linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begleichen saldar 85 liquidar 34
[Weiteres]
begleichen solventar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begleichen pagar 240
ajustar 9 reembolsar 8 satisfacer 8 pago 6 deuda 4 abonar 4 pagando 3 paguen 3 pagaré 3 pagarla 3 hacer 3 pagan 3 compensar 3 deudas 3 cubrir 3 pagará 3 cancelar 3

Verwendungsbeispiele

begleichen pagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kunden begleichen die Rechnung für ihren Aufenthalt direkt im Hotel (keine An- oder Vorauszahlung für den Aufenthalt).
Tus clientes pagarán las reservas realizadas y confirmadas, directamente en el hotel (sin ningún tipo de prepago).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe darf nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder Abgaben zu begleichen.
La ayuda comunitaria no podrá utilizarse para pagar impuestos, derechos aduaneros u otras tasas en los países beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Monk hatte sie vor über einem Monat beglichen.
Monk pagó esas multas hace más de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem werden eventuell offene Rechnungen (Wasser, Strom. etc.) beglichen. DE
Además necesitas pagar todas las facturas pendientes (agua, electricidad). DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses Land braucht seine Schulden nicht zu begleichen.
No podemos exigir que Mozambique pague sus deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serena, das war meine Schuld, die ich begleichen musste. Nicht deine.
Serena, era mi deuda la que tenía que pagar, no era tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Bestellung auch per Kreditkarte begleichen, bitte wählen Sie bei " Zahlungsart " entsprechend. DE
Usted puede pagar su pedido con tarjeta de crédito , seleccione en "pago" en consecuencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Verpflichtungen waren jährlich zu begleichen und abzurechnen.
Estas obligaciones se debían pagar y liquidar anualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind 5000 nachdem er die Schulden beglichen hat.
Quedan 5.000 dólares después de que pagara sus deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie um Schulden zu begleichen oder andere finanzielle Probleme zu loesen?
Alguna vez ha apostado para obtener dinero para pagar deudas o para resolver dificultades financieras?
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Schuld begleichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleichen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde begleichen du werdest begleichen DE
él hubiera pagado él hubiese pagado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
- Ich muss eine Rechnung begleichen.
Tengo un asunto pendiente con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das begleichen, bevor ich gehe.
Quiero hacerlo antes de irme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie die Gerichtsgebühren begleichen?
¿De qué forma abonará la tasa de solicitud?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Zeit, offene Rechnungen zu begleichen.
Es hora de arreglar cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleichen die Rechnung jetzt sofort.
Arreglaremos nuestra cuenta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleichen die Rechnung jetzt sofort.
Ajustaremos cuentas ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß eine alte Rechnung begleichen.
Es una cuenta vieja, y es hora de saldarla.
   Korpustyp: Untertitel
BC ging in Garfagnana zu begleichen. IT
BC fue a establecerse en Garfagnana. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Niemand will das mehr begleichen als ich.
Nadie tiene más ganas que yo de arreglar cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saldo ist in Agen zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Lagos zu begleichen.
El resto se paga a la hora de recoger el coche.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Figari zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht hier, um einen Groll zu begleichen.
No estamos aquí para resolver un rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Pope reden, versuchen es zu begleichen.
Necesito hablar con Pope, intentar enmendar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleichen es, wenn der Diamantenhandel durch ist.
Ajustaremos cuentas cuando el trato del diamante salga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch da hin um eine Rechnung zu begleichen.
Vamos asaldar cuentas con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auch ich hab…..mit Killearn eine Rechnung zu begleichen.
Le pedí que me trajese porque tengo un asunto con Killearn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide eine Rechnung mit dir zu begleichen.
Ambos teníamos cuentas que arreglar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es an der Zeit, zu begleichen.
Es hora de arreglar las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begleichen die Rechnung und beschützen den MC.
Empata el marcador, protege al Club.
   Korpustyp: Untertitel
"Sag Vater Bernay, dass ich Anfang März alles begleichen werde."
"Dile a Berna…arréglate antes de marzo.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren und begleichen Sie Ihre Prämie mit Ihren Blue Credits.
Reserve y pague el Premio con sus Blue Credits.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie eine Rechnung oder ein Angebot in wenigen Minuten! ES
abone su factura o presupuesto en pocos minutos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich muss eine Schuld begleichen. Für einen Freund.
Voy a devolver un favor a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begleichen die Agenturgebühren bei Lodgis * (siehe unten stehende Konditionen).
Usted abona los gastos de agencia a Lodgis * (ver condiciones más adelante).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
780 deutschen Unternehmen in Spanien zufolge, begleichen nur 37 Pro- ES
enero de 2015 entre 780 empresas alemanas en España. Teóricamente desde princi- ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie begleichen die Agenturgebühren bei Lodgis * (siehe unten stehende Konditionen).
Usted abona los gastos de agencia* y el adelanto a Lodgis (ver condiciones más adelante).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer ist schön und eingeladen, bequem begleichen.
La habitación está bien, e invitó a instalarse cómodamente.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Restbetrag ist bei Ankunft in bar zu begleichen. EUR
La cantidad restante deberá abonarse en efectivo a la llegada. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bargeld – Geldautomat – Kreditkarte (Visa, MasterCard) bei der Ankunft zu begleichen.
Efectivo – Cajero automático – Tarjeta de crédito (Tarjeta Visa, Tarjeta MasterCard) que se liquidará a la llegada.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Cala Millor zu begleichen.
El resto se paga a la hora de recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Restbetrag ist in Chiclana de la Frontera zu begleichen.
El resto se paga a la hora de recoger el vehículo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Saldo ist in Paris Nation zu begleichen.
El resto se paga al recoger el vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie suchten sich einen Arzt aus, um die Rechnung zu begleichen.
Entonces usted seleccionó a alguno de los doctores para mata…...para que cada cosa estuviese en su lugar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Also helft uns die Kosten für Staffel zwei zu begleichen und Staffel 3 zu starten.
Así que por favor, ayúdennos a recuperar los costos de producción de la Temporada 2 y empezar a recolectar los de la temporada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße auch die Verpflichtung der öffentlichen Hand, Rechnungen binnen 30 Tagen zu begleichen.
También acojo con satisfacción la obligación de que el sector público pague sus facturas en un plazo de 30 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Bevölkerung dieses Landes, ihre Rechnung mit Mugabe und seiner Diktatur zu begleichen.
Corresponde a la población de este país arreglar sus cuentas con Mugabe y su dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Geldern könnten sie die notwendigen Anwaltskosten begleichen, und das ist notwendig.
Los fondos pagarán los costes jurídicos y lo que sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird alles in Ordnung sein, sobald wir die Kaution begleichen
Estará bien cuando paguemos la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Barnabus Mordversuch…hat er mir keine Wahl gelassen, außer alle S.T.O. Geschäfte zu begleichen.
Después de que Barnabas intentara asesinarme, no me dejó más opción que resolver todos los asuntos del S.T.O.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht nach oben, und die Rechnung begleichen wir später.
¿Por qué no van arriba y ajustamos la cuenta después?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles in Ordnung sein, sobald wir die Kaution begleichen
Todo estará bien después de la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er benutzt ein Artefakt, um die Rechnung zu begleichen.
Exacto, y usa un artefacto para igualar el marcador.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mir zurückzuholen, was mir gehört und eine Rechnung zu begleichen.
A recuperar lo que es mío y desquitarlo con creces.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir unsere Differenzen begleichen, indem sie uns überzeugen wollte wieder miteinander zu reden.
Arreglando nuestras diferencias, para convencernos y que empezásemos a hablarnos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dort warten alte Freunde darauf, ihre Rechnungen mit euch zu begleichen.
Allí te esperan antiguos amigos, listos para ayudarte a lidiar viejas batallas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es war sicher schmerzhaft für ihn. Er will also eine persönliche Rechnung begleichen.
Debe de haberle resultado muy doloroso, pero se trata de una vendetta personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste werden gebeten ihre Extraausgaben am Vorabend zu begleichen, damit der Check-Out reibungslos verläuft
Se aconseja a los huéspedes que liquiden todos los extras en la vigilia de su partida para garantizar un check-out sin contratiempos
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung für die Speisen können Sie beim Check-out im Hotel begleichen.
El importe se puede cargar en la cuenta de la habitación del huésped.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie alte Rechnungen und schließen Sie neue Freundschaften bei einem sozialeren Pokerspiel.
Disfrute con viejos y nuevos amigos gracias a un poker más social.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie alles begleichen, indem Sie zwei Leute nach Encenada bringen?
¿Podrías pagarme llevando a dos pasajeras a Encenada?
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch ehe sie gehen konnten, hatten Jack und Locke ein unerledigtes Geschäft zu begleichen.
Pero antes de poder irse, Jack y Locke tienen negocios pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Ihre Kunden ihre Rechnungen schnell und bequem in der Facebook-Umgebung begleichen. ES
Además, los clientes pueden tramitar sus facturas directamente en el entorno de Facebook. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden gebeten, den Betrag für den Kraftstoff zu Beginn des Mietverhältnisses zu begleichen
Se le solicitará que pague el importe del combustible siempre al comienzo de su alquiler.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Je nach ausgewählter Ticketart müssen Sie ggf. Rechnungsinformationen zum Begleichen des Preisunterschieds und möglicher Gebühren eingeben. ES
En función del tipo de entrada que selecciones, puede que debas introducir la información de facturación para la diferencia de precios y las posibles tarifas. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Er hat in diesem Fall die Preisdifferenz zwischen den beiden Sitzplatz-Optionen zu begleichen.
En el caso contrario, la Compañía se vería obligada a asignar otro asiento al Cliente.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
wir können anfallende Beträge per PayPal, Überweisung, MoneyGram, Western Union und Liberty Reserve begleichen.
podemos pagarle por PayPal, Transferencia de banco, Transferencia de Bank Wire, Moneygram, Western Union y Liberty Reserve.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall können Sie einige Konten im Voraus begleichen und andere später.
En ese caso, algunas pueden ser de prepago y otras de pospago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie die folgenden Services und Optionen einfach mit Ihren Meilen:
Elija y pague con Millas cualquiera de los servicios siguientes:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie Ihren Komfort-Sitzplatz mit Ihren Flying Blue-Meilen begleichen, wird keine Ermäßigung gewährt.
Si paga con Millas Flying Blue no se aplican los descuentos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist er zurück und hat jede Menge Rechnungen zu begleichen.
Ahora ha vuelto y ha llegado el momento de aclarar las cosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fetten Sie eine Backblech, begleichen die Knödel und auf jedem der Butter verteilt. IT
Engrasar una bandeja de horno, se asientan las bolas de masa y distribuidos en cada uno de mantequilla. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Restbetrag ist in der Unterkunft zu begleichen. Die Zahlung bei der Ankunft erfolgt in bar. EUR
El importe restante deberá abonarse directamente en el establecimiento y en efectivo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Den Restbetrag begleichen Sie in der Unterkunft. Die Zahlung erfolgt bei der Ankunft in bar. EUR
El importe restante se abonará en el establecimiento a la llegada y en efectivo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei nicht erstattbaren Buchungen ist die Gesamtsumme zum Zeitpunkt der Buchung zu begleichen. EUR
Para las reservas no reembolsables, se cobrará el importe completo de la estancia en el momento de realizar la reserva. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist das 6. Jahrhundert von St. Leonard kam, um im Ort namens Vandoeuvre zu begleichen.
Este es el siglo sexto por San Leonardo llegó a establecerse en el lugar que se llama Vandoeuvre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Restbetrag ist in der Unterkunft zu begleichen. Zahlungen bei der Ankunft sind in bar vorzunehmen. EUR
El importe restante se abonará al llegar al establecimiento en efectivo. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtbetrag ist bei der Ankunft ausschließlich in bar oder per Scheck zu begleichen. EUR
El importe total deberá abonarse a la llegada en efectivo o cheque. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr musik    Korpustyp: Webseite
Bargeld – Geldautomat – Kreditkarte (Visa, MasterCard, JCB) bei der Ankunft zu begleichen.
Efectivo – Cajero automático – Tarjeta de crédito (Tarjeta Visa, Tarjeta MasterCard, JCB) que se liquidará a la llegada.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Rechnung für die Speisen können Sie beim Check-out im Hotel begleichen. UK
El coste de la cena se puede cargar en la cuenta del hotel. UK
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Um Ihren Leihwagen in Malaga zu reservieren, müssen Sie nur 10% des Preises begleichen.
Para realizar una reserva de su vehículo en Grenoble sólo le cobramos el 10% del precio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie jetzt nur 10 % des Preises und bestätigen Sie Ihren Leihwagen in Bergamo.
Mostramos los precios y condiciones de las agencias de alquiler de coches en Bergamo de manera transparente y detallada, sin sorpresas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie Ihren Aufenthalt mit Ihrer American Express-Karte und sammeln Sie Punkte:
Pague su estancia con su tarjeta American Express y acumule puntos:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
British Telecom stellt Kunden, die ihre Telefonrechung nicht per Lastschriftverfahren begleichen, eine monatliche Zusatzgebühr in Höhe von £ 1,50 in Rechnung.
Actualmente, British Telecom cobra a sus clientes un recargo de 1,50 libras mensuales en caso de que decidan no domiciliar sus facturas telefónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Beamte auch eine über der Maximalgrenze liegende Wohnung mieten und den Differenzbetrag persönlich begleichen? 5.
¿Puede alquilar el funcionario también una vivienda de precio superior al máximo y asumir él mismo la diferencia? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des Systems zu gewährleisten, sind weitere Reformen erforderlich.
Son necesarias más reformas por lo que se refiere a la eliminación del déficit tarifario del sector energético y la sostenibilidad del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen;
ab) Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tarifario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la red eléctrica nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass Beihilfen eher darauf ausgerichtet werden sollten, die sozialen und Umweltfolgen zu begleichen.
Con este telón de fondo, considero que será necesario que esa ayuda se dirija más a minimizar el impacto social y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
En vista de que no le pareció apropiado pagarme lo que me deb…me veré obligada a recurrir a una acción legal.
   Korpustyp: Untertitel
Den restlichen Betrag von 6350,00 USD begleichen Sie bitte spätestens 90 Tage vor Beginn des ersten Therapietages.
El monto restante deberá ser recibido a mas tardar 90 días antes del primer día de la terapia.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen.
Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tariafario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la red eléctrica nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Tom hat Geld für sich abgezweigt, deshalb zieht Crews los, um die Rechnung zu begleichen, und tötet ihn.
Pero Tom estaba malversando así que Crews arregla las cuentas y lo asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, zu ermöglichen.
Esta exención permite la práctica común en algunos Estados miembros de que un tercero pague las facturas en metálico.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu sagen dass er eine offene Rechnung mit seinem früherem Azubi zu begleichen hätte wäre eine enorme Untertreibung.
Deberíamos decir que será difícil que lleguen a un acuerdo los antiguos colegas de trabajo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Kosten mit monatlichen Zahlungen begleichen und umgehen so die Fälligkeit einer grossen Summe bei sofortigem Kauf.
Los costos se pueden reducir a una cuota mensual, lo que representa un ahorro en el gasto comparado con la compra directa de la obra.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mit der Porsche Card können Sie sich über eine neue finanzielle Unabhängigkeit freuen und Ihre Rechnung bequem in Teilbeträgen begleichen.
Aquí usted encuentra informaciónes actuales de viajes nuevos y de las últimas ofertas del Porsche Travel Club.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kunden begleichen die Rechnung für ihren Aufenthalt direkt im Hotel (keine An- oder Vorauszahlung für den Aufenthalt).
Tus clientes pagarán las reservas realizadas y confirmadas, directamente en el hotel (sin ningún tipo de prepago).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Was aber das Studium selbst betrifft, müssen die ausländischen Studenten die Kosten für Unterkunft, Verpflegung und Lehrbücher selbst begleichen.
Los estudiantes extranjeros tienen que financiar sus gastos de alojamiento, de alimentación, de manuales y de otros materiales para los estudios,etc.
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Gewalt, um alte Rechnungen zu begleichen und einer Nation den Willen einer anderen aufzuzwingen, kann nicht passiv hingenommen werden.
No se puede aceptar de manera pasiva el uso de la fuerza para solucionar las diferencias e imponer la voluntad de una nación por sobre otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Norden Irlands berechnen einige Unternehmen den Kunden zusätzliche Gebühren, wenn sie ihre Rechnungen auf andere Weise als im Lastschriftverfahren begleichen.
En el norte de Irlanda, algunas empresas cobran un suplemento a los clientes que no domicilian sus facturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Regeln, und wir können Misswirtschaft in einem Land nicht nach Europa transferieren und die Schäden hier begleichen lassen.
Tenemos normas y no podemos permitir que las consecuencias de la mala gestión en un país las pague Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt werden sämtliche Geldschulden de jure ausschließlich in europäischer Währung zu begleichen sein . Die Bank - und Finanzwirtschaft würde dann nur noch Zahlungen in europäischer Währung abwickeln .
En ese momento , todos 10s pasivos monetarios solo seran amortizables " de iure " en la moneda europea , y el sistema bancario y las instituciones financieras solo realizarian transacciones en moneda europea .
   Korpustyp: Allgemein
Es war, als würde in einem alten Western ein Revolverheld in die Stadt kommen, der eine alte Rechnung begleichen und ein Vermögen machen wollte.
Como un pistolero del Viejo Oeste que llega al puebl…...a la búsqueda de corregir fechorías pasadas y ganar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
¿Ahora resulta que su padre es un viejo espí…del cual la Compañía quiere vengarse?
   Korpustyp: Untertitel
Doch einen Bodenkrieg gegen den Irak vorzubereiten - und damit gewissermaßen die offenen Rechnungen aus dem Golfkrieg von 1991 zu begleichen - wäre eine äußerst riskante Strategie.
No obstante, preparar una guerra terrestre contra Iraq (para terminar lo que se quedó a medias en la Guerra del Golfo de 1991) es una estrategia de alto riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ko Chun-gil hat ihn mir vorgestellt. Ich hab ihm zur Seite gestanden und Schulden gemacht, die ich niemals begleichen kann.
Desde que nos presentó Go Chunguil yo lo seguí como mi marido y por él presté lo que nunca podré recuperar en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
Sin embargo, ambas partes pueden fijar por contrato un plazo superior a los 30 días, siempre que no resulte abusivo para el proveedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
Las matanzas por venganza llevadas a cabo por las milicias, el ajuste de cuentas entre milicias y las batallas por tierra y recursos podrían inflingirle un mayor sufrimiento a Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn sie sich zu schnell euroisieren, könnte dies niedrigere nationale Zinssätze, aber ein erhöhtes Risiko, die Auslandsschuld nicht begleichen zu können, zur Folge haben.
Sin embargo, si se convierten al euro demasiado pronto, los países candidatos podrían tener menores tasas de interés interno pero un mayor riesgo de incumplimiento externo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar