Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission begrüßt die überwältigende Unterstützung des Parlaments für diesen Bericht.
La Comisión agradece el apoyo mayoritario del Parlamento a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorra…vergrößert.
Agradezco cualquier empresa que incremente mis reservas, que son considerables.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat begrüßt die Kooperation der Stadt bei der Organisation dieser Veranstaltung, die sich selbst als "fundamental" zu den kommerziellen Erwartungen der
El Cabildo agradece la colaboración del Ayuntamiento en la organización de este evento que se consolida como “fundamental” para las expectativas comerciales de
begrüßt die Unterstützung für den Prozess der Aussöhnung und Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Republiken;
Manifiestasusatisfacción por el apoyo prestado al proceso de aproximación y cooperación entre las dos repúblicas coreanas;
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt die Unterstützung der NEPAD und der Afrikanischen Union durch das Parlament.
Señora Presidenta, la Comisión manifiestasusatisfacción por el apoyo del Parlamento a la NEPAD y a la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Verpflichtung des Europäischen Rates, den Prozeß zur Ratifizierung des Protokolls von Kyoto bis zum Jahr 2002 abzuschließen;
Manifiestasusatisfacción por el compromiso del Consejo Europeo de concluir el proceso de ratificación del protocolo de Kyoto antes del año 2002;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Manifiestasu gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den neuen Internetauftritt des Bürgerbeauftragten als sehr wichtige Reaktion in dieser Angelegenheit;
Manifiestasusatisfacción por el nuevo sitio de Internet del Defensor del Pueblo, que responde significativamente a esta necesidad;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme der MEDA-Verordnung, fordert jedoch eine Vereinfachung der Durchführungsmodalitäten des Programms;
Manifiestasusatisfacción por la adopción del Reglamento MEDA, pero pide una simplificación de las condiciones de aplicación del programa;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Schaffung von Netzen zwischen allen Bereichen der Gesellschaft;
Manifiestasusatisfacción por la creación de redes entre todos los sectores de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusage der Mitglieder des Militärrats für Gerechtigkeit und Demokratie, bei den kommenden Wahlen nicht zu kandidieren;
Manifiestasusatisfacción por el compromiso contraído por los miembros del CMJD de no ser candidatos en las próximas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass das Budget für den Sektor Umweltschutz im Jahr 2000 um 13% aufgestockt wurde;
Manifiestasusatisfacción por el incremento presupuestario de un 13% en el año 2000 para el sector del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Mitteilung der Kommission zu Kaliningrad ( KOM(2001) 26
Manifiestasusatisfacción por la comunicación de la Comisión sobre Kaliningrado ( COM(2001) 26
Korpustyp: EU DCEP
begrüßenfelicitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel einer Verminderung der Emissionen ist ebenfalls zu begrüßen.
También cabe felicitarse del objetivo de reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Entschließung begrüßen und ihren Berichterstatter beglückwünschen, da es ihm gelungen ist, über wohlklingende politische Erklärungen hinauszugehen und eine realistische, vernünftige und konstruktive Analyse der Lage und der vorhandenen Schwierigkeiten zu erstellen.
Hay que felicitarse por esta resolución y felicitar a su autor por haber sido capaz de pasar, más allá de grandes declaraciones políticas, a un diagnóstico realista, sensato, constructivo sobre cuál es la situación y cuáles son las dificultades que encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist zu begrüßen, dass die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, eine offene und tiefgreifende Debatte über die Organisation der Migrationsströme und ihre Lenkung auf beiden Seiten des Mittelmeers zu eröffnen.
Por otra parte hay que felicitarse por la constatación de la necesidad de proceder a un debate abierto y profundo sobre la organización de los flujos migratorios y su gestión en ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist insbesondere der Änderungsantrag zur Veröffentlichung der Ergebnisse von den im Rahmen dieses Programms kofinanzierten Untersuchungen und Studien im Internet zu begrüßen.
En relación a esto hay que felicitarse especialmente por la enmienda relativa a la publicación en internet de los resultados de las investigaciones y estudios cofinanciados en el marco de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr wir hier die Gewährung rascher und konkreter Hilfe und die Sofortmaßnahmen begrüßen, reicht es nicht aus zu rufen 'Lasst uns das Kyoto-Protokoll umsetzen', man muss mehr tun.
Aunque Sus Señorías pueden felicitarse de que se hayan otorgado ayudas y se hayan adoptado medidas de emergencia con rapidez y eficacia, no basta con reclamar la aplicación del Protocolo de Kioto: es preciso hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zuallererst denke ich, ist es angemessen, die Tatsache zu begrüßen, dass wir eine Kommissarin bzw. einen Kommissar für Klimamaßnahmen haben werden.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, creo que habría que felicitarse de que vayamos a tener un Comisario para la Protección del Clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass der Schwerpunkt auch auf die Entwicklung von politischen und kulturellen und nicht nur von wirtschaftlichen Beziehungen gelegt wird.
Hay que felicitarse de que finalmente se haga hincapié en el desarrollo de los intercambios políticos y culturales, y no exclusivamente en los económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Alternativen gibt, ist zu begrüßen, dass das Quecksilberthermometer der Vergangenheit angehört.
Habida cuenta de que existen alternativas, cabe felicitarse de que los termómetros de mercurio sean cosa del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar zu begrüßen, dass im Vorschlag für das Nachfolgeprogramm von ODYSSEUS unter anderem Gelder für eine bessere Ausbildung von Beamten bereitgestellt werden, aber was nützt ein Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm, wenn die bisher geltenden Rahmenbedingungen unverändert bleiben!
Hay que felicitarse porque en la propuesta de un programa sucesor de ODYSSEUS, entre otras cosas, se doten recursos financieros para la formación de funcionarios, pero de qué sirve un programa de formación, de intercambio y de cooperación si las condiciones generales vigentes hasta ahora permanecen inalteradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die internen Kontrollen weiter verstärkt wurden, aber die vage Vorstellung zu verbreiten, dass Sachen vertuscht werden, ist meiner Ansicht nach nicht akzeptabel, da es nicht stimmt.
Cabe felicitarse de que los controles internos se hayan hecho aún más estrictos, pero dar la impresión de que se están encubriendo cosas me parece inadmisible, pues no es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erhöhte Wettbewerb zwischen den Händlern und Kundendienstanbietern sowie im Bereich der Herstellung und des Vertriebs von Ersatzteilen ist daher zu begrüßen.
En consecuencia, hay que valorar positivamente el aumento de la competencia entre los distribuidores en lo que se refiere a la venta y al servicio posventa, así como la mayor competencia en la producción y distribución de piezas de recambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei würde ich die ungarische Volksgruppe in Rumänien natürlich gern so bald wie möglich in der EU begrüßen, damit sie als EU-Bürger leben und die von der Union gebotenen Möglichkeiten wahrnehmen können.
En mi calidad de representante de la comunidad húngara en Eslovaquia, desde luego desearía que la comunidad húngara de Rumanía se una a la Unión Europea lo más pronto posible, para que puedan vivir como ciudadanos europeos y disfrutar de las oportunidades que ofrece la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen hingegen sind Maßnahmen, die Anreize für den Kurzstreckenseeverkehr schaffen.
No obstante, es de desear que se tomen medidas que puedan significar un estímulo para la navegación costera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einteilung in die drei Stufen ist zu begrüßen, ebenso, dass die Kommission nur Stufe 1-Mehle zur Verfütterung freigibt, nachdem diese 20 Minuten bei 133º C und 3 bar Druck sterilisiert wurden.
Se debe saludar la división en tres niveles así como que la Comisión autorice solamente el nivel 1, harinas para forrajes, después de que se hayan esterilizado durante 20 minutos a 133º C y 3 bares de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu begrüßen, wenn das Europäische Parlament eine Initiative ergriffe, um Kindern aus den Mitgliedstaaten, aber auch aus Drittländern in den Gebäuden des Europäischen Parlaments ein Forum zu bieten.
Sería sumamente importante que se tomara la iniciativa desde el Parlamento Europeo de organizar un foro dentro de los edificios de nuestro Parlamento para los niños de los Estados miembros y para los niños de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde ich es als Mitglied des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie begrüßen, wenn man klar und deutlich sagt, daß der Kurzstreckenseeverkehr nicht als eine Alternative zu betrachten ist, sondern daß es einer intermodalen Strategie bedarf, bei der sich die Verkehrsträger ergänzen.
Finalmente, hubiese deseado, como miembro de la Comisión de Industria, que se dijera claramente que el transporte marítimo de corta distancia no debe ser considerado como una alternativa, sino que se necesitaría una estrategia intermodal que estableciera una complementariedad entre los modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Herrn Moussa Touré, den Präsidenten der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion, begrüßen zu können, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Tengo el gusto de dar la bienvenida al Sr. Moussa Touré, Presidente de la Unión Económica y Monetaria del Oeste Africano, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten die Dialoganstrengungen, die es zu beiden Seiten des Ärmelkanals gibt, begrüßen. Wir müssen die Anstrengungen würdigen, die von britischer Seite seit Beginn der BSEKrise unternommen wurden, um die Situation zu verbessern, um die Lebensmittelsicherheit zu verbessern.
Creo que debemos saludar los esfuerzos de diálogo que se han emprendido por parte británica, desde el comienzo de la crisis de la "vaca loca", para mejorar la situación, para mejorar la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ministerpräsidenten von Bulgarien, Herrn Simeon Sakskoburggotski, anlässlich seines Besuchs bei den Institutionen der Europäischen Union auf der Ehrentribüne begrüßen.
Deseo dar la bienvenida al Sr. Simeón de Sajonia-Coburgo-Gotha, Primer Ministro búlgaro, que se encuentra en la tribuna oficial y que está realizando una visita a las Instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann - wozu ich in verschiedenen Zusammenhängen mehrfach Grund hatte - bedauern, dass die Europäische Union oft erst nach entstandenen Schäden reagiert, anstatt vorher Anstrengungen zu unternehmen. Nichtsdestotrotz ist die jetzige Initiative natürlich zu begrüßen.
Lamento, como lo he hecho en anteriores ocasiones, que a menudo la UE reaccione a posteriori en lugar de hacerlo a priori y con energía, pero, de todas las maneras, está bien que ahora se tomen medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenfelicitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen es, daß bei vier Antibiotika die Genehmigung zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoffe zurückgezogen worden ist, doch sehe ich es als wünschenswert an, daß zu einem wirksameren Schutz der öffentlichen Gesundheit zusätzliche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der durchgeführten Studien ergriffen werden.
Nos felicitamos de la retirada de la autorización a cuatro antibióticos como aditivos de la alimentación animal, pero deseo que, con vistas a una protección eficaz de la salud pública, se adopten medidas complementarias a la luz de los resultados de los estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Fortschritte, die seit 1998 gemacht wurden, zu begrüßen, wobei trotz allem anzumerken ist, daß diese Fortschritte im Schneckentempo und nicht mit der Geschwindigkeit eines Rennpferds zustandegekommen sind.
Nos felicitamos, naturalmente, por los progresos realizados en 1998, sin ignorar, a pesar de todo, que estos progresos se han realizado más bien a la velocidad de un caracol y no a la de un caballo de carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen daher die vorliegende Entschließung des Europäischen Parlaments sehr.
Nos felicitamos, pues, de la presente Resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen Kampf und möchten uns hier anschließen.
Nos felicitamos de esta lucha y nos asociamos a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die für den Seeverkehr erzielte Vereinbarung.
Nos felicitamos del acuerdo al que se ha llegado en el caso del transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen deshalb den Verordnungsentwurf, den uns die Kommissarin vorgelegt hat, sind jedoch der Ansicht, dass die schrittweise Einführung von Doppelhüllenschiffen durch die Union eine zwar notwendige, aber unzureichende Maßnahme darstellt.
Nos felicitamos, por tanto, por la propuesta de Reglamento que nos presenta la Sra. Comisaria, pero la instauración paulatina del doble casco por parte de la Unión sigue pareciéndonos una medida necesaria pero insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich und meine Kollegen der britischen Konservativen begrüßen die Notwendigkeit einer effektiven zwischenstaatlichen Kooperation im Rahmen der GASP, sofern Großbritannien sein Veto und die Fähigkeit behält, bei Bedarf allein in seinem nationalen Interesse zu handeln.
por escrito. - Yo y mis compañeros conservadores británicos nos felicitamos de la necesidad de una cooperación intergubernamental eficaz en el marco de la PESC, siempre que el Reino Unido mantenga su derecho de veto y su capacidad para actuar por sí solo cuando así lo exijan sus intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den ursprünglichen Text in Absatz 22 gestimmt, da wir die französische Beteiligung als Teil der Stärkung der Kooperation zwischen der EU und der NATO begrüßen.
Hemos votado a favor del texto original del apartado 22, pues nos felicitamos de la participación francesa en el refuerzo de la cooperación entre la UE y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüßen wir, auch wenn wir von dem von Jacques Santer ursprünglich vertretenen ehrgeizigen Ziel weit entfernt sind.
Nos felicitamos de ello, aunque, respecto del ambicioso objetivo anunciado en un principio por el Sr. Santer, estamos muy alejados de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die durch einige Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen wie die Aufteilung der Ausschreibungen in einzelne Gruppen und die Verbesserung des elektronischen Zugangs zu Informationen auf zentralisierten und interaktiven Webseiten, wobei dies aber unserer Ansicht nach nicht ausreicht.
Nos felicitamos por las medidas que han emprendido algunos Estados miembros, tales como la división de las licitaciones en lotes o la mejora del acceso electrónico a la información, a partir de sitios web centralizados y páginas web interactivas, pero pensamos que no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßendamos bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unserer Sicht gibt die aktuelle Lage noch immer Anlass zur Sorge, aber wir begrüßen die Ankündigung des georgischen Parlaments, den Notstand am 16. November, also übermorgen, aufzuheben.
Desde nuestro punto de vista, la actual situación sigue siendo motivo de preocupación, pero le damos la bienvenida al anuncio del Parlamento de Georgia de levantar el estado de excepción el próximo 16 de noviembre, es decir, pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir begrüßen die Erweiterung der Europäischen Union und werden uns an der Diskussion darüber beteiligen, wie wir uns am besten darauf vorbereiten können.
Señor. Presidente, nosotros, por nuestra parte, damos la bienvenida a la ampliación de Europa y participaremos en el debate sobre cómo prepararse para la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Vorschlag der Kommission zur Verbesserung des Verwaltungs- und Kontrollsystems, und ich möchte Herrn Casaca für seinen Bericht danken.
Señor Presidente, nosotros damos la bienvenida a esta propuesta de la Comisión de mejorar el sistema de control, y yo quisiera dar las gracias al Sr. Casaca por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls begrüßen wir das Programm des spanischen Ratsvorsitzes in diesem Bereich: Wir halten es für notwendig, weil die Entwicklung von europäischen Initiativen zur Anerkennung und Förderung der Roma-Gemeinschaft keinen weiteren Aufschub duldet.
Y damos también la bienvenida al programa de la Presidencia española en este terreno, que nos parece que es necesario porque no puede haber más retrasos en impulsar iniciativas en el ámbito europeo que reconozcan y apoyen al pueblo gitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiter demonstrieren massenweise als Reaktion auf den Krieg, der ihnen erklärt wurde, und wir begrüßen das und unterstützen sie.
Los trabajadores se están manifestando en masa en respuesta a la guerra que se ha declarado y nosotros le damos la bienvenida a dicha iniciativa y la apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Bericht von Herrn Funk: wir begrüßen ihn, wir unterstützen ihn im wesentlichen.
En cuanto al informe Funk, le damos la bienvenida y, en líneas generales, lo apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, uns an der Debatte über die engere Zusammenarbeit zu beteiligen und begrüßen die Art und Weise, wie dieses Thema von einer Reihe wichtiger politischer Persönlichkeiten außerhalb dieses Hauses an uns herangetragen worden ist.
Estamos preparados para entablar el debate sobre una cooperación más estrecha y damos la bienvenida al modo en que nos lo han planteado diversas personalidades políticas importantes fuera de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir die Annahme unseres Vorschlags, der nun wie folgt in die Entschließung des Europäischen Parlaments einbezogen wurde:
Por eso damos la bienvenida a la adopción de nuestra propuesta, que ahora está incorporada, en la resolución del Parlamento Europeo como citamos a continuación:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Santer und ich werden mit dem neuen Ministerpräsidenten der Slowakei, Herrn Dzurinda, Gespräche führen. Wir werden die folgende Botschaft übermitteln: Natürlich begrüßen wir die neue im Amt befindliche Regierung.
El Presidente Santer y yo tenemos previsto entrevistarnos con el nuevo Primer Ministro de Eslovaquia, el Sr. Dzurinda, para hacerle llegar el siguiente mensaje: damos obviamente la bienvenida a su nuevo Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß man sich mit dem großen Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten auseinandersetzen muß und begrüßen daher den Bericht von Frau Terrón i Cusi.
En relación con la gran corriente migratoria desde Iraq y territorios colindantes, opinamos que hay que prestar atención a este problema y, por eso, damos la bienvenida al informe de la ponente Terrón i Cusí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenpositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen daher diesen Vorschlag.
Por ello, opinamos que su existencia es positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative des einheitlichen europäischen Luftraums ist aus den von allen Rednern genannten Gründen, die ich aus Zeit- und Platzgründen nicht wiederholen möchte, zu begrüßen; ihre Säulen sind, um die Frau Kommissarin selbst zu zitieren, die Sicherheit, Effizienz und Pünktlichkeit.
La iniciativa del cielo único es positiva por las razones mencionadas anteriormente por todos los oradores, las cuales no volveré a repetir para ahorrar tiempo y espacio. Los principios rectores son la seguridad, la eficacia y la puntualidad, según palabras de la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer jeweiligen Schwachstellen und Widersprüche ist die Initiative dennoch zu begrüßen, denn sie treibt die Schaffung eines legislativen Rahmens voran, der die Entfaltung koordinierter gemeinsamer Aktionen durch eine gestärkten Europol-Behörde vor allem zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Umweltkriminalität ermöglicht.
Con todo, a pesar de los posibles puntos débiles y de las contradicciones, la iniciativa es positiva, porque impulsa la creación de un marco de legislación que permitirá el desarrollo de acciones comunes, coordinadas a través de un Europol reforzada, principalmente para el tratamiento del delito medioambiental transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr zu begrüßen, dass die Vereinbarung über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen angenommen wurde.
La adopción del Acuerdo de cooperación administrativa entre el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones resulta muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Señor Presidente, sin duda alguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was START betrifft, so sind die Fortschritte, die zwischen den Vereinigten Staaten und Russland in Bezug auf die Entmilitarisierung erzielt worden sind, zu begrüßen und werden meiner Ansicht nach den Weg für eine bessere Abstimmung mit der NATO ebnen, was sicherlich zu den Zielen gehört, die der Generalsekretär sich selbst gesetzt hat.
En lo que al START se refiere, los avances por parte de Estados Unidos y Rusia en materia de desmilitarización merecen una consideración positiva y creo que sentarán las bases de una mejor coordinación con la OTAN, lo que sin duda constituía el objetivo que el Secretario General se había marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Unterstützung, die Europa anbieten kann, um der Branche wieder auf die Beine zu helfen, ist sehr zu begrüßen.
Toda ayuda que Europa pueda ofrecer para relanzar el sector es muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung von Ausbildungen durch die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs anhand der Anforderungen des STCW-Abkommens, nach dem der betreffende Drittstaat eine für fünf Jahre gültige Anerkennung erhält, ist sehr zu begrüßen, da sich dadurch die Sicherheit auf und um die europäischen Gewässer erheblich verbessern wird.
La verificación por parte de la Agencia Europea de Seguridad Marítima de si la formación cumple los requisitos fijados en el convenio de la OMI, tras lo cual el tercer país en cuestión recibe una aprobación válida durante cinco años, es positiva, pues con ello mejorará la seguridad marítima en torno a las aguas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag deshalb insgesamt zu begrüßen. Natürlich muß man ihn im Zusammenhang mit dem Grünbuch sehen, über das wir hier im Parlament schon bald debattieren werden und das das Problem der ergänzenden Rentensysteme in seiner Gesamtheit behandeln wird.
Por lo tanto, en mi opinión, ésta es una propuesta positiva a nivel global que, sin duda, debe ser incluida en el Libro Verde que pronto se debatirá en este Pleno y que constituirá el contexto en que se situará la problemática central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative des Parlaments kommt daher gerade zum rechten Zeitpunkt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
La iniciativa del Parlamento es, por consiguiente, especialmente oportuna y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenacoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile nicht die Meinung, dass ein Ausscheiden von General Motors als europäischem Produzenten ein Beitrag zur Lösung der Kapazitätsprobleme der europäischen Automobilindustrie und als solcher zu begrüßen wäre.
No soy de la opinión de que la desaparición de los lugares de producción de la General Motors en Europa pueda ayudar a resolver el problema de capacidad en la industria europea del automóvil y por lo tanto, haya que acoger la noticia positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass wir anstreben, beide Länder am 1. Januar 2007 als Mitgliedstaaten zu begrüßen.
Como es bien sabido, nuestro objetivo ha sido acoger a ambos países como Estados miembros el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass auch die Zypernfrage so gelöst wird, dass wir zum 1. Mai ein geeintes Zypern begrüßen können.
Espero que la cuestión de Chipre también se resuelva a tiempo para poder acoger a un Chipre unificado el 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, in Ihrem jeweiligen Bereich alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um die Verhandlungen zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu bringen, damit wir unsere kroatischen Freunde nach den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2009 als neue Abgeordnete begrüßen können.
Quiero pedirles que hagan lo que puedan en su ámbito particular para concluir las negociaciones con rapidez y éxito, para que podamos acoger a nuestros amigos croatas como nuevos miembros de esta Cámara tras la elecciones de 2009 al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die sich intensiv mit diesem Thema beschäftigt haben, können die echten Fortschritte, die von der Türkei trotz der schwierigen Umstände bei der Reform ihres Strafvollzugssystems erreicht worden sind, sicher begrüßen.
Quienes hemos estudiado la cuestión detenidamente, podemos, ciertamente, acoger de modo favorable los verdaderos progresos que, no obstante, está haciendo Turquía para reformar su sistema penitenciario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Migration stellt keine Geißel dar und Multikulturalismus ist eine Tatsache, die wir nicht tolerieren, sondern begrüßen sollten, und zwar nicht mit Worten, sondern mit Taten.
– Señor Presidente, la inmigración no es un azote y el multiculturalismo es un hecho que no necesitamos tolerar sino acoger, y no con palabras, sino con hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission freut sich, am 1. Januar Bulgarien und Rumänien als Vollmitglieder der Europäischen Union begrüßen zu können.
La Comisión espera con gran interés acoger a Bulgaria y Rumanía como miembros de pleno derecho de la Unión Europea el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich vier Jahre auf den Beginn der ALDE-Kampagne "Europa für Patienten" zurückschaue, erkenne ich gute Gründe, die Einigung, die mit dem Rat im Dezember erzielt wurde, zu begrüßen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, si echamos la vista atrás cuatro años, hasta el lanzamiento de la campaña de ALDE "Europa para los pacientes", tengo buenas razones para acoger gustosa el acuerdo al que se ha llegado con el Consejo en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass wir die Ehre haben, heute bei uns auf der Ehrentribüne eine Delegation marokkanischer Parlamentarier unter der Leitung von Herrn Ibrahim Rachidi, Vizepräsident des Repräsentantenhauses des Königreichs Marokko, zu begrüßen.
Señorías, estimados colegas, me complace comunicarles que tenemos el honor de acoger hoy entre nosotros, en la tribuna oficial, a una delegación de parlamentarios marroquíes, presidida por el Sr. Ibrahim Rachidi, Vicepresidente de la Cámara de Representantes del Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April letzten Jahres konnten wir Südafrika als 86. Mitglied des Lomé-Abkommens begrüßen.
En abril del año pasado, tuvimos el placer de acoger a Sudáfrica como 86º miembro del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßensatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können Sie uns ja im Rahmen des Sozialpakets, das sie jetzt vorlegen und das viele zu Recht begrüßen, sagen, wie wir die Mitgliedstaaten, diejenigen, die das blockieren, dazu bewegen können, sich ebenfalls für das Optimum einzusetzen.
Así pues, como parte del paquete de medidas sociales que va a presentar y que ha sido acogido por muchos con satisfacción, quizás nos podría indicar usted qué teclas debemos tocar para conseguir que los Estados miembros -los que lo están bloqueando- se adhieran a este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, werden wir das sehr begrüßen.
Será motivo de gran satisfacción si es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst die von Herrn Nielson soeben vorgestellte Strategie der Kommission im Vorfeld der Wahlen begrüßen. Ich halte insbesondere die Schulung von simbabwischen Wahlbeobachtern für eine ausgezeichnete Idee.
Señor Presidente, también yo quisiera empezar expresando mi satisfacción por la estrategia de la Comisión para la fase anterior a las elecciones, según acaba de indicar el Comisario, y en particular por la capacitación de los supervisores electorales de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Gelegenheit nutzen, Herr Kommissar, um die Ausdehnung der justiziellen Zusammenarbeit auf einige Bereiche des Familienrechts zu begrüßen, die im Gesetzgebungsprogramm 2005 vorgesehen ist.
Por último, aprovecho la ocasión, señor Comisario, para expresarle mi satisfacción por la propuesta de ampliar la cooperación judicial a determinados aspectos del Derecho de familia, recogida en el programa legislativo para 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung von Höchstsätzen für finanzielle Beiträge im Rahmen des FIAF ist zu begrüßen.
La retirada de niveles máximos de las contribuciones financieras con cargo al IFOP es motivo de satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr begrüßen.
Es algo que me produciría la mayor satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen und erkennen an, dass die türkische Regierung in ihrer Gesamtheit dies ebenfalls getan hat und ihre Entschlossenheit auch schon zur Ergreifung des geständigen Täters geführt hat.
Tomamos nota con satisfacción de que el Gobierno turco como tal haya expresado sentimientos similares y de que su firme actitud ya haya permitido el arresto de una persona que ha confesado haber perpetrado esta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig von größerer Bedeutung ist die vollständige Ausrottung der BSE. Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um die Gerüchte - die sich hoffentlich als wahr erweisen werden - zu begrüßen, daß die Regierung des VK dabei ist, die zusätzliche Aussonderung umzusetzen und die Notwendigkeit, die BSE vollständig auszurotten, wirklich ernst zu nehmen.
Aún de mayor importancia a largo plazo es la completa erradicación de la EEB. Quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi satisfacción por los rumores -que espero se hagan ciertos- de que el Gobierno del Reino Unido está a punto de aplicar la criba adicional y tomar realmente en serio la necesidad de erradicar por completo la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze diese Gelegenheit, um die im Bericht von Herrn Brie dargelegte Initiative zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und dem afghanischen Parlament zu begrüßen und zu befürworten.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para manifestar mi satisfacción y elogiar la iniciativa presentada en el informe del señor Brie dirigida a reforzar la cooperación entre el Parlamento Europeo y el Parlamento afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch die Zusatzvereinbarung in Form einer gemeinsamen Erklärung zum politischen Dialog, nach der die Beziehungen zwischen den Vertragsparteien durch einen regelmäßigen Austausch über Themen von gemeinsamem Interesse, wie Frieden, Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, intensiviert werden sollen.
Esta satisfacción es extensiva al acuerdo complementario que, bajo la forma de una declaración conjunta sobre el diálogo político, propone fortalecer las relaciones entre las partes mediante una coordinación periódica sobre los temas de interés común, como la paz, la seguridad, la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen es außerdem, dass Herr Garcia-Margallo y Marfil auf eine erneute Vorlage der Änderungsanträge verzichtet hat, die bei der ersten Lesung dieses Vorschlags eine Rolle spielten.
También me gustaría expresar nuestro agradecimiento por el hecho de que el Sr. García-Margallo y Marfil haya decidido no presentar de nuevo las enmiendas que ya aparecían en la primera lectura de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es begrüßen, wenn schon bei der ersten Lesung eine Einigung erreicht werden könnte, auch wenn dies zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht sicher ist.
Nos gustaría que se alcanzase un acuerdo en primera lectura, aunque todavía no es totalmente seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich es begrüßen, wenn ein Register über asbestbelastete Gebäude erstellt wird.
Por último, me gustaría comprobar que se crea un registro de los edificios afectados, y en este sentido apoyaré al Sr. Meijer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn die EZB eine ähnliche Politik der Offenheit und Transparenz verfolgen würde wie die Bank von England.
Me gustaría mucho que el BCE siguiera una política de apertura y transparencia similar a la del Banco de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend: Wir würden es, auch angesichts der äußerst beunruhigenden Fernsehbilder der letzten Zeit, sehr begrüßen, wenn auch Zimbabwe in die Menschenrechtsdebatte aufgenommen wird.
Para acabar digo que nos gustaría mucho, también por las imágenes enormemente preocupantes que vemos por la televisión últimamente, que también pongamos a Zimbabue bajo los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es jedoch begrüßen, wenn die Europäische Investitionsbank die Art und Weise, wie die Maßnahme abgewickelt wird, genauer prüfen würde.
Me gustaría que el Banco Europeo de Inversiones investigara algo más de cerca el modo de actuar de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir eine Änderung der Texte, die darauf abzielt, die Darstellung der Ziele und Mittel des EU-Aufbaus rationeller und verständlicher zu gestalten.
Por ello, nos gustaría ver una refundición de los textos que permita un acceso más racional y comprensible a los objetivos y los medios para la construcción de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bemüht, den Termin für die Unterzeichnung des Luftsicherheitsabkommens festzulegen - dessen Anpassung nun die Endphase erreicht hat - und würden es begrüßen, wenn es spätestens bis zum Ende unserer Präsidentschaft, also bis Ende Juni, unterzeichnet werden könnte.
Estamos intentando fijar una fecha para la celebración del Acuerdo sobre Seguridad Aérea -cuya revisión se está ultimando en este momento- y nos gustaría poder firmarlo antes de que acabe nuestra Presidencia, es decir, a finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde es begrüßen, wenn diese Dinge innerhalb der NATO oder der Europäischen Union diskutiert würden, was derzeit jedoch nicht möglich ist.
A mí personalmente me gustaría que esos asuntos se debatieran en el seno de la OTAN o en el ámbito de la Unión Europea, pero en este momento eso no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch würden wir es begrüßen, wenn die Vereinigten Staaten in diesem Bereich mehr Engagement an den Tag legten; und wir in der Europäischen Union werden versuchen, unsere amerikanischen Freunde davon zu überzeugen, wie wichtig es ist, global und einvernehmlich zu handeln - momentan gibt es nämlich erhebliche Differenzen zwischen der EU und den USA.
Sin embargo, nos gustaría que los Estados Unidos se comprometieran más con este asunto, y desde la Unión Europea trataremos de convencer a nuestros amigos norteamericanos de la importancia de que europeos y estadounidenses actúen a escala mundial y al unísono. En la actualidad, hay bastantes diferencias entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass dies geschieht, ist zu begrüßen.
Es bueno que eso ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die Kommission dies auch getan hat.
Por ello, es bueno que la Comisión lo haya hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen, auch wenn nicht alle darüber erfreut sind.
Eso es bueno, aunque no guste ni a unos ni a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es außerordentlich begrüßen, wenn sich die Europäische Union und die Mitgliedstaaten, sollten die Kriterien erfüllt sein, recht großzügig zeigten.
Sería sumamente bueno que la Unión Europea y los Estados miembros adoptaran una posición más indulgente si se cumplen las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen wäre es, Mitglieder des Parlaments würden bei diesen Wahlen als Beobachter fungieren und in ihre Beurteilung auch die Machenschaften Mugabes im Vorfeld der Wahlen einbeziehen.
Sería bueno que los miembros del parlamento acudan como observadores a estas elecciones y que incluyan en su informe las maquinaciones preelectorales de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es zu begrüßen, dass die Kommission dieses Thema mit Nachdruck vorantreibt.
Por consiguientes, es bueno que la Comisión esté impulsando el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Erzeugerorganisationen ist zu begrüßen.
Fortalecer las organizaciones de productores es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist, dass der Rat letzte Woche keine überstürzten Beschlüsse über wahllose Kürzungen oder den Ausschluss neuer Mitgliedstaaten gefasst hat.
Es bueno que la semana pasada el Consejo no tomara ninguna decisión precipitada sobre recortes aleatorios o la exclusión de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Es ist zu begrüßen, dass die Welt nicht länger durch den Warschauer Pakt und die NATO geteilt ist.
(PL) Señor Presidente, es bueno que el mundo ya no esté dividido entre el Pacto de Varsovia y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die ehemaligen Staaten des Sowjetblocks heute in der Europäischen Union und der NATO vereint sind oder sich auf dem Weg zur Mitgliedschaft befinden.
Es bueno que los antiguos Estados del bloque soviético estén hoy unidos en la Unión Europea y en la OTAN, o camino de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßencongratulamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen, dass die Europäische Union für diesen Prozess Hilfe bereitgestellt hat, die sich bisher auf 15 Mio. Euro beläuft.
Nos congratulamos de que la Unión Europea haya proporcionado ayuda para este proceso, por importe de 15 millones de euros hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, dass sich nun auch die ASEAN auf ihrer Ministertagung im Juni in diesen Prozess einmischte.
Nos congratulamos de que la ASEAN empezara a involucrarse en este proceso en su reunión ministerial de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Abstimmung, durch die das Europäische Parlament einen weiteren wichtigen Beitrag zur Glaubwürdigkeit des Euro geleistet hat.
Nos congratulamos del voto expresado, mediante el cual el Parlamento Europeo ha hecho otra contribución relevante a la credibilización del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch muss zwar viel getan werden, aber erste Fortschritte zeichnen sich ab. Das begrüßen wir, und man hat uns versichert, dass diese Maßnahmen fortgesetzt werden.
Aunque es mucho lo que queda por hacer, se está realizando un cierto progreso: nos congratulamos por ello y se nos ha garantizado que continuará haciéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Äußerungen, die wir heute Vormittag hier von Kommissar Barrot gehört haben.
En este sentido, nos congratulamos de las palabras expresadas aquí esta mañana por el Comisario Barrot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch die jüngste Maßnahme hinsichtlich Kriegsverbrechern und die Maßnahme der Regierung, oder zumindest von Teilen der Regierung, gegen Korruption.
También nos congratulamos de los procesos iniciados recientemente en contra de criminales de guerra y de las acciones que el Gobierno o, al menos, una parte del mismo, ha emprendido contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüßen wir wegen der Sichtbarkeit, schlagen aber vor, dass dann sozusagen im Gegenzug, um die Anzahl der Haushaltslinien nicht zu erhöhen, Osttimor wieder in die ECHO-Linie einbezogen wird.
Nos congratulamos de esa propuesta por razones de visibilidad, pero sugerimos que, a cambio, por así decirlo, Timor Oriental vuelva a integrarse en la línea presupuestaria de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea, con el fin de que no se incremente el número total de líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das und hoffen, Sie haben Erfolg dabei!
Nos congratulamos de este propósito y esperamos que pueda hacerse realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, daß es möglich war, viele ausländische Bürger, die in Lebensgefahr waren, insbesondere Portugiesen, rechtzeitig zurück in ihre Länder zu befördern.
Ahora bien, nos congratulamos de que haya sido posible hacer la repatriación a tiempo de muchos ciudadanos extranjeros, en particular portugueses cuyas vidas corrían peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens begrüßen wir im Hinblick auf die Erweiterung den Wandel bei dem, was ich als die Stimmung und die politischen Ambitionen in bezug auf die Erweiterungsdebatte bezeichnen möchte.
En primer lugar, con respecto a la ampliación, nos congratulamos del cambio en lo que yo describiría como la "música ambiental" y las ambiciones políticas que rodean el debate de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßencelebramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen deshalb die sich eröffnenden Möglichkeiten und gehen mit den Methoden und dem Maß an Freiheit voran, welche sich unseres Erachtens bei jeder betreffenden Gelegenheit eröffnen und uns engere Formen der Zusammenarbeit gestatten.
Por todo ello, celebramos las posibilidades que se abren ante nosotros y estamos utilizando los métodos y los grados de libertad que consideramos necesarios para aprovechar todas las oportunidades que surjan y buscar formas de cooperación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die grundsätzliche Zielsetzung des Berichts und begrüßen, dass bei Definitionen und verschiedenen technischen Vorschriften Änderungen vorgenommen werden sollen.
Señora Presidenta, apoyamos el objetivo fundamental del informe y celebramos la intención de modificar las definiciones y algunas disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen und unterstützen den Bericht, der viele wichtige Tendenzen in der Entwicklung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik berührt.
(SV) celebramos y apoyamos un informe que se ocupa de muchas tendencias importantes en relación con la política común de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir versuchen, gegen die Problematik des Drogentourismus vorzugehen und können daher die Mitteilung des niederländischen Justizministers nur begrüßen, seine Regierung bemühe sich gerade darum, die Rechtsvorschriften dergestalt zu verschärfen, dass der Verkauf in „Coffee Shops“ auf Einheimische beschränkt wird.
Por otra parte, hay que tratar de disuadir el fenómeno del turismo de drogas, y celebramos el anuncio del Ministro de Justicia neerlandés de que su Gobierno está tratando de hacer precisamente eso reforzando la legislación para restringir las ventas a residentes en los .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen aber die Einrichtung dieser Agentur, weil es überhaupt der erste Schritt ist, den Außengrenzschutz gemeinschaftlich zu regeln und dementsprechende Kompetenzen auf die EU-Ebene zu übertragen.
No obstante, celebramos la creación de esta agencia por ser un primer paso para dotar a la defensa de las fronteras exteriores de una dimensión comunitaria y, por consiguiente, para transferir competencias al ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Agentur, aber so wie Sie es vorschlagen, kann es nicht funktionieren.
Aunque celebramos la creación de la Agencia, no puede funcionar tal como usted propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der EVP begrüßen den jetzigen Bericht und auch die Abänderungsvorschläge, obwohl wir bedauern, daß von den neun Vorschlägen, die in der ersten Lesung gemacht wurden, nur zwei berücksichtigt wurden; diese zwei Vorschläge sind in meinen Augen wichtig.
Nosotros, los del PPE, celebramos el informe de hoy y también las propuestas de modificación, aunque lamentamos que de las nueve propuestas que se hicieron en la primera lectura tan sólo dos hayan sido tomadas en cuenta; estas dos propuestas, a mi modo de ver, son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns vorliegende Initiative Schwedens zur Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes begrüßen und unterstützen wir ebenso.
También celebramos y apoyamos la iniciativa de Suecia sobre el desarrollo del acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Allgemeinwohlverpflichtungen betrifft, begrüßen wir es ferner, dass es nicht nur eine sehr lange Liste gibt, sondern auch eine Bestimmung, mit der vermieden wird, dass Allgemeinwohlverpflichtungen ein Hindernis für Newcomer bilden können.
Señor Presidente, celebramos también que, con respecto a las obligaciones de servicio universal, no solo se esté preparando una larguísima lista, sino también una disposición para evitar que esas obligaciones de servicio universal puedan constituir una barrera para los recién llegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß auch sagen, daß wir die Position der Kommission begrüßen, die hier in einer der Sitzungen im vergangenen Mai bekanntgegeben wurde, und die ihr folgenden Aktivitäten.
Debo decir también que nosotros celebramos la posición de la Comisión, dada a conocer aquí en uno de los Plenos de mayo último, y sus actuaciones posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Kollegen! Ich habe nun die große Ehre, nachdem wir heute auch über China abgestimmt haben, die Delegationsmitglieder der Abgeordneten der Volksrepublik China anlässlich des 22. Interparlamentarischen Treffens EP-China zu begrüßen.
Señorías, hoy que la Cámara ha votado sobre China, tengo el gran placer de dar la bienvenida a los miembros de la delegación parlamentaria de la República Popular de China que nos visita con ocasión de la vigésimo segunda Reunión Interparlamentaria PE/China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ehrentribüne begrüßen wir heute den rumänischen Minister für Erweiterung sowie den Zuständigen der Regierung für den Schutz von Kindern und Frau Teodora Bertzi, die für den Bereich Adoption zuständig ist.
Hoy tenemos con nosotros en la tribuna diplomática al Ministro rumano para la Ampliación, así como al Ministro para la Protección de los Niños y a la Ministra para la Adopción de Niños, la señora Bertzi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es zu begrüßen, wenn wir von der Kommission eine möglichst konkrete Antwort erhielten.
Por ello, sería bueno contar con una respuesta lo más concreta posible de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die freie Meinungsäußerung ein wichtiges Thema ist, das für uns einen sehr hohen Stellenwert besitzt, würden wir es begrüßen, dieser Sache ernsthaft auf den Grund zu gehen und weiter darüber zu diskutieren.
Puesto que la libertad de expresión es un asunto relevante y al que damos mucha importancia, queremos que se trate con seriedad y que siga debatiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem wichtig, darauf hinzuweisen, dass die Landwirte die Kontrollen in der Futtermittelproduktion begrüßen.
También es importante decir que los ganaderos reciben con agrado los controles sobre la producción de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Umsetzung solcher Projekte wie "Obst in der Schule" begrüßen, das die Kommission am 13. Mai 2007 in ihrem Weißbuch "Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa" vorgeschlagen hat.
Yo estaría a favor de que se aplicara un programa de distribución de fruta en las escuelas, en consonancia con la posición adoptada por la Comisión del 13 de mayo de 2007 en el Libro Blanco sobre una estrategia para Europa sobre nutrición, peso y cuestiones de salud relacionadas con la obesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der individualistischen Tendenzen in unserer heutigen Gesellschaft möchte ich abschließend die Forderung nach einer familienfreundlicheren Politik begrüßen.
Por último, me alegro de que el documento abogue por una política más respetuosa con la familia. Ello nos permitirá contrarrestar las tendencias individualistas que se manifiestan en nuestra sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn sich im Hinblick auf schnelle Zahlungen alle Unternehmen ihrer Verantwortung bewußt wären, doch wir alle wissen, daß dies nicht der Fall ist. Aus diesem Grunde muß eine gesetzliche Mindestregelung her, um die Geschäftsmoral zu verbessern und faire, ordentliche Geschäftspraktiken zu gewährleisten.
Sería ideal si las compañías asumieran sus responsabilidades con seriedad en términos de puntualidad en los pagos, pero sabemos que no es ése el caso y, por consiguiente, hace falta un mínimo de legislación para mejorar la cultura empresarial y garantizar una práctica justa y buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Beziehung jedoch auch für die Europäische Union von Nutzen sein soll, dann genügt es nicht, den statistischen Vorteil zu begrüßen, den die Europäische Union Indien gegenüber in punkto Handelsgleichgewicht, ausländische Direktinvestitionen und Technologietransfer besitzt.
Sin embargo, si queremos que esta relación beneficie también a la Unión Europea, no es suficiente que nos sintamos complacidos con la ventaja estadística que la Unión Europea tiene sobre la India desde el punto de vista de la de balanza comercial, de la inversión extranjera directa y de la transferencia de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenaplaudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein Maß an Beherrschung gesehen, das wir begrüßen müssen.
Hemos visto un grado de control que tenemos que aplaudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss diese Optionen aufrichtig begrüßen und darf sich von möglichen Veränderungen im gegenwärtigen Kräfteverhältnis nicht Angst machen oder beirren lassen.
Europa ha de aplaudir claramente estas elecciones y no ha de afligirse o desorientarse por los posibles cambios en el actual equilibrio de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Ausführungen des Herrn Kommissars sind zwar zu begrüßen, müssen aber der Öffentlichkeit noch deutlicher vermittelt werden. Welche Konsequenzen hätte es, wenn wir von der derzeitigen Politik abrückten?
Hay que aplaudir lo que el Comisario ha dicho hoy aquí, pero debe aclararse más al público ¿Cuáles serían las consecuencias si abandonáramos la política actual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung möchte ich von hier aus begrüßen und unterstützen, und ich hoffe, daß die Europäische Kommission ihr zustimmt.
Desde aquí quisiera aplaudir y animar esta solución, a la que espero que la Comisión Europea se adhiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich von János Martonyi, von Kommissar Cioloş und andernorts von Kommissar Barnier gehört habe, ist zu begrüßen.
Hay que aplaudir lo que han dicho János Martonyi, el Comisario Cioloş y, en otros lugares, el Comisario Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die Gründung einer Stiftung zu begrüßen, die den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen fördern soll, wie dies von meiner Fraktion nachdrücklich gefordert worden ist.
Y en ese mismo sentido hay que aplaudir la creación de una fundación que fomente el diálogo entre las culturas y las civilizaciones, como mi Grupo ha pedido insistentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Initiative des Europäischen Parlaments begrüßen, eine Delegation nach Tunesien zu schicken.
También quiero aplaudir la iniciativa del Parlamento Europeo de enviar una delegación a Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unvernünftig, die Aussagen der Kommissarin über die neue, wenn auch geringe Stabilität des Marktes nicht zu begrüßen, und ich erkenne an, dass die Kommission Schritte unternommen und Geld aufgewendet hat, um den Markt zu stabilisieren.
Sería de mala educación no aplaudir los comentarios de la Comisaria sobre el intento de generar estabilidad en los mercados, aunque en un nivel muy básico, y reconozco que la Comisión ha tomado medidas y ha gastado dinero con dicho fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tatsache anerkennen und begrüßen, dass der spanische Ratsvorsitz in seinem Aktionsplan diesem Problem Priorität gibt.
Hay que reconocer y aplaudir el hecho de que la Presidencia española considere prioritario este asunto en su programa de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die meisten Erdbebenopfer evakuiert worden sind, ist zu begrüßen.
Debemos aplaudir el hecho de que la mayoría de víctimas del terremoto hayan sido evacuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenacogemos con satisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen zudem die Entwicklung einer europäischen Strategie für die nachhaltige Entwicklung, wenngleich diese weit hinter dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Vorschlag mit seinen ehrgeizigen Zielen und konkreten Maßnahmen zurückbleibt.
También acogemosconsatisfacción la formulación de una estrategia europea de desarrollo sostenible, si bien se trata de una versión muy suavizada de la presentada originalmente por la Comisión, en la que figuraban metas ambiciosas y medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir alle begrüßen diese Aussage, und die Konferenz der Präsidenten wird sich hoffentlich mit dieser Angelegenheit befassen.
Señora Presidenta, todos acogemosconsatisfacción esa declaración y esperamos que la Conferencia de Presidentes se ocupe de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass es Meinungsverschiedenheiten zur Unterstützungsagentur gibt, aber wir würden es - wie auch die Sozialdemokraten - begrüßen, wenn die Kommission ihre Absichten in dieser Hinsicht darlegen würde, damit wir prüfen können, ob wir diesen Vorschlag unterstützen können.
Sabemos que hay desacuerdo sobre la Oficina de Apoyo, pero al igual que los Socialistas, acogemosconsatisfacción la oportunidad de escuchar cómo la Comisión explica en detalle sus intenciones a ese respecto para ver si queremos avanzar con esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir begrüßen grundsätzlich jeden Versuch, die Bedingungen in der Türkei zu verbessern und so das Land näher an die Europäische Union heranzuführen.
Señor Presidente, por principio, nosotros acogemosconsatisfacción cualquier intento de mejorar las condiciones existentes en Turquía y aproximarla así a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat für die Finanzierung der elektronischen Kennzeichnung der Schafe durch die EU gestimmt; das ist zwar zu begrüßen, aber ich hätte es lieber gesehen, wenn die elektronische Kennzeichnung überhaupt von der Tagesordnung genommen worden wäre, bis die künftige Lebensfähigkeit der Schafhaltung gesichert ist.
El Parlamento ha votado a favor de la financiación comunitaria de la identificación electrónica de los animales y, aunque es algo que acogemosconsatisfacción, yo hubiese preferido que ese sistema electrónico de identificación se aplazara hasta tener garantizada la futura viabilidad de la producción ovina y caprina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Rates darf ich sagen, dass wir die Fragen auf jeden Fall begrüßen. Wir unterstützen die Initiative für einen Olympischen Frieden ebenso wie die Ihnen vorliegenden Entschließungsanträge.
En nombre del Consejo, puedo decir que sin duda acogemosconsatisfacción las cuestiones planteadas; animamos la iniciativa de la tregua olímpica y apoyamos las propuestas de resolución que hay sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Auch wir begrüßen die intensiven Bemühungen der Kommission, das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm.
Señor Presidente, nosotros también acogemosconsatisfacción los enérgicos esfuerzos de la Comisión, el programa legislativo y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt ist zu begrüßen, und er ist eine gute Grundlage für die zweite Lesung.
Acogemos con satisfacción la acción común, que constituye una buena base para la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Arie Oostlander danken und ihm zu seiner Arbeit gratulieren, die heute zum Abschluss kommt und zu begrüßen ist.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quisiera dar las gracias al ponente, el Sr. Arie Oostlander, y darle la enhorabuena por su trabajo, que concluye hoy y que acogemosconsatisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokraten begrüßen diese Maßnahme.
Los Liberales Demócratas acogemosconsatisfacción esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenacoger con satisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute reicht es jedoch nicht aus, die Entscheidung Präsident Obamas zu begrüßen.
Hoy, sin embargo, no basta con acogerconsatisfacción la decisión del Presidente Obama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir die Konferenz von Goma begrüßen müssen, die den Weg für politische Verhandlungen ebnet, bleiben ihre Vereinbarungen, insbesondere zur Demobilisierung, vieldeutig und ihre Anwendung ist unklar.
Asimismo, si bien debemos acogerconsatisfacción la celebración de la Conferencia de Goma, que abre la puerta a una negociación política, los acuerdos, especialmente aquellos que tienen que ver con la desmovilización, siguen siendo ambiguos y su aplicación poco clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und einige der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates begrüßen, gleichzeitig jedoch meine Warnung oder Kritik gegenüber anderen zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, quiero unirme a mis colegas y acogerconsatisfacción algunas de las conclusiones del Consejo Europeo, pero quisiera también criticar otras o advertir contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme meines Ausschusses kann ich den Text der Kommission nur begrüßen, insbesondere was Anhang H betrifft, durch den Anhang K auf bestimmte Dienstleistungen wie Restaurantdienstleistungen ausgedehnt wird.
Como ponente de opinión, no puedo sino acogerconsatisfacción el texto de la Comisión y, en particular, el anexo H, haciendo extensivo el anexo K a ciertos servicios, como la restauración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Als Ko-Berichterstatterin möchte auch ich Herrn Seppänens Bericht über die Erhöhung der Sicherheit von in Drittländern betriebenen Kernreaktoren begrüßen.
en nombre del Grupo del PSE. - (HU) En mi calidad de coponente, también yo acogerconsatisfacción el informe del señor Seppänen sobre el aumento de la seguridad de los reactores nucleares que operan en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der Kommission, ein EU-weit anwendbares System zur Abgrenzung dieser Gebiete zu entwickeln, ist daher zu begrüßen.
Por tanto, hay que acogerconsatisfacción el enfoque de la Comisión de desarrollar un sistema que pueda ser utilizado en toda la UE para la delimitación de estas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der an Bedingungen gebundene zeitlich begrenzte Aufschub der Entlastung, wie ihn Frau Stauner fordert, ist zu begrüßen.
Debemos acogerconsatisfacción el aplazamiento de la aprobación de la gestión por un plazo limitado, vinculado a unas condiciones, que solicita la Sra. Stauner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
Por consiguiente, todos debemos acogerconsatisfacción esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist auch die umfassende Mitteilung der Kommission "Ein Europa der Ergebnisse - Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
También deberíamos acogerconsatisfacción la exhaustiva comunicación de la Comisión titulada "Una Europa de resultados - La aplicación del Derecho comunitario".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eine Atmosphäre, eine Situation geschaffen, in der sie sorgfältig, genau und, wie ich hoffe, erfolgreich arbeiten kann, um diese mutige neue Technologie, die wir unter Berücksichtigung angemessener Sicherungsmechanismen alle begrüßen, sinnvoll einzusetzen.
Se creará un entorno, una situación en la que podrá trabajar con cautela, a fondo y espero que con éxito para hacer una utilización positiva de esta nueva y magnífica tecnología que todos deberíamos acogerconsatisfacción, con las debidas medidas de salvaguarda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen das, da es unserer Erfahrung nach ein großer Vorteil im Zusammenhang mit der Ungleichbehandlung der Geschlechter ist.
Hemos visto que ésta es una ventaja enorme en el caso de la discriminación por razón de sexo, y de ahí que sea positivo que ahora también se introduzca en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist zu begrüßen, dass die westlichen Länder die Entwicklungsländer beim Einsatz nachhaltiger Technologien verstärkt unterstützen werden.
También resulta positivo que los países occidentales vayan a proporcionar un mayor apoyo a los países en desarrollo por lo que respecta al uso de las tecnologías sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu begrüßen ist ferner, dass von den Mitgliedstaaten 50 % kofinanziert werden und dass die Unterstützung aus diesem Fonds die Maßnahmen der Mitgliedstaaten lediglich ergänzt und nicht ersetzt.
También es positivo que los Estados miembros aporten el 50 % de la financiación y que el apoyo de este fondo no haga más que complementar esos esfuerzos, sin sustituirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass das Parlament durch diese Aussprache und diese Entschließung seine Solidarität mit den Einwanderern ebenso wie mit der Bevölkerung Maltas und den maltesischen Behörden und Ordnungskräften, die eine sehr schwierige Arbeit bewältigen, zeigt.
Por consiguiente, proclamo que es positivo que, a través de este debate y por medio de esta resolución, el Parlamento esté mostrando su solidaridad con los inmigrantes, así como con el pueblo de Malta, las autoridades maltesas y las fuerzas del orden de dicho país, que están realizando una tarea muy ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt zeigt aber dieser Bericht unser Engagement für die genannten Ziele, und wir begrüßen daher auch die Unterstützung, die dieser Bericht durch den Berichterstatter, Herrn Katiforis, erfahren hat.
Ello no obstante, el informe en su conjunto refleja nuestro compromiso para con los objetivos mencionados. Por eso, considero positivo el respaldo que ha recibido por parte del ponente, el Sr. Katiforis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können Akzente gesetzt werden und ist es zu begrüßen, dass die niederländische Regierung vorschlägt, verstärkt in den öffentlichen Sektor zu investieren.
Obviamente, cabe la posibilidad de poner énfasis en determinados aspectos, y en este sentido es positivo que el Gobierno de los Países Bajos se disponga a invertir más en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die Mitgliedstaaten stets eine geschlossene Front gebildet haben, und es mag bedauert werden, dass die europäische Strategie mehr als die anderer Unterhändler angegriffen wurde, manchmal sogar aus dem eigenen Lager.
Es positivo que los Estados miembros hayan presentado coherentemente un frente unido, y quizá es desafortunado que la estrategia europea, más que la de otros negociadores, haya estado sometida a ataques, a veces incluso desde círculos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
A su vez, es positivo que, a pesar de lo expuesto, algunas comunidades estén aprovechando las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Scheitern des Brüsseler Gipfels in Bezug auf das Ergebnis der Regierungskonferenz war zu begrüßen.
El fracaso de la Cumbre de Bruselas con respecto a los resultados de la CIG fue positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass das Dokument der Suche nach einer Lösung für das Kosovo Vorrang einräumt.
Nos parece positivo que el documento considere prioritario encontrar una solución para Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten möchte ich den Vorschlag der Kommission ausdrücklich begrüßen.
Señor Presidente, apreciados colegas, consternado por la apresurada condena de Austria por los 14 Estados miembros quisiera celebrar expresamente la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist eine Reihe von Änderungsanträgen der ELDR-Fraktion zu begrüßen.
A este respecto hay que celebrar una serie de enmiendas presentadas por el Grupo ELDR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Geist der Kommissionsvorschläge nur begrüßen.
No podemos sino celebrar el espíritu de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss, der gestern bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau erreicht wurde, ist sicherlich zu begrüßen und weckt die leise Hoffnung, dass die Lissabon-Strategie nicht nur auf dem Papier steht, sondern ein vorrangiges Ziel wird.
Sin duda hay que celebrar el compromiso alcanzado ayer en las negociaciones sobre las perspectivas financieras y ello da algo de esperanza de que la Estrategia de Lisboa no siga siendo papel mojado, sino que se convierta en un objetivo prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl regionaler Gütezeichen kann aber im Binnenmarkt vom Verbraucher inzwischen kaum mehr definiert werden, und deshalb sollten wir es eigentlich alle begrüßen, daß eine europäische Regelung als Ergänzung vorgeschlagen wird.
Pero un buen número de marcas regionales de calidad apenas podrá ser identificado ya por el consumidor en el mercado interior y, por esta razón, deberíamos celebrar todos que se proponga con carácter complementario una regulación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von meiner Seite her kann ich die darin angestellten Überlegungen vom Grundsatz her nur begrüßen.
Por mi parte no puedo menos que celebrar por principio los argumentos que se exponen en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem zu begrüßen, dass das neue Konzept die Notwendigkeit, die strategischen Beziehungen zwischen der NATO und der Europäischen Union zu stärken, unterstreicht.
Hay que celebrar también que el nuevo concepto señale la necesidad de fortalecer la relación estratégica entre la OTAN y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hatten wir erwartet, dass von der portugiesischen Ratspräsidentschaft hier bei der Debatte zur ersten Lesung der Finanzminister oder mindestens ein Staatssekretär anwesend ist und wir ihn herzlich begrüßen können.
En realidad, habíamos esperado que el Ministro de Economía, o por lo menos del Secretario de Estado de la Presidencia portuguesa del Consejo, asistieran a este debate en primera lectura, para poder celebrar su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es, wie ich bereits sagte, zu begrüßen, dass keine Maßnahmen dieser Art eingeführt werden.
Por eso, debemos celebrar que, como he dicho, esas medidas no se vayan a introducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mangelhaft er auch sein mag, wir sollten den Fortschritt, den wir damit erzielen, begrüßen und unsere Arbeit auf diesem Gebiet fortsetzen.
Por imperfecto que sea, deberíamos celebrar los progresos que estamos realizando y seguir trabajando en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßenbienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hocherfreut, Osttimor und die Schweiz als neue Mitglieder begrüßen zu können, wodurch die Mitgliederzahl der Vereinten Nationen auf 191 wächst.
Me complace dar la bienvenida a Timor Oriental y Suiza, Miembros nuevos cuya incorporación eleva el número de Estados integrantes de las Naciones Unidas a 191.
Korpustyp: UN
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass der laufende Prozess der Ratifizierung des Beitrittsvertrags bereits weit gediehen ist, und er hat seine Freude darüber zum Ausdruck gebracht, Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 in der Europäischen Union begrüßen zu können.
El Consejo ha tomado nota del avanzado estado del proceso de ratificación del Tratado de Adhesión en curso y espera dar la bienvenida a la Unión a Bulgaria y a Rumanía el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlung des Rates ist zu begrüßen, weil eine konzertierte Maßnahme im Bereich der seltenen Krankheiten auf europäischer Ebene eine absolute Notwendigkeit ist.
Esta Recomendación del Consejo es bienvenida ya que resulta absolutamente necesario llevar a cabo una acción concertada en el ámbito de las enfermedades raras tanto a escala de la Unión Europea como nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Abschaffung, aber wir begrüßen alle positiven Schritte.
Queremos la abolición, pero damos la bienvenida a todas las señales positivas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir eine große Freude, Sie auf den Internetseiten des Haushaltskontrollausschusses (CONT) begrüßen zu dürfen, dessen Vorsitzender ich seit 2009 bin.
Me complace darle la bienvenida a la página web de la Comisión de Control Presupuestario (CONT), que presido desde 2009.
Korpustyp: EU DCEP
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
Me gustaría darles la bienvenida a la página web de la «Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013» o Comisión SURE de forma abreviada.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Einführung der “Use it or lose it”-Klausel zu begrüßen ist, sollte diese dennoch flexibler gestaltet werden.
Aunque la introducción de cláusula «use it or loose it» (en virtud de la cual los derechos no utilizados se pierden) es bienvenida, su aplicación debe ser más flexible.
Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen können durch Meldeauflagen in vielen Bereichen stark belastet sein und sich die Arbeitsstunden, die zur Erfüllung der Meldepflichten notwendig sind, kaum leisten, weshalb jeder Schritt zur Reduzierung dieser Pflichten nur zu begrüßen ist.
Las pequeñas y medianas empresas pueden verse muy duramente afectadas por las exigencias en materia de declaración en numerosos ámbitos y a menudo no pueden hacer frente a las horas de trabajo necesarias para cumplir las obligaciones de ese tipo, por lo que cualquier iniciativa encaminada a reducir esas obligaciones no puede sino ser bienvenida.
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen Vinnie Chase zu Hause!
¡Organizamos una bienvenida para Vinnie Chase!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn heute hier und wollen ihn mit einem großen Applaus begrüßen.
¡Así que démosle la bienvenida con un fuerte y caluroso aplauso!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrüßen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begrüßen Sie meinen Kameramann.
Saluda a mi camarógrafo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu begrüßen.
Sin embargo, agradezco las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir begrüßen.
Démosle una buena acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu begrüßen.
Eso es digno de beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich begrüßen.
Yo me congratularía de que así fuese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Esto merece nuestro elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir dies.
Desde luego que saludamos este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Es una buena noticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Es un paso encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich begrüßen.
Quisiera manifestarme en defensa de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich begrüßen sie das.
Al final lo agradecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Eso es algo digno de beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen Schritt.
Nos alegramos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Esta acción debe ser aplaudida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu begrüßen.
Es una medida gratificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßen wir de Weischeier!
¡A conocer a los panolis!
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir begrüßen Mami.
Vamos a decirle hola a mami.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern jemanden begrüßen.
Hay alguien a quien quiero ver.
Korpustyp: Untertitel
Übermorgen wird Moskau Kornilow begrüßen.
Pasado mañana, Moscú recibirá a Kornilov.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenfalls zu begrüßen.
Eso también está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die fakultative Flächenbindung.
Saludamos la vinculación facultativa de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Es algo de lo que realmente hemos de alegrarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir freiwillige Verhaltenskodizes.
Naturalmente, aplaudimos los códigos de conducta voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Esto es algo muy satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den offenen Koordinierungsmechanismus.
Acogemos de buen grado el método abierto de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist zu begrüßen.
Esta decisión es acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nur begrüßen!
¡Sólo podemos felicitarnos por ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zu begrüßen.
Esto no puede acogerse positivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen seine diesbezüglichen Bemühungen.
Saludamos sus esfuerzos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles begrüßen wir ausdrücklich.
Saludamos expresamente todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich nur begrüßen.
Me felicito por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir das Moratorium.
Evidentemente, saludamos la moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Es una noticia muy buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
También nos complace la directiva antidiscriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise würde ich begrüßen.
Esa me parecería una buena forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr begrüßen.
Yo sería partidario de esa opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nur begrüßen.
Me congratulo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Einladung sehr.
Agradecemos sinceramente esta invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nur begrüßen.
No podemos por menos de sentirnos satisfechos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nur begrüßen.
Esto me complace mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also begrüßen wir diesen Kollegen.
Saludemos por lo tanto a ese colega
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
Esto está bien en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das sollten wir begrüßen.
Todos, pues, debemos felicitarnos aquí por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nur begrüßen.
No podemos sino celebrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die vertrauensbildenden Maßnahmen.
Acogemos favorablemente las medidas que refuerzan la confianza.