Ich kann mir vorstellen, dass dieses Netz auch ein begleitendes Instrument zur Umsetzung der Brüssel-II-Konvention sein kann.
Me puedo imaginar que esta red puede ser también un instrumento auxiliar para la aplicación del Convenio Bruselas II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht habe ich darauf aufmerksam gemacht, daß es notwendig ist, die europäische Dimension in begleitende Angebote, z. B. in die Berufsberatung, miteinzubeziehen.
He llamado la atención sobre la necesidad de una dimensión europea de los servicios de educación auxiliares tales como la orientación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Bundesgesetz , mit dem im Genossenschaftsrecht begleitende Maßnahmen für die Einführung des Euro getroffen sowie das Gesetz über Erwerbs - und Wirtschaftsgenossenschaften und das Genossenschaftsrevisionsgesetz 1997 geändert werden ( Euro-Genossenschaftsbegleitgesetz -- Euro-GenBeG ) ( CON / 2000/25 )
Dictamen acerca de las medidas auxiliares y la modificación de la legislación vigente sobre la introducción del euro en relación con las cooperativas ( CON / 2000/25 )
Korpustyp: Allgemein
begleitendconcomitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
- pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico concomitante con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zulassungsrelevanten klinischen Studien traten zwei Fälle, darunter einer mit tödlichem Verlauf, bei MS-Patienten auf, die begleitend über mehr als 2 Jahre mit einer Interferon beta-1a-Therapie behandelt worden waren.
En los ensayos clínicos fundamentales se produjeron dos casos, incluida una muerte, en pacientes con EM que llevaban recibiendo tratamiento concomitante con interferón beta-1a durante más de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der CURE-Studie wurden 823 (6,6%) Patienten begleitend mit GP-IIb/IIIa-Rezeptorantagonisten behandelt.
En el ensayo CURE, 823 pacientes (6,6%) recibieron tratamiento concomitante con antagonistas del receptor de la GPIIb/ IIIa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mercaptopurin/Azathioprin Die Anwendung von Febuxostat wird nicht empfohlen bei Patienten, die begleitend mit Mercaptopurin/Azathioprin behandelt werden (siehe Abschnitt 4.5).
Mercaptopurina/ azatioprina No se recomienda administrar febuxostat a pacientes tratados de forma concomitante con mercaptopurina/ azatioprina (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle diese Patienten hatten eine Behandlung mit Azathioprin oder 6-Mercaptopurin (6-MP) begleitend oder unmittelbar vor Remicade erhalten.
Todos estos pacientes habían recibido un tratamiento con azatiopurina o 6-mercaptopurina concomitante o inmediatamente antes de Remicade.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung von IA/NSTEMI und STEMI sollte Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten angewendet werden, die begleitend andere Arzneimittel erhalten, die das Blutungsrisiko erhöhen (wie GPIIb/IIIa-Inhibitoren oder Thrombolytika).
Para el tratamiento de AI/ IMSEST e IMCEST, fondaparinux debe utilizarse con precaución en aquellos pacientes en tratamiento concomitante con otros agentes que incrementen el riesgo de hemorragia (tales como inhibidores GPIIb/ IIIa o trombolíticos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen, die kurzzeitig mit einem dieser Antibiotika behandelt werden, müssen zeitweilig eine Barrieremethode begleitend zu den oralen Kontrazeptiva anwenden, d.h. während des Zeitraumes der gleichzeitigen Einnahme des anderen Wirkstoffes und für weitere 7 Tage nach Absetzen dieses Wirkstoffes.
Las mujeres que tienen un tratamiento de corta duración con estos antibióticos deben utilizar de forma temporal un método de barrera además del anticonceptivo oral, es decir, durante el periodo de tiempo en que toman otro principio activo de forma concomitante y durante 7 días después de la suspensión de este principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwei zusätzliche Studien wurden bei Patienten durchgeführt, die begleitend mit Levodopa behandelt wurden.
Se realizaron otros dos estudios en pacientes que recibían tratamiento concomitante con levodopa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begleitend zur Ausstellung findet ein umfangreiches Veranstaltungsrogramm statt, unter den Gästen sind Shigeru Ban, Claesson Koivisto Rune, Front Design, Harri Koskinen, Matthias Sauerbruch, architecten de vylder vinck taillieu und andere.
DE
Concomitante con la exposición se ofrece un amplio programa de eventos, entre los invitados se encuentran Shigeru Ban, Claesson Koivisto Rune, Front Design, Harri Koskinen, Matthias Sauerbruch, architecten de vylder vinck taillieu y otros.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
begleitendacompañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere, dass begleitend zu diesen Maßnahmen europäische Küstenwachen eingerichtet werden.
Para acompañar a estas medidas, sugiero la creación de servicios europeos de guardacostas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr verabschiedet das Europäische Parlament begleitend zu den Aussprachen über die Haushaltsentlastung einen Bericht über die Europäischen Agenturen.
Cada año, el Parlamento Europeo aprueba un informe sobre las agencias europeas para acompañar los debates sobre la aprobación de la gestión presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Integration des Migranten in das Herkunftsland zu fördern und die geplante Rückkehr begleitend zu unterstützen;
– favorecer la integración de los migrantes en el país de origen y acompañar el proyecto de retorno;
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Regelungen über Entwicklungszusammenarbeit werden Bereiche der Entwicklungszusammenarbeit genannt, die begleitend zur Durchführung des Interim-WPA Vorrang haben.
Diversas disposiciones sobre cooperación al desarrollo identifican ámbitos prioritarios que han de acompañar la aplicación del Acuerdo interino.
Korpustyp: EU DCEP
begleitendconcomitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte Intrinsa bei Patientinnen, die begleitend CEE erhalten, nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und 5.1).
Por consiguiente, Intrinsa no debe usarse en mujeres que reciben CEE concomitantes (ver secciones 4.2 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte Livensa bei Patientinnen, die begleitend CEE erhalten, nicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und 5.1).
Por consiguiente, Livensa no debe usarse en mujeres que reciben CEE concomitantes (ver secciones 4.2 y 5.1).
Se permitieron dosis estables concomitantes de aminosalicilatos orales, corticosteroides y/ o agentes inmunomoduladores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begleitendParalelamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit begleitend sollte die parlamentarische Ebene, speziell die beiden zuständigen Ausschüsse der Knesseth und der EU, regelmäßige Arbeitskontakte aufnehmen.
Paralelamente a la cooperación, el nivel parlamentario debería mantener contactos de trabajo regulares, en especial las dos comisiones competentes del Knesset y de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleitend erfolgt zum einen eine systematische Auswertung und Zusammenfassung aller Fälle sowie deren Veröffentlichung in einem Bericht auf nationaler und internationaler Ebene, um auf die Kriminalisierung der MRV aufmerksam zu machen und deren Rechte zu stärken.
DE
Paralelamente, se hará una evaluación sistemática y un resumen de todos los casos, así como una publicación del informe a nivel nacional e internacional para percibir la criminalización de los defensores de derechos humanos y fortalecer así sus derechos.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
begleitendacompañamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 18. Februar 2009 hat die Kommission den Vorschlag für eine Verordnung zur Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) sowie begleitend den Vorschlag zur Änderung der Entscheidung über den Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) angenommen.
La Comisión adoptó el 18 de febrero de 2009 la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea una Oficina Europea de Apoyo al Asilo (Oficina de Apoyo) y la propuesta de acompañamiento para modificar la Decisión sobre el Fondo Europeo para los Refugiados (FER).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
begleitendlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begleitend dazu müssen natürlich Haushaltsmittel für die Forschung und die Förderung erneuerbarer Energiequellen mindestens auf die Höhe der Kernenergieförderung oder -forschungsmittel aufgestockt werden.
Paralelamente, los créditos presupuestarios para la investigación y fomento de las fuentes de energía renovables deben elevarse al menos al nivel de las ayudas o créditos de investigación destinados a la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ara-C, Cyclophosphamid, Doxorubicin, Teniposid) kann zu einem erhöhten Toxizitätsrisiko (Schweregrad und Dauer) führen, das aufgrund des begleitend verabreichten Arzneimittels lebensbedrohlich oder tödlich sein kann.
La administración de IntronA en combinación con otros agentes quimioterápicos (por ejemplo, Ara-C, ciclofosfamida, doxorubicina, tenipósido) puede resultar en un aumento del riesgo de toxicidad (en cuanto a severidad y duración), que puede ser amenazante para la vida o de desenlace fatal como consecuencia de los medicamentos administrados concomitantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begleitendjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt, dass die Kommission einen Kriterienkatalog von 10 Punkten für die Auswahl der Programme für innovative Maßnahmen zum Zwecke einer objektiven und transparenten Bewertung in den Leitlinien festlegen will, und besteht darauf, dass klare Leitlinien für Kontrollen und Ausstiegsstrategien begleitend zu diesen Maßnahmen erarbeitet werden;
Se congratula de que la Comisión tenga intención de incluir en las orientaciones un catálogo de diez criterios para la selección de programas de medidas innovadoras con el fin de conseguir una valoración objetiva y transparente, e insiste en que, junto a esas medidas, se formulen líneas claras de auditoría y estrategias de abandono del programa;
Korpustyp: EU DCEP
Ölunfälle von nationaler Bedeutung in der EU sollte zur Auslösung nationaler Katastrophenpläne mit detaillierten Kommandostrukturen, Kommunikationskanälen und Plänen für den Einsatz der nationalen Kräfte führen, die begleitend zu den Maßnahmen der Branche tätig werden.
Un derrame de importancia nacional en la UE debería desencadenar los planes nacionales de emergencia que detallan las estructuras de mando, los canales de comunicación y los planes para el despliegue de las capacidades nacionales junto con los esfuerzos de la industria.
Korpustyp: EU DCEP
begleitendacompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erhöhung der Mittel für das vierte Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung, das seit 1994 läuft, ist für die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit Europas von ausschlaggebender Bedeutung, sofern eine Bewertung der Maßnahmen begleitend durchgeführt wird.
El fortalecimiento financiero del Cuarto Programa Marco en la esfera de la investigación y del desarrollo tecnológico, en curso desde 1994, desde que va acompañado por la evaluación de las acciones, es de importancia capital para garantizar la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat die Kommission über seine Absicht unterrichtet, begleitend zur Erhebung streckenbezogener Gebühren für die Benutzung der Bundesautobahnen durch schwere Nutzfahrzeuge ein Mauterstattungssystem einzuführen.
Alemania ha notificado a la Comisión su intención de introducir un sistema de reembolso de peajes acompañado de la implantación de un canon por el uso de la autopista basado en la distancia recorrida, para vehículos pesados.
Korpustyp: EU DCEP
begleitendobserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird aufgefordert, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen.
Se insta, por tanto, a la Comisión a que observe y apoye un proceso de estas características.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, die Möglichkeiten, einen derartigen Prozess begleitend zu unterstützen, zu prüfen und Empfehlungen, in welcher Form weitergehende Schritte wünschenswert sind, in einem Bericht zu unterbreiten.
Se insta, por tanto, a la Comisión a que observe y apoye un proceso de estas características, que lo examine y que, en un informe, formule recomendaciones sobre pasos ulteriores que considere deseables.
Korpustyp: EU DCEP
begleitendapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Menschen müssen begleitend unterstützt werden, um den Einstieg in die Arbeitswelt sicherzustellen.
Debe prestarse ayuda y apoyo a los jóvenes a la hora de garantizar su entrada en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern, Herr Kommissar, zähle ich auf Sie, zähle ich auf die Erklärung, die Sie begleitend zu der Schutzklausel abgegeben haben, dass das in Südkorea auch geändert wird, damit dieses Abkommen eine Blaupause für zukünftige Abkommen wird, sodass Globalisierung gerecht gestaltet werden kann.
De modo que, señor Comisario, confío en usted y en su declaración de apoyo a la cláusula de salvaguardia para cambiar esta situación en Corea del Sur y para que este acuerdo represente en el futuro un proyecto para continuar con la globalización de forma justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begleitendque acompaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. Verifizieren der Energiesparlösung begleitend zur technischen Umsetzung der Maßnahmen
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
begleitendacompañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel der Initiative knüpft an die erfolgreiche Kampagne "Deutschland - Land der Ideen" an, die begleitend zur Fußball-Weltmeisterschaft 2006 für Deutschland geworben hatte.
DE
El título de la iniciativa conecta con la campaña de éxito “Alemania, país de las ideas”, que promocionó Alemania acompañando el Campeonato Mundial de Fútbol 2006.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
begleitendasistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dein Erasmus-Programm an der Universität Granada begonnen hast, kannst du begleitend dazu einen unserer Spanischkurse für Erasmus-Studenten besuchen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
begleitendn acompa ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spezialisiert sich das Sanatorium auf der Behandlung der Patientinnen von der Tuberkulose der Lungen und seiner Folgen, sowie begleitend die Erkrankung.
Begleitend zur Entwicklung des Survival-Horror-Spiels U55 – END OF THE LINE richten Cthulhus Ruf und Effective Evolutions einen Abenteuerwettbewerb für das Pen&Paper-Rollenspiel H.P. Lovecrafts Cthulhu aus.
DE
Acompañando el arranque de la campaña del videojuego de terror U55- END OF THE LINE, Cthulhus Ruf y Effective Evolutions anuncian el concurso de aventura para el juego de rol de papel y lápiz La Llamada de Cthulhu.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Eine begleitende Überprüfung ermöglicht, rechtzeitig entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen, falls die gewünschte Entwicklung nicht eintritt.
Esta investigación permitirá adoptar oportunamente otras medidas en caso de que no se haya producido la evolución deseada.
Korpustyp: EU DCEP
Eine begleitende Überwachung von Partikeln und gasförmigem zweiwertigem Quecksilber wird empfohlen.
Se recomienda el control adicional del mercurio gaseoso divalente.
Korpustyp: EU DCEP
Begleitende Maßnahmen – Der Entwurf schlägt eine Überarbeitung der in den beiden vorhergehenden Rechtsmittelrichtlinien enthaltenen Maßnahmen vor.
Medidas conexas – La propuesta incluye también una adaptación de las medidas contenidas en las dos Directivas «Recursos» anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die regelmäßige Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
Subraya la necesidad de introducir medidas preventivas y complementarias que eviten y acompañen la acumulación repetida de contratos atípicos;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine Behandlung während der Schwangerschaft notwendig sein, sollte bei der Mutter eine begleitende Eisensubstitution itt
Debe considerarse, en caso de que se utilice durante el embarazo,, la administración simultáneade to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie und begleitender Linksherzinsuffizienz wurde keine spezifische Studie durchgeführt.
No se ha realizado ningún ensayo específico en pacientes con hipertensión pulmonar y disfunción ventricular izquierda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die begleitende Einnahme von Grapefruitsaft reduziert den First-Pass-Effekt auf Nifedipin (siehe Abschnitt 4.5).
La administración conjunta de zumo de pomelo reduce el efecto de primer paso de nifedipino (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STOCRIN Lösung zum Einnehmen kann mit oder ohne begleitende Mahlzeiten eingenommen werden.
STOCRIN solución oral se puede tomar con las comidas o fuera de ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA Lösung zum Einnehmen kann mit oder ohne begleitende Mahlzeiten eingenommen werden.
SUSTIVA solución oral se puede tomar con las comidas o fuera de ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine begleitende orale Antikoagulation sollte so früh wie möglich eingeleitet werden, üblicherweise innerhalb von 72 Stunden.
adecuada anticoagulación oral (International Normalized Ratio entre 2 y 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berichten zufolge verkürzt die begleitende Gabe von Cyclosporin die Halbwertszeit von Doxycyclin.
13 Se ha notificado que el uso concomintante de ciclosporina reduce la semivida de la doxiciclina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerade zur Untermauerung des Projekts Wirtschafts- und Währungsunion sind begleitende offensive Arbeitsmarktstrategien notwendig.
Precisamente para la fundamentación del proyecto de la unión económica y monetaria son necesarias estrategias laborales ofensivas de tipo complementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt MAP 2000 beinhaltet begleitende Maßnahmen im Bereich Personal und Verwaltung.
El proyecto MAP 2000 constituye su complemento en el ámbito del personal y la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fangmöglichkeiten und begleitende Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen für das Jahr 2010 sowie
para el año 2010, las posibilidades de pesca para determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, begleitende Bedingungen festzulegen, die zu einer besseren Umsetzung der vereinbarten Fangmöglichkeiten führen.
En consecuencia, es conveniente la introducción de condiciones correspondientes que tengan por resultado la mejora de la aplicación y de las posibilidades de pesca convenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl an Lizenzen und sonstige begleitende Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
El número máximo de licencias y otras condiciones asociadas se determinarán con arreglo a la parte I del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado miembro requerido y demás documentos anejos
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen im Schwarzen Meer (2008)
por el que se establecen, para 2008, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes aplicables a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces en el Mar Negro
Korpustyp: EU DGT-TM
Schüler, Studenten, postgraduierte Studenten und begleitende Lehrer im Rahmen einer Reise zu Studien- oder Ausbildungszwecken und
alumnos de enseñanzas primarias y secundarias y estudiantes universitarios y postuniversitarios y profesores que les acompañen en viajes de estudios o de formación académica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Para la constitución de fondos nuevos se adquirió o construyó propiedad nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen müssen begleitende Bedingungen eingeführt werden, die eine bessere Einhaltung der vereinbarten Fangmöglichkeiten gewährleisten.
Por ello, procede introducir condiciones asociadas que permitan mejorar la aplicación de las posibilidades de pesca acordadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl der Lizenzen und sonstige begleitende Bedingungen sind in Anhang IV Teil I festgelegt.
El número máximo de licencias y otras condiciones asociadas se determinarán con arreglo a la parte I del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Maßnahmen für die GFP und die IMP in direkter Mittelverwaltung
Medidas complementarias de la PPC y la PMI en régimen de gestión directa
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das Menü inklusive begleitender Getränke beträgt 100 Euro pro Person.
Eine Business Lounge, begleitende Podiumsveranstaltungen sowie ein abwechslungsreiches Abend- und Begleitprogramm erhöhen die Attraktivität der Messe.
DE
siempre estamos dependiendo tanto para el entrenamiento como para las actuaciones que alguien nos organice una grabadora para poder escuchar la música.
Es zeigte sich keine erhöhte Mortalitätsinzidenz bei den Patienten, die andere Diuretika als begleitende Behandlung zu Risperidon erhalten hatten.
En pacientes tratados con otros diuréticos a la vez que con risperidona no se ha observado aumento de la incidencia de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen erfolgte dies bei begleitender Behandlung mit anderen Medikamenten, die mit einer leberschädigenden Wirkung assoziiert waren.
A veces, estas reacciones se han producido en presencia de otros medicamentos asociados a lesión hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der klinischen Anwendung von CEPROTIN haben sich verschiedene Blutungsepisoden gezeigt, für die eine begleitende Antikoagulantientherapie (z.
En el ámbito de la experiencia clínica se han observado varios episodios hemorrágicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Patienten können ein erhöhtes Risiko zur Nierensteinbildung sowie begleitender Symptome wie Nierenkolik, Nierenschmerzen oder Flankenschmerzen haben.
Dichos pacientes podrán tener un mayor riesgo de formación de cálculos renales y de signos y síntomas asociados, tales como cólico nefrítico, dolor renal o dolor del costado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen können durch Beromun, Melphalan oder die isolierte Extremitäten-Perfusion und begleitende Maßnahmen sowie Kombinationen aus diesen Faktoren ausgelöst werden.
4.8 Reacciones adversas 6 Las reacciones adversas pueden estar relacionadas con Beromun, con melfalán, con el procedimiento de perfusión regional arterial y medidas asociadas o con una combinación de estos factores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung auf Asyl aufhalten;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Was wir aber gleichzeitig - begleitend - tun müssen, ist, jenes Biotop, in dem diese Gewalt entsteht, die zu Terrorismus führt, auszutrocknen.
Sin embargo, al mismo tiempo, necesitamos una medida complementaria para cambiar el entorno en el que la violencia ocurre y que lleva al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festigung dieses Bewußtseins kann nur durch eine entschlossene Aufklärungskampagne und eine diese begleitende strenge Vorschrift erreicht werden.
La instalación de esa conciencia sólo puede llevarse a cabo con una decidida campaña de divulgación y una normativa rigurosa que la acompañe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder warum hat die Kommission, der Rat oder wer auch immer nicht eine zeitgerechte begleitende Kontrolle eingeleitet?
¿Por qué la Comisión, el Consejo u otro organismo no han introducido un sistema de comprobaciones a tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, Herr Jarzembowski, wird in ihrem Bericht gegebenenfalls weitere begleitende Maßnahmen zur Erleichterung der schrittweisen Öffnung des Marktes vorschlagen.
En caso necesario, señor Jarzembowski, el informe de la Comisión también propondrá medidas complementarias para facilitar la apertura gradual del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infinite Opportunities“ begangen wird, setzt Germany Trade & Invest seit Dezember 2011 eine begleitende Werbekampagne in der Zielregion um.
DE
Wir schweißen Baugruppen mit dem Gesamtgewicht bis 200 kg. Begleitende Dienstleistungen zum Blechschweißen sind Schleifen, Polieren und Entseuchung der Schweißnahte.
ES
Soldamos configuraciones con un peso total de hasta 200kg. Servicios adicionales a la soldadura de hojalata consisten en esmerilado, pulido y, en decontaminación de las costuras.
ES
Es zeigte sich keine erhöhte Mortalitätsinzidenz bei den Patienten, die andere Diuretika als begleitende Behandlung zu Risperidon erhalten hatten.
En pacientes tratados con otros diuréticos a la vez que con risperidona no se ha observado aumento de la incidencia de mortalidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein begleitendes Methodenset (»Werkzeugmappe«) enthält Anregungen, wie die »Respekt-Kampagne« in Schulen, Betrieben, Kirchengemeinden etc. thematisiert werden kann.
DE
Un conjunto de métodos anexo (“Carpeta de herramientas”) contiene sugerencias sobre cómo se puede tematizar la “Campaña de respeto” en colegios, empresas, parroquias, etc.
DE
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Systemvariablen für fehlende Funktionen können dennoch bearbeitbar sein, haben jedoch keine Auswirkung, wenn die begleitende Funktion nicht enthalten ist.
Puede ir acompañada de folículos protuberantes, eritema persistente, telangiectasias, induración y aspereza de la piel en estas áreas. También la afectación ocular puede ser más importante y las complicaciones más severas.
Unsere Experten wissen, wie wichtig extrem zuverlässige Speicher und ein guter begleitender Service für Ihren reibungslosen Geschäftsbetrieb sind. Desktop-/Notebookspeicher
Nuestros expertos saben qué importante es que su empresa esté continuamente en funcionamiento con la memoria ultrafiable que necesita y la asistencia técnica para guiarle.
Prosys Lösugen Prosys bietet mit seinen Lösungen Mezzoteam und Planoteam begleitend ein komplettes Schulungsprogramm (Benutzer, Administratoren usw.) an.
EUR
Soluciones Prosys Prosys le propone un programa completo de formación, ya sea como usuario o administrador, aparte de acompañarle durante la implementación de sus soluciones Mezzoteam y Planoteam.
EUR
Un consultor dedicado significa la asistencia a largo plazo por un expertos en analítica web que está disponible para responder a las necesidades de su negocio:
Asimismo, usted también tendrá la posibilidad de gozar del asesoramiento de nuestros expertos para la comercialización estratégica de sus publicaciones:
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung unseres Logos in Marketingmaterialien Dritter ist generell nicht zulässig. Hierzu gehört begleitendes Online- und Offlinewerbematerial wie zum Beispiel:
ES
Normalmente no aprobamos el uso del logotipo en material de marketing de terceros, por ejemplo, en material publicitario online y sin conexión como el que se indica a continuación:
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Zunächst als begleitende Einheit eines In-and-Out-Wärmebehandlungssystems entwickelt, ermöglicht die Flexibilität der UBT unabhängige Anwendungen für andere Einsatzbereiche.
Diseñado principalmente como unidad complementaria con un sistema de tratamiento térmico de entrada y salida, la flexibilidad incorporada en el UBT permite su uso en forma independiente de otras aplicaciones.
Die Kommission hat am 23.03.2005 nun den zweiten Bericht (KOM (2005)0102) über die Anwendung der Postrichtlinie sowie ein begleitendes Arbeitsdokument ( SEK(2005)0388 ) vorgelegt.
La Comisión presentó el 23 de marzo de 2005 el segundo informe ( COM(2005)0102 ) sobre la aplicación de la Directiva Postal y un documento de trabajo adjunto al mismo ( SEC(2005)0388 ).
Korpustyp: EU DCEP
Teilanpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle, wobei das Regelungsverfahren für Artikel 7 Absatz 2 betreffend begleitende Bedingungen für einzelfallbezogenen Maßnahmen beibehalten wird.
Adaptación parcial al PRC , manteniéndose el procedimiento de reglamentación para el artículo 7, apartado2, relativo a las condiciones asociadas para las medidas individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel lediglich Organisationen bereitgestellt werden, die in der DVRK niedergelassen und ständig präsent sind, was zugleich die Voraussetzung für eine fortlaufende begleitende Beobachtung ist;
a las organizaciones que cuentan con una presencia bien establecida y permanente en la DPRK, de manera que se pueda llevar a cabo un seguimiento constante, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit betrug 2 von 138 bei Patienten, die nicht mit Muromonab-CD3 (OKT 3) behandelt wurden, und 4 von 34 bei Patienten, die begleitend Muromonab-CD3 erhielten.
La incidencia fue de 2/ 138 en pacientes no expuestos a muromonab-CD3 (OKT3) y de 4/ 34 en pacientes que recibieron muromonab-CD3 concomitantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls eine begleitende Behandlung mit Fluoxetin oder Paroxetin begonnen oder abgesetzt wird, muss der Arzt die Dosierung von RISPERDAL neu beurteilen.
Cuando se inicia o se suspende la administración de fluoxetina o paroxetina, el médico deberá volver a evaluar la posología de RISPERDAL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Solamente se podrán introducir agentes de seguridad a bordo de una aeronave cuando se cumplan las condiciones preceptivas en materia de seguridad y formación.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte beim Auftreten von Anzeichen eines Lungenödems unter der Gabe von Thelin bei Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie eine begleitende pulmonale veno- okklusive Erkrankung in Betracht gezogen werden.
En consecuencia, si aparecieran signos de edema pulmonar cuando se administra Thelin en pacientes con hipertensión pulmonar, debe considerarse la posibilidad de enfermedad veno-oclusiva asociada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bicalutamid ist ein orales Antiandrogen, das bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie angewendet wird.
La bicalutamida es un antiandrógeno oral que se utiliza en el tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado, como tratamiento inmediato solo o como adyuvante de la prostatectomía radical o la radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während klinischer Studien an Patienten mit soliden Tumoren (einschließlich Mamma- und Ovarialkarzinom), die begleitend Cyclophosphamid oder Taxane erhalten haben, wurden keine zusätzlichen Toxizitäten beobachtet.
Durante ensayos clínicos en pacientes con tumores sólidos (incluido el cáncer de mama y de ovario) que han recibido concomitantemente ciclofosfamida o taxanos, no se observaron nuevas toxicidades asociadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung auf Asyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud de asilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch zu der Zusicherung kommen, daß es durch begleitende Maßnahmen Entschädigungen für alle Verluste im Fischereisektor geben wird.
Por último, me referiré a la promesa de que habrá compensaciones a través de las medidas complementarias por las pérdidas que sufra el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die mit dem Schicksal des galicischen Volkes stets solidarische Nationaldichterin Galiciens Rosalia de Castro hat die Umschreibung 'schwarzer Schatten' für eine sie begleitende Lebensangst geprägt.
Señor Presidente, la poetisa nacional de Galicia, Rosalía de Castro, que siempre se sintió hondamente solidaria con el destino del pueblo gallego, acuñó la expresión de «sombra negra» para designar la sensación de angustia que le embargaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die volle Nutzung der Vorteile eines effizienteren regulatorischen Umfelds wird jedoch erst durch begleitende Maßnahmen zur Verbesserung der allgemeinen und fachlichen Qualifikation der Arbeitskräfte ermöglicht .
No obstante , para aprovechar todas las ventajas de un entorno regulador más eficiente , estas medidas han de ir acompañadas de actuaciones para mejorar el nivel de educación y de conocimientos técnicos de la población activa .
Korpustyp: Allgemein
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezifikationen dieser Funktionen, Schnittstellen und Leistungsmerkmale sind in Kapitel 4 (Beschreibung des Teilsystems) angegeben. Dort wird auch auf begleitende Normen Bezug genommen.
La especificación de estos requisitos relativos a funciones, interfaces y prestaciones figura en el capítulo 4 (Caracterización del subsistema), en el cual se hace referencia a las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Besuch muss der begleitende Sachverständige eine Vertraulichkeitserklärung unterschreiben, die den Inhalt, den zeitlichen Ablauf und die praktische Durchführung des Besuchs betrifft.
Antes de la visita, el experto acompañante deberá firmar una declaración de confidencialidad relativa al contenido, el calendario y la organización práctica de la visita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolut vorrangig ist die Annahme von mehrjährigen Wiederauffüllungs- und Bewirtschaftungsplänen durch den Rat; begleitend hierzu sollten unter Einbeziehung des EFF Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands verabschiedet werden.
La adopción por el Consejo de planes de recuperación plurianuales y de planes de gestión es una prioridad absoluta y deberá ir acompañada de planes de ajuste del esfuerzo pesquero en virtud del FEP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie aus erneuerbaren Quellen, deren begleitender Herkunftsnachweis vom Produzenten separat verkauft wurde, sollte gegenüber dem Endkunden nicht als aus erneuerbaren Quellen erzeugte Energie ausgewiesen oder verkauft werden.
La energía procedente de fuentes renovables cuya garantía de origen correspondiente haya sido vendida por separado por el productor no debe comunicarse o venderse al cliente final como energía producida a partir de fuentes renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1579/2007 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen im Schwarzen Meer (2008)
que modifica el Reglamento (CE) no 1579/2007 por el que se establecen, para 2008, las posibilidades de pesca y las condiciones correspondientes aplicables a determinadas poblaciones y grupos de poblaciones de peces en el Mar Negro