linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beglaubigen compulsar 3
[Weiteres]
beglaubigen legalizar 14
certificar conforme 2 refrendar 2 . .

Verwendungsbeispiele

beglaubigen legalizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übersetzungen von Urkunden zur Vorlage bei Behörden müssen in der Regel beglaubigt sein. DE
Por norma general, las traducciones de documentos que se han de presentar ante las autoridades deben estar legalizadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Richtigkeit der auf Papier ausgestellten Kopien wird beglaubigt, sofern der Antragsteller auf diese Beglaubigung nicht verzichtet.
Las copias en papel entregadas serán copias legalizadas, a menos que el solicitante renuncie a esta certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Home / Roulette Nachrichten / Spanien sieht Einnahmen steigen nach beglaubigen von online wetten
Home / Noticias de Ruleta / España espera ver aumento de ingresos tras legalizar el juego en línea
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach einem Beschluß der Europäischen Kommission im Juli wurden Vorkehrungen getroffen dahingehend, daß die Bescheinigungen zukünftig von der Vertretung der Kommission in London beglaubigt werden können.
Tras una decisión adoptada por la Comisión Europea en julio, se han tomado medidas para que la delegación de la Comisión en Londres legalice los certificados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht universitäre Bildungsabschlüsse aus Ländern, die das Andres-Bello-Abkommen unterzeichnet haben, müssen diplomatisch beglaubigt werden. ES
Títulos de educación no universitaria expedidos en países que han suscrito el Convenio Andrés Bello: deberán ser legalizados por vía diplomática. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die beiden Verträge tatsächlich als Einheit konzipiert worden wären, hätten NEUWOGES zufolge beide notariell beglaubigt werden müssen; nur der EBV sei aber notariell beglaubigt worden.
Si ambos contratos se hubieran concebido como una unidad, de acuerdo con NEUWOGES los dos deberían haber sido legalizados ante notario, sin embargo, solo se legalizó el EBV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorlage bei deutschen Behörden und Stellen werden Kopien und Unterschriften beglaubigt. DE
Legalizamos fotocopias y firmas para entidades alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Schließlich musste die österreichische Botschaft in Luxemburg die beglaubigte Beglaubigung der Beglaubigung noch beglaubigen, indem sie die Unterschrift des Beamten des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten überprüfte und mit Siegel und Unterschrift bestätigte.
Por último es preciso dirigirse a la Embajada austriaca en Luxemburgo para que ésta legalice la legalización de la legalización, confirmando la autenticidad de la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores y estampando el sello y la firma correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das beglaubigen von online wetten war eine logische Wahl für das Mittelmeerland hauptsächlich angesichts der Zahl von Spielern worüber es verfügt.
Legalizar el juego en línea luce como una decisión lógica para el país mediterráneo, especialmente debido al importante número de jugadores que posee.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spanien sieht Einnahmen steigen nach beglaubigen von online wetten
España espera ver aumento de ingresos tras legalizar el juego en línea
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "beglaubigen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beglaubigen nicht möglich@title:window
La certificación no es posible@title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sagte ihr, dass ich ihre bescheuerte Geschichte beglaubigen würde.
Le dije que firmaría su mierda de historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass ich ihre bescheuerte Geschichte beglaubigen würde.
Le dije que admitiría su porquería de historia.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien sieht Einnahmen steigen nach beglaubigen von online wetten
Sportingbet apunta a convertirse en el principal destino de los jugadores británicos
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Schlüssel ermöglichen es, Nachrichten und andere Daten durch Signieren zu beglaubigen.
Estas llaves hacen posible autenticar mensajes y otros datos firmándolos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden einen Stempel auch dann, wenn Sie Papiere beglaubigen oder beurkunden möchten. ES
Se utiliza un sello, cuando se quiere validar o aprobar documentos. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auch Gemeindeverwaltungen in der Schweiz können eine Lebensbescheinigung beglaubigen, sie sind dazu jedoch nicht verpflichtet. EUR
También las administraciones municipales de Suiza pueden efectuar legalizaciones, pero no están obligadas a ello. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Junge Menschen finden das Verfahren der Beschaffung aktueller Dokumente, und sie immer wieder beglaubigen lassen zu müssen, besonders mühsam.
A los jóvenes les resulta especialmente arduo el proceso de conseguir los documentos vigentes y tener que compulsarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch kann die KERN AG Übersetzungen von erfassten Texten beglaubigen, damit Sie diese vor Gericht verwenden können.
Si lo desea, KERN AG puede certifcar la traducción de textos que hayan sido transcritos para que pueda presentarlos ante un tribunal.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die genannte Erklärung einer antragstellenden Einrichtung/Privatperson ist in Feld 6 durch die Dienststempel der zuständigen Behörde(n) des Aufnahmemitgliedstaates zu beglaubigen.
La declaración del organismo o particular beneficiario antes mencionada será autentificada en la casilla 6 por el sello de la autoridad competente del Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notare sind öffentliche Beamte, die auf Grund ihrer Anstellung berechtigt sind, Beurkundungen von aussergerichtlichen Rechtsgeschäften, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, zu beglaubigen.
Los notarios son funcionarios públicos facultados para dar fe de los actos jurídicos extrajudiciales en los que por razón de su cargo intervienen, de conformidad con la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da Gott allein Gott unmittelbar bezeugen kann, kann auch nur er im Herzen der Gläubigen die Tatsache beglaubigen, dass er durch die Schrift spricht.
sólo Dios da testimonio directo de Él y sólo Dios puede dar autenticidad de su propia presencia en el corazón del creyente, hablándole a través de las Escrituras.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der außergewöhnliche Bildungsprozess der ersten Gesellschaft wird durch die in Keilschrift beschriebenen Täfelchen und zylindrischen Siegel belegt, die dazu dienten, die von den ersten öffentlichen Verwaltungen der Geschichte verfassten Dokumente zu beglaubigen.
De este extraordinario proceso de formación de la primera sociedad quedan testimonios elocuentes: las tablillas escritas en caracteres cuneiformes y los sellos cilíndricos, que servían para confirmar los documentos producidos por las primeras administraciones públicas de la historia.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Rechte ausüben zu können und der Vorschrift 1/1998 der Datenschutzbehörde vom 19. Januar nachzukommen, müssen Sie MACHINE POINT CONSULTANTS Ihre Identität beglaubigen, indem Sie eine Fotokopie Ihres Ausweisdokuments (Personalausweis oder Reisepass) beilegen.
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente a MACHINE POINT CONSULTANTS mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite