Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die jetzige Kommission hat endlich begriffen, daß Macht und Kontrolle über die Macht zwei verschiedene Dinge sind.
Esta Comisión ha comprendido por fin que el poder y el control del poder son dos cosas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen den Ernst der Lage nicht zu begreifen.
Coronel, no parece comprender la gravedad del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Aún no lo han captado, ¿verdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders im Casino, wo er bestimmt nicht arbeitete, begriffen die Leute das.
Especialmente en el casino, donde desde luego no trabajaba…...la gente captó el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, dass auch Sie das begreifen.
Estamos esperando a que ustedes también capten esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begriffen nicht, warum Millman so merkwürdig sein konnte und das Essen ins Esszimmer verlegte!
No podrías captar cómo fue que Millman pudo haber sido tan rara como para servir la cena en el comedor!
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation der Vereinten Nationen versucht zu helfen, aber ohne Erfolg, denn die internationale Gemeinschaft hat den Ernst der Lage noch nicht begriffen.
La Organización de las Naciones Unidas intenta ayudar, pero sin éxito, porque la comunidad internacional aún no ha captado la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, schau, hier ist die Sache, die du nicht zu begreifen scheinst.
Este es el tema que no pareces captar.
Korpustyp: Untertitel
begreifendarse cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar begreifen das nicht alle Regierungen, wie sich im vergangen Jahr gezeigt hat.
No todos los Gobiernos parecen darsecuenta de esto, como quedó patente el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat Jahrzehnte gebraucht, um das zu begreifen.
Europa ha tardado décadas en darsecuenta de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es braucht nicht viel politischen Scharfsinn, um zu begreifen, daß sich die sehr ernste Lage im Kosovo negativ und destabilisierend auswirken wird, wie es in der Gesamtregion und in Albanien der Fall war.
Señor Presidente, no hacía falta una gran perspicacia política para darsecuenta que la gravísima situación en Kosovo tendría repercusiones negativas y desestabilizadoras, como así ha sucedido en toda la región y en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild, das sie in der internationalen Öffentlichkeit abgeben, kümmert die meisten wenig, von einigen abgesehen, doch auf die meisten trifft dies zu, und meiner Meinung nach muss man begreifen, dass dies zu einer großen Zögerlichkeit führt, wenn es darum geht, europäisch zu denken.
Les importa poco su imagen ante la opinión pública internacional, excepto a algunos, a muchos les importa poco, y creo que hay que darsecuenta de que esto causa un gran temor cuando se trata de pensar en europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschützer mit Scheuklappen an den Augen sollten ein für allemal begreifen, dass das Verbrennen von Biokraftstoffen und Biomasse zu einem kolossalen Anstieg der CO2-Menge in der Atmosphäre führt und ein vernünftiger, maßgeblicher Anteil an Kernenergie erforderlich ist.
Los activistas medioambientales que piensan en términos de blanco o negro deberían darsecuenta, de una vez por todas, de que la combustión masiva de los biocombustibles y de la biomasa incrementa la cantidad de CO2 presente en la atmósfera, y que se necesita una proporción razonable y básica de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Lager – die LTTE, Oberst Karuna und die Regierung Sri Lankas – müssen begreifen, dass es keine militärische Lösung geben kann und bedingungslose Friedensverhandlungen der einzige gangbare Weg sind.
Todas las partes –los LTTE, el coronel Karuna y el Gobierno de Sri Lanka– deben darsecuenta de que la solución militar no es viable y que el único camino a seguir son las negociaciones de paz sin condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fehler und Verantwortlichkeiten sowie die geopolitischen Licht- und Schattenseiten der amerikanischen Politik dürfen nicht dazu führen, dass Europa seine Fähigkeit verliert, über den Tellerrand hinauszublicken und die Schwere der Bedrohung, die Bagdad für uns darstellt, zu begreifen.
Señor Presidente, a pesar de los errores, la culpabilidad y la incoherencia geopolítica de los Estados Unidos, Europa no debe perder su capacidad de clarividencia ni dejar de darsecuenta de la gravedad de la amenaza que Bagdad suponía para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss begreifen, dass es seine politischen und wirtschaftlichen Bemühungen und seine eigenen Interessen in Richtung Süden ausrichten muss, da es dort die Lösungen für viele der Probleme finden kann, von denen es momentan geplagt wird.
Europa debe darsecuenta de que debe dirigir sus esfuerzos políticos y económicos, y sus propios intereses hacia el sur, porque es ahí que podrá encontrar las soluciones a muchos de los problemas que sufre actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich nur eine politische Führungspersönlichkeit nach der anderen anhören, wie Valéry Giscard d'Estaing, um zu begreifen, dass es praktisch keinen Unterschied gibt.
Sólo tienen que escuchar a nuestros líderes, como Valéry Giscard d'Estaing, para darsecuenta de que en realidad no hay ninguna diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Bemerkung: Die Amerikaner müssen begreifen, daß das Europäische Parlament nicht mehr das gleiche Organ wie früher, in den vergangenen Jahrzehnten, ist.
La segunda observación es la siguiente: Los americanos deben darsecuenta de que el Parlamento Europeo no es el Parlamento de antes, de las décadas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifencomprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in Mitteleuropa müssen erkennen, dass die Diskussion um den Barcelona-Prozess in unserem eigenen gemeinsamen Interesse ist, so wie wir die Südeuropäer bitten zu begreifen, dass die Erweiterung um mittel- und osteuropäische Staaten im gemeinsamen Interesse ist.
Los centroeuropeos tenemos que reconocer nuestro propio interés común en el debate sobre el proceso de Barcelona, del mismo modo que pedimos a los europeos del sur que comprendan que la ampliación a los Estados de Europa central y oriental favorecerá el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die Entschlossenheit der portugiesischen Präsidentschaft, und ich möchte zum Abschluß meiner Wortmeldung die portugiesische Präsidentschaft ermutigen fortzufahren, Mechanismen zu schaffen, damit die Mitgliedstaaten begreifen, wie wichtig es ist, daß mehr Fragen mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden und bei den Entscheidungen der Europäischen Union größere Flexibilität herrscht.
Conocemos la determinación de la Presidencia portuguesa y en esta parte final de mi intervención quisiera alentar a la Presidencia portuguesa a que continúe, a que concierte mecanismos, para que los Estados miembros comprendan la necesidad fundamental de que se decidan más cuestiones por mayoría cualificada y haya mayor flexibilidad en las decisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die verantwortlichen israelischen und palästinensischen Politiker und Militärs endlich begreifen, dass diese Maßnahmen ausschließlich zum Ziel haben, ihnen dabei zu helfen, einen Friedensprozess wiederaufzunehmen, dessen Grundsätze sie gebilligt haben, dessen Umsetzung sie jedoch ablehnen, weil ihnen das gegenseitige Vertrauen fehlt.
Deseo que los responsables políticos y militares israelíes y palestinos comprendan finalmente que estas intervenciones no tienen como objeto ayudarles a relanzar un proceso de paz del que han aprobado las bases, sino que se niegan a poner en práctica por falta de confianza de unos en los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viel von uns abhängt, hoffe ich sehr, dass die Vertreter aller Mitgliedstaaten sowohl im Parlament als auch bei den anderen europäischen Organen begreifen, wie wichtig dieser Beweis für die Bürger Europas ist.
Dado que gran parte depende de nosotros, espero encarecidamente que los representantes de todos los Estados miembros, tanto en el Parlamento como en otras instituciones europeas, comprendan lo fundamental que es esta demostración para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich aber gleichzeitig, wie wichtig es ist, daß Europa begreift und daß auf der anderen Seite auch unsere Partner begreifen, daß wir hier verstärkt zusammenfinden müssen.
Sin embargo, al mismo tiempo se está demostrando cuán importante es que Europa comprenda y que, por otra parte, también lo comprendan nuestros socios, que tenemos que reforzar nuestra unidad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass sowohl die Kommission als auch der Rat die Auswirkungen der Wasserknappheit in der Mittelmeerregion und die Auswirkungen von Dürren und Klimawandel auf die biologische Vielfalt als solche begreifen.
También espero que tanto la Comisión como el Consejo comprendan las repercusiones de la escasez de agua en la región mediterránea, y las consecuencias de las sequías y el cambio climático en la propia diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich den amtierenden Präsidenten abschließend auch bitten, sich zu der Kampagne zu äußern, die im Laufe dieses Jahres organisiert werden muß, um sicherzustellen, daß die Bürger den Vorgang der WWU verstehen und begreifen, daß sie im Sinne ihres Lebens und der Zukunft ist, dieses Vorhaben ordnungsgemäß zu vollenden.
Así, pues, permítaseme, en conclusión, pedir también al Presidente en ejercicio que diga algo sobre la campaña que se debe organizar durante este año para velar por que los ciudadanos entiendan el proceso de la UEM y comprendan que la realización idónea de ese proyecto redundará en beneficio de sus vidas y del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die französischen Bürger eines Tages begreifen, daß die Instanz, die die Macht hat, in ihrem Land Arbeitslosigkeit zu schaffen, ihren Sitz in Frankfurt hat, dann wird das dem Zusammenhalt unserer Völker schaden.
Cuando los ciudadanos franceses comprendan que el poder de crear desempleo en su país estará situado en Frankfurt, la cohesión entre nuestros pueblos resultará menoscabada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird es zumindest einer kleinen Anzahl von Jugendlichen ermöglicht, auch ohne höhere Bildung Europa zu begreifen und zu erleben.
Se posibilita al menos a un pequeño número de jóvenes también sin una formación superior que comprendan y vivan Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich daher nachdrücklich an alle meine Kollegen, die nicht Ärzte sind und bitte sie zu begreifen, daß Unterricht in sanfter, alternativer oder nichtkonventioneller Medizin unbedingt in den Studienplan aller Ärzte integriert werden muß.
Por tanto insisto ante todos mis colegas no médicos para que comprendan la imperiosa necesidad de integrar la enseñanza de las medicinas inocuas o alternativas o no convencionales en la carrera universitaria de todos los médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen begreifen, dass ein neues Konzept benötigt wird.
Tenemos que reconocer que necesitamos un nuevo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte Europa verständnisvoll und solidarisch begreifen und unterstützen.
Europa debe demostrar comprensión y solidaridad al reconocer y respaldar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland und die Europäische Union müssen begreifen, dass damit eine bestimmte Art und Weise, die Probleme zwischen Moskau und der EU, insbesondere zwischen Moskau und einigen der stärkeren und reicheren Mitgliedstaaten, zu lösen, ein Ende gefunden hat.
Rusia y la Unión Europea tienen que reconocer que esto representa el fin de una cierta manera de resolver cuestiones entre Moscú y la UE, y sobre todo entre Moscú y algunos de los Estados miembros más fuertes y ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den 50. Jahrestag in Rom bei einer Konferenz gefeiert, die von einer Organisation der Zivilgesellschaft ausgerichtet wurde, und ich möchte eine der Botschaften dieser Konferenz an Sie weitergeben, nämlich dass wir unsere Identität erkennen und die Wurzeln Europas, seine christlichen Wurzeln, begreifen und bestätigen müssen.
Yo celebré el quincuagésimo aniversario en Roma, en una conferencia organizada por una organización civil, y quiero transmitir a sus Señorías uno de los mensajes de dicha conferencia: que debemos reconocer nuestra identidad y reconocer y afirmar las raíces de Europa, sus raíces cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass der Erfolg der Konjunkturpakete in den Mitgliedstaaten eng vom Erreichen der EU-Ziele abhängt.
Debemos reconocer que el éxito de los paquetes de estímulo económico puestos en marcha por los Estados miembros guarda una estrecha relación con el logro de los objetivos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass die Integrationsagenda der Europäischen Union zu den größten Bedrohungen für das Erbe jedes einzelnen Landes in Europa gehört, die es seit Jahrzehnten gegeben hat.
Hay que reconocer que la agenda de integración de la Unión Europea es una de las mayores amenazas que hemos visto en muchos años para el patrimonio de todos y cada uno de los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsen wir auch begreifen, daß im Zeichen der Abschaffung der Grenzen die Kommission eher zu der falschen Reaktion neigt, in jedem Stadium der Krise diejenigen Mitgliedstaaten, die Schutzvorkehrungen zu treffen wünschen, hieran zu hindern.
En segundo lugar, debemos reconocer también que, en nombre de la abolición de las fronteras, la Comisión ha reaccionado bastante inadecuadamente, en cada etapa de la crisis, al intentar impedir que los Estados que lo desearan adoptasen medidas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist eine rasche Umsetzung dieser Rahmenvereinbarung unbedingt erforderlich, und man muss begreifen, dass für eine bessere Effizienz und Wirksamkeit dieser institutionellen Beziehung eine fortlaufende Evaluierung nötig ist.
Por estas razones, es fundamental que se produzca una rápida aplicación de este Acuerdo marco y es importante reconocer la necesidad de una constante evaluación para mejorar la eficiencia y la eficacia de esta relación institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den starken Emotionen, die jeden mit einem Minimum an Gefühlen ausgestatteten Menschen wohl bewegen, muß einmal gesagt werden, daß unsere Mitbürger nur schwer begreifen, daß derart scheußliche Praktiken möglich sind und derart verabscheuungswürdige Taten begangen werden können.
Más allá de la enorme emoción que siente todo ser humano dotado de un mínimo de sensibilidad, hay que decir que a nuestros propios conciudadanos les cuesta reconocer que puedan cometerse prácticas y actos tan terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich die Welt eindringlich auf zu begreifen, dass dieses brennende Thema zwischen zwei Atommächten eines Eingreifens von außen bedarf, um den Dialog zwischen den Betroffenen voranzutreiben.
También insto al resto del mundo a reconocer que esta cuestión candente entre dos potencias nucleares merece buenos oficios del exterior para facilitar el diálogo entre las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser neuen Weltordnung, in der allein das Gesetz des Dschungels herrscht, wo der größere Fisch den kleinen frisst, begreifen die Völker mehr und mehr, dass die einzige Lösung darin besteht, Widerstand zu leisten und sich zur Wehr zu setzen.
En este mundo del nuevo orden de cosas, en donde la ley de la selva se impone sea como sea, en donde el pez más grande se come al más pequeño, los pueblos cada vez entienden mejor que la única solución es reaccionar y contraatacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das heute besprochene Thema ist sehr wichtig für diejenigen, die begreifen, daß die Europäische Union einen Ort der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts darstellen soll, damit sie gestärkt wird und ihre historische Aufgabe international erfüllen kann.
Señor Presidente, el asunto que debatimos es de máxima importancia para quienes entienden que, para que la Unión Europea se consolide y pueda cumplir internacionalmente su misión histórica, tiene que ser en un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, wo wir die technische Arbeit an der Wirtschafts- und Währungsunion abschließen, begreifen die EU-Bürger den ganzen Vorgang einfach nicht.
En un momento en que estamos concluyendo la labor técnica de la Unión Económica y Monetaria, los ciudadanos de la UE no entienden, sencillamente, nada de ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Europäische Parlament begreifen nicht, dass die Fischereiabkommen mit Drittländern negative Folgen für die Bevölkerung der betreffenden Länder haben.
La Comisión y el Parlamento Europeo no entienden que los acuerdos pesqueros con países terceros tienen consecuencias negativas para las poblaciones de los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das vergessen, dann besteht die Gefahr, dass die Europäer sich wieder einmal von einer Politik abwenden, die sie speziell dann nicht begreifen, wenn sie nicht auch auf sie zugeschnitten ist.
Si lo olvidamos, volveremos a arriesgarnos a que los europeos le den la espalda a una política que no entienden, especialmente si no está adaptada a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer und vor allem die einfachen und bescheidenen Europäer, die nicht weniger intelligent als die anderen sind, können diesen mit jedem Tag tiefer werdenden Graben zwischen denen, die haben, und denen, die gern hätten, nicht begreifen.
Los europeos, sobre todo los europeos corrientes y modestos, que no son menos inteligentes que los demás, no entienden esta brecha, que crece día a día, entre los que tienen y los que aspiran a tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger begreifen das nicht mehr.
Los ciudadanos ya no entienden nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zur Folge, dass viele seit 1979 geborene Kambodschaner das Ausmaß und die Schwere der Gräueltaten nicht begreifen.
A consecuencia de ello, muchos camboyanos nacidos a partir de 1979 no entienden el alcance ni la gravedad de las atrocidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haitis lange währender Teufelskreis aus Armut und Gewalt könnte mit der Tatsache, dass Präsident Jean-Bertrand Aristides im Februar ins Amt zurückkehrt, ein Ende haben; doch das ist nur möglich, wenn Haiti und die USA die Lektionen aus der peinigenden Geschichte Hispaniolas begreifen.
Con el regreso al poder del Presidente Jean-Bertrand Aristide en febrero, el largo ciclo de pobreza y violencia de Haití podría terminar, pero sólo si ese país y los Estados Unidos entienden las lecciones de la terrible historia de La Española.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle haben mir gesagt, ich soll versuchen, zu vergebe…und nach vorne schauen, aber die begreifen nicht, dass ich nicht nach vorne schauen kann.
Todos dicen que hay que intentar perdonar y segui…...adelante pero lo que no entienden es que no puedo.
Korpustyp: Untertitel
begreifencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht liegt das daran, dass die Märkte begreifen, dass wir zusätzlich zu den sehr strengen Regeln der Haushaltsdisziplin die wirtschaftliche und politische Kohäsionskluft innerhalb des Euroraums eher vergrößern, als sie zu schließen?
¿Es tal vez porque, más allá de las normas muy estrictas de disciplina presupuestaria, los mercados comprenden que estamos ampliando -y no estrechando- la brecha de la cohesión económica y política en el seno de la zona del euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan begreifen ja wohl auch alle, dass gemeinsame Probleme gemeinsame Lösungen erfordern, und dass diese für die wirksame und kohärente Überwindung der Probleme neben ihrer nationalen Dimension eine notwendige europäische Dimension haben müssen.
Pero creo que actualmente todos comprenden que problemas comunes exigen soluciones comunes, que, para resolverlos de forma eficaz y coherente, además de su dimensión nacional, deben tener una necesaria dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
¿No comprenden ustedes que Europa no es un Estado único sino un amplio y maravilloso tapiz compuesto de piezas culturales atractivas, distintivas pero concordantes, y que amalgamarlas es reducirlas a toda una masa amorfa gris y, con ello, destruir aquello que ustedes dicen admirar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, unsere Mitbürger, die Verbraucher werden nun nicht mehr ganz die Notwendigkeit einer Dienstleistungsrichtlinie begreifen.
Así, los trabajadores, nuestros conciudadanos y los consumidores no comprenden ya muy bien la necesidad de una Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorschlagen, dass Kohäsionspolitik auf Brüssel und auf einzelstaatliche Ebene beschränkt werden kann, kennen entweder die europäische Realität nicht oder begreifen nicht, dass das Ausgrenzen des lokalen und regionalen Europas von der Verfolgung gemeinsamer europäischer Ziele wirtschaftlich bestenfalls unklug und politisch gefährlich ist.
Los que sugieren que la política de cohesión puede limitarse a Bruselas y al nivel nacional o no conocen la realidad europea o no comprenden que excluir a la Europa local y regional de los objetivos europeos comunes es, siendo optimista, económicamente poco inteligente y políticamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, die Rentner wissen sehr wohl, wofür sie votieren müssen, wenn sie zur Wahl gehen, doch wir müssen sicher gehen, dass alle begreifen, warum und wen sie wählen.
Por cierto, que los jubilados saben perfectamente lo que deben votar cuando van a hacerlo, pero debemos estar seguros de que todos comprenden por qué y para quién votan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheint auch sie unter Leitung von Herrn Whitehead zu begreifen, wie wichtig es ist festzulegen, was wir von der Lebensmittelbehörde erwarten und welche Kriterien wir an den Standort anlegen.
Ahora parece que, bajo la dirección del Sr. Whitehead, también ellos comprenden lo importante que es concretar las cosas que esperamos de la futura Agencia de Seguridad Alimentaria, así como establecer los criterios de elección de la sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Anhänger begreifen sehr wohl, dass die Demokratisierung, wenn sie einmal begonnen hat, unausweichlich und sehr rasch das Ende ihres Einflusses zur Folge haben wird.
Sus fieles comprenden perfectamente que, una vez lanzada, la democratización conducirá de forma inevitable y muy rápida al final de su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen aus anderen Mitgliedstaaten begreifen nicht, warum mir dieser Punkt so am Herzen liegt.
Muchos compañeros Diputados de distintos Estados miembros no comprenden por qué hago de esto una cuestión tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt man wirklich, dass die 2,5 Millionen Menschen in Europa, die übrigen Bürger und auch dieses Parlament nicht begreifen, was man uns hier vorschlägt?
¿Se cree realmente que los dos millones y medio de personas en Europa, los demás ciudadanos y también este Parlamento no comprenden lo que se nos está proponiendo aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schulz scheint nicht zu begreifen, dass es neben dem Gesetz auch noch ethische und moralische Werte und Prinzipien gibt.
Parece que el señor Schulz no entiende que además de la ley existen unos principios éticos y morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mit diesem Arbeitsprogramm bewiesen, dass Sie nichts gelernt haben und dass Sie einfach nicht begreifen wollen.
Con este programa de trabajo ha demostrado usted no haber aprendido nada y que no entiende nada de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen begreifen das nicht, die Menschen wollen das nicht, die Menschen verstehen das nicht, die Menschen akzeptieren das nicht.
La gente no lo entiende, la gente no lo quiere, la gente no lo comprende, la gente no lo acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es in der Europäischen Union immer noch Menschen - wie z. B. den Generalstaatsanwalt Cardenal oder den Staatsanwalt der Audiencia Nacional , Herrn Fungario -, die nicht begreifen, daß in Chile eine Diktatur geherrscht hat und daß ein Teil der für diese Diktatur Verantwortlichen noch aktiv ist.
En la Unión Europea, lamentablemente, todavía hay quien no entiende -como, por ejemplo, el fiscal general Cardenal o el fiscal de la Audiencia Nacional, Sr. Fungairiño- que en Chile hubo una dictadura y que hay responsables de esa dictadura en activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strukturell atheistische Moderne muß den Gegensatz von Leben und Tod als absoluten begreifen.
Nuestra vida moderna y atea entiende el contraste entre vida y muerte como algo absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jener Art von Narren, die nicht begreifen das Gottes Werk auch vom unwürdigsten seiner Diener getan werden kann.
El tipo de necio que no entiende que el trabajo de Dios puede ser hecho hasta por el más indeseable de sus siervos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt begreifen auch Sie es, und je häufiger Sie es nutzen, desto besser werden Sie es verstehen.
Ahora usted lo entiende. Y mientras más lo use, más lo entenderá.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nicht, wie delikat diese Situation ist.
Usted no entiende lo complicado de la situación.
Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen gar nicht, was geschehen ist!
No, usted no entiende lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
An jedem Fenster, siehst du, stehen drei Schreiber und ein alter Oberschreiber, und dieser alte Oberschreiber ist noch der schlimmste, denn er kann nichts begreifen!"
Das unermessliche Leid, das ein solch schlimmes Ereignis über eine Familie bringen kann, ist nur schwer zu begreifen und kaum in Worte zu fassen.
La inmensidad de la pena que un trágico suceso como ese puede causar a una familia es difícil de concebir e imposible de describir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potential nützen heißt dem Binnenmarkt die Fesseln nehmen, Protektionismus und Nationalismen überwinden, die EU als Kontinent begreifen wollen.
Aprovechar el potencial del mercado único significa liberarlo de sus cadenas, superar el proteccionismo y el nacionalismo y optar por concebir la UE como un continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss Macht auch als Macht begreifen, um Ziele zu erreichen.
Hay que concebir también el poder para alcanzar objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ansatz der Kommission und des Rates, CARICOM und CARIFORUM als "zentrale Integrationsachse" bzw. Gremium für die Zusammenarbeit zu begreifen, ist grundsätzlich zu begrüßen.
En principio se acoge el planteamiento de la Comisión y del Consejo de concebir CARICOM y CARIFORUM como «eje de integración central» o gremio para la colaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Absurdität, wegzulassen, womit wir uns am stärksten identifizieren, und hervorzuheben, was uns am wenigsten verbindet, ist nur zu begreifen, wenn es sich tatsächlich um ein Versehen handelt.
Semejante absurdo, que omite lo que más nos identifica y destaca lo que menos tenemos en común, solamente se puede concebir como un lapsus manifiesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, Sie waren hier, weil Sie konnte nicht begreifen einen Sohn.
Oí que venía porque no puede concebir un varón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträumen wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
Si pudieran concebir o soñar otro tiempo...... quizás podrían vivir en él.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie waren hier, weil Sie konnte nicht begreifen einen Sohn.
Oí que era porque no podíais concebir un varón.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu begreifen, was dort geschehen ist", sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel in einer Ansprache vor der Presse im Bundeskanzleramt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
begreifenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen begreifen, daß der Nährboden, aus dem das organisierte Verbrechen erwächst, die wirtschaftliche, soziale und politische Situation in unseren Ländern selbst ist.
Es decir, tenemos que ver que el semillero donde nace la delincuencia organizada es el régimen económico, social y político que está establecido en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Biotechnologie als Chance begreifen, die innerhalb der Wissenschaft neue Dimensionen eröffnet.
Nosotros queremos ver las biotecnologías como una posibilidad que abra nuevas dimensiones a la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an die Europäische Union grenzenden Meere sind von großer Bedeutung für den internationalen Handel, und junge Menschen sollten die seemännischen Berufe als Zukunftschance begreifen und die Seefahrt so unterstützen.
Los mares que bañan las costas de la Unión Europea son muy importantes para el comercio internacional y nuestros jóvenes deberían ver un futuro en las profesiones marítimas y contribuir a la industria marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich nicht gegen die Aufnahme irgendeines Landes zu einer Union, die ich nicht als einen geschlossenen Klub begreifen möchte, der nur Ländern offen steht, die Mindestwerte der Demokratie und Menschenrechte einhalten und deren Bevölkerung frei über den Beitritt entscheidet.
No me opongo, en principio, al ingreso de ningún país en una Unión que no deseo ver como un club cerrado a países que respetan los valores mínimos de democracia y derechos humanos, y cuyos ciudadanos eligen libremente la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß die Gefahr begreifen, die mit dem Einsatz von Antibiotika verbunden ist.
La UE tiene que ver el peligro del uso de antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld die Entschädigung der Opfer des von amerikanischen Militärpolizisten begangenen Missbrauchs vorgeschlagen hat, fällt es schwer, dieses Angebot als Ausdruck der Schuld oder der Scham zu begreifen.
A pesar de que el Secretario de Defensa de los EEUU, Donald Rumsfeld, propuso compensaciones a las víctimas de abusos a manos de los militares estadounidenses, es difícil ver este ofrecimiento como una expresión de culpa o vergüenza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt.
Pero hasta que Occidente deje de ver a los bebés muertos como puntales políticos, no podremos entender cómo percibe el mundo musulmán todo lo que pasó desde el 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird noch schwieriger, wenn die komplexen historischen Hinterlassenschaften Sensibilität und Toleranz erfordern, die Protagonisten jedoch fest entschlossen sind, jedes Zugeständnis als Niederlage zu begreifen.
Es aún más difícil cuando el complejo bagaje histórico exige sensibilidad y tolerancia mientras los protagonistas se empeñan en ver toda concesión como derrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe sie. Und ich werde es begreifen.
Y lo entiendo y lo voy a ver.
Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Suche, uns ähnlicher zu werden, half er uns zu begreifen, was es heißt, ein Mensch zu sein.
En su búsqueda por ser más como nosotro…...nos ayudó a ver qué significa ser humano.
Korpustyp: Untertitel
begreifencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss begreifen, dass ein solcher Dialog nicht nur Verständnis und Interaktion, sondern auch Kritik möglich macht.
Hay que tener en cuenta que el diálogo en estos términos no solamente posibilita el entendimiento y la interacción, sino también la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnachgiebigkeit und mangelnde Flexibilität haben die AKP-Länder ganz klar verprellt, vor allem, wenn sie begreifen, dass die Kommission sie zu Abkommen drängt, die sie von anderen nicht verlangt hat, und die Kollegen des Ausschusses für internationalen Handel werden dies bestätigen.
A todas luces, la intransigencia y la falta de flexibilidad han ofendido a los países de la ACP, sobre todo al darse cuenta éstos de que la Comisión está presionando para que la ACP celebre acuerdos que no se han exigido a otras partes. Los colegas de la Comisión de Comercio Internacional confirmarán tal extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise war dem nicht so, denn er hat uns bis zum Überdruss den bekannten Standpunkt der Serben dargelegt, ohne im Geringsten zu begreifen, dass auch gegensätzliche Positionen existieren.
Sin embargo, no ha sido el caso, ya que se ha limitado a repetir hasta la saciedad la consabida posición serbia, sin tener en cuenta lo más mínimo que existen otros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nach wie vor wichtig zu begreifen, dass ein Land wie Mosambik, das durch einen endlosen Bürgerkrieg vollständig von Nahrungsmittelimporten abhängig war, nun dank einer zielgerichteten internen Verteilung in der Lage ist, sich selbst mit Lebensmitteln zu versorgen.
Es importante tener en cuenta que un país como Mozambique, que era completamente dependiente del exterior para el abastecimiento de alimentos debido a una guerra civil interminable, ahora es capaz de autoabastecerse gracias a una buena distribución interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass die Mitglieder dieses Parlaments dies endlich begreifen.
Ya va siendo hora de que por fin los diputados de esta Cámara se den cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht nur begreifen, dass das „Meer in der Mitte“ stets mehr geeint als getrennt hat, sondern muss auch den pragmatischen Wunsch haben, dieses Gewässer als Hauptschlagader für den politischen, kommerziellen und kulturellen Austausch zu neuem Leben zu erwecken.
No solo debe darse cuenta de que el «mar del medio» siempre ha unido más de lo que ha separado, sino que también debe tener el deseo pragmático de hacerlo revivir como arteria principal para los intercambios políticos, comerciales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik, Wirtschaft und Gesellschaft insgesamt müssen erst noch begreifen, dass die Vereinbarung der unterschiedlichen Lebensbereiche von Frauen eine politisch und gesellschaftlich relevante Frage ist.
La política, la economía y la sociedad en general deben darse cuenta de que la conciliación entre los distintos ámbitos de la vida de la mujer constituye una cuestión de gran importancia política y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Reul möchte ich sagen, dass wir meines Erachtens begreifen müssen, dass wir parallel zur Klimaveränderung auch von einer Erschöpfung der Fischbestände, einer gewaltigen und rasanten Entwaldung und von Wasserknappheit in vielen Teilen der Welt betroffen sind.
Al señor Reul quisiera decirle que creo que tenemos que darnos cuenta de que paralelamente al cambio climático también nos afecta el agotamiento de la pesca, la enorme y rápida deforestación y la sequía en muchas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es zwar interessant, wenn ein System logisch aufgebaut ist, aber wir müssen auch begreifen, dass Änderungen für konkrete Menschen Folgen haben.
En segundo lugar, es interesante que se construya un sistema de manera lógica, pero también deberíamos darnos cuenta de que los cambios afectan a personas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energie-Beziehung ist extrem wichtig und wir sind ferner der Auffassung, dass von Gegenseitigkeit auszugehen ist, allerdings müssen wir auch begreifen, dass wir es hier mit einer Art gegenseitiger Abhängigkeit zu tun haben, die wir lieber gemeinsam lenken sollten.
La relación energética es extremadamente importante y nosotros creemos que el punto de partida tiene que ser la reciprocidad, pero tenemos que darnos cuenta de que en este caso se trata de una forma de independencia mutua que debemos tratar de manejar mejor juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenentiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird jeder einmal dieses Prinzip begreifen, nicht nur im Parlament, sondern in ganz Europa.
Quizás más adelante todos entiendan este principio, no solo en esta Cámara, sino en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch möge man uns in Zukunft einbeziehen und begreifen, daß dieser Dialog in schweren Zeiten ausschlaggebend dafür sein könnte, wie die Bürger Europas die Institutionen der Europäischen Union akzeptieren, wenn schwierige Entscheidungen zu treffen sind.
Pero, por favor, permítannos participar en el futuro y entiendan que en momentos de dificultades ese diálogo podría ser decisivo con vistas a que, cuando haya que adoptar decisiones difíciles, los ciudadanos acepten las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten ihre kurzfristigen Interessen außer Acht lassen können und begreifen, daß sie nur gemeinsam einen Vorteil aus einer effektiven gemeinsamen Politik haben.
Espero que los Estados miembros sean capaces de mirar por encima de sus intereses a corto plazo y que entiendan que solamente juntos tiene interés una política común eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß die Bürger begreifen, daß ihre Regierungen und nicht dieses Parlament für einen solchen Beweis der Ohnmacht verantwortlich sind.
Sólo espero que los ciudadanos entiendan que los responsables de esta muestra de impotencia son sus gobiernos y no este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher höchste Zeit, dass alle Staaten in der Region begreifen, dass solche Projekte nicht als Kampf um Einflussbereiche im alten Stil zu verstehen sind. Ich teile die Ansicht der Kommissarin, dass das Ziel darin besteht, mehr Stabilität und Sicherheit in unserer Nachbarschaft zu erreichen.
Por lo tanto, ya es hora de que todos los estados de la región entiendan que estos proyectos no se pueden ver como una lucha arcaica sobre esferas de influencia, y comparto la visión de la Comisaria de que el objetivo es lograr una mayor estabilidad y seguridad para nuestros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht begreifen Sie, was das für die Effektivität der Produktion bedeutet, wenn ein Werk gezwungen ist, lediglich 9 % seiner Kapazität zu nutzen.
Quizás entiendan el significado del concepto eficacia de producción, si les digo que se obliga a las fábricas a usar solo un 9 % de su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Damen und Herren Fraktionsvorsitzenden, allen voran Frau Aelvoet, sollten doch endlich begreifen, Frau Präsidentin, daß wir unsere Sitzungszeiten im Plenum ein Jahr im voraus festgelegt haben.
Va siendo hora, Señora Presidenta, de que los Sres. Presidentes de los Grupos, y en primer lugar la Sra. Aelvoet, entiendan que establecemos nuestra agenda con un año de antelación en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit, da alle Länder, die EU-Partner, begreifen müssen, dass es einige Dinge gibt, die die EU niemals preisgibt oder fallen lässt.
Es hora que todo los países, los socios de la UE, entiendan que hay algunas cosas en las que la UE nunca cedería ni abandonaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, an einen erfolgreichen Weg zu glauben, solange die Parteien nicht begreifen, dass jeder Gewaltakt die Zukunft eines Teils der eigenen Bevölkerung zerstört.
Es difícil creer en un avance mientras las partes no entiendan que cada acto violento destruye el futuro de una parte de su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die scheidende Kommission ist vergangenen März zurückgetreten, und wenn ich mir selber schon kaum erklären kann, warum diese Rumpfkommission noch immer hier ist, wie können wir erwarten, daß die Bürger Europas diese Tatsache begreifen?
La Comisión saliente dimitió el pasado mes de marzo y, en vista de que yo apenas puedo explicarme por qué sigue aquí la parte remanente de esa Comisión, ¿cómo podemos esperar que lo entiendan los ciudadanos de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß begreifen, daß dieser Prozeß nur das Symptom eines tieferliegenden Problems ist, eines Problems, das uns alle auch deshalb betrifft, weil so viele Türken und Türken kurdischer Abstammung in der Europäischen Union leben.
Nosotros como Unión Europea debemos ser conscientes de que este proceso no es sino un síntoma de un problema más profundo, un problema que nos concierne a todos, entre otras cosas, porque muchos turcos y turcos de origen kurdo viven en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe den Zweck, doch wir müssen begreifen, dass dieser Zweck im Grunde nur ein Alibi ist, wenn man sich vor Augen führt, dass noch ein weiterer Zweck im Spiel ist: das Profitstreben und ein schier grenzenloser potenzieller Markt.
Entiendo el objetivo, pero hemos de ser conscientes de que bajo este objetivo se trata de hecho de una verdadera coartada, si recordamos que hay otro objetivo subyacente, el afán de lucro y un mercado potencial sin límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie begreifen auch, daß jeder Tag des Friedens keinen Preis hat; daß die Erweiterung kurzfristig Kosten bedeuten wird, die wir zusammen tragen müssen, aber langfristig ein Gewinn für den ganzen Kontinent sein wird.
No obstante, también son conscientes de que un día de paz no tiene precio y de que, aunque la ampliación entrañará a corto plazo un gasto que hemos de asumir, a largo plazo será un logro que beneficiará a todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wenn wir das begreifen, dann ist uns auch klar, dass Junglandwirte in Zukunft fünfbeinige Schafe sein müssen und insofern mehr Unterstützung bzw. mehr politischen Rückhalt verdienen, als ihnen gegenwärtig zuteil wird.
Resumiendo, si somos conscientes de ello, sabemos que los agricultores jóvenes deberán ser superdotados en el futuro y, en ese sentido, merecen más respaldo o apoyo político del que tienen en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass diese Herren auch einmal begreifen werden, dass sie Thesen auf einer Grundlage vertreten, die Winston Churchill schon vor 60 Jahren verlassen hatte.
No me cabe duda de que estos caballeros también serán conscientes de que representan posturas basadas en el legado de 60 años de Winston Churchill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nehmen den Aufruf des Parlaments aus dem Jahre 1996 ernst und begreifen die große Bedeutung eines allgemeinen Feiertags für die Familie und andere soziale Verbände.
Dichos Estados miembros se han tomado en serio el llamamiento del Parlamento de 1996. Son conscientes de que un día de descanso colectivo es imprescindible para la familia y las demás estructuras sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass Entscheidungen in Sicherheitsfragen sehr schnell gefällt werden müssen.
Necesitamos ser conscientes de que, cuando se trata de seguridad, las decisiones deben adoptarse con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich begreifen die Staats- und Regierungschefs nun, dass sie sich in Laeken keine vagen bzw. noch nicht ausgereiften Schlussfolgerungen mehr leisten können.
Esperemos que los Jefes de Estado y de Gobierno sean conscientes de que en Laeken no pueden permitirse el lujo de volver a formular conclusiones ambiguas o precipitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass das Aussterben der Bienen einer beispiellosen Umwälzung in der Geschichte der Menschheit gleichkommen würde.
Tenemos que ser conscientes de que la desaparición de las abejas supondría un trastorno sin precedentes en la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem junge Männer und Frauen begreifen immer mehr, daß gerade mangelnde Flexibilität der Feind ihrer Arbeit ist.
Sin embargo, los jóvenes, hombres y mujeres, cada vez son más conscientes de que la rigidez es precisamente el mayor enemigo de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreifenentenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, daß die Öffentlichkeit in unseren Ländern dies zu begreifen beginnt.
Sería bueno que la opinión pública de nuestros países comenzara a entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss begreifen, dass es sich hier nicht um larmoyante Vorschläge, sondern um ein demokratisches Erfordernis handelt, das der gesamten Union sowie der Kohärenz und Transparenz ihrer Funktionsweise zum Vorteil gereichen wird.
El Consejo debe entenderlo: no se trata de propuestas quejosas, sino de una necesidad democrática que redundará en beneficio del funcionamiento orgánico y transparente de toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Konferenz von Monterrey hilft uns, dies zu begreifen.
También la Conferencia de Monterrey nos ayuda a entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann ohne die Bürger keine Fortschritte erzielen, das müssen die Bürokraten in Brüssel begreifen.
Europa sin sus ciudadanos no puede avanzar y los burócratas de Bruselas tienen que entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten auch Sie begreifen, denn das ist nicht schwer!
Incluso usted debería entenderlo; no es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer deutlicher, dass wir die Lösung gemeinsam finden müssen, durch unsere gemeinsame europäische Politik. Das beginnen sogar die Politiker in vielen Europa skeptisch gegenüber stehenden Ländern zu begreifen.
Cada vez es más evidente - y hasta los políticos de muchos países euroescépticos están empezando a entenderlo - que tenemos que encontrar una solución conjuntamente, a través de nuestras políticas comunes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten sind besonders verletzlich, und das müssen die Menschen begreifen.
Los países que han vuelto a Europa son particularmente vulnerables, y eso tienen que entenderlo los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß die Türkei meines Erachtens begreifen.
Creo que Turquía tiene que entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müßte auch der Rat begreifen, der logischerweise heute hier nicht anwesend war.
Eso debería entenderlo el Consejo que, lógicamente, no ha estado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf die Landkarte reicht, um dies zu begreifen.
Basta una mirada al mapa basta para entenderlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begreifensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben stundenlang über die europäische Staatsbürgerschaft diskutiert. Es ist an der Zeit zu begreifen, dass diese für alle gilt, ungeachtet der Rasse.
Hemos pasado todos muchas horas hablando de la ciudadanía europea y es hora de saber que esa ciudadanía se aplica a todos, independientemente de su raza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die da glauben, dass die EU bis ins kleinste Detail alles vorschreiben müsse und die den Unternehmen noch mehr Lasten auferlegen, ohne überhaupt zu begreifen, was sie da tun, sind nicht irgendwelche eingesetzte Bürokraten aus Brüssel, sondern die Abgeordnete, die Labour im Parlament vertreten!
Los que creen que la UE debe legislar hasta el más pequeño detalle, los que incrementan la carga que soportan las empresas, sin ni siquiera saber lo que hacen, no son burócratas de Bruselas que no han sido elegidos en referéndum, sino los propios diputados Laboristas británicos al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palästinenser müssen einsehen, dass sie mit der Anwendung von Terror niemals die Anerkennung finden werden, nach der sie streben. Und die Israelis müssen begreifen, dass sie mit ihren ständigen Verstößen gegen das Völkerrecht und ihrem überzogenen militärischen Vorgehen gegen zivile Ziele langsam aber sicher ihr Ansehen verspielen.
Los palestinos tienen que saber que el uso del terror no les llevará nunca a conseguir el reconocimiento que desean, y los israelíes tienen que saber que están perdiendo reconocimiento con su reiterado incumplimiento del Derecho internacional y sus acciones militares desproporcionadas contra objetivos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Vogel-Strauß-Politik, die die sich nicht um die Zukunft sorgenden reichen Länder praktizieren und die die Welt auf sehr gefährliche Bahnen lenkt, wissen wir genau, daß es für uns an der Zeit wäre, die Welt als Ganzes zu begreifen, während sich das Europäische Parlament in Einzelheiten und Nebensächlichkeiten verliert.
Lo sabemos perfectamente; a pesar de la política del avestruz que practican países ricos despreocupados del futuro, y que lleva al mundo por un camino muy peligroso, es el momento para nosotros, mientras el Parlamento se pierde en los detalles y en las cuestiones secundarias, de saber mirar al mundo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Géza Ottlik schrieb: "Wenn du nicht vom Anfang bis zum Ende dabei gewesen bist, kann weder die dichterische Fantasie noch das glühende Herz eines Revolutionärs, nicht einmal ein Genie begreifen, wie es war.
Géza Ottlik escribió: "Nadie que no haya estado allí desde el principio hasta el fin - ninguna imaginación poética, ningún ferviente corazón revolucionario, ni siquiera la mente de un genio - podrá saber lo que fue aquello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den internationalen Wettbewerb nicht vergessen, und wenn wir uns wirklich an diesem Spiel beteiligen wollen, dann müssen wir auch begreifen, dass Umstrukturierungen unter gewissen Umständen notwendig sind.
Sin embargo, debemos ser conscientes de que existe una competitividad mundial y si decimos en serio que queremos jugar a ese juego, entonces tendremos que saber que tenemos que reestructurar en algunas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen auch begreifen, daß die Betreuer mehr Hilfe benötigen und daß die Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten mehr Personal einstellen müssen, um den Betreuern mit Entlastungsbetreuung, Tagesbetreuung und anderen Unterstützungsmaßnahmen zur Seite zu stehen.
Los gobiernos también deben saber que las personas que se encargan del cuidado de los enfermos necesitan más ayuda y las autoridades sanitarias de los Estados miembros deberán contratar a más personal para proporcionar a dichos cuidadores un descanso, asistencia durante el día o cualquier otro tipo de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den vollständigen Titel dieser Richtlinie genannt, denn es ist wichtig zu begreifen, was darin berücksichtigt ist und was nicht.
He citado el título completo de esta Directiva porque es importante saber lo que engloba y lo que no engloba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen haben angefangen zu begreifen, dass dieser Preis nicht nur mir, sondern auch Darfur, dem Sudan und ganz Afrika zugute kommt.
¿Qué siente al saber que va a recibir el mismo premio con el que en su día fue reconocido Nelson Mandela?
Korpustyp: EU DCEP
* Warum haben wir Augen, die sehen, und Arme, die wir ausstrecken * Wenn nicht, um zu begreifen, dass es mehr gibt, als wir denken? * Wenn wir nicht nach Wissen streben sollen
¿Y por qué tengo ojos que ven y brazos que se alzan si no es para saber que hay algo más, si no es por la sed de conocer el significado de todo?
Korpustyp: Untertitel
begreifencomprensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was allerdings schwer zu begreifen ist, sind nicht die Arbeiten der beiden Kollegen, sondern, wenn man den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates von Lissabon zustimmt, vielmehr der Grund, weshalb die Union mitunter in Widerspruch zu den von ihr verkündeten Grundsätzen gerät.
Lo que es de difícil comprensión, en cambio, no es el trabajo de los colegas, sino, compartiendo el resultado del Consejo de Lisboa, el por qué la Unión entra a veces en contradicción con los principios que manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, dass es einen Schritt nach vorne bedeutet, zu begreifen, dass dies kein Problem ist, das mit bestimmten Gebieten Europas, Südeuropa oder Nordafrika verknüpft ist.
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que estamos avanzando en la comprensión de no se trata de un problema vinculado a algunas regiones de Europa, Europa Meridional o el Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn uns manches unterscheidet, muss es uns doch nicht trennen, wenn wir in der Lage sind, die Unterschiede zu tolerieren, zu achten und zu begreifen.
Existen aspectos que nos hacen diferentes, pero no tienen por qué dividirnos si mostramos tolerancia, respeto y comprensión hacia ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, allerlei Informationen zu geben, die nur ein Fachmann begreifen kann.
Carece de sentido proporcionar todo tipo de informaciones que requieran conocimientos especializados para su comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten Daten gesammelt und statistische Angaben betreffend die Prävalenz von verschiedenen Formen von Gewalt von Männern gegen Frauen zusammengestellt haben, was es zum einen schwierig macht, das tatsächliche Ausmaß dieser Gewalt zu begreifen und zum anderen eine effiziente Antwort auf EU-Ebene auszuarbeiten,
Considerando que sólo unos pocos Estados miembros han recabado datos y compilado estadísticas sobre la prevalencia de las diferentes formas de violencia de los hombres contra las mujeres, lo que dificulta la comprensión de la dimensión real de dicho problema y, por consiguiente, la elaboración de una respuesta eficaz a nivel de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten Daten gesammelt und statistische Angaben betreffend die Prävalenz von verschiedenen Formen von Gewalt von Männern gegen Frauen zusammengestellt haben, was es schwierig macht, das tatsächliche Ausmaß dieser Gewalt zu begreifen und daher eine effiziente Antwort auf institutioneller Ebene auszuarbeiten,
I. Considerando que sólo unos pocos Estados miembros han recabado datos y compilado estadísticas sobre la prevalencia de las diferentes formas de violencia de los hombres contra las mujeres, lo que dificulta la comprensión de la dimensión real de dicho problema y, por consiguiente, la elaboración de una respuesta eficaz a nivel institucional,
Korpustyp: EU DCEP
Die allmähliche Einführung von Systemen zur Erfassung der genutzten Wassermengen sowie die unmittelbare Preisgestaltungspolitik müssen benutzernah gestaltet werden, damit die Benutzer sie auch richtig begreifen können.
La implantación progresiva de sistemas de cuantificación volumétrica así como la gestión directa de la tarificación deben estar próximas a los regantes para su correcta comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gleichung so komplex, absolut keine Möglichkeit sie zu begreifen selbst vom brillantesten Menschenverstand nicht, aber dennoch eine Gleichung.
Una ecuación tan compleja que desafía cualquier posibilidad de comprensión.. incluso por la mente humana más capacitad…pero sin embargo sigue siendo una ecuación.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist es Kommunikation, die wir nicht begreifen?
¿O es pura comunicación más allá de nuestra comprensión?
Korpustyp: Untertitel
begreifencomprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er möge daraus die notwendigen Schlüsse ziehen und vor allem begreifen, daß man nicht gerade in Krisenzeiten die tragenden Pfeiler eines Gebäudes angehen darf.
Que saque las debidas conclusiones y que comprenda, en particular, que no es en período de crisis cuando hay que atacar con vigor los pilares del edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß jedoch begreifen, daß sie Konsequenzen aus ihren neuen Initiativen bei den Finanzperspektiven ziehen muß.
No obstante, es preciso que la Comisión comprenda que debe actuar en consecuencia respecto a las nuevas iniciativas que adopta en el plano de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht aber immer noch zu hoffen, daß die Kommission (und auch der Rat) begreifen, daß hier eine Reihe von gesellschaftspolitischen Entscheidungen kontrovers auszutragen und zu treffen sind.
Sin embargo, es de esperar todavía que la Comisión (y también el Consejo) comprenda que en este punto es preciso defender y adoptar una serie de decisiones de índole política y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die syrische Regierung muss unbedingt begreifen, dass zwischen jenen zu unterscheiden ist, die Gewalt und Rebellion befürworten, und denjenigen, die einfach für politischen Wandel eintreten.
Es vital que el gobierno sirio comprenda la necesidad de distinguir entre los que defienden la violencia o la rebelión y los que simplemente abogan por el cambio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte nicht die Sympathie Europas, ich möchte nur, dass die Europäer das Elend begreifen, das der sowjetische totalitäre Kommunismus Lettland und Europa insgesamt angetan hat.
No quiero la compasión de Europa; lo que deseo es que la sociedad europea comprenda la miseria provocada por el comunismo totalitario soviético a Letonia y a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass Sie endlich begreifen, dass Sie der europäischen Öffentlichkeit für das, was Sie ausgeschöpft haben oder in diesem Fall nicht ausgeschöpft haben, bis auf den letzten Heller Rechenschaft schuldig sind.
De lo que se trata aquí es de que comprenda usted por fin que debe rendir cuentas hasta el último centavo ante la opinión pública europea por lo que ha empleado o, en el presente caso, no ha empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das begreifen und entsprechend reagieren.
Es preciso que la Comisión lo comprenda y responda a esta expectativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird endlich irgendjemand in der Kommission und ihrer aufgeblähten Bürokratie begreifen, dass ihre endlose Regulierungswut und Einmischung in alle Bereiche des Alltagslebens nur zu einem Ergebnis führen kann?
¿Cuándo habrá alguien en la Comisión o en su burocracia exagerada que comprenda, por fin, que su celo obsesivo por elaborar normas sin fin y su interferencia en todos los aspectos de la vida diaria sólo puede tener un objetivo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie können Sie das alles in so kurzer Zeit begreifen?
¿Cómo quiere que lo comprenda en tan poco tiempo?
Korpustyp: Untertitel
begreifenconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament muß die Entwicklungen im Internet genau verfolgen, es muß aber auch seine Rolle begreifen, nämlich die Entwicklung der Informationsgesellschaft zu unterstützen und zu erleichtern, nicht durch Vorschriften zu behindern.
El Parlamento Europeo debe seguir de cerca la evolución que se produce en el ámbito de Internet, pero debe asimismo ser consciente de su papel, que es el de apoyar y facilitar el desarrollo de la sociedad de la información y no destruirla reglamentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts zu ändern; das ist unser Vorschlag - der bereits einen Kompromiss darstellt -, und je früher der Rat das begreifen wird, desto früher wird es uns vielleicht gelingen, zu einem akzeptablen Ergebnis zu kommen.
No tenemos nada que cambiar, esta es nuestra propuesta -una propuesta de compromiso-, y en cuanto el Consejo sea consciente de ello, quizá podamos alcanzar un resultado practicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte sind eindeutig, Menschenrechte sind überall gleich, und auch in der Türkei muß man das begreifen, denn sonst wird die Türkei niemals Mitglied der Europäischen Union.
Los derechos humanos son únicos, los derechos humanos son iguales en todo el mundo, y Turquía también debe ser consciente de ello, ya que, en caso contrario, nunca será miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen wirklich begreifen, wie hoch die tatsächlichen Kosten des Fliegens sind.
Éste debe ser plenamente consciente del coste real de volar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muß begreifen, was die wirklichen Kosten, einschließlich aller Umweltkosten, des Fliegens sind.
El usuario tiene que ser plenamente consciente de los costes reales, incluidos los costes medioambientales, de las aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss begreifen, dass er auch selbst zur Zielscheibe werden kann, wenn er Kriminellen Freiheiten bietet, die es ihnen vor Ort ermöglichen, in Ruhe ihre Straftaten vorzubereiten.
Todo Estado miembro ha de ser consciente de que al conceder hermosas libertades a los criminales que busquen sobre el terreno la tranquilidad necesaria para tramar sus crímenes puede convertirse él mismo en un posible blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen werden die Einführung des Euro und der Währungsunion erst dann in ihrer ganzen Tragweite begreifen, wenn sie die Umstellung in ihrem eigenen Portemonnaie vornehmen müssen.
Mucha gente, no será consciente realmente de la llegada del euro y de la Unión Monetaria hasta que no tenga que introducir el cambio en sus monederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begreifen nicht, wie delikat diese Situation ist.
No es consciente de lo delicado de la situación.
Korpustyp: Untertitel
begreifendarnos cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Allerwichtigste ist, zu begreifen, dass die Förderung einer Aquakultur, die nachhaltig und auf lange Sicht wirtschaftlich effizient ist, vorrangig davon abhängt, wie umweltfreundlich wir handeln.
Para nosotros lo más importante es darnoscuenta de que la promoción de una acuicultura sostenible y económicamente eficiente a largo plazo depende ante todo de su compatibilidad con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass die Verbraucher ein Recht auf Information haben.
Hemos de darnoscuenta de que los consumidores tienen derecho a recibir información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie lange wir noch überleben können, ohne zu begreifen, dass es ebenso verwerflich ist, Tag für Tag ein paar Menschen zu töten wie viele Menschen an einem einzigen Tag umzubringen.
No sé cuánto tiempo más podremos sobrevivir sin darnoscuenta de que matar a muchos, poco a poco, cada día, es tan condenable como matar a muchos, en un solo día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich schwer, die Armut in afrikanischen und asiatischen Ländern aus der Sicht von Vilnius, Warschau, Budapest oder Bukarest zu betrachten, doch wir müssen begreifen, dass wir, wenn wir jenen helfen, die heute in Not sind, eigentlich uns selbst helfen.
Resulta bastante difícil percibir la pobreza en países africanos y asiáticos desde el punto de vista de Vilnius, Varsovia, Budapest o Bucarest, pero hemos de darnoscuenta de que, al asistir a los necesitados de hoy, nos ayudamos a nosotros mismos en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den spezifischen Sektor Landwirtschaft anbelangt, so müssen wir auch zu begreifen versuchen, dass ganze Familien vom Tabak leben und abrupt getroffene Entscheidungen, wie sie in dem Kommissionsvorschlag enthalten sind, einen sozialen und wirtschaftlichen Ruin bedeuten würden, den wir uns nicht leisten können.
Para el sector especifico de la agricultura, hemos de tratar asimismo de darnoscuenta de que sistemas familiares enteros viven del tabaco y que unas decisiones tomadas ex abrupto, como las que leemos en la propuesta de la Comisión, supondrían un desastre social y económico que no nos podemos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir einen anderen Kurs einschlagen und begreifen, dass Naturschutz auch Wohlstand und Beschäftigung schafft.
Por lo tanto, deberíamos adoptar una vía distinta y darnoscuenta de que la protección de la naturaleza también crea prosperidad y puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht mit schwer zu begreifen, dass wir in einer überwiegend von Parasiten bevölkerten Welt leben.
Puede resultar difícil darnoscuenta de que vivimos en un mundo abrumadoramente parasitario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden Fall beginnen wir alle derzeit zu begreifen, wie anfällig dieser Prozess ist - wie leicht die Marktmechanismen durch auf wirtschaftlicher Ausbeutung, politischer Unterdrückung und sozialer Ungerechtigkeit beruhende kulturelle Ressentiments zurückgedrängt werden können.
Por cierto, todos estamos comenzando a darnoscuenta de lo precario que es este proceso y con qué facilidad los mecanismos del mercado pueden quedar en segundo plano frente a los resentimientos culturales provocados por la explotación económica, la opresión política y la injusticia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begreifendamos cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt begreifen wir, dass der Kampf global, aber auch durch eine intensivierte europäische Zusammenarbeit geführt werden muss.
Ahora nos damoscuenta de que la lucha debe realizarse a nivel mundial, pero también mediante una intensificación de la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen wir nicht, dass eine Religion, eine anständige Religion, ausgenutzt wird, um Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle verstärkt zu diskriminieren?
¿No nos damos cuenta de que la religión, la religión respetable, se está utilizando como excusa para discriminar aún más a las personas lesbianas, gays, bisexuales y transgénero en particular?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen wir nicht, dass durch die Einschränkung der Rechte von anderen am Ende auch unsere eigenen Rechte eingeschränkt werden?
¿No nos damos cuenta de que recortar los derechos de otros es, en última instancia, recortar los nuestros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die Chancen, die dieses Projekt bietet, in vollem Umfang ausschöpfen. Und das kann nur geschehen, wenn wir begreifen, dass dies der richtige Weg für die Zukunft ist.
Por tanto, es fundamental aprovechar plenamente las oportunidades ofrecidas por el proyecto y esto solo podemos hacerlo si nos damoscuenta de que este es el camino que debemos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht begreifen, und wenn wir nicht die Botschaft vermitteln, daß hinter den Zahlen Menschen stehen, dann werden auch wir, meine Herren Kollegen, eines Tages aufschrecken, aber dann wird es zu spät sein.
Si no nos damoscuenta de esto y no transmitimos el mensaje de que detrás de los números hay personas, llegará la hora en que nosotros también despertemos, pero será muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begreifen nicht wirklich, was es für diese Länder bedeutet, dieser Wertegemeinschaft anzugehören, oft nach Jahrzehnten der Tyrannei, aber auch, was es für die alten Länder bedeutet.
No nos damoscuenta lo suficiente de lo que significa para estos países pertenecer a una comunidad de valores, a menudo tras décadas de tiranía, ni tampoco de lo que significa para los antiguos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Desgraciadamente, nos damoscuenta de que el viejo proverbio latino "pecunia non olet" ("el dinero no huele") sigue siendo muy de actualidad para nuestros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns begreifen und verstehen, dass Amerikas fantastischer wirtschaftlicher Erfolg - eine Erfolgsgeschichte, die seit mehr als hundert Jahren andauert - dazu geführt hat, dass Sie sich kaum für den Rest der Welt interessieren, insbesondere während Ihrer Wahlkampagnen.
Muchos de nosotros nos damoscuenta y entendemos que los fantásticos logros económicos de Estados Unidos, que han durado más de un siglo, hacen que a ustedes el resto del mundo les interese muy poco, sobre todo durante sus campañas electorales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen