linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begreiflich comprensible 19
inteligible 2 . . .

Verwendungsbeispiele

begreiflich comprensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb ist es begreiflich, dass in der prälegislativen Phase häufig auf die unterstützende Arbeit von Sachverständigen zurückgegriffen wird.
Por ello resulta comprensible que en la etapa prelegislativa se recurra a menudo al trabajo de apoyo de expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Taiwan betrachtet man eine mögliche Aufhebung des Waffenembargos aus begreiflichen Gründen als eine Bedrohung.
Es comprensible que, en Taiwán, el posible levantamiento del embargo de la venta de armas se perciba como una amenaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nur schwer begreiflich.
El lento ritmo de trabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, und das ist noch begreiflich, vermisse ich hier die Debatte über das lebenslange Lernen.
En primer lugar, echo de menos un debate en torno al aprendizaje de por vida, lo cual me parece comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es an sich begreiflich und vernünftig, daß vom Europäischen Rat in Essen beschlossen wurde, vierzehn Vorhaben als vorrangige Projekte festzulegen.
Por ello, la decisión del Consejo Europeo de Essen de señalar catorce proyectos como prioritarios era en sí comprensible y sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren europäischen Bürgern ist es wohl nicht begreiflich zu machen, warum ausländische Polizeikräfte zwar beobachten, aber im akuten Fall einer Straftat nicht eingreifen dürfen.
Es difícil de hacer comprensible a nuestros ciudadanos por qué fuerzas policiales extranjeras pueden observar pero no intervenir en casos graves de delitos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich den Leuten draußen, Steuerzahlern und Verbrauchern, nur sehr schwer begreiflich zu machen, wenn überhaupt.
Resulta francamente muy difícil, cuando no imposible, explicarlo de manera comprensible a las personas corrientes, a los contribuyentes y los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut begreiflich.
Esto es muy comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opposition hat kaum eine Möglichkeit, sich politisch zu betätigen. Es ist begreiflich, daß sie nicht mit einem durch Betrug zustande gekommenen Parlament zusammenarbeiten will.
Para la oposición, la vida política se ha vuelto imposible y es comprensible que no desee trabajar en un parlamento constituido de un modo fraudulento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "begreiflich"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können sie es ihr begreiflich machen?
Es el houmfor…tratan de hacerla regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihnen begreiflich, dass es zu Ende ist.
Diles que no hay forma que lo logren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
Se trataba de conducirte al entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise können Sie mir etwas begreiflich machen, wo Sie doch Psychiaterin sind.
Tal vez Ud. me pueda explicar una cosa, ya que es siquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir angesichts dieser Schwächen nicht begreiflich, warum ihr weitere Zuständigkeiten übertragen werden sollten.
Por lo tanto, dado ese fracaso, no veo por qué se le deberían atribuir otras competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben nach wie vor große Schwierigkeiten, dies dem Kommissar begreiflich zu machen.
Pero aún tenemos grandes dificultades para lograr que le entre esto en la cabeza al Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Pero antes quieren expresarse con sus propias palabras. Quieren contarles a todos la legitimidad de su lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Gerichtshof wird uns begreiflich gemacht, daß die Grenze zwischen Realpolitik und Kriegsverbrechen oft sehr leicht überschritten wird.
A través de este Tribunal podemos constatar que la frontera entre el funcionamiento de la política real y los crímenes de guerra se traspasa muy fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir uns den Umfang der Schafhaltung und die Zahl der betroffenen Tiere begreiflich machen.
Creo que debemos darnos cuenta de la escala de producción de ganado ovino y del número de animales de los que estamos hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe dass sein Tod dir die Größenordnung dieser Situation begreiflich macht, in der wir uns befinden.
Pero espero que su muert…...ilustre apropiadamente la magnitud de la situación en la que estamos.
   Korpustyp: Untertitel
zahlreiche Experimente wenden sich an alle Sinne, um die Gesetze der Physik auf spielerische Art begreiflich zu machen.
Las numerosas experiencias recurren a todos nuestros sentidos para hacernos percibir las leyes de la física de manera muy lúdica.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich abschließend noch eines sagen: Wir müssen gegenüber beiden Seiten eine ganz klare Sprache sprechen und ihnen begreiflich machen, dass unsere Prinzipien unsere Prinzipien sind.
Para concluir, déjenme decirles una cosa: tenemos que ser muy claros con unos y otros y recalcarles que nuestros principios son nuestros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bisherige System war sehr schwer zu erklären, während man das, was wir mit dem Bericht Lamassoure erhalten, begreiflich machen kann.
El sistema que hemos tenido hasta el día de hoy ha resultado muy difícil de explicar, pero el sistema que podemos obtener con el informe Lamassoure se puede explicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Inhalt des historischen Wandels, der sich mit dem elektronischen Geschäftsverkehr vollzieht und dessen Tragweite und Ausgang uns vielleicht noch nicht voll begreiflich sind.
En esto consiste el cambio histórico del comercio electrónico: un cambio histórico cuyo alcance no comprendemos del todo, al igual que tampoco comprendemos dónde nos va a llevar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission versuchen, der marokkanischen Regierung begreiflich zu machen, wie wichtig vertrauensbildende Maßnahmen im Hinblick auf die ausgelegten und gelagerten Landminen im Rahmen der Bemühungen sind, den festgefahrenen Konflikt in der Westsahara zu lösen?
¿Cómo pretende la Comisión tratar de subrayar al Gobierno de Marruecos la importancia de tomar medidas que generen confianza en relación a las minas colocadas y almacenadas, en el contexto de los esfuerzos por solucionar el conflicto congelado del Sáhara Occidental?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Konflikt zwischen West und Ost, zwischen Islam und Christentum oder zwischen Tradition und Moderne, der begreiflich machen könnte, warum man durch das Töten von Unschuldigen in der Welt vorankommen kann.
No hay ningún conflicto entre el Oeste y el Este, ni entre el Islam y la Cristiandad, ni entre la tradición y la modernidad que explique por qué matando inocentes se puede avanzar en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich noch einige Fragen an die Christdemokraten, denn ihre Forderung nach einer anderen Behandlung von Traktoren ist mir nicht begreiflich. Die Traktoren sind gleichermaßen Nutznießer dieses sauberen Kraftstoffes, so dass sie auch weniger Luftverschmutzung verursachen.
Tengo algunas preguntas para los demócrata-cristianos, pues no entiendo por qué afirman que se debería actuar de manera diferente con los tractores: estos vehículos se beneficiarían igualmente de los carburantes limpios y, como consecuencia, contaminarían menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht denkt die Kommission, dass dieses Fest nicht genutzt werden sollte, um Millionen von Zuschauern begreiflich zu machen, dass der Rahmenbeschluss, der die Bestrafung von Personen vorsieht, die andere zur Prostitution zwingen, umgesetzt werden muss.
Quizás la Comisión piensa que la fiesta no debería usarse para hacer que millones de espectadores entendieran la necesidad de aplicar el marco legal que prevé el procesamiento de quienes obligan a las personas a prostituirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte begreiflich machen, dass Hunger einen konstanten Faktor in der europäischen Geschichte darstellt, wie zum Beispiel die berühmte Kartoffelhungersnot in Irland, die zur Entvölkerung der Insel führte; auch viele andere Teile Europas wurden durch Hungersnöte entvölkert, beispielsweise die Ukraine.
Quiero recordar que, a lo largo de la historia de Europa, el hambre ha sido una de las constantes, por ejemplo, la famosa hambre de la patata en Irlanda, que llevó a despoblar la isla y otras muchas partes de Europa, como el hambre en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finden wir auch den Gedanken, der von vielen in diesem Haus geäußert wurde, schwer begreiflich, noch vor der ersten Erweiterungsrunde abermals ganz neue Verhandlungen auf Regierungsebene zu führen.
Por ello nos cuesta aceptar la idea expresada por muchos en este Parlamento de celebrar unas negociaciones intergubernamentales totalmente nuevas antes de la primera ronda de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Weg für eine weitere Expansion und Liberalisierung des Handels bereiten wollen, müssen wir unseren Wählern begreiflich machen, wie wichtig die Liberalisierung des Handels für die Förderung des Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Al pretender impulsar una mayor expansión y liberalización comercial debemos explicarle a nuestros electorados respectivos la importancia de la liberalización comercial para promocionar y crear empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß diese Frage auf dem Treffen vom 5. Dezember als zentraler Punkt behandelt und unseren Gesprächspartnern begreiflich gemacht werden, daß es sich hierbei um gravierende Bestimmungen handelt, die schädliche Auswirkungen auf das Klima der transatlantischen Beziehungen haben können.
Para lograrlo será fundamental que esta cuestión ocupe un lugar central durante la reunión del 5 de diciembre, y sensibilizar a nuestros interlocutores de la gravedad de dichas disposiciones que pueden tener efectos deletéreos sobre el clima de las relaciones transatlánticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese maßgebenden Gründe, die eine tiefgreifende Reformierung des gemeinschaftlichen Justizsystems in seiner Gesamtheit rechtfertigen, machen im Grunde auch die mögliche Neugestaltung des Gerichts Erster Instanz begreiflich, über die wir ja heute sprechen, dies allerdings auf einer anderen Rechtsgrundlage - dem Vertrag von Amsterdam.
Esas razones de fondo que justifican una profunda reforma del sistema jurisdiccional comunitario en su conjunto son, en verdad, las que también explican la reforma posible del Tribunal de Primera Instancia de que hoy vamos a tratar, pero con otro fundamento jurídico, que es el del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage müssen wir wirklich hartnäckig sein, indem wir Hamas begreiflich machen, dass kein Platz für militärische und terroristische Aktivitäten ist, und zugleich den Hisbollah klar machen, dass im Friedensprozess kein Platz für sie ist, wo sie eine politische Rolle spielen könnten.
Debemos mantenernos firmes en este punto y hacer que Hamás se dé cuenta de que no hay margen para actos militares y terroristas, y que Hezbolá sepa que no tiene papel alguno que jugar en el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen jungen Menschen begreiflich machen, daß die Ideale, für die unsere Vorgänger mit der Gründung der Europäischen Union gekämpft haben, nicht überholt sind, sondern auch heute, auf dem Weg ins 21. Jahrhundert, in der Europäischen Union noch gültig sind.
Debemos persuadir a esos jóvenes de que los ideales por los que lucharon nuestros antepasados en la construcción de la Unión Europea siguen hoy vivos y vigentes en la Unión Europea del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
La calidad del aire, el estiércol y la protección del medio ambiente son los ámbitos abordados en las directivas con consecuencias importantes y difíciles de explicar a alguien que puede ver su proyecto de construcción detenido totalmente a causa de unas normas europeas abstractas. «Este es otro ejemplo de la interferencia de Bruselas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Händler, ob groß oder klein, in die Lage versetzen, Aufklärungsarbeit zu leisten und begreiflich zu machen, wie der Euro funktioniert, da sonst die Kosten für die Einführung des Euro alle Komponenten des Wirtschaftssystems - Industrie, Produktion und Verbraucher - sprengen würde.
Debemos, en consecuencia, capacitar al comerciantes, sin importar si es pequeño o grande, para ofrecer respuestas claras, de lo contrario, el coste de la introducción del euro acabará por convertirse en algo desconcertante para todos los componentes del sistema económico: industria, producción y consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorbild der Vereinigten Staaten in diesen beiden Bereichen ist eine Schande, und wir müssen den Vereinigten Staaten mit allen verfügbaren Mitteln begreiflich machen, dass wir diese Haltung und das schreckliche Beispiel, das sie der Welt auf dem Gebiet der Menschenrechte liefern, nicht akzeptieren können.
El ejemplo de los Estados Unidos en estos dos ámbitos es una desgracia, por lo que tenemos que mostrarles, por todos los medios, que no podemos aceptar esta postura y el terrible ejemplo que están dando al mundo en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte