Deshalb ist es begreiflich, dass in der prälegislativen Phase häufig auf die unterstützende Arbeit von Sachverständigen zurückgegriffen wird.
Por ello resulta comprensible que en la etapa prelegislativa se recurra a menudo al trabajo de apoyo de expertos.
Korpustyp: EU DCEP
In Taiwan betrachtet man eine mögliche Aufhebung des Waffenembargos aus begreiflichen Gründen als eine Bedrohung.
Es comprensible que, en Taiwán, el posible levantamiento del embargo de la venta de armas se perciba como una amenaza.
Korpustyp: EU DCEP
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nur schwer begreiflich.
El lento ritmo de trabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, und das ist noch begreiflich, vermisse ich hier die Debatte über das lebenslange Lernen.
En primer lugar, echo de menos un debate en torno al aprendizaje de por vida, lo cual me parece comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es an sich begreiflich und vernünftig, daß vom Europäischen Rat in Essen beschlossen wurde, vierzehn Vorhaben als vorrangige Projekte festzulegen.
Por ello, la decisión del Consejo Europeo de Essen de señalar catorce proyectos como prioritarios era en sí comprensible y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren europäischen Bürgern ist es wohl nicht begreiflich zu machen, warum ausländische Polizeikräfte zwar beobachten, aber im akuten Fall einer Straftat nicht eingreifen dürfen.
Es difícil de hacer comprensible a nuestros ciudadanos por qué fuerzas policiales extranjeras pueden observar pero no intervenir en casos graves de delitos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich den Leuten draußen, Steuerzahlern und Verbrauchern, nur sehr schwer begreiflich zu machen, wenn überhaupt.
Resulta francamente muy difícil, cuando no imposible, explicarlo de manera comprensible a las personas corrientes, a los contribuyentes y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut begreiflich.
Esto es muy comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opposition hat kaum eine Möglichkeit, sich politisch zu betätigen. Es ist begreiflich, daß sie nicht mit einem durch Betrug zustande gekommenen Parlament zusammenarbeiten will.
Para la oposición, la vida política se ha vuelto imposible y es comprensible que no desee trabajar en un parlamento constituido de un modo fraudulento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
Auf Israel muß Druck ausgeübt werden, der klar und begreiflich ist; und natürlich muß auch die Palästinenserführung - zu den von vielen Kollegen genannten Bedingungen - unterstützt werden.
Es necesario presionar a Israel y que la presión sea clara e inteligible y también hace falta, por supuesto, que exista este apoyo a la Autoridad Palestina en los términos que han establecido muchos de mis colegas..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, dann sind zweitens eine genauere Definition der potenziellen Folgen der Globalisierung und eine Überprüfung der Regeln für den Bezug von Mitteln erforderlich, so dass der Fonds auch anderen Ländern und ihren problematischeren Regionen zur Verfügung steht und für diese begreiflich ist.
Si creemos que sí, entonces, en segundo lugar, hemos de establecer una mejor definición de los efectos potenciales de la globalización, y revisar las normas para la obtención de fondos, de manera que el Fondo devenga accesible e inteligible para otros países y sus regiones más problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreiflichcomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
Creo que esta indicación por parte de la Comisión podría permitir hacer comprender al ciudadano que se quiere remediar el daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa betreut hoch komplexe Inhalte, unsere Verfahren sind langwierig und mühselig. Daher ist es schwer, den Bürgern Europas begreiflich zu machen, was sie von Europa haben.
Europa se ocupa de materias muy complejas, nuestros procedimientos son arduos y laboriosos; por eso es difícil hacer comprender a los ciudadanos de Europa lo que esta hace por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf noch eines langen Weges, um den Regierungen begreiflich zu machen, dass die Bürger und folglich die Abgeordneten als deren rechtmäßige Vertreter in die wichtigen Entscheidungen zum internationalen Handel einbezogen werden müssen.
Podemos calcular así el camino que queda por recorrer para hacer comprender a los Gobiernos la necesidad de que los ciudadanos y, por tanto, sus representantes legítimos en este Parlamento, participen en las grandes decisiones relativas al comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, die Mitgliedstaaten sollten in einem europäischen Rahmen agieren, und ich möchte, dass die Kommission mit Entschlossenheit auftritt und unserem Partner USA begreiflich macht, dass gleiche Rechte und gleiche Behandlung nicht verhandelbar sind.
Creo que los Estados miembros deberían actuar en un marco europeo y deseo que la Comisión muestre la determinación necesaria y haga comprender a nuestro socio estadounidense que la igualdad de derechos y la igualdad de tratos no son negociables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Beispiel, Frau Abgeordnete, erwähnt, um Ihnen begreiflich zu machen, wie komplex das Problem, dem wir gegenübergestellt sind, ist und welch absolut weltweite Dimension die soziale Frage besitzt. Der Rat ist jedoch entschlossen, im Rahmen eines strukturierten Dialogs weitere Anstrengungen zu unternehmen, wie dies von Ihnen gewünscht wird.
He mencionado este ejemplo para hacerle comprender señora la amplitud del problema al que nos enfrentamos y la dimensión mundial del problema social .Así mismo el Consejo está decidido a proseguir sus esfuerzos en el marco de un diálogo estructurado como usted deseaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bürger ist das vielleicht schwer begreiflich, wenn sie auf Probleme mit dem Gemeinschaftsrecht stoßen.
Esto puede resultarles difícil de comprender a los ciudadanos cuando encuentran problemas con el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Tripolis stattfindende Konferenz Afrikanische Union-Europäische Union zum Thema Einwanderung wird ein weiteres Signal setzen, um Libyen begreiflich zu machen, dass wir nicht nur Libyen, sondern alle nordafrikanischen Länder ernsthaft einbeziehen wollen.
La Conferencia Unión Africana-Unión Europea sobre inmigración que se va a celebrar en Trípoli constituirá un nuevo gesto para hacer comprender a Libia que no solo queremos que se implique de verdad ese país, sino todos los de África del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nun, dem Rat sowie auch der Allgemeinheit begreiflich zu machen, weshalb die Maßnahme, um die es hier geht, so wichtig ist.
Uno de los puntos que es preciso destacar es que necesitamos hacer comprender al Consejo y, en realidad a nivel comunitario en general, por qué esta medida es tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich schwer begreiflich, denn die Mitgliedstaaten sollten doch daran interessiert sein, auch vierteljährlich zu wissen, wie es um ihre Finanzen steht!
En realidad es algo difícil de comprender, pues cabría pensar que los Estados miembros deberían estar interesados en saber cuál es el estado de sus finanzas cada trimestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bürgern begreiflich machen, dass die Opfer, die sie heute bringen müssen, durch die Vorteile der Zukunft wettgemacht werden.
Debemos hacer comprender a los ciudadanos que los sacrificios de hoy son las ventajas de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreiflichentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach habe ich damals zu diesem Punkt klar Stellung genommen, und alle anwesenden Abgeordneten haben das auch verstanden. Doch wir alle wissen, dass es sehr schwierig ist, den Menschen etwas begreiflich zu machen, was sie nicht verstehen wollen.
Creo que quedó muy claro y que todos los colegas allí presentes lo entendieron, pero ya se sabe que es muy difícil hacer entender a quien no quiere entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen ihnen begreiflich machen, daß wir den Gemeinschaften in der Karibik entweder durch besondere Handelsbeziehungen zur Europäischen Union helfen oder diese karibischen Staaten den Drogenhändlern oder dem organisierten Verbrechen ausliefern.
Pero debemos hacerles entender que o ayudamos a las comunidades del Caribe mediante vínculos comerciales especiales con la Unión Europea o entregamos a esas naciones caribeñas a los traficantes de drogas y a la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird von uns ein sowohl wirtschaftliches wie soziales Europa gewünscht, doch stellt im Augenblick der Euro das grundlegende Instrument dar, um allen Bürgern begreiflich zu machen, daß der Aufbau Europas mittels eines Elementes möglich ist, das für sie materiell faßbar, das für sie sichtbar ist und das sie in ihrer Tasche finden.
Es verdad, la que queremos es una Europa tanto económica como social, pero en este momento el euro es el medio fundamental para hacer entender que Europa se puede construir a través de algo que los ciudadanos tocan materialmente, ven, llevan el bolsillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Valencia wurde endlich versucht, ein Signal für die Präsenz der Union zu setzen und begreiflich zu machen, dass es Zeit ist zu handeln, anstatt sich in Polemiken und Erklärungen zu verausgaben.
En Valencia, por fin, se ha tratado de dar una señal de que la Unión está presente y de hacer entender que ha llegado el momento de intervenir y que ya no es hora de perderse en polémicas y en declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern muß also dringend begreiflich gemacht werden, daß die Erhöhung der für die Drogenbekämpfung bereitgestellten Mittel genau der Erhöhung des Drogenkonsums entspricht und daß die bisherigen Drogenpolitiken infolgedessen völlig gescheitert sind.
Así pues, es urgente que los ciudadanos europeos puedan entender que el aumento de los recursos asignados a la lucha contra las drogas corresponde, literalmente, a un aumento del consumo de drogas y, por lo tanto, que las políticas aplicadas son un completo fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen hat sie sich sozusagen zu einer Massenpsychose ausgeweitet, was uns allen, die wir für die Politik verantwortlich sind, begreiflich macht, dass wir den sprichwörtlichen Finger auf die Wunde legen und versuchen müssen, die Nahrungsmittelsicherheit für die Bürger zu gewährleisten.
Yo diría que casi se ha convertido en una neurosis colectiva y esto nos da a entender a todos los que hacemos política que debemos poner el proverbial dedo en la llaga y tratar de dar seguridad a los ciudadanos en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nutzt alle verfügbaren Kanäle, um den amerikanischen Behörden begreiflich zu machen, dass sie damit den falschen Weg eingeschlagen haben, um die Lieferkette zu sichern.
La Comisión se sirve de todos los canales posibles para hacer entender a las autoridades de dicho país que han elegido una vía equivocada para proteger la cadena de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, die Annahme des von uns eingereichten diesbezüglichen Änderungsantrags wäre ein Pleonasmus, doch ist dies der einzige Weg, um begreiflich zu machen, dass das Europäische Parlament vorher und nicht erst im Nachhinein um seine Meinung gefragt werden muss.
Reconozco que la aprobación de la enmienda en este sentido, propuesta por nosotros, sería pleonástica, pero representaría el único modo de hacer entender que el Parlamento debería intervenir antes, y no después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Tod macht einer von uns dem Sterbenden das Geschehen begreiflich, um das Hinübergehen freudiger zu gestalten.
Justo antes de la muerte, uno de nosotros te ayuda a entender, a hacer del tránsito un momento de alegría.
Korpustyp: Untertitel
begreiflichentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Saddam Hussein begreiflich machen, dass er mit ernsten Konsequenzen rechnen muss, wenn er dem Willen der internationalen Gemeinschaft nicht entspricht.
Debemos asegurarnos de que Sadam Husein entienda que su incumplimiento de la voluntad de la comunidad internacional acarreará graves consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der israelischen Gesellschaft begreiflich machen, dass es Sicherheit für sie nur mit einem palästinensischen Staat geben kann. Es gibt keinen anderen Weg zur Sicherheit für den Staat Israel als über einen palästinensischen Staat.
Debemos conseguir que la sociedad israelí entienda que la seguridad sólo llegará cuando exista el Estado palestino; la única posibilidad de seguridad para el Estado israelí es un Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn über dieses Problem in unserem Parlament beraten wird, werde ich daher versuchen, begreiflich zu machen, daß die vorrangigen Projekte eingehalten werden müssen.
Por consiguiente, cuando se debatirá en este Pleno esta cuestión, intentaré que se entienda la idea de que los proyectos prioritarios deben respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die EU-Institutionen: das Parlament, die Kommission und sogar Sie, Herr Van Rompuy. Denn ich bin der Ansicht, dass Sie den Rat nicht insofern vertreten, als Sie seine Interessen verteidigen, sondern Sie sind der Mann, der dem Rat begreiflich machen kann, auf welche Ideale das Augenmerk zu richten ist.
Son las instituciones europeas, el Parlamento, la Comisión e incluso usted, señor Van Rompuy, porque creo que usted no representa al Consejo en el sentido de que, aunque defiende sus intereses, usted es la persona que puede hacer que el Consejo entienda en qué ideales debe concentrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen begreiflich machen, wie wichtig sein Leben für die Forschung ist.
La manera de salvarlo es hacer que todo el mundo entienda lo importante que es.
Korpustyp: Untertitel
begreiflichentiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie fragen, was wir alle, die Kommission eingeschlossen, von uns aus tun könnten, um den Bürgern Europas begreiflich zu machen, dass die Charta der Grundrechte zusätzlich zu den bereits durch die nationalstaatlichen Verfassungen garantierten Rechten und die Unionsbürgerschaft zusätzlich zur Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten bestehen.
Yo quisiera preguntarle qué podríamos hacer entre todos, y también desde la Comisión, para que los ciudadanos de Europa entiendan que la Carta de los Derechos Fundamentales se suma a los derechos que ya garantizan las Constituciones de los Estados y que la ciudadanía europea se suma a las ciudadanías de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den Ansatz, den die Kommission in der Regionalpolitik zunehmend verfolgt, ist es unerlässlich, dass wir diesen Ländern begreiflich machen, dass sie, wollen sie globale Erfolgsaussichten in Handelsfragen haben, als Region an einem Strang ziehen müssen.
Visto el modo en que la Comisión está actuando con respecto a las políticas regionales, es absolutamente vital que consigamos que estos países entiendan que si van a tener que hacer frente a perspectivas globales en el ámbito del comercio, deben obrar de común acuerdo como región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen Bürgern begreiflich machen, daß es heute in Europa um die Währungsunion geht, daß es aber ab morgen, auch dank der gemeinsamen Währung, um die politische Union Europas gehen wird.
Tenemos que conseguir que todos los ciudadanos entiendan que hoy Europa es la moneda única, pero mañana, también gracias a la moneda, será una unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreiflichcomprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht machen die Ergebnisse dieser Studie den noch widerstrebenden Mitgliedstaaten den enormen Vorteil begreiflich, den sie hätten, wenn es im Vertrag eine Rechtsgrundlage für die Fremdenverkehrspolitik gäbe.
Quizá los resultados de este estudio harían que los Estados miembros, que ahora son reacios, comprendan la enorme ventaja que supondría que el turismo tuviese una base jurídica en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also der Herausforderung stellen müssen – der Herausforderung der Globalisierung, der Herausforderung des Klimawandels, der energetischen Herausforderung, der demografischen Herausforderung – um den Erwartungen der Europäer zu entsprechen und ihnen begreiflich zu machen, dass Europa kein Phantom ist, mit dem sie nichts zu tun haben.
Por tanto, será necesario aceptar el reto –el reto de la mundialización, el reto del cambio climático, el reto energético, el reto demográfico– si queremos responder a las expectativas de los europeos y queremos que comprendan que Europa no es una masa amorfa que no guarda ninguna relación con ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begreiflichentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist für viele Bürger nicht begreiflich, weshalb eine Richtlinie, die ganz klar der Förderung der Volksgesundheit dienen soll, Artikel 175 (Umwelt) als Rechtsgrundlage haben soll.
Así, muchos ciudadanos no entienden por qué una Directiva que, sin duda alguna, ha sido elaborada con vistas a promover la salud pública está sujeta al fundamento jurídico del artículo 175 (Medio Ambiente).
Korpustyp: EU DCEP
begreiflichciudadanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind zudem auch Aufklärungsmaßnahmen, die den Schaden an der Natur begreiflich machen, generationsübergreifend auf maltesischem Boden geplant?
¿Se han previsto también medidas de información dentro de malta para mostrar a ciudadanos de todas las generaciones los daños que se infringen a la naturaleza de dicho país?
Korpustyp: EU DCEP
begreiflichcomprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Titel für jeden Artikel wird der Inhalt desselben schnell sichtbar und begreiflich, wodurch seine Kenntnisnahme und sein Zugang vereinfacht wird.
A través de los títulos de cada artículo se visualiza y se comprende de una forma rápida el contenido del mismo, facilitando de esta forma su estudio y acceso
Korpustyp: EU DCEP
begreiflichcomprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Initiativen hat die Kommission ergriffen, um der Türkei begreiflich zu machen, dass die Androhung eines Krieges als Druckmittel bei Verhandlungen und zur Beilegung von Streitigkeiten nicht akzeptabel ist?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que Turquía comprenda que las amenazas de guerra son inaceptables como método de negociación y solución de diferencias?
Korpustyp: EU DCEP
begreiflichasegurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Kommunikations- und Bildungsinstrumente gedenkt die Kommission – angesichts des Umstands, dass vielen europäischen Bürgern die Existenz dieser Zielsetzung noch überhaupt nicht klar ist – einzusetzen, um die für 2010 gesetzten Ziele bewusst und begreiflich zu machen?
Ya que muchos ciudadanos europeos no son conscientes todavía de la existencia de ese objetivo, ¿a qué medidas de comunicación y educación recurrirá la Comisión para informar a la población y asegurarse de que conocen los objetivos de 2010?
Korpustyp: EU DCEP
begreiflichcomplejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunikation und der Vorschlag von Ideen bringt immer Probleme mit. Es braucht einfach Zeit und Geduld, um die komplette Tragweite begreiflich zu machen.
ES
La comunicación de propuestas complejas siempre conlleva problemas por su propia definición y necesita tiempo y paciencia para ser comprendida en toda su amplitud.
ES
Helfen Sie mir, den Menschen begreiflich zu machen, dass diese Dinge am besten in den Händen der Tammany-Familie liegen sollten.
Con tu ayud…el pueblo tiene que entende…que todas estas cosas es mejor que se queden en lo que yo llamo la Familia Tammany.
Korpustyp: Untertitel
begreiflichconvencerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen es ihnen begreiflich machen. Wir sind nicht gestorben.
Tiene que convencerlo…...de que no moríamos.
Korpustyp: Untertitel
begreiflichentendiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das wollte ich Ihnen begreiflich machen.
Es lo que quería que entendiera.
Korpustyp: Untertitel
begreiflichcomprender qu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte ihm gerne begreiflich gemacht, dass wir finden, ein einziger davon ist reichliche Belohnung für eine Karriere.
Ojalá hubiese podido hacerle comprenderqu…...muchos sentimos que ganar uno es una gran recompensa para una carrera entera.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "begreiflich"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können sie es ihr begreiflich machen?
Es el houmfor…tratan de hacerla regresar.
Korpustyp: Untertitel
Mach ihnen begreiflich, dass es zu Ende ist.
Diles que no hay forma que lo logren.
Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, es Ihnen irgendwie begreiflich zu machen.
Se trataba de conducirte al entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise können Sie mir etwas begreiflich machen, wo Sie doch Psychiaterin sind.
Tal vez Ud. me pueda explicar una cosa, ya que es siquiatra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir angesichts dieser Schwächen nicht begreiflich, warum ihr weitere Zuständigkeiten übertragen werden sollten.
Por lo tanto, dado ese fracaso, no veo por qué se le deberían atribuir otras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben nach wie vor große Schwierigkeiten, dies dem Kommissar begreiflich zu machen.
Pero aún tenemos grandes dificultades para lograr que le entre esto en la cabeza al Sr. Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Pero antes quieren expresarse con sus propias palabras. Quieren contarles a todos la legitimidad de su lucha.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Gerichtshof wird uns begreiflich gemacht, daß die Grenze zwischen Realpolitik und Kriegsverbrechen oft sehr leicht überschritten wird.
A través de este Tribunal podemos constatar que la frontera entre el funcionamiento de la política real y los crímenes de guerra se traspasa muy fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir uns den Umfang der Schafhaltung und die Zahl der betroffenen Tiere begreiflich machen.
Creo que debemos darnos cuenta de la escala de producción de ganado ovino y del número de animales de los que estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe dass sein Tod dir die Größenordnung dieser Situation begreiflich macht, in der wir uns befinden.
Pero espero que su muert…...ilustre apropiadamente la magnitud de la situación en la que estamos.
Korpustyp: Untertitel
zahlreiche Experimente wenden sich an alle Sinne, um die Gesetze der Physik auf spielerische Art begreiflich zu machen.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich abschließend noch eines sagen: Wir müssen gegenüber beiden Seiten eine ganz klare Sprache sprechen und ihnen begreiflich machen, dass unsere Prinzipien unsere Prinzipien sind.
Para concluir, déjenme decirles una cosa: tenemos que ser muy claros con unos y otros y recalcarles que nuestros principios son nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bisherige System war sehr schwer zu erklären, während man das, was wir mit dem Bericht Lamassoure erhalten, begreiflich machen kann.
El sistema que hemos tenido hasta el día de hoy ha resultado muy difícil de explicar, pero el sistema que podemos obtener con el informe Lamassoure se puede explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Inhalt des historischen Wandels, der sich mit dem elektronischen Geschäftsverkehr vollzieht und dessen Tragweite und Ausgang uns vielleicht noch nicht voll begreiflich sind.
En esto consiste el cambio histórico del comercio electrónico: un cambio histórico cuyo alcance no comprendemos del todo, al igual que tampoco comprendemos dónde nos va a llevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission versuchen, der marokkanischen Regierung begreiflich zu machen, wie wichtig vertrauensbildende Maßnahmen im Hinblick auf die ausgelegten und gelagerten Landminen im Rahmen der Bemühungen sind, den festgefahrenen Konflikt in der Westsahara zu lösen?
¿Cómo pretende la Comisión tratar de subrayar al Gobierno de Marruecos la importancia de tomar medidas que generen confianza en relación a las minas colocadas y almacenadas, en el contexto de los esfuerzos por solucionar el conflicto congelado del Sáhara Occidental?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Konflikt zwischen West und Ost, zwischen Islam und Christentum oder zwischen Tradition und Moderne, der begreiflich machen könnte, warum man durch das Töten von Unschuldigen in der Welt vorankommen kann.
No hay ningún conflicto entre el Oeste y el Este, ni entre el Islam y la Cristiandad, ni entre la tradición y la modernidad que explique por qué matando inocentes se puede avanzar en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich noch einige Fragen an die Christdemokraten, denn ihre Forderung nach einer anderen Behandlung von Traktoren ist mir nicht begreiflich. Die Traktoren sind gleichermaßen Nutznießer dieses sauberen Kraftstoffes, so dass sie auch weniger Luftverschmutzung verursachen.
Tengo algunas preguntas para los demócrata-cristianos, pues no entiendo por qué afirman que se debería actuar de manera diferente con los tractores: estos vehículos se beneficiarían igualmente de los carburantes limpios y, como consecuencia, contaminarían menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht denkt die Kommission, dass dieses Fest nicht genutzt werden sollte, um Millionen von Zuschauern begreiflich zu machen, dass der Rahmenbeschluss, der die Bestrafung von Personen vorsieht, die andere zur Prostitution zwingen, umgesetzt werden muss.
Quizás la Comisión piensa que la fiesta no debería usarse para hacer que millones de espectadores entendieran la necesidad de aplicar el marco legal que prevé el procesamiento de quienes obligan a las personas a prostituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte begreiflich machen, dass Hunger einen konstanten Faktor in der europäischen Geschichte darstellt, wie zum Beispiel die berühmte Kartoffelhungersnot in Irland, die zur Entvölkerung der Insel führte; auch viele andere Teile Europas wurden durch Hungersnöte entvölkert, beispielsweise die Ukraine.
Quiero recordar que, a lo largo de la historia de Europa, el hambre ha sido una de las constantes, por ejemplo, la famosa hambre de la patata en Irlanda, que llevó a despoblar la isla y otras muchas partes de Europa, como el hambre en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finden wir auch den Gedanken, der von vielen in diesem Haus geäußert wurde, schwer begreiflich, noch vor der ersten Erweiterungsrunde abermals ganz neue Verhandlungen auf Regierungsebene zu führen.
Por ello nos cuesta aceptar la idea expresada por muchos en este Parlamento de celebrar unas negociaciones intergubernamentales totalmente nuevas antes de la primera ronda de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Weg für eine weitere Expansion und Liberalisierung des Handels bereiten wollen, müssen wir unseren Wählern begreiflich machen, wie wichtig die Liberalisierung des Handels für die Förderung des Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Al pretender impulsar una mayor expansión y liberalización comercial debemos explicarle a nuestros electorados respectivos la importancia de la liberalización comercial para promocionar y crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß diese Frage auf dem Treffen vom 5. Dezember als zentraler Punkt behandelt und unseren Gesprächspartnern begreiflich gemacht werden, daß es sich hierbei um gravierende Bestimmungen handelt, die schädliche Auswirkungen auf das Klima der transatlantischen Beziehungen haben können.
Para lograrlo será fundamental que esta cuestión ocupe un lugar central durante la reunión del 5 de diciembre, y sensibilizar a nuestros interlocutores de la gravedad de dichas disposiciones que pueden tener efectos deletéreos sobre el clima de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese maßgebenden Gründe, die eine tiefgreifende Reformierung des gemeinschaftlichen Justizsystems in seiner Gesamtheit rechtfertigen, machen im Grunde auch die mögliche Neugestaltung des Gerichts Erster Instanz begreiflich, über die wir ja heute sprechen, dies allerdings auf einer anderen Rechtsgrundlage - dem Vertrag von Amsterdam.
Esas razones de fondo que justifican una profunda reforma del sistema jurisdiccional comunitario en su conjunto son, en verdad, las que también explican la reforma posible del Tribunal de Primera Instancia de que hoy vamos a tratar, pero con otro fundamento jurídico, que es el del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage müssen wir wirklich hartnäckig sein, indem wir Hamas begreiflich machen, dass kein Platz für militärische und terroristische Aktivitäten ist, und zugleich den Hisbollah klar machen, dass im Friedensprozess kein Platz für sie ist, wo sie eine politische Rolle spielen könnten.
Debemos mantenernos firmes en este punto y hacer que Hamás se dé cuenta de que no hay margen para actos militares y terroristas, y que Hezbolá sepa que no tiene papel alguno que jugar en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen jungen Menschen begreiflich machen, daß die Ideale, für die unsere Vorgänger mit der Gründung der Europäischen Union gekämpft haben, nicht überholt sind, sondern auch heute, auf dem Weg ins 21. Jahrhundert, in der Europäischen Union noch gültig sind.
Debemos persuadir a esos jóvenes de que los ideales por los que lucharon nuestros antepasados en la construcción de la Unión Europea siguen hoy vivos y vigentes en la Unión Europea del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftgüte, Düngemittel und Umweltschutz sind lauter Bereiche, für die Richtlinien gelten, die weit reichende Folgen haben und jemandem, der sein Bauvorhaben durch abstrakte EU-Bestimmungen blockiert sieht, mit der Floskel „Weil sich eben Brüssel mal wieder einmischt“ nur schwer begreiflich gemacht werden können.
La calidad del aire, el estiércol y la protección del medio ambiente son los ámbitos abordados en las directivas con consecuencias importantes y difíciles de explicar a alguien que puede ver su proyecto de construcción detenido totalmente a causa de unas normas europeas abstractas. «Este es otro ejemplo de la interferencia de Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Händler, ob groß oder klein, in die Lage versetzen, Aufklärungsarbeit zu leisten und begreiflich zu machen, wie der Euro funktioniert, da sonst die Kosten für die Einführung des Euro alle Komponenten des Wirtschaftssystems - Industrie, Produktion und Verbraucher - sprengen würde.
Debemos, en consecuencia, capacitar al comerciantes, sin importar si es pequeño o grande, para ofrecer respuestas claras, de lo contrario, el coste de la introducción del euro acabará por convertirse en algo desconcertante para todos los componentes del sistema económico: industria, producción y consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorbild der Vereinigten Staaten in diesen beiden Bereichen ist eine Schande, und wir müssen den Vereinigten Staaten mit allen verfügbaren Mitteln begreiflich machen, dass wir diese Haltung und das schreckliche Beispiel, das sie der Welt auf dem Gebiet der Menschenrechte liefern, nicht akzeptieren können.
El ejemplo de los Estados Unidos en estos dos ámbitos es una desgracia, por lo que tenemos que mostrarles, por todos los medios, que no podemos aceptar esta postura y el terrible ejemplo que están dando al mundo en materia de derechos humanos.