Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie begründe keine Verpflichtung der Deutschen Post gegenüber den Beamten.
No establecían ninguna obligación de Deutsche Post hacia los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices, para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1948 beginnt Allgaier mit der Produktion von Schleppern und Dreschmaschinen für die Landwirtschaft und begründet daraus ein neues Geschäftsfeld.
DE
En 1948, Allgaier inicia la producción de tractores y trilladoras para la agricultura y establece una nueva área de actividad a partir de esas iniciativas.
DE
Max Skladanowsky drehte hier seine ersten Filme, Gustav Langenscheidt begründete den bis heute berühmten Langenscheid – Verlag, und Hans Rosenthal, der Kabarettist, verlebte hier seine Insipirativen Jahre.
DE
Max Skladanowsky disparó sus primeras películas, Gustav Langenscheidt fundó la famosa hoy en día Langescheid – Editor, y Hans Rosenthal, el cabaret, pasó sus años de Insipirativen.
DE
Grönland begründete den Antrag mit den zu bestimmten Zeiten des Jahres unzureichenden Versorgungsquellen für Garnelen mit Ursprungseigenschaft.
Groenlandia fundó su solicitud en el hecho de que, en determinados períodos del año, se produce una insuficiencia en el suministro de dichos productos originarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird er wohl nie erfahren, was dieser Philosoph - also ein Mensch, der die Weisheit liebt - begründet hat.
AT
Ist sie der Ansicht, dass die von der Oppositionspartei vorgebrachten Verdächtigungen begründet sind?
¿Considera que las sospechas expresadas por el partido de oposición están fundadas?
Korpustyp: EU DCEP
begründenjustifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle tragen einen Teil Verantwortung, auch mein Land - Belgien -, das seine Afrikapolitik aufgegeben hat, kann damit natürlich sein Schweigen begründen, obwohl sich unser Ministerpräsident aufgrund der historischen Bindungen zwischen Belgien und der Region der Großen Seen eigentlich als Vermittler hätte anbieten sollen.
Todos tenemos una parte de responsabilidad, mi país -Bélgica- que renunció a su política africana, sin duda alguna justifica con ello su silencio, aunque los lazos históricos que nos unen a la región de los Grandes Lagos habrían debido llevar al Primer Ministro a desempeñar un papel de mediador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Differenzierung lässt sich eigentlich nicht begründen.
En efecto, en realidad nada justifica una diferenciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Irish Box ist weder aus wissenschaftlicher noch aus rechtlicher Sicht zu begründen; sie stellt eine politische Konzession dar, die einem Land vor 18 Jahren gewährt wurde, um das Abkommen über den Beitritt Spaniens und Portugals zur Europäischen Union zu ermöglichen.
El mantenimiento del box irlandés no se justifica desde el punto de vista científico ni tampoco desde el punto de vista jurídico; constituye una concesión política realizada a un país, hace 18 años, para hacer posible el acuerdo sobre la adhesión de España y Portugal a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum können wir die Eile, Herr Präsident, die niemand verlässlich begründen kann, weder verstehen noch akzeptieren und die, kurz gesagt, die Kontrolle des Parlaments einschränkt.
Por eso, no entendemos, señor Presidente -y no podemos aceptar- prisas que nadie justifica con solvencia y que lo que hacen, en definitiva, es limitar el papel del control del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sind der extrem niedrige Gemeinschaftszuschuss und der Inhalt der finanzierten Maßnahme zur Schaffung einer digitalisierten Datenbank über aktive Eigentumstitel zu begründen und mit der verständlichen Forderung nach einem fertigen Ergebnis zu vereinbaren?
¿Cómo se justifica y reconcilia esta cantidad mínima de cofinanciación comunitaria con el contenido de la acción financiada para la creación de una base de datos de títulos activos, que tiene el razonable requisito de que el resultado sea la conclusión del proyecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Pflanzenextrakten kann ein anderer Ansatz gewählt werden, der entsprechend zu begründen ist.
En el caso de los extractos vegetales podrá adoptarse otro planteamiento si se justifica adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung sind Untersuchungen zur Ausscheidung und zur Gefahr der Übertragung auf Dritte vorzulegen, andernfalls ist dies im Antrag aufgrund der Art des betreffenden Arzneimittels hinreichend zu begründen.
la evaluación del riesgo ambiental deberá acompañarse con investigaciones sobre la diseminación y el riesgo de transmisión a terceros, salvo si se justifica debidamente en la solicitud en función del tipo de medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
geben die für das Instandhaltungskonzept verwendeten relevanten Daten an und begründen, woher sie stammen;
facilita los datos pertinentes utilizados para este fin y justifica su origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Selektivität der Maßnahme nicht durch die Natur und Logik des Systems zu begründen ist, da dies nicht der systemimmanenten Steuerlogik entspricht.
La Comisión opina que la selectividad de la medida no se justifica por la naturaleza y la lógica del régimen, ya que no se ajusta a la lógica interna del régimen impositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Kosten als Prozentsatz der Gesamtkosten bestimmt, so können diese Kosten ausnahmsweise als erstattungsfähig betrachtet werden, sofern die zuständige Stelle sie durch Verweis auf den tatsächlichen Wert der erbrachten Arbeiten oder Dienstleistungen begründen kann.
Excepcionalmente, cuando los gastos se expresen en porcentaje de los gastos totales de las operaciones, únicamente podrán considerarse subvencionables si el organismo competente los justifica con referencia al valor real del trabajo o de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem waren die Vorschläge des Berichterstatters nicht wissenschaftlich zu begründen - das haben viele auch heute schon erwähnt - und hätten in der Praxis zu einem nicht einhaltbaren niedrigen Grenzwert geführt.
Las propuestas del ponente no estaban, además, científicamente justificadas -muchos lo han señalado ya también hoy- y habrían llevado a establecer en la práctica un límite muy bajo, imposible de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hinreichend zu erklären und zu begründen und dürfen außer in folgenden Fällen nur einmal im Jahr umgesetzt werden:
Deberán ser debidamente explicadas y justificadas y sólo podrán aplicarse una vez por año salvo en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Finanzhilfe als Unterstützung für Programme und Projekte vorgeschlagen, so ist dies durch Angabe der außergewöhnlichen Umstände, die die Gewährung eines Haushaltszuschusses nicht zulassen, ausreichend zu begründen.
Cuando se proponga, como modo de financiación, el apoyo a programas o proyectos, deberán exponerse las circunstancias excepcionales, debidamente justificadas, que no permiten facilitar la ayuda en forma de apoyo presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Excepto en circunstancias excepcionales, debidamente registradas y justificadas por las autoridades nacionales, los controles sobre el terreno incluirán una visita al lugar de la operación o, si se tratara de una operación inmaterial, al promotor de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Anträge sind innerhalb der in Artikel 4 Absatz 3 gesetzten besonderen Frist zu stellen und ordnungsgemäß zu begründen.
Con este fin, deberán presentarse solicitudes debidamente justificadas en el plazo específico establecido en el apartado 3 del artículo 4 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsvorschläge werden der Kommission vom begünstigten Land vorgelegt; sie sind hinreichend zu begründen und müssen folgende Angaben enthalten:
Los países beneficiarios deberán presentar a la Comisión todas las propuestas de modificación debidamente justificadas, junto con la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Excepto en circunstancias excepcionales, debidamente registradas y justificadas por las autoridades nacionales, los controles sobre el terreno incluirán una visita del lugar de la operación o, si se tratara de una operación inmaterial, al promotor de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen und öffentliche Stellen dürfen die Zahlungsfrist von dreißig Tagen nur unter außerordentlichen Umständen überschreiten, die ordnungsgemäß zu begründen sind.
Ni las empresas ni los poderes públicos deben poder ampliar el plazo de pago de 30 días salvo en circunstancias excepcionales debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Freistellungen sind angemessen zu begründen.
Dichas excepciones deberán estar debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Ersuchung um polizeiliche Information und Zusammenarbeit eines Mitgliedstaats an einen anderen zufriedenstellend und unverzüglich bearbeitet werden, es sei denn, es liegen außergewöhnliche Umstände vor, die zu begründen sind.
Por ello, las peticiones de información policial y de colaboración de un Estado miembro a otro deben tramitarse de forma satisfactoria e inmediata, salvo en circunstancias excepcionalmente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
begründenmotivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abweichungen sind im Anhang zu erwähnen und hinreichend zu begründen.
Tales excepciones deberán ser señaladas en las notas explicativas de los estados financieros, debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind im Anhang zum konsolidierten Abschluss anzugeben und hinreichend zu begründen.
Estas se indicarán en las notas explicativas de los estados financieros consolidados, debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Las solicitudes de prórroga de plazo deberán ser debidamente motivadas y presentadas en tiempo hábil antes de la expiración del plazo fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Anträge sind schriftlich zu stellen und hinreichend zu begründen.
Tales solicitudes deberán presentarse por escrito y estar debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Cuando los órganos responsables de los procedimientos de recurso no sean de carácter jurisdiccional, sus decisiones deberán ir siempre motivadas por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Anträge sind innerhalb der in Artikel 4 Absatz 3 gesetzten Frist zu stellen und ordnungsgemäß zu begründen.
Con ese fin, deberán presentarse solicitudes debidamente motivadas en el plazo específico establecido en el artículo 4, apartado 3, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über die Verweisung an die Große Kammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Todas las decisiones relativas a la remisión ante la sala ampliada deberán estar motivadas y se comunicarán a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem Fall, in dem eine Genehmigung erteilt wird, sind alle anderen Entscheidungen der zuständigen Behörden, einschließlich der Ablehnung oder des Widerrufs einer Genehmigung, ausführlich zu begründen; sie sind einer Überprüfung durch ein Gericht oder eine andere Rechtsbehelfsinstanz zugänglich.
Excepto en el caso de concesión de una autorización, toda decisión de las autoridades competentes, así como la denegación o la retirada de la autorización, deberán ser motivadas y deberán poder ser impugnadas mediante un recurso judicial u otras instancias de apelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung getroffene abschlägige Entscheidungen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Ablehnung eines Antrags, sowie die Aussetzung oder der Entzug einer bereits erteilten Zulassung oder die Erklärung der Nichteignung eines Verkehrsleiters sind zu begründen.
Las decisiones negativas adoptadas por las autoridades competentes de los Estados miembros en virtud del presente Reglamento, incluidos el rechazo de una solicitud, la suspensión o la retirada de una autorización existente o la inhabilitación de un gestor de transporte, deberán ser motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu versagen oder abzuerkennen, ist ordnungsgemäß zu begründen.
Las decisiones de desestimación de una solicitud de obtención del estatuto de residente de larga duración o de privación del estatuto deberán ser debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DCEP
begründencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die richtige Antwort besteht meiner Meinung nach nicht darin, eine einheitliche europäische Politik zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu begründen, wie in einem der uns vorliegenden Berichte vorgeschlagen wird.
No creo que la respuesta correcta consista en crear una única política europea para luchar contra las catástrofes naturales, tal como se propone en uno de los informes que tenemos sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Heute ist ein wichtiger Tag für das Europäische Parlament, denn diese Aussprache und vor allem die möglicherweise daraus hervorgehende Entschließung können einen neuen Trend im gerechten Kampf gegen alle Arten von Rassismus und gegen die Verfolgung von Minderheiten begründen.
. – Señor Presidente, este es un día importante para el Parlamento Europeo, porque este debate, y en particular la resolución que quizá salga del mismo, podrían crear una nueva tendencia en la lucha justa contra todo tipo de racismo y persecución de minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sehen, wie wir mit einer reduzierten GAP - um nur ein weiteres Beispiel anzuführen - auf die Preisvolatilität reagieren und - wie beabsichtigt - eine Haushaltslinie begründen können, die mit der Krise fertig werden wird, die wir nur allzugut kennengelernt haben.
No veo cómo, con una PAC menguada, podremos hacer frente también, por poner otro ejemplo, a la volatilidad de los precios y crear, como queremos, una línea presupuestaria que haga frente a las crisis que tanto y tan bien conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darstellungen zur Nutzung des Systems (z. B. Beschreibungen, Fotos und Skizzen) sollten weder unrealistische Erwartungen bei potenziellen Nutzern begründen, noch zu einer Nutzung Anlass geben, von der eine Gefährdung ausgehen kann.
Las representaciones del uso del sistema (por ejemplo, descripciones, fotografías y esquemas) no deben crear expectativas poco realistas en los posibles usuarios ni fomentar un uso inseguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sprüche des Schiedsgerichts sind für die Vertragsparteien bindend; sie begründen weder Rechte noch Pflichten für natürliche oder juristische Personen.
Los laudos del comité de expertos arbitral serán vinculantes para las Partes y no podrán crear derechos ni obligaciones para las personas físicas o jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bei den Begünstigten ein moralisches Risiko begründen, während es gleichzeitig für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv wird, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren.
De esta manera, la ayuda puede crear un riesgo moral para los beneficiarios, a la vez que debilita los incentivos de los no beneficiarios para competir, invertir e innovar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Vermerk stellt darauf ab, dass die vom Berater in seiner Analyse der Erklärungen des Staates verwendeten Rechtskategorien des französischen Zivil-, Handels- bzw. Verwaltungsrechts keine stichhaltigen Argumente für die Annahme liefern würden, dass die ministeriellen Erklärungen Rechte zugunsten Dritter begründen könnten.
La primera nota destaca que las distintas categorías jurídicas que dependen del Derecho civil, mercantil o del Derecho administrativo francés, utilizadas por el asesor en el análisis de las declaraciones del Estado, no son pertinentes para considerar que unas declaraciones ministeriales pueden crear derechos en favor de los terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte keine allgemeine Verpflichtung begründen, wonach Finanzinstrumente oder Schuldtitel einem Rating gemäß dieser Verordnung zu unterziehen wären.
El presente Reglamento no debe crear una obligación general en el sentido de que los instrumentos financieros o las obligaciones financieras deban ser calificados con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Einheit über eine Machtposition verfügt, die es ihr ermöglichen würde, eine beherrschende Stellung auf Drittmärkten zu begründen oder zu verstärken.
y que la entidad conjunta disponga de posiciones de poder en mercados en los que pueda apoyarse para crear o reforzar posiciones dominantes en mercados terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können sie im Bankensystem ein moralisches Risiko begründen, und gleichzeitig wird es für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren.
De esta manera, la ayuda puede crear un riesgo moral dentro del sistema bancario, a la vez que debilita los incentivos de los no beneficiarios para competir, invertir e innovar.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Institutionen müssen noch an der Schaffung schnellerer Verfahren und Vorgänge arbeiten. Dies ist mit der Dringlichkeit und dem Ausmaß natürlicher Phänomene zu begründen.
Las instituciones europeas deben seguir trabajando para establecer unas operaciones y procedimientos más rápidos, que se justificarán por la urgencia y la magnitud de los fenómenos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unerwünschte Überschneidungen zu vermeiden, begründen Antragsteller, warum sie sich entschieden haben, eine Finanzierung im Rahmen von LIFE zu beantragen, statt sich für eine andere Finanzierung durch die Union zu entscheiden, sollte diese auch ähnliche Projekte oder Maßnahmen fördern.
A fin de evitar solapamientos no deseados, los candidatos justificarán por qué eligen solicitar financiación LIFE en lugar de otra financiación de la Unión en caso de que esta pudiese financiar proyectos o acciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Expositionsdauer von weniger als 6 Stunden/Tag oder die Notwendigkeit einer Ganzkörperexpositionsstudie mit Langzeitexposition (z. B. 22 Stunden/Tag) ist zu begründen [siehe GD 39 (2)].
Se justificarán los motivos cuando el tiempo de exposición sea inferior a 6 horas/día o cuando sea necesario efectuar un estudio de exposición de cuerpo entero de larga duración (por ejemplo, 22 horas/día) [véase el documento GD 39 (2)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den FAO-Spezifikationen sind im Einzelnen zu beschreiben und zu begründen.
Se enumerarán de forma detallada y se justificarán las eventuales diferencias con las especificaciones de la FAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu begründen, warum keine zweite Dosisstufe verwendet wurde.
Se justificarán los motivos de no incluir un segundo nivel posológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um spezifische Erfordernisse zu erfüllen, sind auch andere Expositionszeiten möglich; diese sind jedoch im Prüfbericht zu begründen [siehe GD 39 (8)].
El período puede variar dependiendo de las necesidades concretas, pero se justificarán los motivos en el informe del estudio [véase el documento GD 39 (8)].
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen können Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben und begründen die Anwendung dieses Verfahrens in der Bekanntmachung gemäß Artikel 30 Absatz 3:
En los casos siguientes, las entidades o poderes adjudicadores podrán adjudicar contratos por procedimiento negociado, sin publicación previa de un anuncio de licitación, y justificarán el uso de este procedimiento en el anuncio de adjudicación del contrato, en aplicación del artículo 30, apartado 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
haben die Mitgliedstaaten anzugeben, welche Flottensegmente auf nationaler Ebene zusammengefasst wurden, und haben, gestützt auf statistische Analysen, die Clusterbildung zu begründen;
los Estados miembros notificarán los segmentos de flota que hayan sido agrupados a escala nacional y justificarán esta medida sobre la base de un análisis estadístico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten begründen ihre Vorschläge für die Einstufung und Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
Asimismo, justificarán las propuestas de clasificación y etiquetado de los productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen aus technischen Gründen die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 8 nicht sichergestellt werden kann, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 31. Dezember 2014 die Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung, die nicht umgestellt werden, und begründen, warum die Umstellung nicht erfolgt.
Cuando, por razones técnicas, no puede garantizarse el cumplimiento de las disposiciones del apartado 8, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2014, las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional que no se convertirán y justificarán las razones de no realizar dichas conversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Las entidades nacionales podrán utilizar un nivel adecuado de técnicas de muestreo para la recogida de datos, siempre que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Las autoridades nacionales pueden utilizar, en cierta medida, los métodos de muestreo para fines de recopilación de datos, a condición de que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir ohne Weiteres akzeptieren, dass die Kommission sich dazu verpflichtet, diesen Forderungen unter der Bedingung nachzukommen, dass die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Schwierigkeiten mit der sofortigen Umsetzung der Bestimmungen der Verordnung objektiv begründen.
Por eso podemos aceptar perfectamente que la Comisión se comprometa a acceder a esas demandas a condición de que los Estados miembros afectados justifiquen de forma objetiva la dificultad con la que pueden encontrarse para aplicar de forma inmediata las disposiciones del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es jetzt schwieriger zu begründen, auf Grundlage welcher Einzelpunkte man die Entlastung verweigern wollte.
Ahora es más difícil encontrar argumentos particulares que justifiquen la no aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die Änderung der planmäßigen Wartungsarbeiten und der Wartungsabstände begründen.
La solicitud irá acompañada de datos que justifiquen la necesidad del nuevo mantenimiento programado y del intervalo de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die neuen planmäßigen Wartungsarbeiten und die Wartungsabstände begründen.
La solicitud irá acompañada de datos que justifiquen la necesidad del nuevo mantenimiento programado y del intervalo de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangt von allen Agenturen, Berichtigungshaushaltspläne und Mittelübertragungen in ihrem Bericht über den Jahresabschluss und in ihrem jährlichen Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement systematisch zu begründen;
Requiere que todas las agencias justifiquen sistemáticamente los presupuestos rectificativos, las transferencias y las prórrogas en su informe sobre las cuentas anuales definitivas y en el informe anual sobre la gestión presupuestaria y financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, fügen Sie bitte Informationen/Berechnungen bei, aus denen der marktübliche Renditesatz hervorgeht. Begründen Sie bitte, warum der gewählte Renditesatz angemessen ist.
En caso afirmativo, suministre detalles e información o cálculos que indiquen la tasa de rendimiento normal, y dé razones que justifiquen que la tasa elegida es apropiada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die Änderung der Wartungsarbeiten und der Wartungsabstände begründen.
La solicitud irá acompañada de datos que justifiquen la necesidad del nuevo mantenimiento programado y del intervalo de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens bittet die Kommission die französischen Behörden, zu begründen, warum sie die Rückzahlung der Beihilfe nicht in die Umstrukturierungskosten einbezogen haben.
Por una parte, la Comisión pide a las autoridades francesas que justifiquen por qué no han incluido el reembolso de la ayuda en los costes de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist dabei die Wahl des Testmodells im Hinblick auf Spezifizität, Vorhersehbarkeit und Validierungsstatus zu begründen.
En particular, la elección de los modelos de ensayo deberá estar debidamente justificada respecto a la especificidad, la previsibilidad y la situación de la validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Deberá presentarse una estimación justificada de la persistencia o competitividad del microorganismo y sus metabolitos secundarios relevantes (especialmente las toxinas) en el interior o la superficie de los cultivos en las condiciones ambientales reinantes durante y tras el uso previsto, teniendo en cuenta especialmente la información aportada en la sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von einer „Sollte“-Anforderung ist zu begründen und transparent zu machen.
Cualquier desviación respecto de una recomendación («debería») debe estar justificada y explicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Toda desviación respecto a un requisito «debería» tiene que ser justificada por el responsable del estudio y asegurarse su transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier divergencia a este respecto deberá ser descrita y justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl anderer Eichsubstanzen ist zu begründen.
La elección de otros compuestos para la calibración deberá ser justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Aussetzung von Vorteilen durch eine Zollbehörde ist der anderen Zollbehörde umgehend mitzuteilen und ihr gegenüber zu begründen, so dass sich die andere Behörde dazu äußern kann.
La suspensión de beneficios decidida por una de las autoridades será comunicada y justificada sin demora a la otra para fines de consulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Standardverfahren sind wissenschaftlich zu begründen.
Cualquier desviación respecto al procedimiento ordinario ha de estar científicamente justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede spezielle Zweckbindung ist hinreichend zu begründen, und jede daraus folgende Änderung der jährlichen Aktionsprogramme oder der Strategiepapiere wird von der Kommission nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 11 Absatz 3 angenommen.
Cualquier asignación será debidamente justificada y cualquier cambio resultante en los programas de acción anuales o en los documentos de estrategia será adoptado por la Comisión de conformidad con el procedimiento de gestión establecido en el artículo 11, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berücksichtigung des spezifischen Charakters lässt sich nicht aus der Art oder allgemeinen Anlage des Systems ableiten oder damit begründen [14].
Tal especificidad no puede derivarse de la naturaleza o la concepción general del sistema ni ser justificada de ese modo [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenfundamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem wesentlichen Teil des Grünbuchs werden alle Beteiligten aufgefordert, ihre Haltung zur Notwendigkeit einer Revision mit Argumenten zu begründen.
En una sección importante del Libro Verde se hace un llamamiento a todos los interesados para fundamentar con argumentos su postura sobre la necesidad de una revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es sich aber im Falle Deutschlands um alles andere als eine Routineangelegenheit handelt, möchte ich in einer kurzen Vorbemerkung hier voranstellen und begründen.
Sin embargo, quisiera adelantar y fundamentar en un breve comentario previo que en el caso de Alemania se trata de cualquier cosa menos de un asunto rutinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir es, daß die Kommission sich auch gegenüber den Mitgliedstaaten verpflichtet, unmittelbar nach dem Jahr 2000 eine Regierungskonferenz einzuberufen, die vor allen Dingen dazu beitragen wird, die Mehrheitsentscheidung als grundsätzliches Entscheidungsinstrument im Ministerrat der Europäischen Union zu begründen.
Por ello, saludamos que la Comisión se comprometa frente a los Estados miembros a convocar una Conferencia Intergubernamental inmediatamente después del año 2000, que contribuya ante todo a fundamentar las decisiones mayoritarias como instrumento decisorio básico en el Consejo de Ministros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ist sicher richtig, daß dieser bloße Effizienzgedanke nicht ausreicht, den Vorrang letztlich zu begründen.
Ahora bien, sin duda es cierto que esta mera idea de la eficacia no es suficiente para fundamentar la primacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, daß dieses Abkommen vorliegt, und ich bin froh, daß wir auch neue Formen gewählt haben, um diese Zusammenarbeit zu begründen.
Me alegra que exista este acuerdo y que hayamos elegido nuevas formas para fundamentar esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Berliner Gipfel äußerten vor allem Deutschland und die Niederlande Zweifel an der Höhe des Betrags, übrigens ohne ihre Zweifel inhaltlich zu begründen, und Deutschland und die Niederlande sind beim Betrieb des gemeinschaftlichen Zollwesens wirklich von entscheidender Wichtigkeit.
Antes de la Cumbre de Berlín, sobre todo Alemania y los Países Bajos dudaban respecto de la cuantía de la suma, sin fundamentar, por lo demás, las dudas en cuanto al contenido. Alemania y los Países Bajos son realmente esenciales en el trabajo de las administraciones europeas de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermöglicht es EU-Bürgern, die Zeiträume, in denen sie in anderen Mitgliedstaaten unter dem System der sozialen Sicherheit zur jener Zeit gelebt oder gearbeitet haben, zusammenzurechnen, um ihre Rente vom Staat zu ermitteln oder andere Ansprüche zu begründen.
Permite a los ciudadanos de la UE sumar los períodos durante los cuales han vivido o trabajado en otro Estado miembro en el sistema de seguridad social que tuviesen en el momento, para calcular su pensión del estado o para fundamentar otros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Schwierigkeiten einer Abgrenzung einmal ganz abgesehen, halten wir es im Lichte von Artikel 295 für schwierig, ein solches Verbot auf europäischer Ebene rechtlich zu begründen.
Si hacemos abstracción de las dificultades de delimitación, consideramos difícil, a la luz del artículo 295, fundamentar jurídicamente tal prohibición a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese weiblichen Werte können eine Alternative zur modernen Kultur der Gewalt bieten und eine neue politische Kultur und eine gerechtere Gesellschaft mit mehr Wohlstand für alle begründen.
Estos valores de las mujeres pueden constituir una alternativa a la cultura contemporánea de la violencia y fundamentar una nueva cultura política y una sociedad más justa y próspera para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies mit drei Sätzen begründen.
Lo voy a fundamentar con tres frases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begründenrazones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Tiertransporten und dem Umgang mit den Tieren vor dem Schlachten besteht ein enger Zusammenhang. Ich stimme deshalb denjenigen meiner Kollegen zu, die der Ansicht sind, dass eine Zulassung von Transporten mit einer Länge von mehr als acht Stunden nicht zu begründen ist.
El transporte está estrechamente conectado con el trato de los animales antes del sacrificio y estoy de acuerdo con aquellos de mis colegas que han adoptado el punto de vista de que no existen razones para permitir transportes cuya duración exceda las ocho horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte offiziell begründen, weshalb ich heute gegen bestimmte Abschnitte des Berichtes von Herrn Färm gestimmt habe. Das betrifft insbesondere jene Abschnitte, in denen es um die Landwirtschaft geht.
(EN) Quisiera hacer constar mis razones por las que hoy he votado en contra de algunos apartados del informe del Sr. Färm, en particular, los apartados sobre agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will diese Verpflichtung erhöhen, es gelingt ihr jedoch nicht, die Notwendigkeit eines größeren Sicherheitsvorrats zu begründen.
La Comisión desea aumentar esta obligación, pero no expone las razones por las que sería necesario este aumento de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur mit wirtschaftlicher Nachhaltigkeit zu begründen, um die zusätzlich entstehenden Kosten zu decken.
Esto es únicamente por razones de sostenibilidad económica, a fin de cubrir los costes adicionales derivados de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Anmerkungen jetzt schließen, aber vorher gern noch unsere Haltung begründen.
Voy a concluir ahora mis observaciones, pero tengo mucho gusto en dar las razones en que se basa nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Sammlung von einer Million Unterschriften ist die Europäische Kommission dazu verpflichtet, den Vorschlag zu berücksichtigen und zu begründen, warum sie ihn zu einem offiziellen Gesetzgebungsvorschlag machen wird oder nicht.
Una vez se hayan recogido un millón de firmas, la Comisión Europea está obligada a considerar la propuesta y aportar las razones que la convertirán, o no, en propuesta legislativa oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind drei Punkte, die meine Unsicherheit begründen.
Baso mi incertidumbre en tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unter anderem sicher damit zu begründen, dass die Strategie eine Vielzahl von Zielsetzungen enthielt.
Una de las razones de dicho retraso es que la estrategia incluye un gran número de objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weigert er sich, das Dokument zu unterzeichnen, so muss er dies schriftlich begründen, und der Inspektor bringt den Vermerk „Verweigerung der Unterschrift“ an.
Si se niega a firmar el documento, deberá precisar por escrito las razones de dicha negativa y el inspector incluirá la mención «refus de signer» («negativa a firmar»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber sollte zur Prüfung der Frage verpflichtet sein, ob die Aufteilung von Aufträgen in Lose sinnvoll ist, wobei es ihm freistehen soll, darüber selbständig zu entscheiden und seine Entscheidung nach eigenem Ermessen zu begründen, ohne dass er einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle untersteht.
El poder adjudicador debe estar obligado a estudiar la conveniencia de dividir los contratos en lotes, sin dejar de gozar de la libertad de decidir de forma autónoma y basándose en las razones que estime oportunas, sin estar sujeto a supervisión administrativa o judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich kurz begründen, warum ich dafür eintrete, daß sich das Parlament zustimmend zu diesem Abkommen äußern sollte, trotz aller Vorbehalte.
Permítanme que justifique muy brevemente porqué estoy a favor de que el Parlamento dé su voto afirmativo a este convenio a pesar de todas las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, die sozialistischen Abgeordneten der französischsprachigen Gemeinschaft Belgiens und andere Kollegen haben mich gebeten, ihr ablehnendes Votum zu begründen.
– Señor Presidente, los representantes socialistas de la comunidad francesa de Bélgica y otros diputados me han pedido que justifique su voto negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, dies zu begründen.
Pido a la Comisión que lo justifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission spricht sich nachdrücklich gegen diese Ausnahme aus, da sie wissenschaftlich nicht zu begründen ist.
La Comisión se opone completamente a dicha excepción porque no hay razón científica que la justifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt nun weitgehend bei Ihnen, dem Europäischen Parlament, zusammen mit dem Rat genauer festzulegen, wie der Rat seine Wahl zu begründen hat oder welche politischen Kriterien er bei der Auswahl des Kommissionspräsidenten künftig, oder genauer gesagt 2009, anwendet.
Ahora les corresponde en gran parte a ustedes, al Parlamento Europeo, conjuntamente con el Consejo, definir un procedimiento más concreto para que el Consejo justifique su elección o los criterios políticos que aplique para seleccionar al Presidente de la Comisión en el futuro o en 2009, para ser exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sinnvoll, dass in die Richtlinie betreffend die Zahlung von im Ausland erbrachten Gesundheitsdienstleistungen die Forderung aufgenommen wurde, dass eine nationale Behörde eine Liste bestimmter Kriterien und Bedingungen erstellen muss, um eine Ablehnung der Behandlung eines Patienten im Ausland zu begründen.
Considero muy útil la introducción, en la Directiva relativa al pago de los servicios sanitarios recibidos en el extranjero, del requisito de elaborar una lista de criterios y condiciones específicos para que una autoridad nacional justifique su negativa a que un paciente reciba tratamiento en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Humanressourcen wird unterstrichen, daß von jeder Anstellungsbehörde jede vorgeschlagene Höherstufung von Stellen zu begründen ist und nicht nur globale Vorschläge, sondern auch entsprechende Erläuterungen vorgelegt werden müssen.
Dentro del apartado de los recursos humanos se subraya expresamente la necesidad de que cada autoridad investida del poder de nombramiento justifique toda propuesta de revalorización de puestos para que no nos lleguen únicamente propuestas globales, sino una justificación al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, fügen Sie bitte Informationen/Berechnungen bei, aus denen der marktübliche Renditesatz hervorgeht. Begründen Sie bitte, warum der gewählte Renditesatz angemessen ist.
En caso afirmativo, suministre detalles e información o cálculos que indiquen el índice de rendimiento normal, y justifique la conveniencia del índice elegido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der 30-Tage-Frist kann unter gebührender Berücksichtigung der Fristen für die Untersuchung gewährt werden, sofern die Partei wegen besonderer Umstände diese Verlängerung gebührend begründen kann.
Podrá concederse una prórroga del plazo de 30 días, teniendo en cuenta el tiempo necesario para la investigación y siempre que la parte justifique adecuadamente las circunstancias particulares que concurren para dicha prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollten die Transformationsprodukte bestimmt werden, die bei ≥ 10 % der verwendeten Konzentration jeweils bei der Probenahme nachgewiesen werden; ansonsten ist in angemessener Weise zu begründen, warum die Transformationsprodukte nicht bestimmt wurden.
En general, deben identificarse los productos de transformación detectados en cualquier tiempo de muestreo, a concentraciones ≥ 10 % de la concentración aplicada, salvo que se justifique otra opción.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl der maßgeblichen Endpunkte sollte Aufgabe des Sicherheitsbewerters sein, der seine Entscheidungen begründen sollte.
El evaluador de la seguridad será el responsable de determinar los parámetros de estudio pertinentes, y justificará sus decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Konzentration ist zu begründen.
Se justificará la elección de las concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Konzentrationen für die Hauptstudie ist im Prüfbericht zu begründen.
En el informe del estudio se justificará la selección de las concentraciones destinadas al estudio principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tötungen im Verlauf der Studie sind zu begründen und in den statistischen Analysen entsprechend zu berücksichtigen.
Se justificará la necesidad de hacer tales sacrificios, que se computarán oportunamente en los análisis estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Tierart ist zu begründen.
Se justificará la elección de la especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Tierart und des Stamms ist zu begründen.
Se justificará la elección de la especie animal y de la cepa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer als junger, adulter Tiere ist zu begründen.
Se justificará el uso de animales que no sean adultos jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des Geschlechts der verwendeten Tiere ist zu begründen.
Se justificará la elección del sexo de los animales empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosiswahl ist stets zu begründen.
Se justificará siempre la selección de la dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des Vehikels ist zu begründen.
Se justificará la elección del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenmotivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das elektronische Publizieren gestimmt, den ich sehr aufmerksam gelesen habe; dabei habe ich mir Gedanken darüber gemacht, wie ich diese meine Zustimmung begründen könnte.
Señor Presidente, he votado a favor del texto sobre la edición electrónica que el leído con mucha atención reflexionando sobre cómo podía motivar este voto favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 8 zu Aspekten der Ausschußverfahren muß abgelehnt werden, weil ein Erwägungsgrund dazu dienen soll, eine entsprechende Bestimmung im Rechtstext zu begründen, und es in diesem Fall in den Bestimmungen des Rechtstextes keinen diesbezüglichen Artikel gibt.
La enmienda nº 8, sobre aspectos del procedimiento en la comisión tiene que rechazarse pues un considerando esta destinado a motivar la norma correspondiente del texto legal y en este caso en las disposiciones del texto legal no existe ningún artículo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem der Rat sich unter Berufung darauf, dass es sich um einen spezifischen Fall handelt, was er im Übrigen nicht fundiert begründen kann, Durchführungsbefugnisse vorbehält, setzt er sich aus meiner Sicht über eine grundlegende Bestimmung des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften hinweg, was ich für unannehmbar halte.
Al reservarse los poderes ejecutivos, considerando que se trata de un caso específico, algo que por otra parte no llega a motivar de forma circunstanciada, el Consejo toma a mi juicio unas libertades con una disposición fundamental del Tratado de la Comunidad Europea, algo que, a mi modo de ver, resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand diesen Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion begründen?
¿Desea alguien motivar esta solicitud del Grupo Socialista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich dagegen gestimmt, was ich mit meiner Erklärung begründen wollte.
Por estos motivos, he manifestado mi voto en contra que he querido motivar a través de mi explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verpflichtung der Verwaltung, ihre Entscheidungen zu begründen.
la obligación que incumbe a la Administración de motivar sus decisiones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, auch außerhalb des Mitgliedstaats des Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Las entidades adjudicadoras que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen alternativas o elementos sustitutivos razonables, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro de la entidad adjudicadora o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, einschließlich außerhalb des Mitgliedstaats des öffentlichen Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Los poderes adjudicadores que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen otras alternativas, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro del poder adjudicador o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vista funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere zeigte sich, dass die Gründe für die Verweigerung der MWB in der Ausgangsuntersuchung nicht mehr bestehen, und es wurden keine anderen Umstände festgestellt, die eine Ablehnung des MWB-Antrags begründen könnten.
En concreto, se concluyó que ya no eran de aplicación los motivos por los que se le había denegado el trato de economía de mercado en la investigación inicial y no se encontraron otras circunstancias que pudieran motivar el rechazo de la solicitud de trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zum Verfahren sagen: Bei den Anfragen an die Kommission ist es immer so, daß zuerst die Autoren ihre Anfragen begründen, dann antwortet die Kommission, und dann kommen die Redner für die Fraktionen, die nochmal dazu Position beziehen können.
En el turno de preguntas a la Comisión se respeta el orden siguiente. En primer lugar, los autores justifican sus preguntas, luego sigue la respuesta de la Comisión y a continuación intervienen los oradores de los diferentes grupos para exponer su punto de vista al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vielen Aspekten, die unsere eindeutige Ablehnung des Berichts begründen, möchte ich – im Übrigen wohl kaum überraschend – hervorheben, dass er:
Entre los numerosos aspectos que justifican nuestro rotundo rechazo de este informe, quisiera destacar los siguientes, que no constituyen ninguna sorpresa:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschafts- und Finanzkrise, die Klimafrage und die gestiegenen Kosten für Nahrung und Energie begründen eine neue überprüfte Fassung.
La crisis económica y financiera mundial, las cuestiones relativas al cambio climático y el coste creciente de alimentos y energía son motivos que justifican una nueva revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politisch Verantwortlichen begründen dies mit wirtschaftlichen Erwägungen und dem Altern der Bevölkerung, obwohl die Hauptursache dafür in der seit vielen Jahren verfolgten familienfeindlichen Politik liegt.
Los responsables justifican estas medidas por motivos económicos y el envejecimiento de la población, aunque la verdadera causa de esta última es la política antifamiliar llevada a cabo durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei noch darauf hingewiesen, dass die Besonderheiten, die die von Artikel 299 Absatz 2 den Gebieten in äußerster Randlage gewährte spezifische Behandlung begründen, zwar im Wesentlichen unveränderlich bleiben, die betreffenden steuerlichen Maßnahmen jedoch nicht nur zeitlich begrenzt sind - sie gelten für sieben Jahre -, sondern auch quantitativ.
Para terminar, conviene subrayar que, pese a la naturaleza permanente de las características específicas que justifican el trato especial que el apartado 2 del artículo 299 concede a las regiones ultraperiféricas, las presentes medidas fiscales son no sólo limitadas en el tiempo -son medidas válidas para siete años-, sino también en términos cuantitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartensysteme , die die EAPS unterstützen , begründen ihre Entscheidung damit , dass ihnen bei internationalen Kartensystemen höhere Kosten entstehen und sie wenig Einfluss auf deren Unternehmenskontrolle ausüben können .
Las redes de tarjetas que apoyan la EAPS justifican su decisión alegando que con las redes internacionales de tarjetas incurren en mayores costes y que no tienen control sobre su gestión .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission gibt zu bedenken, dass die beteiligten Mitgliedstaaten die befristete Refinanzierungsgarantie mit der Unfähigkeit Dexias begründen, sich selbst Kapital an den Märkten zu beschaffen.
La Comisión observa que los Estados miembros afectados justifican la garantía temporal de refinanciación por la incapacidad de Dexia para refinanciarse en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden der Kommission umgehend zusammen mit den objektiven Kriterien, die diese Änderungen begründen, übermittelt.
Se comunicará inmediatamente a la Comisión junto con los criterios objetivos que justifican tales modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenkundige Erfordernisse der technischen und wirtschaftlichen Effizienz begründen nämlich die ständige Einrichtung eines Basisdienstes, ohne dass für das ganze Jahr ein Mangel an Verkehrsdienstleistungen nachgewiesen werden müsste.
En efecto, consideraciones de eficacia técnica y económica evidentes justifican el carácter permanente del servicio básico, sin que por ello sea necesario identificar una carencia de los servicios de transporte durante todo el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begründen die Einbeziehung des Zusatzdienstes jedoch nicht damit, dass es angesichts eines spezifischen Dienstleistungsbedarfs an Privatinitiative fehlte.
No obstante, no justifican la inclusión del servicio adicional con una carencia de la iniciativa privada frente a una necesidad de servicio específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das lettische Unternehmen hatte sich jedoch auf das Europarecht bezogen, um seine Ablehnung der gewerkschaftlichen Forderung zu begründen.
No obstante, la empresa letona recurrió al Derecho europeo como justificación para oponerse a las demandas sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird das Europäische Parlament immer informieren, bevor Änderungen in den Ansätzen für key actions notwendig werden und vorgenommen werden, und wird dies selbstverständlich ausführlich begründen.
La Comisión se comprometerá a informar en cada caso al Parlamento cuando sea necesario introducir modificaciones en los importes consignados para las acciones clave y a ofrecer obviamente una justificación detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend fürchten sich einige der alten Mitgliedstaaten vor dem freien Dienstleistungsverkehr und dem Wettbewerb mit den neuen Mitgliedsländern, und sie begründen dies mit der Furcht vor Sozialdumping.
Al parecer, algunos de los antiguos Estados miembros tienen miedo de la libre prestación de servicios y de competir con los nuevos Estados miembros, por lo que utilizan el temor al dúmping social como justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat begründen die Nichtanwendung der Verwendungsprognose für 2007 mit der späten Annahme vieler operationeller Programme der Strukturfonds für den Zeitraum 2007-2013.
La adopción tardía de muchos programas operativos de los Fondos Estructurales para el periodo 2007-2013 (y otros) constituye la justificación presentada por la Comisión y por el Consejo para la no utilización de los créditos previstos para 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das begründen: Wenn unsere Informationen richtig sind, hat Kommissar McCreevy in Schweden seine Vorstellungen vom Europäischen Sozialmodell zum Besten gegeben. Konkret hat er gesagt, dass das skandinavische Modell des europäischen Sozialstaats nicht das ist, was die Kommission für kompatibel mit dem europäischen Binnenmarkt hält.
A modo de justificación al respecto, permítanme decir que a menos que se nos haya informado mal, en Suecia el Comisario McCreevy aireó sus opiniones respecto al modelo social europeo, diciendo que la Comisión no consideraba el modelo escandinavo del Estado de bienestar europeo compatible con el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus begründen einige Rechtfertigungsgründe in dem Bericht herzlich wenig.
Además, algunas de las justificaciones en el informe sirven de muy poca justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission nunmehr beschlossen, Deutschland ein Mahnschreiben zu schicken, in dem sie diese und einige andere Fragen anspricht und die deutsche Regierung bittet, diese Fragen zu beantworten und die ergriffenen Maßnahmen zu begründen.
Por lo tanto, la Comisión ha decidido enviar una carta de notificación formal en la que se plantean esta y otras cuestiones, y ha pedido al Gobierno alemán que responda a estas preguntas y presente una justificación de las medidas tomadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der LLNA nicht durchgeführt werden kann, ist dies zu begründen und der Meerschweinchen-Maximierungstest durchzuführen.
Si no pudiera realizarse dicho ensayo, deberá presentarse una justificación y efectuarse en su lugar el ensayo de maximización con cobaya.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Identifizierung von Metaboliten, die 5 % oder mehr der verabreichten Dosis ausmachen, nicht möglich, ist dies im Abschlussbericht zu begründen/erläutern.
Cuando no sea posible la identificación de los metabolitos con un contenido igual o superior al 5 % de la dosis administrada, se agregará una justificación o explicación en el informe final.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenmotivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch eine Verweigerung mit Sachverhalten begründen, die nicht im Abkommen erfasst sind und möglicherweise aufgrund von geltenden bilateralen Verträgen zwischen einem Mitgliedstaat und den USA anwendbar sind.
Sin embargo, los Estados miembros pueden acogerse a los motivos de rechazo basados en cuestiones que no contempla el acuerdo aplicable conforme a los tratados bilaterales en vigor entre un Estado miembro y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß ich feststellen, daß sich anhand der Kritik, die an dieser Empfehlung geäußert wurde, sehr gut begründen läßt, warum die Kommission die Zusammenarbeit auf den Gebieten Recht und Inneres für verbesserungswürdig hält.
Debo decir también que la crítica de esta recomendación ofrece un buen ejemplo de los motivos por los que la Comisión cree que la cooperación en el ámbito de la Justicia y de los Asuntos de Interior debe mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das noch einmal kurz begründen.
Voy a repetir brevemente los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dann innerhalb von drei Monaten entscheiden, ob sie einen Gesetzgebungsvorschlag über das Thema für angemessen hält oder nicht, und sie muss ihren Beschluss begründen.
La Comisión debe entonces decidir en un plazo de tres meses si considera apropiada o no la propuesta legislativa presentada sobre ese tema y debe indicar los motivos de su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Einzelheiten der gesamten Regelung will ich hier selbstverständlich nicht eingehen, möchte aber in den wenigen mir zur Verfügung stehenden Minuten doch wenigstens die Änderungsanträge erläutern, die die Kommission im Moment nicht anzunehmen gedenkt und dies auch kurz begründen.
Es obvio que no quiero entrar en los detalles de toda la normativa, sólo quisiera aclarar, en los muy pocos minutos de que dispongo, las enmiendas que la Comisión no tiene intención de aceptar por el momento y, brevemente, aclarar los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärt der Hersteller eine Emissionsprüfung für ungültig, so muss er dies begründen.
En caso de que se declaren nulos los resultados de un ensayo de emisiones, el fabricante deberá explicar los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei sollte den Antrag genau begründen.
La parte debe especificar los motivos de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM muss eine solche Wahl begründen und nachweisen können, dass er bei der Auswahl und Überwachung der nicht auf der Liste geführten Primebroker mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen ist.
El GFIA habrá de poder demostrar los motivos de tal elección y la diligencia debida puesta en juego al seleccionar y controlar a los intermediarios principales que no figuraran en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten ist schriftlich zu beantragen und zu begründen.
Toda solicitud de audiencia con el Consejero Auditor deberá hacerse por escrito, alegando los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 296 AEUV sollte der Rat seinen Beschluss unter Bezugnahme auf die Wahrung der in dieser Verordnung festgelegten Voraussetzungen für sein Tätigwerden begründen.
De conformidad con el artículo 296 del TFUE, el Consejo deberá indicar los motivos de su decisión en relación con el respeto de las condiciones de su intervención expuestas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenmotivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat seine Meinung zu den spezifischen Vorteilen einer Einigung in der Doha-Verhandlungsrunde darlegen und begründen, die sich für die Wirtschaft der EU und ihre Bürger ergeben würden, und dazu, welche Konsequenzen es hätte, wenn keine Einigung erfolgt?
¿Podría indicar el Consejo su posición motivada sobre los beneficios específicos que un acuerdo en la ronda de negociaciones de Doha implicaría para la economía de la UE y de sus ciudadanos y, si no se llega a un acuerdo, cuales serían las consecuencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entsprechende Antrag ist hinreichend zu begründen.
La solicitud correspondiente estará debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf vertrauliche Behandlung ist zu begründen.
Toda solicitud de confidencialidad será motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Freistellung ist umfassend zu begründen, wobei auch darzulegen ist, weshalb die Freistellung keine Gefährdung der Stabilität des Finanzsystems des Mitgliedstaats darstellt, und die kleinen und mittleren Wertpapierfirmen, für die die Freistellung gilt, sind eindeutig zu definieren.
La decisión relativa a la aplicación de una exención de este tipo estará plenamente motivada, incluirá una explicación de las razones por las cuales la exención no supone una amenaza para la estabilidad del sistema financiero del Estado miembro que la otorga y definirá con precisión las pequeñas y medidas empresas de inversión que quedarán exentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf vertrauliche Behandlung ist zu begründen.
Toda solicitud de confidencialidad deberá estar debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annullierung erfolgt durch eine Entscheidung des Anweisungsbefugten und ist entsprechend zu begründen.
Esta anulación quedará formalizada por una decisión del ordenador debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung der Ausnahme durch das Direktorium ist zu begründen.
La concesión de la exención por el Comité Ejecutivo será motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlich Widerspruch erheben, der zu begründen ist.
El diputado podrá presentar por escrito una reclamación motivada contra esta decisión en el plazo de un mes a partir de su notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, mit der eine zuständige nationale Sicherheitsbehörde die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs ablehnt, ist zu begründen.
Toda decisión de una autoridad de seguridad competente que deniegue la entrada en servicio de un vehículo deberá estar debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung ist zu begründen.
Dicha notificación estará debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, Herr Barroso, möchte ich dann die Gelegenheit nutzen, politisch zu begründen, warum meine Fraktion Zweifel hat und nicht glaubt, dass wir Ihnen das politisch zutrauen können, was wir in der aktuellen Situation in Europa für nötig halten.
Sin embargo, señor Barroso, me gustaría aprovechar la oportunidad para explicar las razones políticas que hay detrás de las dudas de mi Grupo y su convicción de que ustedes no son capaces de hacer, desde el punto de vista político, lo que consideramos necesario en la situación actual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Heimatländer müssen begründen, warum sie sie nicht aufnehmen wollen, oder die Häftlinge müssen beweisen, warum sie nicht in ihr Heimatland gehen können, weil sie dort besonderer Verfolgung ausgesetzt sind.
Los países de origen de estas personas también deben explicar por qué no desean aceptarlos o bien los prisioneros deben demostrar que no pueden regresar a sus países de origen porque se verían expuestos a una intensa persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Bedingung schlechthin. Hierüber darf auch nicht diskutiert werden, weil die Menschen Israels einen Anspruch darauf haben aus Gründen, die ich als Deutscher nicht näher im Einzelnen zu begründen habe, weil sie offenkundig sind.
Este es un requisito evidente, sobre el cual tampoco se debe admitir discusión, pues las gentes de Israel tienen derecho a ello por razones que yo, en mi calidad de alemán, no necesito explicar con mayor detalle puesto que son del dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal zwei Änderungsanträge meiner Fraktion begründen, die mich besonders beschäftigen. Es sind die Änderungsanträge 24 und 25, die insbesondere den Export von Atommüll und abgebrannten Brennelementen in Drittländer betreffen.
Una vez más quisiera explicar dos enmiendas de mi Grupo que me preocupan especialmente: las enmiendas 24 y 25, que tratan específicamente de la exportación de residuos nucleares y de elementos gastados de carburante a terceros países, y mi preocupación se centra en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl dieser Rechtsgrundlage ist vom Parlament aus verständlichen Gründen immer unterstützt worden, und ich möchte auch begründen, warum, nämlich weil wir der Auffassung sind, dass die Verwaltungszusammenarbeit das materielle Steuerrecht nicht berührt, sondern mit ihr vielmehr sichergestellt werden soll, dass der Binnenmarkt funktioniert.
El Parlamento siempre ha apoyado esta opción de fundamento jurídico, por razones que son fáciles de comprender, y me gustaría explicar además por qué, a saber, porque pensamos que la cooperación administrativa no afecta a la legislación fiscal en términos sustantivos, sino que más bien busca asegurar el buen funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss, der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, spricht sich meiner Meinung nach ganz richtig dafür aus, die Entscheidung über das Auslaufen des Schiffes dem Kapitän zu überlassen, der seine Entscheidung allerdings begründen muss.
Creo que nuestra comisión, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, hace bien en apoyar que la salida del puerto debe dejarse a juicio del capitán que, por supuesto deberá explicar las razones por las que toma una determinada decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst könnte das Regime Herrn Ais Inhaftierung mit Wirtschaftsvergehen begründen und damit, dass er die Ausreisebestimmungen für seinen Aufenthalt in Taiwan nicht richtig erfüllt habe.
¿De qué otra manera puede explicar el régimen la detención del señor Weiwei por delitos económicos y porque no completó los procedimientos correctos para salir de viaje a Taiwán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Obwohl Schweden sich in einer Volksbefragung gegen den Beitritt zur Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) entschieden hat, haben wir gegen den Bericht gestimmt und möchten wir die Gelegenheit nutzen, dies zu begründen.
por escrito. (SV) Aunque Suecia decidió, a través de un referendo, no participar en la unión económica y monetaria (UEM), nosotros hemos decidido votar en contra del informe y quiero aprovechar esta oportunidad para explicar por qué lo hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt mit der WTO hat zu gegenseitigen Handelssanktionen geführt und es ist schwierig, dies den Exporteuren in den Mitgliedstaaten gegenüber zu begründen, welche die Auswirkungen willkürlich und auch in Sektoren zu spüren bekommen, die nichts mit diesem Markt zu tun haben.
La polémica con la OMC ha acarreado represalias comerciales y no es fácil explicar esto a los exportadores de los Estados miembros que se ven afectados en sectores arbitrarios que nada tienen que ver con el plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auch noch einmal begründen, warum wir für diesen Bericht gar nicht stimmen können, weil die Grundkoordinaten schon völlig falsch sind.
Señor Presidente, yo también quiero explicar una vez más por qué nos sentimos totalmente incapaces de votar a favor de este informe; las premisas sobre las que se sustenta son totalmente equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begründenjustificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volle Übereinstimmung in der Position des Europäischen Parlaments und der Kommission haben wir auch hinsichtlich der Abschaffung der Unterscheidung von obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben. Dem Bürger konnte man diese Unterscheidung sowieso nicht verdeutlichen und begründen.
Existe también acuerdo total entre las posiciones del Parlamento y la Comisión en cuanto a la supresión de la distinción entre gasto obligatorio y no obligatorio, una diferenciación que en forma alguna puede formularse de manera más clara para el público ni justificarse ante este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Zweifel - die Frau Abgeordnete hat ja die Frage gestellt, ob man nicht auch Umwelt- und Sozialfragen hier einbeziehen könnte -, wie das zu begründen wäre.
La diputada ha preguntado en realidad si las cuestiones medioambientales y sociales podrían incluirse aquí, pero tengo mis dudas con respecto a cómo podría justificarse esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahl des konventionellen Gegenstücks und gegebenenfalls zusätzlicher Vergleichsprodukte ist insbesondere im Hinblick auf ihre sichere Verwendungsgeschichte zu begründen.
Deberá justificarse la selección del homólogo convencional y, en su caso, de los referentes de comparación adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird unter außergewöhnlichen Bedingungen geltend gemacht, dass solche Untersuchungen nicht erforderlich sind, ist dies ausführlich zu begründen.
Si en circunstancias excepcionales se alega que dichos ensayos son innecesarios, deberá darse una justificarse detallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verspätung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toda respuesta tardía deberá justificarse debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine andere Tierart eingesetzt, ist dies zu begründen.
Deberá justificarse el empleo de otra especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von diesem Dosierungsplan, z. B. fünf Tage pro Woche, ist zu begründen.
Cualquier otra pauta posológica, por ejemplo, de 5 días por semana, debe justificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Versuchstierart ist zu begründen.
Ha de justificarse la selección de las especies sometidas a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zusätzliche Methoden angewandt werden, ist dies zu begründen.
La utilización de otros métodos deberá justificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind hinreichend zu erklären und zu begründen und dürfen außer in folgenden Fällen nur einmal im Jahr umgesetzt werden:
Deberán explicarse y justificarse debidamente, y solo se podrán aplicar una vez al año, excepto en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
begründenjustificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ersucht den Generalsekretär, diese Stellen im Rahmen seines nächsten Haushaltsplans mit zusätzlichen Angaben zu der jeweils angemessenen Rangebene erneut zu begründen;
y pide al Secretario General que vuelva a justificar esos puestos en su próximo presupuesto con información adicional sobre las categorías apropiadas;
Korpustyp: UN
11. beschließt, die nationale Stelle des Allgemeinen Dienstes in der Gruppe Archiv ein Jahr lang aus Mitteln für Zeitpersonal (außer für Konferenzdienste) zu finanzieren, und ersucht den Generalsekretär, die Beibehaltung der Stelle im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags erneut zu begründen;
Decide proporcionar personal temporario general para el puesto nacional de servicios generales de la Dependencia de Archivo por un año, y pide al Secretario General que vuelva a justificar su continuación en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
Korpustyp: UN
Falls sich der Rat verpflichten sollte, Militäraktionen anhand dieser Kriterien zu begründen, so würde dies die Transparenz seiner Beratungen erhöhen und dazu beitragen, dass seine Beschlüsse sowohl von den Regierungen als auch von der Weltöffentlichkeit eher respektiert werden.
Intentando justificar de este modo la acción militar, el Consejo daría una mayor transparencia a sus deliberaciones y conseguiría con toda probabilidad que sus decisiones fuesen más respetadas, tanto por los gobiernos como por la opinión pública mundial.
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang außerdem, im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags für die Mission die Notwendigkeit von fünf Stellen für Verwaltungspersonal im Lichte der Erfahrungen der Mission erneut zu begründen;
Pide también al Secretario General que, a este respecto, vuelva a justificar la necesidad de cinco puestos de personal administrativo en el próximo documento presupuestario de la Misión, teniendo en cuenta la experiencia de ésta;
Korpustyp: UN
Außerdem hatte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden klinischen Daten vorgelegt hatte, um den Einsatz der Kombinationsbehandlung mit Taxotere/Docetaxel Winthrop, Carboplatin und Trastuzumab zu begründen.
Al CHMP le preocupaba además que la empresa no había presentado suficientes pruebas clínicas para justificar el uso de la combinación de Taxotere/ Docetaxel Winthrop, carboplatino y trastuzumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begründen der Anwendung des Arzneimittels und der Angemessenheit der empfohlenen Dosis für jede der beanspruchten Indikationen bei Geflügel mit Felddaten.
Justificar con datos de campo el uso del producto y la idoneidad de la dosis recomendada para cada una de las indicaciones propuestas en aves de corral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 33 Anträge auf Ausweisung wurden 2002 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig begründen konnten.
En 2002 se retiraron un total de 33 solicitudes de designación porque los promotores no fueron capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Lebensmittelunternehmer, der eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe macht, muss die Verwendung dieser Angabe begründen.
Un explotador de empresa alimentaria que efectúe una alegación nutricional o de propiedades saludables deberá justificar el uso de esa alegación.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall muss die Kommission ihre Entscheidung in dem Jahresbericht gemäß Artikel 25 begründen.
En estos casos, la Comisión deberá justificar su decisión en el informe anual a que se refiere el artículo 25.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Organ muss die Verwendung der Mittel begründen, indem es – nach Möglichkeit unter Angabe von Zahlen – darlegt, welche Ziele es verfolgt und inwieweit die Ziele effizient verwirklicht werden.
Las instituciones deben justificar el consumo de recursos ofreciendo información sobre los objetivos previstos, si procede, cuantificándolos e indicando en qué medida se han utilizado eficientemente.