das jeweilige Zolldokument oder eine Durchschrift oder Fotokopie dieses Dokuments oder ein Ausdruck der entsprechenden von der zuständigen Zollbehörde elektronisch erfassten Informationen; die Durchschrift oder Fotokopie oder der Ausdruck muss von einer der folgenden Stellen beglaubigt sein:
el documento aduanero, una copia o fotocopia del mismo, o una impresión de la información equivalente registrada electrónicamente por la autoridad aduanera competente; esta copia, fotocopia o impresión debe estar compulsada por alguna de las siguientes instancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ihr Zeugnis beispielsweise für Studienzwecke bei jeder öffentlichen Behörde (Gericht, Ministerium, Schule, Bank oder Ähnlichem) beglaubigen lassen.
DE
Para fines como por ejemplo el cursar estudios universitarios, cualquier autoridad pública (juzgado, ministerio, institución docente, banco u otros) puede compulsar su certificado.
DE
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nach einem Beschluß der Europäischen Kommission im Juli wurden Vorkehrungen getroffen dahingehend, daß die Bescheinigungen zukünftig von der Vertretung der Kommission in London beglaubigt werden können.
Tras una decisión adoptada por la Comisión Europea en julio, se han tomado medidas para que la delegación de la Comisión en Londres legalice los certificados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht universitäre Bildungsabschlüsse aus Ländern, die das Andres-Bello-Abkommen unterzeichnet haben, müssen diplomatisch beglaubigt werden.
ES
Wenn die beiden Verträge tatsächlich als Einheit konzipiert worden wären, hätten NEUWOGES zufolge beide notariell beglaubigt werden müssen; nur der EBV sei aber notariell beglaubigt worden.
Si ambos contratos se hubieran concebido como una unidad, de acuerdo con NEUWOGES los dos deberían haber sido legalizados ante notario, sin embargo, solo se legalizó el EBV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorlage bei deutschen Behörden und Stellen werden Kopien und Unterschriften beglaubigt.
DE
Schließlich musste die österreichische Botschaft in Luxemburg die beglaubigte Beglaubigung der Beglaubigung noch beglaubigen, indem sie die Unterschrift des Beamten des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten überprüfte und mit Siegel und Unterschrift bestätigte.
Por último es preciso dirigirse a la Embajada austriaca en Luxemburgo para que ésta legalice la legalización de la legalización, confirmando la autenticidad de la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores y estampando el sello y la firma correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Das beglaubigen von online wetten war eine logische Wahl für das Mittelmeerland hauptsächlich angesichts der Zahl von Spielern worüber es verfügt.
Hat der Rat geplant, den im Jahr 1995 geäußerten politischen Willen zu beglaubigen, indem sie den gesamten Barcelona-Prozess mit politischen, technischen und finanziellen Inhalten ausstattet?
¿Tiene previsto el Consejo refrendar la voluntad política expresada en el año 1995 dotando de contenidos políticos, técnicos y financieros a todo el proceso de Barcelona?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission geplant, den im Jahr 1995 geäußerten politischen Willen zu beglaubigen, indem sie den gesamten Barcelona-Prozess mit politischen, technischen und finanziellen Inhalten ausstattet?
¿Tiene previsto la Comisión refrendar la voluntad política expresada en el año 1995, dotando de contenidos políticos, técnicos y financieros a todo el proceso de Barcelona?
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigencertificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Ansicht, dass solche Erklärungen u. a. Kriterien beglaubigen (wie die richtige und ordnungsgemäße Buchführung, die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollmechanismen und die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge) sowie Angaben zu Einschränkungen und Haftungsausschlüssen der Zuverlässigkeit machen sollten;
considera que esas declaraciones deben, entre otras cosas, certificar los criterios (por ejemplo, cuentas verdaderas y justas, eficacia de los sistemas de gestión y control, y la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes) y determinar el ámbito de las reservas en materia de garantías y de las cláusulas de exención;
Korpustyp: EU DGT-TM
X.509-Schlüsselpaare werden lokal erstellt, aber zentral durch eine Beglaubigungsinstanz (Certificate Authority, CA) beglaubigt. CAs können andere CAs beglaubigen, dadurch entsteht eine hierarchische Vertrauenskette.
Los pares de claves X.509 son creadas localmente, pero certificados centralizadamente por una autoridad de certificación (ca;)). Unas CA pueden certificar otras CA, creando una cadena de confianza central y jerárquica.
Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein eigenes OpenPGP-Zertifikat. Wählen Sie Datei - > Neues Zertifikat erstelle…um eines zu erstellen.
Para certificar otros certificados, primero necesita crear un certificado OpenPGP para usted. Elija Archivo- > Nuevo certificad…para crear uno.
X.509-Schlüsselpaare werden lokal erstellt, aber zentral durch eine Beglaubigungsinstanz (Certificate Authority, CA) beglaubigt. CAs können andere CAs beglaubigen, dadurch entsteht eine hierarchische Vertrauenskette.@title
Los pares de claves X.509 son creadas localmente, pero certificadas centralizadamente por una autoridad de certificación (CA). CAs pueden certificar otras CAs, creando una cadena de confianza central y jerárquica. @title
Ich bin außerdem öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die französische und spanische Sprache, sodass ich auch Ihre Urkunden und Verträge übersetzen und beglaubigen kann.
DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Dank des weltweiten Geschäftsstellennetzes kann die KERN AG Dokumente für Gerichtsverhandlungen auch außerhalb Deutschlands beglaubigen, damit sie den Gesetzen des jeweiligen Landes entsprechen.
Gracias a su red de filiales a escala mundial, KERN AG también puede certificar documentos para actuaciones judiciales fuera de Alemania, de modo que obedezcan a las leyes del país de destino correspondiente.
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 14 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Los Estados miembros certificarán cada dos años la exactitud de los planes de capacidad de todos los buques autorizados para faenar con arreglo al artículo 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 28 Absatz 1 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Cada dos años los Estados miembros certificarán la exactitud de los planes de capacidad de todos los buques comunitarios autorizados a faenar con arreglo al artículo 28, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 12 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Los Estados miembros certificarán cada dos años la exactitud de los planes de capacidad de todos los buques comunitarios autorizados para faenar con arreglo al artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwei Jahre beglaubigen die Mitgliedstaaten für alle nach Artikel 26 Absatz 1 zum Fischfang berechtigten Gemeinschaftsschiffe die Richtigkeit der Kapazitätspläne.
Los Estados miembros certificarán cada dos años la exactitud de los planes de capacidad de todos los buques comunitarios autorizados a faenar con arreglo al artículo 26, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie im Vereinigten Königreich oder Australien leben, können Sie Ihre Dokumente auch im Post Office beglaubigen und die entsprechenden Informationen zu Betfair senden lassen.
Si quiere evitar este proceso y vive usted en el Reino Unido o Australia, puede acudir a una oficina de correos, donde aceptarán y certificarán sus documentos y enviarán sus datos a Betfair.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Übersetzung dieser Urkunden und Angaben zu beglaubigen ist.
Los Estados miembros podrán establecer que la traducción de los citados actos e indicaciones sea autenticada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Übersetzung dieser Urkunden und Angaben zu beglaubigen ist.
Los Estados miembros podrán disponer que la traducción de los citados actos e indicaciones sea autenticada.
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigencertifique notario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was du tun mußt, ist ein Formular auszufüllen und es beglaubigen lassen.
Todo lo que tienes que hacer es llenar una forma y te la certifique un notario.
Korpustyp: Untertitel
beglaubigenjurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Übersetzung dieser Urkunden und Angaben zu beglaubigen ist.
Los Estados miembros podrán disponer que la traducción de los citados actos e indicaciones sea una traducción jurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigencertificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Amtes bestimmt, wie Übersetzungen zu beglaubigen sind.
El presidente de la Oficina establecerá la forma en que deberán certificarse las traducciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ordnungsgemäß beglaubigte Kopie“ eine authentische Kopie eines Originals, die ein anerkannter Anwalt, Wirtschaftsprüfer, Notar oder Angehöriger eines vergleichbaren Berufsstands, der nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Mitgliedstaats befugt ist, amtlich die Übereinstimmung einer Kopie mit ihrem Original zu beglaubigen, als übereinstimmende Kopie beglaubigt hat;
«copia debidamente compulsada»: una copia auténtica de un documento original certificada como copia auténtica del original por un abogado, contable, notario o profesional cualificado similar reconocido por la legislación nacional del Estado miembro en cuestión para declarar con carácter oficial si una copia es realmente una copia auténtica de su original;
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigencertificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
La traducción será certificada por una persona cualificada para ello en uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigencertificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kopien sind von der Partei, die sie einreicht, zu beglaubigen.
Estas copias deberán ser certificadas por la parte que las presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigentemas europeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erbschein wird von einer Behörde ausgestellt, die nach dem einschlägigen innerstaatlichen Recht ermächtigt ist, Urkunden auszustellen oder diese amtlich zu beglaubigen.
Además, considera que es de interés para la Unión Europea reforzar la cooperación transfronteriza entre medios de comunicación regionales y locales sobre temaseuropeos.
Korpustyp: EU DCEP
beglaubigenavalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Bedingungen und Qualität beglaubigen diesen Preis.
Tiene sentido para la compañía poner un pie en el Estado Jardín, ya que los legisladores del lugar están particularmente activos en buscar la legalización de la práctica.
Alle in Kuba geborenen Personen, die nicht das vom kubanischen Staat bestätigte Dokument besitzen, voraus der Verlust der kubanischen Staatsbürgerschaft hervorgeht, müssen beim Eintritt in nationales Territorium den kubanischen Reisepass vorlegen. Ausgenommen davon sind Personen, die vor dem 31. Dezember 1970 emigriert sind und dies mit gesetzlichen Dokumenten beglaubigen können.
Toda persona nacida en Cuba que no posea el documento acreditativo del Estado cubano donde conste que ha perdido la ciudadanía cubana, debe presentar su pasaporte cubano para entrar al territorio nacional, con la excepción de aquellos que emigraron antes del 31 de Diciembre de 1970 y que lo acrediten con documentos legales.
Diese Kopien sind von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beglaubigen, auf dessen Hoheitsgebiet die Aufteilung erfolgt ist.
Estas copias deberán estar certificadas por la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio haya tenido lugar el fraccionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigencompulsada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei anschließender Aufteilung der Sendung ist jeder Teilsendung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Kopie der nach Artikel 3 Absatz 2 vorgeschriebenen amtlichen Dokumente beizufügen; die Kopie ist von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beglaubigen, in dessen Hoheitsgebiet die Aufteilung vorgenommen wurde.
En caso de que una partida se fraccione posteriormente, cada una de sus partes irá acompañada, hasta su despacho a libre práctica, de una copia de los documentos oficiales previstos en el artículo 3, apartado 2, compulsada por la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio se haya producido el fraccionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beglaubigenautentique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfstelle ermächtigt ordnungsgemäß eine Person, den Prüfbericht auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des unabhängigen Überprüfers und der Belege in den internen Prüfunterlagen zu beglaubigen.
El verificador autorizará adecuadamente a una persona para que autentique el informe de verificación sobre la base de las conclusiones del revisor independiente y de las pruebas recogidas en la documentación de verificación interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "beglaubigen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die genannte Erklärung einer antragstellenden Einrichtung/Privatperson ist in Feld 6 durch die Dienststempel der zuständigen Behörde(n) des Aufnahmemitgliedstaates zu beglaubigen.
La declaración del organismo o particular beneficiario antes mencionada será autentificada en la casilla 6 por el sello de la autoridad competente del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notare sind öffentliche Beamte, die auf Grund ihrer Anstellung berechtigt sind, Beurkundungen von aussergerichtlichen Rechtsgeschäften, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, zu beglaubigen.
Los notarios son funcionarios públicos facultados para dar fe de los actos jurídicos extrajudiciales en los que por razón de su cargo intervienen, de conformidad con la ley.
sólo Dios da testimonio directo de Él y sólo Dios puede dar autenticidad de su propia presencia en el corazón del creyente, hablándole a través de las Escrituras.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der außergewöhnliche Bildungsprozess der ersten Gesellschaft wird durch die in Keilschrift beschriebenen Täfelchen und zylindrischen Siegel belegt, die dazu dienten, die von den ersten öffentlichen Verwaltungen der Geschichte verfassten Dokumente zu beglaubigen.
De este extraordinario proceso de formación de la primera sociedad quedan testimonios elocuentes: las tablillas escritas en caracteres cuneiformes y los sellos cilíndricos, que servían para confirmar los documentos producidos por las primeras administraciones públicas de la historia.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Um Ihre Rechte ausüben zu können und der Vorschrift 1/1998 der Datenschutzbehörde vom 19. Januar nachzukommen, müssen Sie MACHINE POINT CONSULTANTS Ihre Identität beglaubigen, indem Sie eine Fotokopie Ihres Ausweisdokuments (Personalausweis oder Reisepass) beilegen.
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente a MACHINE POINT CONSULTANTS mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.