linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begleitend auxiliar 3 .

Verwendungsbeispiele

begleitend concomitante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
- pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico concomitante con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In zulassungsrelevanten klinischen Studien traten zwei Fälle, darunter einer mit tödlichem Verlauf, bei MS-Patienten auf, die begleitend über mehr als 2 Jahre mit einer Interferon beta-1a-Therapie behandelt worden waren.
En los ensayos clínicos fundamentales se produjeron dos casos, incluida una muerte, en pacientes con EM que llevaban recibiendo tratamiento concomitante con interferón beta-1a durante más de 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der CURE-Studie wurden 823 (6,6%) Patienten begleitend mit GP-IIb/IIIa-Rezeptorantagonisten behandelt.
En el ensayo CURE, 823 pacientes (6,6%) recibieron tratamiento concomitante con antagonistas del receptor de la GPIIb/ IIIa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mercaptopurin/Azathioprin Die Anwendung von Febuxostat wird nicht empfohlen bei Patienten, die begleitend mit Mercaptopurin/Azathioprin behandelt werden (siehe Abschnitt 4.5).
Mercaptopurina/ azatioprina No se recomienda administrar febuxostat a pacientes tratados de forma concomitante con mercaptopurina/ azatioprina (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle diese Patienten hatten eine Behandlung mit Azathioprin oder 6-Mercaptopurin (6-MP) begleitend oder unmittelbar vor Remicade erhalten.
Todos estos pacientes habían recibido un tratamiento con azatiopurina o 6-mercaptopurina concomitante o inmediatamente antes de Remicade.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung von IA/NSTEMI und STEMI sollte Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten angewendet werden, die begleitend andere Arzneimittel erhalten, die das Blutungsrisiko erhöhen (wie GPIIb/IIIa-Inhibitoren oder Thrombolytika).
Para el tratamiento de AI/ IMSEST e IMCEST, fondaparinux debe utilizarse con precaución en aquellos pacientes en tratamiento concomitante con otros agentes que incrementen el riesgo de hemorragia (tales como inhibidores GPIIb/ IIIa o trombolíticos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen, die kurzzeitig mit einem dieser Antibiotika behandelt werden, müssen zeitweilig eine Barrieremethode begleitend zu den oralen Kontrazeptiva anwenden, d.h. während des Zeitraumes der gleichzeitigen Einnahme des anderen Wirkstoffes und für weitere 7 Tage nach Absetzen dieses Wirkstoffes.
Las mujeres que tienen un tratamiento de corta duración con estos antibióticos deben utilizar de forma temporal un método de barrera además del anticonceptivo oral, es decir, durante el periodo de tiempo en que toman otro principio activo de forma concomitante y durante 7 días después de la suspensión de este principio activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei zusätzliche Studien wurden bei Patienten durchgeführt, die begleitend mit Levodopa behandelt wurden.
Se realizaron otros dos estudios en pacientes que recibían tratamiento concomitante con levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begleitend zur Ausstellung findet ein umfangreiches Veranstaltungsrogramm statt, unter den Gästen sind Shigeru Ban, Claesson Koivisto Rune, Front Design, Harri Koskinen, Matthias Sauerbruch, architecten de vylder vinck taillieu und andere. DE
Concomitante con la exposición se ofrece un amplio programa de eventos, entre los invitados se encuentran Shigeru Ban, Claesson Koivisto Rune, Front Design, Harri Koskinen, Matthias Sauerbruch, architecten de vylder vinck taillieu y otros. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begleitende Merkmale .
Begleitender Ausschuss .
begleitende Störstrahlung .
begleitende Massnahme .
begleitende Sozialmaßnahmen .
begleitendes Kontrollsystem .
begleitender Autotransporter .
begleitendes Verwaltungsdokument .
begleitendes Dreibein .
begleitender Sicherheitsbeamter .
Begleitausschuss, begleitender Ausschuss .
begleitende Korrektur von Programmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begleitend

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung.
Ver instrucciones adjuntas para su uso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Begleitende schwere oder unkontrollierte Infektion
- Infección concurrente grave o no controlada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Effizienz war ein begleitendes Ziel.
La eficiencia es un objetivo corolario.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
"begleitender Sicherheitsbeamter" eine Person, die von einem
"agente de seguridad a bordo": la persona empleada por un Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist begleitende Sozialforschung von überragender Bedeutung.
Por ello es de una gran importancia una investigación sociológica del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht gegebenenfalls begleitende Vorschläge.
Si procede, la Comisión presentará propuestas complementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Maßnahmen zur Umsetzung der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen
Control de la aplicación de las medidas aduaneras de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Sozialmaßnahmen des Umstrukturierungsprogramms für den Kohlenbergbau
Programa de reestructuración de la industria del carbón
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Begleitend dazu gibt es auch einen Unternehmensfilm. AT
También hay un video de la empresa. AT
Sachgebiete: geografie technik internet    Korpustyp: Webseite
Begleitende Workshops und Gespächsrunden sind geplant.
Talleres y discusiones acompañan la acción.
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Begleitende Person (1 per behinderter Person)
Acompañantes Gratuitos (1 por cada discapacitado de pago)
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Position: begleitende Bedingungen sollten nur allgemeine Maßnahmen betreffen.
Posición: las condiciones asociadas sólo deben afectar a las medidas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitende Maßnahmen für die Gemeinsame Fischereipolitik in geteilter Mittelverwaltung
Medidas complementarias de la política pesquera común en régimen de gestión compartida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandsbeschränkungen und begleitende Bedingungen für die Bewirtschaftung der Bestände
Limitaciones del esfuerzo y condiciones anejas para la gestión de las poblaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Maßnahmen für die GFP in geteilter Mittelverwaltung
Medidas complementarias de la PPC en régimen de gestión compartida
   Korpustyp: EU DGT-TM
und begleitend dazu die ganzen Blasinstrumente, Sergeant James Doakes.
… integrando la sección completa de instrumentos de vient…...el sargento James Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt auch begleitende nicht-legislative Maßnahmen: ES
La Comisión también promueve la adopción de medidas no legislativas, tales como: ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Begleitend beraten wir Sie zu Themen wie Datenablage und Projektverwaltung. ES
Al mismo tiempo podemos asesorarlo en temas como almacenamiento de datos y gestiones de proyectos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Lehrer nimmt eine eher begleitende Rolle ein. DE
El profesor desempeña el papel de guía; DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein begleitender Consultant für Ihrer AT Internet Webanalyselösung
Consultor dedicado para ayudarle a explotar su solución Analitica Web
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Eine begleitende Überprüfung ermöglicht, rechtzeitig entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen, falls die gewünschte Entwicklung nicht eintritt.
Esta investigación permitirá adoptar oportunamente otras medidas en caso de que no se haya producido la evolución deseada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine begleitende Überwachung von Partikeln und gasförmigem zweiwertigem Quecksilber wird empfohlen.
Se recomienda el control adicional del mercurio gaseoso divalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitende Maßnahmen – Der Entwurf schlägt eine Überarbeitung der in den beiden vorhergehenden Rechtsmittelrichtlinien enthaltenen Maßnahmen vor.
Medidas conexas – La propuesta incluye también una adaptación de las medidas contenidas en las dos Directivas «Recursos» anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die regelmäßige Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
Subraya la necesidad de introducir medidas preventivas y complementarias que eviten y acompañen la acumulación repetida de contratos atípicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine Behandlung während der Schwangerschaft notwendig sein, sollte bei der Mutter eine begleitende Eisensubstitution itt
Debe considerarse, en caso de que se utilice durante el embarazo,, la administración simultáneade to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie und begleitender Linksherzinsuffizienz wurde keine spezifische Studie durchgeführt.
No se ha realizado ningún ensayo específico en pacientes con hipertensión pulmonar y disfunción ventricular izquierda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die begleitende Einnahme von Grapefruitsaft reduziert den First-Pass-Effekt auf Nifedipin (siehe Abschnitt 4.5).
La administración conjunta de zumo de pomelo reduce el efecto de primer paso de nifedipino (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STOCRIN Lösung zum Einnehmen kann mit oder ohne begleitende Mahlzeiten eingenommen werden.
STOCRIN solución oral se puede tomar con las comidas o fuera de ellas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA Lösung zum Einnehmen kann mit oder ohne begleitende Mahlzeiten eingenommen werden.
SUSTIVA solución oral se puede tomar con las comidas o fuera de ellas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine begleitende orale Antikoagulation sollte so früh wie möglich eingeleitet werden, üblicherweise innerhalb von 72 Stunden.
adecuada anticoagulación oral (International Normalized Ratio entre 2 y 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichten zufolge verkürzt die begleitende Gabe von Cyclosporin die Halbwertszeit von Doxycyclin.
13 Se ha notificado que el uso concomintante de ciclosporina reduce la semivida de la doxiciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gerade zur Untermauerung des Projekts Wirtschafts- und Währungsunion sind begleitende offensive Arbeitsmarktstrategien notwendig.
Precisamente para la fundamentación del proyecto de la unión económica y monetaria son necesarias estrategias laborales ofensivas de tipo complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt MAP 2000 beinhaltet begleitende Maßnahmen im Bereich Personal und Verwaltung.
El proyecto MAP 2000 constituye su complemento en el ámbito del personal y la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fangmöglichkeiten und begleitende Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2010 sowie
para el año 2010, las posibilidades de pesca para determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, begleitende Bedingungen festzulegen, die zu einer besseren Umsetzung der vereinbarten Fangmöglichkeiten führen.
En consecuencia, es conveniente la introducción de condiciones correspondientes que tengan por resultado la mejora de la aplicación y de las posibilidades de pesca convenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl an Lizenzen und sonstige begleitende Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
El número máximo de licencias y otras condiciones asociadas se determinarán con arreglo a la parte I del anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado miembro requerido y demás documentos anejos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen im Schwarzen Meer (2008)
por el que se establecen, para 2008, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes aplicables a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces en el Mar Negro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schüler, Studenten, postgraduierte Studenten und begleitende Lehrer im Rahmen einer Reise zu Studien- oder Ausbildungszwecken und
alumnos de enseñanzas primarias y secundarias y estudiantes universitarios y postuniversitarios y profesores que les acompañen en viajes de estudios o de formación académica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Para la constitución de fondos nuevos se adquirió o construyó propiedad nueva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen müssen begleitende Bedingungen eingeführt werden, die eine bessere Einhaltung der vereinbarten Fangmöglichkeiten gewährleisten.
Por ello, procede introducir condiciones asociadas que permitan mejorar la aplicación de las posibilidades de pesca acordadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl der Lizenzen und sonstige begleitende Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
El número máximo de licencias y otras condiciones asociadas se determinarán con arreglo a la parte I del anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Maßnahmen für die GFP und die IMP in direkter Mittelverwaltung
Medidas complementarias de la PPC y la PMI en régimen de gestión directa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das Menü inklusive begleitender Getränke beträgt 100 Euro pro Person.
El precio del menú, incluyendo las bebidas, es de 100€ por persona.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Drei prioritäre Themen und begleitende Maßnahmen werden für den Zeitraum 2011-2014 festgelegt: ES
Se identifican tres prioridades que irán acompañadas de acciones durante el periodo 2011-2014: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ist für die Verwaltung und die begleitende Beobachtung des Programms zuständig. ES
La Comisión será responsable de la gestión y el seguimiento del programa. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der begleitende Erwachsene ist für den Transport und die Befestigung des Kindersitzes auf dem Flugzeugsitz verantwortlich;
El adulto acompañante será el responsable del transporte y colocación de la silla.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
5. Umsetzung und begleitende Beobachtung Die neue Strategie muss rasch umgesetzt werden. ES
Aplicación y seguimiento Es necesario aplicar rápidamente la nueva estrategia. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Stimme wird Sie begleitend bei der best-moeglichen Nutzung Ihres Ofens unterstuetzen.
Elijan el idioma que deseen y una voz les acompañarà en la gestiòn correcta de su estufa.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Nützliche Tipps zur Vorbeugung von Übermässigem schwitzen sowie begleitende Massnahmen ES
Consejos útiles para la prevención de la sudoración excesiva, así como medidas de acompañamiento ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie Behandlungsmethoden ergreifen, sollten Sie die im Folgenden aufgelisteten begleitende Maßnahmen berücksichtigen. ES
Antes de realizar cualquier método de tratamiento, usted debe considerar algunas medidas que mejoren su estado. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Business Lounge, begleitende Podiumsveranstaltungen sowie ein abwechslungsreiches Abend- und Begleitprogramm erhöhen die Attraktivität der Messe. DE
Numerosas charlas y un programa de noche diversifican el evento. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
GOTS 4.0 und das begleitende Manual wurden auf der GOTS Website veröffentlicht.
La norma GOTS Versión 4.0 y el Manual correspondiente se publicaron en el sitio web de GOTS.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marc ist sein Direktor und Marta, die stellevertretende Direktorin und begleitende Klavierspielerin.
Marc es su director y Marta, la subdirectora y pianista acompañante.
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Aufführung hatten Christina, Matthias und Jullian zuvor noch begleitende Musik zusammengeschnitten.
siempre estamos dependiendo tanto para el entrenamiento como para las actuaciones que alguien nos organice una grabadora para poder escuchar la música.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Es zeigte sich keine erhöhte Mortalitätsinzidenz bei den Patienten, die andere Diuretika als begleitende Behandlung zu Risperidon erhalten hatten.
En pacientes tratados con otros diuréticos a la vez que con risperidona no se ha observado aumento de la incidencia de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten, die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren.
A veces, estas reacciones se han producido en presencia de otros medicamentos asociados a lesión hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der klinischen Anwendung von CEPROTIN haben sich verschiedene Blutungsepisoden gezeigt, für die eine begleitende Antikoagulantientherapie (z.
En el ámbito de la experiencia clínica se han observado varios episodios hemorrágicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Patienten können ein erhöhtes Risiko zur Nierensteinbildung sowie begleitender Symptome wie Nierenkolik, Nierenschmerzen oder Flankenschmerzen haben.
Dichos pacientes podrán tener un mayor riesgo de formación de cálculos renales y de signos y síntomas asociados, tales como cólico nefrítico, dolor renal o dolor del costado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen können durch Beromun, Melphalan oder die isolierte Extremitäten-Perfusion und begleitende Maßnahmen sowie Kombinationen aus diesen Faktoren ausgelöst werden.
4.8 Reacciones adversas 6 Las reacciones adversas pueden estar relacionadas con Beromun, con melfalán, con el procedimiento de perfusión regional arterial y medidas asociadas o con una combinación de estos factores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung auf Asyl aufhalten;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir aber gleichzeitig - begleitend - tun müssen, ist, jenes Biotop, in dem diese Gewalt entsteht, die zu Terrorismus führt, auszutrocknen.
Sin embargo, al mismo tiempo, necesitamos una medida complementaria para cambiar el entorno en el que la violencia ocurre y que lleva al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festigung dieses Bewußtseins kann nur durch eine entschlossene Aufklärungskampagne und eine diese begleitende strenge Vorschrift erreicht werden.
La instalación de esa conciencia sólo puede llevarse a cabo con una decidida campaña de divulgación y una normativa rigurosa que la acompañe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder warum hat die Kommission, der Rat oder wer auch immer nicht eine zeitgerechte begleitende Kontrolle eingeleitet?
¿Por qué la Comisión, el Consejo u otro organismo no han introducido un sistema de comprobaciones a tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, Herr Jarzembowski, wird in ihrem Bericht gegebenenfalls weitere begleitende Maßnahmen zur Erleichterung der schrittweisen Öffnung des Marktes vorschlagen.
En caso necesario, señor Jarzembowski, el informe de la Comisión también propondrá medidas complementarias para facilitar la apertura gradual del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infinite Opportunities“ begangen wird, setzt Germany Trade & Invest seit Dezember 2011 eine begleitende Werbekampagne in der Zielregion um. DE
Infinite Opportunities”, Germany Trade & Invest realiza desde diciembre de 2011 una campaña publicitaria paralela en la región destinataria. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schweißen Baugruppen mit dem Gesamtgewicht bis 200 kg. Begleitende Dienstleistungen zum Blechschweißen sind Schleifen, Polieren und Entseuchung der Schweißnahte. ES
Soldamos configuraciones con un peso total de hasta 200kg. Servicios adicionales a la soldadura de hojalata consisten en esmerilado, pulido y, en decontaminación de las costuras. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es zeigte sich keine erhöhte Mortalitätsinzidenz bei den Patienten, die andere Diuretika als begleitende Behandlung zu Risperidon erhalten hatten.
En pacientes tratados con otros diuréticos a la vez que con risperidona no se ha observado aumento de la incidencia de mortalidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein begleitendes Methodenset (»Werkzeugmappe«) enthält Anregungen, wie die »Respekt-Kampagne« in Schulen, Betrieben, Kirchengemeinden etc. thematisiert werden kann. DE
Un conjunto de métodos anexo (“Carpeta de herramientas”) contiene sugerencias sobre cómo se puede tematizar la “Campaña de respeto” en colegios, empresas, parroquias, etc. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir stellten ein Team aus 7.500 Verwendern von Geschirrspülmaschinen zusammen, die das neue Somat 9 begleitend zur Markteinführung testen konnten.
2.000 miembros de la comunidad francesa pusieron a prueba el nuevo lavavajillas Mir Cristaux de Sels con aroma de fresa.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Systemvariablen für fehlende Funktionen können dennoch bearbeitbar sein, haben jedoch keine Auswirkung, wenn die begleitende Funktion nicht enthalten ist.
Las variables del sistema para las funciones faltantes aún pueden editarse, pero no tendrán efecto si la función acompañante no está incluida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begleitend kann es zu prominenten Follikeln, persistierendem Erythem, Telangiektasien, Verhärtung und rauher Haut in diesen Bereichen kommen.
Puede ir acompañada de folículos protuberantes, eritema persistente, telangiectasias, induración y aspereza de la piel en estas áreas. También la afectación ocular puede ser más importante y las complicaciones más severas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten wissen, wie wichtig extrem zuverlässige Speicher und ein guter begleitender Service für Ihren reibungslosen Geschäftsbetrieb sind. Desktop-/Notebookspeicher
Nuestros expertos saben qué importante es que su empresa esté continuamente en funcionamiento con la memoria ultrafiable que necesita y la asistencia técnica para guiarle.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Prosys Lösugen Prosys bietet mit seinen Lösungen Mezzoteam und Planoteam begleitend ein komplettes Schulungsprogramm (Benutzer, Administratoren usw.) an. EUR
Soluciones Prosys Prosys le propone un programa completo de formación, ya sea como usuario o administrador, aparte de acompañarle durante la implementación de sus soluciones Mezzoteam y Planoteam. EUR
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Für meinen Talentteil sang ich "denke nicht, daß zweimal es" ganz recht ist, auf dem Ukulele begleitend.
Para mi porción del talento canté "no pienso que dos veces todo correcto" acompañándose en el Ukulele.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein begleitender Consultant bedeutet langfristigen Service durch einen erfahrenen Webanalyse-Experten, der schnell auf Ihre Anfragen reagiert:
Un consultor dedicado significa la asistencia a largo plazo por un expertos en analítica web que está disponible para responder a las necesidades de su negocio:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig haben Sie die Möglichkeit, sich bei der strategischen Vermarktung Ihrer Publikationen von unseren Experten begleitend beraten zu lassen:
Asimismo, usted también tendrá la posibilidad de gozar del asesoramiento de nuestros expertos para la comercialización estratégica de sus publicaciones:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung enthält außerdem einige begleitende Theaterzeitschriften, in denen die Berichterstattung über das Theater im Mittelpunkt stand. DE
En la colección también se encuentran algunas revistas de teatro dedicadas fundamentalmente a informar sobre la vida teatral. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung unseres Logos in Marketingmaterialien Dritter ist generell nicht zulässig. Hierzu gehört begleitendes Online- und Offlinewerbematerial wie zum Beispiel: ES
Normalmente no aprobamos el uso del logotipo en material de marketing de terceros, por ejemplo, en material publicitario online y sin conexión como el que se indica a continuación: ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Zunächst als begleitende Einheit eines In-and-Out-Wärmebehandlungssystems entwickelt, ermöglicht die Flexibilität der UBT unabhängige Anwendungen für andere Einsatzbereiche.
Diseñado principalmente como unidad complementaria con un sistema de tratamiento térmico de entrada y salida, la flexibilidad incorporada en el UBT permite su uso en forma independiente de otras aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat am 23.03.2005 nun den zweiten Bericht (KOM (2005)0102) über die Anwendung der Postrichtlinie sowie ein begleitendes Arbeitsdokument ( SEK(2005)0388 ) vorgelegt.
La Comisión presentó el 23 de marzo de 2005 el segundo informe ( COM(2005)0102 ) sobre la aplicación de la Directiva Postal y un documento de trabajo adjunto al mismo ( SEC(2005)0388 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Teilanpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle, wobei das Regelungsverfahren für Artikel 7 Absatz 2 betreffend begleitende Bedingungen für einzelfallbezogenen Maßnahmen beibehalten wird.
Adaptación parcial al PRC , manteniéndose el procedimiento de reglamentación para el artículo 7, apartado2, relativo a las condiciones asociadas para las medidas individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel lediglich Organisationen bereitgestellt werden, die in der DVRK niedergelassen und ständig präsent sind, was zugleich die Voraussetzung für eine fortlaufende begleitende Beobachtung ist;
a las organizaciones que cuentan con una presencia bien establecida y permanente en la DPRK, de manera que se pueda llevar a cabo un seguimiento constante, y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit betrug 2 von 138 bei Patienten, die nicht mit Muromonab-CD3 (OKT 3) behandelt wurden, und 4 von 34 bei Patienten, die begleitend Muromonab-CD3 erhielten.
La incidencia fue de 2/ 138 en pacientes no expuestos a muromonab-CD3 (OKT3) y de 4/ 34 en pacientes que recibieron muromonab-CD3 concomitantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls eine begleitende Behandlung mit Fluoxetin oder Paroxetin begonnen oder abgesetzt wird, muss der Arzt die Dosierung von RISPERDAL neu beurteilen.
Cuando se inicia o se suspende la administración de fluoxetina o paroxetina, el médico deberá volver a evaluar la posología de RISPERDAL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Solamente se podrán introducir agentes de seguridad a bordo de una aeronave cuando se cumplan las condiciones preceptivas en materia de seguridad y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte beim Auftreten von Anzeichen eines Lungenödems unter der Gabe von Thelin bei Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie eine begleitende pulmonale veno- okklusive Erkrankung in Betracht gezogen werden.
En consecuencia, si aparecieran signos de edema pulmonar cuando se administra Thelin en pacientes con hipertensión pulmonar, debe considerarse la posibilidad de enfermedad veno-oclusiva asociada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bicalutamid ist ein orales Antiandrogen, das bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie angewendet wird.
La bicalutamida es un antiandrógeno oral que se utiliza en el tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado, como tratamiento inmediato solo o como adyuvante de la prostatectomía radical o la radioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während klinischer Studien an Patienten mit soliden Tumoren (einschließlich Mamma- und Ovarialkarzinom), die begleitend Cyclophosphamid oder Taxane erhalten haben, wurden keine zusätzlichen Toxizitäten beobachtet.
Durante ensayos clínicos en pacientes con tumores sólidos (incluido el cáncer de mama y de ovario) que han recibido concomitantemente ciclofosfamida o taxanos, no se observaron nuevas toxicidades asociadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung auf Asyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud de asilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch zu der Zusicherung kommen, daß es durch begleitende Maßnahmen Entschädigungen für alle Verluste im Fischereisektor geben wird.
Por último, me referiré a la promesa de que habrá compensaciones a través de las medidas complementarias por las pérdidas que sufra el sector pesquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die mit dem Schicksal des galicischen Volkes stets solidarische Nationaldichterin Galiciens Rosalia de Castro hat die Umschreibung 'schwarzer Schatten' für eine sie begleitende Lebensangst geprägt.
Señor Presidente, la poetisa nacional de Galicia, Rosalía de Castro, que siempre se sintió hondamente solidaria con el destino del pueblo gallego, acuñó la expresión de «sombra negra» para designar la sensación de angustia que le embargaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die volle Nutzung der Vorteile eines effizienteren regulatorischen Umfelds wird jedoch erst durch begleitende Maßnahmen zur Verbesserung der allgemeinen und fachlichen Qualifikation der Arbeitskräfte ermöglicht .
No obstante , para aprovechar todas las ventajas de un entorno regulador más eficiente , estas medidas han de ir acompañadas de actuaciones para mejorar el nivel de educación y de conocimientos técnicos de la población activa .
   Korpustyp: Allgemein
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezifikationen dieser Funktionen, Schnittstellen und Leistungsmerkmale sind in Kapitel 4 (Beschreibung des Teilsystems) angegeben. Dort wird auch auf begleitende Normen Bezug genommen.
La especificación de estos requisitos relativos a funciones, interfaces y prestaciones figura en el capítulo 4 (Caracterización del subsistema), en el cual se hace referencia a las normas aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Besuch muss der begleitende Sachverständige eine Vertraulichkeitserklärung unterschreiben, die den Inhalt, den zeitlichen Ablauf und die praktische Durchführung des Besuchs betrifft.
Antes de la visita, el experto acompañante deberá firmar una declaración de confidencialidad relativa al contenido, el calendario y la organización práctica de la visita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absolut vorrangig ist die Annahme von mehrjährigen Wiederauffüllungs- und Bewirtschaftungsplänen durch den Rat; begleitend hierzu sollten unter Einbeziehung des EFF Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands verabschiedet werden.
La adopción por el Consejo de planes de recuperación plurianuales y de planes de gestión es una prioridad absoluta y deberá ir acompañada de planes de ajuste del esfuerzo pesquero en virtud del FEP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie aus erneuerbaren Quellen, deren begleitender Herkunftsnachweis vom Produzenten separat verkauft wurde, sollte gegenüber dem Endkunden nicht als aus erneuerbaren Quellen erzeugte Energie ausgewiesen oder verkauft werden.
La energía procedente de fuentes renovables cuya garantía de origen correspondiente haya sido vendida por separado por el productor no debe comunicarse o venderse al cliente final como energía producida a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1579/2007 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen im Schwarzen Meer (2008)
que modifica el Reglamento (CE) no 1579/2007 por el que se establecen, para 2008, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes aplicables a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces en el Mar Negro
   Korpustyp: EU DGT-TM