linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begrüßen saludar 991
agradecer 680 .
[Weiteres]
begrüßen manifestar su satisfacción 44

Verwendungsbeispiele

begrüßen saludar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 y entrando en casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Wolf, ich begrüße Sie im Lager der entschiedenen Verfechter des Binnenmarktes.
Sr. Wolf le saludo en el campo de los defensores del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed, komm, begrüße deine Schwester.
Ed ven a saludar a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserhalb des Tempels warteten Freunde und Familie um die neu geborenen Mönche und Nonnen zu begrüßen und ihre neuen Namen zu erfahren.
En el exterior, amigos y familiares aguardaban para saludar a los nuevos monjes y monjas y conocer sus recién estrenados nombres.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen den kontinuierlichen Austausch von Standpunkten zu Fragen der Menschenrechte in Russland.
Saludamos el intercambio continuo de puntos de vista sobre derechos humanos en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib kurz dran, Trudy. Ich will nur schnell deinen Sohn begrüßen.
Espera, aguanta un segundo, Trudy. Debo saludar a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gerne begrüße ich die Pilger aus dem spanischen Sprachraum.
Me es grato saludar a los peregrinos de lengua española.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
. – Ich möchte zunächst Herrn Mandelson begrüßen.
. – Quiero comenzar saludando al señor Mandelson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, komm her und begrüße unsere Gäste.
Charlie, cállate y ven a saludar a nuestros invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören sie unter Wasser kommunizieren, werden von einem Großen Tümmler nass gespritzt und begrüßen ein neugeborenes Grindwal Baby.
Los escuchamos comunicarse bajo el agua, somos mojados por un delfín mular y saludamos a un calderón recién nacido.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrüßen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begrüßen Sie meinen Kameramann.
Saluda a mi camarógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu begrüßen.
Sin embargo, agradezco las directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir begrüßen.
Démosle una buena acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu begrüßen.
Eso es digno de beneplácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich begrüßen.
Yo me congratularía de que así fuese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Esto merece nuestro elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir dies.
Desde luego que saludamos este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Es una buena noticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Es un paso encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich begrüßen.
Quisiera manifestarme en defensa de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich begrüßen sie das.
Al final lo agradecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Eso es algo digno de beneplácito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen Schritt.
Nos alegramos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu begrüßen.
Esta acción debe ser aplaudida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu begrüßen.
Es una medida gratificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßen wir de Weischeier!
¡A conocer a los panolis!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir begrüßen Mami.
Vamos a decirle hola a mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern jemanden begrüßen.
Hay alguien a quien quiero ver.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen wird Moskau Kornilow begrüßen.
Pasado mañana, Moscú recibirá a Kornilov.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ebenfalls zu begrüßen.
Eso también está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die fakultative Flächenbindung.
Saludamos la vinculación facultativa de tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Es algo de lo que realmente hemos de alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir freiwillige Verhaltenskodizes.
Naturalmente, aplaudimos los códigos de conducta voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Esto es algo muy satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den offenen Koordinierungsmechanismus.
Acogemos de buen grado el método abierto de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist zu begrüßen.
Esta decisión es acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nur begrüßen!
¡Sólo podemos felicitarnos por ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zu begrüßen.
Esto no puede acogerse positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen seine diesbezüglichen Bemühungen.
Saludamos sus esfuerzos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles begrüßen wir ausdrücklich.
Saludamos expresamente todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich nur begrüßen.
Me felicito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir das Moratorium.
Evidentemente, saludamos la moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Es una noticia muy buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
También nos complace la directiva antidiscriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise würde ich begrüßen.
Esa me parecería una buena forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr begrüßen.
Yo sería partidario de esa opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nur begrüßen.
Me congratulo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese Einladung sehr.
Agradecemos sinceramente esta invitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nur begrüßen.
No podemos por menos de sentirnos satisfechos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nur begrüßen.
Esto me complace mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also begrüßen wir diesen Kollegen.
Saludemos por lo tanto a ese colega
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
Esto está bien en principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das sollten wir begrüßen.
Todos, pues, debemos felicitarnos aquí por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nur begrüßen.
No podemos sino celebrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die vertrauensbildenden Maßnahmen.
Acogemos favorablemente las medidas que refuerzan la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allesamt, begrüßen sie Miss Watson.
Saludad a la señorita Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie unseren neuen Partner.
Saluden a nuestro nuevo socio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihre Hilfe begrüßen.
Deberíamos agradecerles su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßen meine Bitte nicht?
No parecéis aprobar mi petición.
   Korpustyp: Untertitel
Und begrüßen Sie das Paradies.
Y saluden al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne begrüßen wir Ihre Hochzeitsgäste.
Nos encantará recibir a sus invitados de la boda.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag ist zu begrüßen.
Cabe congratularse por la presente propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Kunden hören, Wandel begrüßen ES
Escuchar a los clientes, adaptarse a los cambios. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen IlustraTour zum 7. DE
IlustraTour celebra su séptima edición DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
„Wir begrüßen die neuen Regelungen. ES
Nace la nueva generación de Daikin Altherma ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Begrüßen Sie den Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Señoras y señores, el Presidente de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Augenzeugenbericht des Vorfalls begrüßen wirjetz…
Ahora nuestra testlgo excluslva en la escena Karen Whlte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Mr und Mrs Amerika.
Un saludo al Sr. y a la Sra. Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Annette Verdoux, Angestellte der Electroflash.
Nuestra invitada es Annette Verdoux de Electroflash.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Entwicklungen sind zu begrüßen.
Todos estos avances son bienvenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Este nuevo planteamiento debe acogerse favorablemente sin la menor reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist zu begrüßen.
La propuesta de la Comisión llega en el momento justo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßen die humanitäre Rolle von ECHO.
También precisan las definiciones y modifican el método de cálculo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag ist daher zu begrüßen.
Así pues, la propuesta de la Comisión debería acogerse favorablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geänderte Vorschlag ist zu begrüßen.
El ponente respalda la propuesta modificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Debatte um das Schutzalter.
Saludamos el debate sobre la edad de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihre Reden begrüßen.
Por tanto, ensalzo sus discursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen heute eine weitere Einzelmaßnahme.
Estamos celebrando hoy una medida individual más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das Interesse der Vereinigten Staaten.
Acogemos favorablemente el interés de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist meines Erachtens zu begrüßen.
Creo que hemos de alegrarnos de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Annahme ist daher nur zu begrüßen.
Podemos por tanto felicitarnos por su adopción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist das natürlich zu begrüßen.
Básicamente, hay que celebrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann man nur nachdrücklich begrüßen.
No podemos hacer otra cosa que alegrarnos enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen daher diese beiden Forderungen.
En consecuencia, vaya nuestro aplauso a estos dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne kann ich sie begrüßen.
En este sentido la celebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Frauen können das nur begrüßen.
Como mujeres, esto debe alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Es posible que nos guste o que lo lamentemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen einige der angenommenen Änderungsanträge.
Acogemos favorablemente algunas de las enmiendas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich möchte zunächst Herrn Mandelson begrüßen.
. – Quiero comenzar saludando al señor Mandelson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
En principio celebro este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir alle nur begrüßen.
Podemos todos alegrarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Änderungen des Staatsbürgerschaftsgesetzes.
Saludamos los cambios en la ley de nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission ist zu begrüßen.
La actitud de la Comisión es gratificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich den Kommissionsvorschlag begrüßen.
A continuación mi apreciación de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen und ich begrüßen diese Regelung.
Mis servicios y yo mismo estamos en favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Tenemos que apreciarlos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen deshalb die Initiative der Kommission.
Me alegro, por tanto, de que la Comisión haya tomado la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtansatz der Kommission ist zu begrüßen.
En general, la forma de proceder de la Comisión es adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, daß dies möglich war.
Nos alegramos de que esto haya sido posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Mitwirkung der Kommission dabei.
Acogemos la participación de la Comisión en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit begrüßen wir den Standpunkt des Rates.
En esto apoyamos la posición del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sehr zu begrüßen gewesen.
Habrían recibido muy buena acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Demokraten müssen wir dies begrüßen.
Como demócratas, todos debemos alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das muß man begrüßen.
Creo que hay que saludarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag der Kommission ist zu begrüßen:
Esta propuesta de la Comisión merece nuestras felicitaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen EU-Lärmindizes sind zu begrüßen.
Estas propuestas son buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Tatendrang von Kommissar Barnier.
Agradecemos la iniciativa mostrada por el Comisario Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Ernennung Primakows zum Ministerpräsidenten.
Saludamos el nombramiento de Primakov como Jefe de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die vorgeschlagenen Prioritäten und Maßnahmen.
Saludamos las prioridades y medidas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das Konjunkturprogramm der Europäischen Kommission.
Saludamos el Plan Europeo de Recuperación Económica de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte