta de pluralismo en algunos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission zu ihrer Initiative für die Förderung des Europäischen Jahres der Sprachen zu beglückwünschen sind, wobei die aktive Beteiligung der Sprachengemeinschaften in der Europäischen Union, die regionale bzw. weniger verbreitete Sprachen sprechen, besonders erfreulich ist,
Considerando la iniciativa del Consejo y de la Comisión de fomentar el Año Europeo de las Lenguas, y acogiendo con especial satisfacción la participación de las comunidades con lenguas regionales o menos difundidas en toda la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sollten wir uns wohl zu diesem Verfahren beglückwünschen, das uns die Möglichkeit gibt, nachdem jede unserer Fraktionen sich äußern und ihrer Bestürzung Ausdruck geben konnte, am Ende eine gemeinsame Entschließung zu erstellen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera en primer lugar que nos felicitáramos todos del procedimiento seleccionado y que requiere que, después de que cada uno de los Grupos políticos se haya movilizado, haya manifestado su emoción, se presente al final un proyecto de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind das Ergebnis der äußerst umsichtigen Arbeit der Berichterstatterin, Frau Hieronymi, die ich in meiner Eigenschaft als Ausschußvorsitzender beglückwünschen muß, wobei ich darauf hinweise, daß ihr die einhellige Unterstützung sowohl des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als auch der mitberatenden Ausschüsse zuteil wurde.
Las enmiendas son fruto de la muy inteligente labor de la ponente, Sra. Hyeronymi, con la que, en mi calidad de presidente, he de congratularme y recordar que ha recibido el respaldo unánime de la Comisión de Cultura y de las Comisiones que han emitido su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Zweifeln institutioneller Natur können wir uns aber beglückwünschen, daß wir über die zu befolgende Politik Gewißheit haben und daß wir die Glaubwürdigkeit und Stabilität des Euro durch eine flexible Politik sichern, die Schocks mit sehr negativen Konsequenzen verhindern hilft.
Aparte de las dudas institucionales, podemos congratularnos, no obstante, de la certeza que tenemos sobre la política que se debe aplicar, garantizando la credibilidad y la estabilidad del euro con políticas flexibles que eviten conmociones de consecuencias muy negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können uns heute zur Voraussicht der geistigen Väter der EBWE, Jacques Attali (auch wenn dessen Führungstätigkeit später in Frage gestellt wurde) und François Mitterrand, beglückwünschen sowie ebenfalls zu der politischen Einigung zwischen der französischen und der deutschen Regierung, die ausschlaggebend für die Realisierung dieses Projekts war.
Creo que hoy podemos celebrar la visión de las personas que establecieron el BERD, Jacques Attali (aunque posteriormente se cuestionase su gestión) y François Mitterrand. También podemos celebrar el acuerdo político de los Gobiernos francés y alemán, que fue crucial para culminar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Herrn Dary zu der Leistung beglückwünschen, es nicht nur geschafft zu haben, dass gestern sein Bananenbericht verabschiedet wurde, sondern es ebenfalls einrichten zu können, heute diese letzte fünftägige Sitzungswoche des zweiten Jahrtausends zu schließen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desearía en primer lugar saludar la proeza del Sr. Dary, quien no sólo logró ayer que se aprobara su informe sobre el plátano, sino que, además, hoy se las ha ingeniado para cerrar este período parcial de sesiones de cinco días del segundo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Europäischen Rechnungshof aufrichtig beglückwünschen, der mit diesem Bericht über Olivenöl einen weiteren wichtigen Beitrag zur Debatte über die Effektivität des Systems der gemeinsamen Marktorganisationen geleistet hat, in dessen Rahmen die gemeinsame Agrarpolitik nach wie vor organisiert ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar aplaudiendo sinceramente al Tribunal de Cuentas Europeo, que con este informe sobre el aceite ha hecho otra importante contribución al debate sobre la eficacia del sistema de organizaciones comunes de mercado con el que la Política Agraria Común sigue organizada.