Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Terror und Gewalt gegenüber Opfern, die ihre Schulden nicht begleichen, sind nichts Ungewöhnliches.
No es inhabitual el terror y la violencia ejercida contra las víctimas que no saldan sus deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag Vater Bernay, ich werde Anfang März alles begleichen.
Dile a Bernay que quiero saldar cuentas antes de marzo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt, beglichen am 14. August 2012
Deuda con la Oficina local del presidente del Voivodato saldada el 14 de agosto de 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
Dije que Jack Sparrow me envió a saldar su deuda.
Korpustyp: Untertitel
8.4 Der Gast verpflichtet sich, die fällige Forderung unverzüglichen gegenüber 9flats zu begleichen, bzw. den Einzug der Forderung durch 9flats zu ermöglichen.
der Emittent das Recht hat, den finanziellen Vermögenswert zu einem Betrag zu begleichen, der wesentlich unter den fortgeführten Anschaffungskosten liegt.
El emisor tiene un derecho a liquidar un activo financiero a un importe significativamente por debajo de su coste amortizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will das begleichen.
Quiero liquidar mi deuda.
Korpustyp: Untertitel
Bargeld – Geldautomat – Kreditkarte (Visa, MasterCard) bei der Ankunft zu begleichen.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Daher sollten wir keine Vogelstraußpolitik betreiben, sondern versuchen, die Schulden, die wir gegenüber den heutigen Rentnern eingegangen sind, zu begleichen.
No debemos esconder la cabeza en la arena, sino intentar liquidar las deudas en que hemos incurrido con las personas mayores de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind deine Schulden beglichen.
Ahora has liquidado tu deuda.
Korpustyp: Untertitel
Bargeld – Geldautomat – Kreditkarte (Visa, MasterCard, JCB) bei der Ankunft zu begleichen.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
begleichenajustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestätigt leider unsere Einschätzung, dass der verabscheuungswürdige Anschlag vom 11. September von den imperialistischen Mächten nicht nur dazu benutzt wird, um Rechnungen auf internationaler Ebene zu begleichen, sondern auch, um den Feind im Innern zu zerschlagen und die persönlichen und kollektiven Rechte einzuschränken.
Por desgracia, viene a confirmar nuestra apreciación de que las fuerzas imperialistas están utilizando el horrible ataque del 11 de septiembre, no sólo para ajustar cuentas en el ámbito internacional, sino también para derrotar al enemigo interno, para asestar un golpe a los derechos individuales y colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen nämlich, die systematisch staatlichen Terrorismus praktizieren, die Bin Ladens und die UCK-Kämpfer aufbauen und ganze Völker als Terroristen bezeichnen, haben nun, nach dem abscheulichen Angriff auf die USA, die willkommene Gelegenheit gefunden, ihre Rechnung mit denen zu begleichen, die sich ihrer Weltherrschaft entgegenstellen.
De hecho, los que ejercen sistemáticamente el terrorismo de estado, los que fabrican a los Bin Laden y a los UÇKs, los que llaman terroristas a pueblos enteros, han encontrado después del nefasto atentado terrorista en los Estados Unidos, la ocasión de oro para ajustar cuentas con cuantos se resisten a su dominio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
Estoy rotundamente en contra de que se utilicen estos métodos para ajustar cuentas con los oponentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blasphemiegesetze, für deren Aufhebung Shahbaz Bhatti sich eingesetzt hat, stellen eine ernsthafte Behinderung der Rechte religiöser Minderheiten in Pakistan dar und werden oft von Extremisten wie auch von Leuten missbraucht, die persönliche Rechnungen begleichen wollen.
Las leyes sobre la blasfemia que el Sr. Bhatti intentó derogar dificultan seriamente los derechos de las minorías religiosas en Pakistán y con frecuencia los extremistas y aquellos que tratan de ajustar cuentas personales abusan de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen auch da hin um eine Rechnung zu begleichen.
Vamos allá a ajustar cuentas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt sind einige Rechnungen zu begleichen.
Hay muchas cuentas que ajustar en esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich wi…wenn du eine Rechnung begleichen musst oder sowas?
¿Crees qu…tienes que ajustar cuentas o algo?
Korpustyp: Untertitel
Alle Ihre alten Feinde aus Ihren Tagen als Spion, alle diese Leute, die eine Rechnung mit Michael Westen zu begleichen haben -- wo denken Sie, sind die geblieben?
Todos tus viejos enemigos de tu época de espía, toda la gente que tiene que ajustar cuentas con Michael Weste…¿dónde crees que han estado?
Korpustyp: Untertitel
Naja, was ist, wenn einen von ihne…irgendwie entkommen ist, un…nach allem, was sie ihr angetan haben, sie zurück gekommen ist, um die Rechnung zu begleichen?
Pues ¿y si una de ellas escapó de alguna manera, ……después de todo lo que le hicieron han vuelto para ajustar cuentas?
Korpustyp: Untertitel
begleichenreembolsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn bevor eine Bank Sicherheiten akzeptiert, nimmt sie eine Bewertung des fraglichen Grundstücks vor, um ihre Ansprüche aus der Hypothek befriedigen zu können, falls der Schuldner seine Verbindlichkeiten nicht begleichen kann.
De hecho, antes de aceptar garantías secundarias, un banco valorará la propiedad en cuestión de manera que, si el deudor no puede reembolsar la deuda, el banco pueda resarcirse ejecutando la hipoteca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die Patronatserklärung zugunsten von ABX Spanien einer Bankbürgschaft gleichzusetzen, da die SNCB hierin zusagt, ABX Spanien die erforderlichen Gelder zur Verfügung zustellen, damit diese ihre Verbindlichkeiten bei der Bank begleichen kann.
La Comisión considera que la carta de intenciones en favor de ABX España equivale a una garantía bancaria, dado que la SNCB se compromete a conceder los fondos necesarios a la mencionada empresa para reembolsar sus deudas a la entidad bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im genannten Fall sei es der Behörde praktisch unmöglich gewesen, Maßnahmen zur Erfüllung der gerichtlichen Entscheidung zu ergreifen und die Forderungen der Gläubiger zu begleichen, und aus zwingenden Gründen des Allgemeininteresses.
En el caso que nos ocupa, la autoridad pública se enfrentaría a la imposibilidad práctica de adoptar medidas que permitan ejecutar la decisión judicial y reembolsar a los acreedores, y no a una imposibilidad decidida por imperativos de interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB kann keine Mittel am Finanzmarkt aufnehmen, um diese öffentlich-rechtlichen Schulden zu begleichen, da seine Finanzlage sehr schwach ist und alle Aktiva bereits belastet sind.
BB no puede recibir créditos en condiciones de mercado para reembolsar sus deudas públicas dado que su situación financiera es muy endeble y todos sus activos se encuentran hipotecados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erwartete Verringerung der Finanzierungskosten anbelangt, so war Arriva vertraglich verpflichtet, die gesamten offenen Passiva von Combus gegenüber dessen privaten Gläubigern zu begleichen.
En cuanto a la reducción prevista de los costes financieros, Arriva está obligada por contrato a reembolsar la deuda pendiente total de Combus a sus prestadores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Milliarden USD eingezahlt hat,
Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París, sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. US-Dollar eingezahlt hat,
K. Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares estadounidenses desde 2004,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim IWF und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. Dollar eingezahlt hat,
J. Considerando que, gracias a su reactivación económica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al FMI y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
Korpustyp: EU DCEP
begleichensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach österreichischem Recht sind keine Gläubiger bevorrechtigt, aber die Kosten des Masseverwalters sind vorrangig vor allen nicht besicherten Gläubigern zu begleichen.
Con arreglo al Derecho austriaco no hay acreedores privilegiados, pero los gastos de la administración de la masa se han de satisfacer con preferencia sobre todos los acreedores no asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGMR 19. März 1997, Bourdov/Russland, Nr. 59498/00: Der Gerichtshof entschied ferner, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
TEDH, 19 de marzo de 1997, Bourdov/Rusia, no 59498/00: El Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
En el asunto no 59498/00, Bourdov/Rusia, de 19 de marzo de 1997, el Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sie daraufhin die Schulden dieser Einrichtung gegenüber einem Dritten begleichen müssen, wäre in keinem Vertrag und keinem rechtlich verbindlichen Dokument vorgesehen, dass der Staat nicht zur Rückzahlung der Verbindlichkeiten von La Poste gegenüber den Gläubigern der übernommenen Einrichtung verpflichtet ist, weil dies für niemanden absehbar war.
Si posteriormente debiera satisfacer las deudas de esta estructura frente a un tercero, ningún contrato ni documento jurídico habrían previsto que el Estado no está obligado a pagar las deudas de La Poste frente a los acreedores de la estructura absorbida, puesto que nadie podía preverlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
«segregación»: principio consistente en que, como mínimo, los activos y las posiciones de una persona no se utilizarán para satisfacer las obligaciones o las reclamaciones contra cualquier otra persona de quien esté segregada, y no estarán disponibles para tales fines, especialmente en caso de insolvencia de un miembro compensador;
Korpustyp: EU DCEP
(22b) „Trennung“ zumindest die Tatsache, dass die Vermögenswerte und Positionen einer Person nicht eingesetzt werden, um die Verbindlichkeiten oder Forderungen gegenüber einer anderen Person zu begleichen, von der sie getrennt werden soll, und dass diese, insbesondere im Falle der Insolvenz eines Clearingmitglieds, nicht für derartige Zwecke verfügbar sind;
22 ter) «segregación»: principio consistente en que, como mínimo, los activos y las posiciones de una persona no se utilizarán para satisfacer las obligaciones o las reclamaciones contra cualquier otra persona de quien esté segregada, y no estarán disponibles para tales fines, especialmente en caso de insolvencia de un miembro compensador;
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge verfüge sie nicht über die erforderlichen alternativen Finanzmittel, um auf dem Devisenmarkt tätig zu werden und somit ihre internationalen Verbindlichkeiten zu begleichen.
En consecuencia, no dispone de los fondos alternativos esenciales para acceder al mercado de divisas para satisfacer sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
la entidad de contrapartida declara por escrito su incapacidad de hacer frente a la totalidad o parte de sus deudas o de cumplir sus obligaciones relativas a las operaciones de política monetaria, o suscribe un acuerdo voluntario general con sus acreedores, o es insolvente o es considerada insolvente o incapaz de satisfacer sus deudas;
Korpustyp: EU DGT-TM
begleichenpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Institut sieht es als unwahrscheinlich an, dass der Schuldner seine Verbindlichkeiten gegenüber dem Institut, seinem Mutterunternehmen oder einem seiner Tochterunternehmen in voller Höhe begleichen wird, ohne dass das Institut auf Maßnahmen wie die Verwertung von Sicherheiten zurückgreift.
que la entidad considere que existen dudas razonables sobre el pago de la totalidad de sus obligaciones crediticias a la propia entidad, la empresa matriz o cualquiera de sus filiales, sin que esta recurra a acciones tales como la ejecución de garantías;
Korpustyp: EU DGT-TM
SNIACE trat aber erst im Rahmen der Vereinbarung vom 26. September 1996, das heißt drei Jahre nach Abschluss der FOGASA I-Vereinbarung die Aktien, die es am Unternehmen Inquitex hielt, und einige durch die Hypothek abgedeckte Grundstücke an Banesto ab, um einen Teil seiner Verbindlichkeiten zu begleichen.
Sin embargo, solo en virtud del acuerdo de 26 de septiembre de 1996, es decir, tres años después de celebrarse el acuerdo FOGASA I, cedió SNIACE a Banesto, como pago de una parte de sus deudas, las acciones que poseía en la empresa Inquitex y unos terrenos que estaban cubiertos por la hipoteca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshilfe darf grundsätzlich nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Abgaben oder Gebühren zu begleichen.“
La asistencia de la Unión no se destinará, en principio, al pago de impuestos, derechos o gravámenes en los países beneficiarios.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfe der Union darf grundsätzlich nicht dazu verwendet werden, in den Empfängerländern Steuern, Abgaben oder Gebühren zu begleichen.
La asistencia de la Unión no se destinará, en principio, al pago de impuestos, derechos o gravámenes en los países beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Spanien nach Auffassung des Rates die Möglichkeit einführen, Hypothekenschulden durch die Abtretung von Wohneigentum zu begleichen, wenn es sich um die Erstwohnung und um zahlungswillige Schuldner handelt, um so die derzeitige soziale und wirtschaftliche Instabilität auf ein normales Maß zurückzuführen?
¿Considera el Consejo que el Estado español debería implantar la dación de la vivienda en pago de la hipoteca en caso de primera residencia y deudores de buena fe, con el objetivo de reconducir la inestabilidad social y económica actual en dicha materia?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Spanien nach Auffassung der Kommission die Möglichkeit einführen, Hypothekenschulden durch die Abtretung von Wohneigentum zu begleichen, wenn es sich um die Erstwohnung und um zahlungswillige Schuldner handelt, um so die derzeitige soziale und wirtschaftliche Instabilität auf ein normales Maß zurückzuführen?
¿Considera la Comisión que el Estado español debería implantar la dación de la vivienda en pago de la hipoteca en caso de primera residencia y deudores de buena fe, con el objetivo de reconducir la inestabilidad social y económica actual en dicha materia?
Korpustyp: EU DCEP
begleichendeuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest nichts zu begleichen.
No había ninguna deuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine Rechnung zu begleichen, die ihr Fritton…uns seit 420 Jahren oder so schuldig seid.
He venido a cobrar una deuda que los Frittons han adquirido po…Oo…...cuatrocientos veinte años más o menos.
Korpustyp: Untertitel
Als Spieler und Trinker erreichte Saul den tiefsten Punkt in seinem Leben, als er eine Wette verlor, die er nicht begleichen konnte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
begleichenabonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Kommission tut ihr Möglichstes, um ordnungsgemäße Zahlungsanträge binnen 60 Tagen zu begleichen.
Señor Presidente, la Comisión hace todo lo posible para abonar en el plazo de 60 días las solicitudes de pago en regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich die Tatsache, dass der Rat beabsichtigt, die nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) zu begleichen.
Celebro sinceramente que el Consejo se proponga abonar el IVA no recuperable con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für Umwege aus privaten Gründen, einschließlich einer Abreise von und/oder einer Rückkehr zu einem anderen Ort tragen die Teilnehmer persönlich und unmittelbar. Sie sind verpflichtet, den Umweg mitzuteilen und die Zusatzkosten zu begleichen.
Los participantes son directamente responsables de los desvíos que tomen por razones personales —incluidas las salidas o llegadas desde o a otro lugar— y deben indicar tales desvíos y abonar el coste adicional que conlleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zusendung der Anmeldebestätigung erfolgt auch die Zusendung der Rechnung, die sofort und ohne jeglichen Abzug zu begleichen ist.
Der Abgeordneten, die Mikrokredite erwähnte, möchte ich sagen, dass wir der Wirtschaft helfen wollen, wieder auf die Beine zu kommen. Aus diesem Grund begleichen wir Zahlungsrückstände an Unternehmer von den 22 Millionen Euro aus einem Reserveprogramm.
En respuesta al orador que ha mencionado los microcréditos, queremos ayudar a la economía a arrancar y, por ese motivo, estamos pagando deudas atrasadas a los empresarios con dinero de los 22 millones de euros que estaban en el programa de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleichen Sie jetzt nur 10 % des Betrages und buchen Sie Ihren Leihwagen in Paris Nation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
begleichenpaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
22. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens auf, alle Beitragsrückstände umgehend zu begleichen und ihre Beiträge in voller Höhe pünktlich zu entrichten, um die stetige Liquiditätsversorgung zu gewährleisten, die zur Finanzierung der laufenden Arbeiten der Konferenz der Vertragsparteien, der Nebenorgane und des Sekretariats des Übereinkommens erforderlich ist;
Pide a los Estados partes en el Convenio que paguen cuanto antes sus cuotas atrasadas y que paguen sus cuotas puntual e íntegramente a fin de asegurar la continuidad de las corrientes de efectivo necesarias para financiar la labor en curso de la Conferencia de las Partes, los órganos subsidiarios y la secretaría del Convenio;
Korpustyp: UN
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, nicht zu erschweren.
Se trata de no obstaculizar la práctica existente en algunos Estados miembros de que terceras partes paguen facturas mediante trasferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Zeit, das zu begleichen.
Creo que es momento de que me paguen.
Korpustyp: Untertitel
begleichenpagaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meine Schuld begleichen.
Le pagaré la deuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gerne all Eure Rechnungen hier begleichen.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
begleichenpagarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übersteigt der tatsächliche Schaden die Höchstsumme des Landes, in dem der Unfall passiert ist, und sieht Ihre Versicherungspolice keine höheren Deckungssummen vor, müssen Sie die Differenz begleichen.
ES
En cambio, si los daños superan la cuantía máxima en el país en el que se produjo el accidente y tu seguro tampoco cubre un importe más alto, la diferencia te corresponderá pagarla a ti.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
begleichenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist folglich reine Fantasterei zu glauben, dass unter diesen Gegebenheiten Geld vorhanden sein wird, um die enormen Kosten von Natura 2000 zu begleichen.
Es un sueño, por lo tanto, pensar que habrá en ese contexto dinero para hacer frente al inmenso coste que supone Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) festgestellt hat, dass das Unternehmen oder der Betrieb des Arbeitgebers endgültig stillgelegt worden ist und die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Eröffnung des Verfahrens zu rechtfertigen, und ganz allgemein die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Schulden, die das Vermögen belasten, zu begleichen.
b) haya comprobado el cierre definitivo de la empresa o del centro de actividad del empresario, así como la insuficiencia del activo disponible para justificar la apertura del procedimiento , y, en general, la insuficiencia del activo disponible para hacer frente a las deudas que pesan sobre el patrimonio .
Korpustyp: EU DCEP
und ganz allgemein die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Schulden, die das Vermögen belasten, zu begleichen.
, y, en general, la insuficiencia del activo disponible para hacer frente a las deudas que pesan sobre el patrimonio
Korpustyp: EU DCEP
begleichenpagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Las encuestas muestran que los poderes públicos pagan a menudo sus facturas bastante después de que haya expirado el plazo de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Hat man sich auf irgendeinen Text geeinigt, um diese außerordentliche Übereinkunft den Steuerzahlern zu erklären, die diese Rechnung letztendlich begleichen werden?
¿Se ha acordado algún texto para explicar esta disposición extraordinaria a los contribuyentes que son los que, en última instancia, pagan la cuenta?
Korpustyp: EU DCEP
Du bringst sie zu Catelyn Starks Elternhaus und erinnerst sie daran, dass Lennisters ihre Schulden immer begleichen.
Los enviarás a la casa donde se crió Catelyn Stark y le recordarás que los Lannister siempre pagan sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
begleichencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen möglicher Arbeitskämpfe können Unternehmen nicht ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen und sind gezwungen, ihre Angestellten wieder abzugeben, den entstandenen Schaden zu begleichen und eine Vertragsstrafe zu zahlen, sodass die erwarteten Einnahmen ausbleiben.
Ante la posibilidad de un conflicto laboral, las empresas no pueden cumplir sus obligaciones contractuales y se ven obligadas a repatriar a sus trabajadores, a compensar los daños provocados y a pagar penalizaciones contractuales, por lo que no obtendrían los ingresos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihm, ich muss mit meiner Provision die Differenz begleichen.
Dile que tendré que dar mi comisión para compensar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Da musst du schon mehr machen, als mich einmal mitzunehmen, um das zu begleichen.
Tendrás que hacer mucho más que llevarme para compensar por eso.
Korpustyp: Untertitel
begleichendeudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen in einer Gesamthöhe von 443 Mio. PLN, die bis zum 30. September 2007 zurückzuzahlen waren, erklärte Polen, dass der Begünstigte beabsichtigt, diese aus den Mitteln der Kapitalzuführung durch den Fiskus nach der Privatisierung der Werft zu begleichen.
Las autoridades polacas explicaron que el beneficiario pretendía reembolsar las deudas pendientes de pago con organismos públicos a partir del 30 de septiembre de 2007 (443 millones PLN en total) utilizando la aportación de capital del Tesoro Público tras la privatización del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht darum, Rechnungen zu begleichen oder persönliche Fehden auszutragen.
Quiero que quede claro. No es para ajustar deudas ni problemas personales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
Si Porco gana, tu pagas sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
begleichencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rückgang der Erträge erreichte im Jahr 2003 seinen Gipfel, so dass die Gesellschaft nicht mehr in der Lage war, die Verbindlichkeiten aus ihren Eigenmitteln zu begleichen, weswegen sich die Schulden und Finanzlasten noch zusätzlich erhöhten.
La caída de ingresos en 2003 culminó en la incapacidad de la empresa para cubrir sus obligaciones con sus recursos propios y por lo tanto en un aumento de la deuda y de los gastos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige der Kommission leitet aus dieser Rechtsprechung ab, dass der Staat die Schulden der staatlichen Stellen begleichen muss.
La experta de la Comisión deduce de esta jurisprudencia que el Estado debe cubrir las deudas de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ok. Und das sollte alle Schulden begleichen.
Y est…...debe cubrir toda la deuda.
Korpustyp: Untertitel
begleichenpagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Ahora tenemos que comenzar a hablar seriamente sobre cómo se pagará la factura para prevenir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer wird die Rechnung begleichen?
¿Y quién pagará la factura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er aus Frankreich kommt, wird er die Schulden begleichen.
Lo pagará el novio cuando vuelva de Francia.
Korpustyp: Untertitel
begleichencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen ist die Absicht eines Unternehmens, einen Vermögenswert zu halten bzw. eine Schuld auszugleichen oder anderweitig zu begleichen, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts nicht maßgeblich.
Por tanto, la intención de una entidad de mantener un activo o de cancelar o de cumplir una obligación de otro modo no es relevante para la valoración del valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium, dass ein Unternehmen 'beabsichtigt, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen, oder gleichzeitig den betreffenden Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen (Paragraph 42(b))
Criterio consistente en que la entidad «tenga la intención de liquidar la cantidad neta, o de realizar el activo y cancelar el pasivo simultáneamente» (párrafo 42, letra b))
Korpustyp: EU DGT-TM
E Um das Kriterium von Paragraph 42(b) zu erfüllen, muss ein Unternehmen beabsichtigen, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen oder gleichzeitig den Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen.
E A fin de cumplir el criterio establecido en el párrafo 42, letra b), la entidad deberá haberse propuesto liquidar el importe neto, o realizar el activo y cancelar el pasivo simultáneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Schuld begleichen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleichen
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En función del tipo de entrada que selecciones, puede que debas introducir la información de facturación para la diferencia de precios y las posibles tarifas.
ES
British Telecom stellt Kunden, die ihre Telefonrechung nicht per Lastschriftverfahren begleichen, eine monatliche Zusatzgebühr in Höhe von £ 1,50 in Rechnung.
Actualmente, British Telecom cobra a sus clientes un recargo de 1,50 libras mensuales en caso de que decidan no domiciliar sus facturas telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Beamte auch eine über der Maximalgrenze liegende Wohnung mieten und den Differenzbetrag persönlich begleichen? 5.
¿Puede alquilar el funcionario también una vivienda de precio superior al máximo y asumir él mismo la diferencia? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des Systems zu gewährleisten, sind weitere Reformen erforderlich.
Son necesarias más reformas por lo que se refiere a la eliminación del déficit tarifario del sector energético y la sostenibilidad del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen;
ab) Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tarifario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la red eléctrica nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass Beihilfen eher darauf ausgerichtet werden sollten, die sozialen und Umweltfolgen zu begleichen.
Con este telón de fondo, considero que será necesario que esa ayuda se dirija más a minimizar el impacto social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
En vista de que no le pareció apropiado pagarme lo que me deb…me veré obligada a recurrir a una acción legal.
Korpustyp: Untertitel
Den restlichen Betrag von 6350,00 USD begleichen Sie bitte spätestens 90 Tage vor Beginn des ersten Therapietages.
Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen.
Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tariafario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la red eléctrica nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Tom hat Geld für sich abgezweigt, deshalb zieht Crews los, um die Rechnung zu begleichen, und tötet ihn.
Pero Tom estaba malversando así que Crews arregla las cuentas y lo asesina.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die in einigen Mitgliedstaaten übliche Praxis, dass Dritte Rechnungen per Einzahlung begleichen können, zu ermöglichen.
Esta exención permite la práctica común en algunos Estados miembros de que un tercero pague las facturas en metálico.
Korpustyp: EU DCEP
Zu sagen dass er eine offene Rechnung mit seinem früherem Azubi zu begleichen hätte wäre eine enorme Untertreibung.
Sachgebiete: schule militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Gewalt, um alte Rechnungen zu begleichen und einer Nation den Willen einer anderen aufzuzwingen, kann nicht passiv hingenommen werden.
No se puede aceptar de manera pasiva el uso de la fuerza para solucionar las diferencias e imponer la voluntad de una nación por sobre otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Norden Irlands berechnen einige Unternehmen den Kunden zusätzliche Gebühren, wenn sie ihre Rechnungen auf andere Weise als im Lastschriftverfahren begleichen.
En el norte de Irlanda, algunas empresas cobran un suplemento a los clientes que no domicilian sus facturas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Regeln, und wir können Misswirtschaft in einem Land nicht nach Europa transferieren und die Schäden hier begleichen lassen.
Tenemos normas y no podemos permitir que las consecuencias de la mala gestión en un país las pague Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt werden sämtliche Geldschulden de jure ausschließlich in europäischer Währung zu begleichen sein . Die Bank - und Finanzwirtschaft würde dann nur noch Zahlungen in europäischer Währung abwickeln .
En ese momento , todos 10s pasivos monetarios solo seran amortizables " de iure " en la moneda europea , y el sistema bancario y las instituciones financieras solo realizarian transacciones en moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
Es war, als würde in einem alten Western ein Revolverheld in die Stadt kommen, der eine alte Rechnung begleichen und ein Vermögen machen wollte.
Como un pistolero del Viejo Oeste que llega al puebl…...a la búsqueda de corregir fechorías pasadas y ganar una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
¿Ahora resulta que su padre es un viejo espí…del cual la Compañía quiere vengarse?
Korpustyp: Untertitel
Doch einen Bodenkrieg gegen den Irak vorzubereiten - und damit gewissermaßen die offenen Rechnungen aus dem Golfkrieg von 1991 zu begleichen - wäre eine äußerst riskante Strategie.
No obstante, preparar una guerra terrestre contra Iraq (para terminar lo que se quedó a medias en la Guerra del Golfo de 1991) es una estrategia de alto riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ko Chun-gil hat ihn mir vorgestellt. Ich hab ihm zur Seite gestanden und Schulden gemacht, die ich niemals begleichen kann.
Desde que nos presentó Go Chunguil yo lo seguí como mi marido y por él presté lo que nunca podré recuperar en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Generell soll nun eine Zahlungsfrist von 30 Tagen für das Begleichen von Rechnungen für Güter bzw. Dienstleistungen sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor gelten.
Sin embargo, ambas partes pueden fijar por contrato un plazo superior a los 30 días, siempre que no resulte abusivo para el proveedor.
Korpustyp: EU DCEP
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
Las matanzas por venganza llevadas a cabo por las milicias, el ajuste de cuentas entre milicias y las batallas por tierra y recursos podrían inflingirle un mayor sufrimiento a Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn sie sich zu schnell euroisieren, könnte dies niedrigere nationale Zinssätze, aber ein erhöhtes Risiko, die Auslandsschuld nicht begleichen zu können, zur Folge haben.
Sin embargo, si se convierten al euro demasiado pronto, los países candidatos podrían tener menores tasas de interés interno pero un mayor riesgo de incumplimiento externo.