linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begrenzen limitar 3.552
restringir 155 circunscribir 40 delimitar 34 . .
[Weiteres]
begrenzen .

Verwendungsbeispiele

begrenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprachaufnahmen sind auf 2,5 Sekunden begrenzt, die für jedes Wort ausreichen sollten.
Las grabaciones están limitadas a 2.5 segundos, duración suficiente para cualquier palabra.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen von dieser Vorschrift sind auf ein striktes Minimum zu begrenzen.
Las excepciones a este requisito deben limitarse al mínimo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser hier ist sehr trüb, die Sicht ist begrenzt.
El agua es muy oscura aquí. La visibilidad está limitada.
   Korpustyp: Untertitel
LUPC begrenzt die verbrauchte Zeit im Internet, Programme oder… ES
LUPC limita el tiempo utilizado en Internet, programas o… ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia, Staatsgefangnis (Lautsprecher) Alle Besuche auf 5 Minuten begrenzt.
PRISIÓN ESTATAL DE GEORGIA Todas las visitas se limitan a 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der pro Spenderin geborenen Kinder ist durch das spanische Gesetz der Reproduktionsmedizin auf sechs begrenzt.
La ley española en Reproducción Asistida limita el número de niños nacidos de cada donante a 6.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Überwachung wird besser und die einzelnen Genehmigungen werden zeitlich begrenzt.
Conseguimos mejorar la vigilancia y limitar en el tiempo cada autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Zahl begrenzt, weil die Ressourcen begrenzt sind.
Hemos restringido su número porque los recursos serán limitados.
   Korpustyp: Untertitel
die Demos können nicht angepasst werden und sind funktionell oder zeitlich begrenzt.
No se pueden personalizar y están limitadas en funcionalidad o el tiempo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Signalspektrum begrenzen .
die Ausgaben begrenzen limitar los gastos 7 reducir los gastos 2 restringir los gastos 1 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
, incluidos los posibles impactos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsunglücke vermeiden und Folgen begrenzen
Seguridad a todos los niveles
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es kann die negativen Folgen begrenzen.
Werner Langen (PPE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
empeorar la toxicidad mitocondrial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen..
empeorar la toxicidad mitocondrial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte die Auswirkungen der Aquakultur begrenzen.
Ello redundaría en un menor impacto de la actividad acuícola.
   Korpustyp: EU DCEP
EUR zu begrenzen . 2.2 Kapitalanforderungen bei Verbriefung
2.2 . Requisitos de capital por titulización
   Korpustyp: Allgemein
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Esto no debería estar sujeto a restricciones excesivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzen Sie es auf eine private Transaktion.
Redúzcalo a una transacción privada.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung für zu ersetzende Stoffe auf fünf Jahre begrenzen
Entre las medidas propuestas figuran:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstände zu begrenzen, welche Geld aus dem Rettungspaket erhalten hatten.
CEO de sueldos de los que habían tomado el dinero de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wie begrenzen den Schaden und fahren nach Hause.
Yo digo que acabemos con esto y volvamos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
Los diputados consideran que el texto del Consejo no es adecuado ni garantiza una calidad homogénea mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann getan werden, um den Schaden zu begrenzen?
¿Qué habría que hacer para paliar el enorme impacto de la crisis económica en África?
   Korpustyp: EU DCEP
nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
en función de determinados criterios que pueden ser comprobados durante el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
La comisión de Medio Ambiente considera que el texto del Consejo no es adecuado ni garantiza una calidad homogénea mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrenzen den Todeszeitpunkt auf ein Zeitfenster von drei Stunden.
Son correctos y dan a las muertes un espacio de tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kräfte des Marktes in gewisser Weise begrenzen.
Tiene que haber algunas limitaciones a las fuerzas del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
en 2014, a un máximo de [1250-1400] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
a un máximo de [1250-1400] millones EUR en 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Es conveniente fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Procede fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Seitenzahl und den Gegenstand der Schriftsätze begrenzen.
El Presidente podrá establecer limitaciones en cuanto al número de páginas y al objeto de dichos escritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
En consecuencia, son necesarias medidas importantes para resolver los falseamientos de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
El nivel de ruido deberá mantenerse lo más bajo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
.5 contención y extinción de cualquier incendio en el espacio en que se origine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Es conveniente fijar un período de aplicación para esta Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrenzen den Schaden und ziehen uns zurück.
Estamos recortando pérdidas, y saliendo de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
.5 contención y extinción de cualquier incendio en la zona de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch kann die EU den Populismus auch begrenzen.
Pero la UE también puede ponerle un freno al populismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Faktoren begrenzen die Art in ihrem heimischen Bereich?
Indique los factores que confinan a las especies en su zona de distribución nativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzen Sie die Anzahl der verfügbaren Tickets für alle Tickettypen ES
Aumento o reducción del número de entradas a la venta según sea necesario ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ja, wir begrenzen die Nutzungsdauer der Erweiterung nicht.
Sí, no restringimos el uso de nuestras extensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Autoindustrie macht ihre Versprechen, die Abgasemissionen von Pkw zu begrenzen, nicht wahr.
La industria automovilística incumple sus promesas de reducción de las emisiones de gas producidas por los automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Dämpfer sind aktiviert, die die Explosion auf eine halbe Meile begrenzen.
He activado los controles automáticos para confinar la explosión dentro de un área de una milla de diámetro.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen EU und Mitgliedsstaaten neue arbeitsmarktpolitische Konzepte entwickeln, um die Auswirkungen der Krise zu begrenzen?
Los países del norte vuelven la vista a la UE Los eurodiputados solicitan normas comunes de transparencia para afrontar la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass Arzneimittel mit Vorsicht verabreicht und eingesetzt werden sollten, um Resistenzen zu begrenzen;
Observa que se ha de cuidar la forma de prescribir y administrar los medicamentos, con el fin de evitar la resistencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen sind auf einen Zeitraum von sechs Monaten zu begrenzen.
Las negociaciones no se prolongarán más allá de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Transport von Tieren zu begrenzen, wird im Entschließungsantrag eine höchstzulässige Fahrzeit vorgeschlagen.
A fin de poner coto al transporte de animales la resolución aboga por el establecimiento de un tiempo máximo de viaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Emissionen sind in erster Linie durch geeignete gesetzliche Normen (EURO-Klassifizierung) zu begrenzen.
Es preciso regular en primera instancia las emisiones mediante unas normas adecuadas incorporadas en las legislaciones (clasificación EURO).
   Korpustyp: EU DCEP
und die für diesen Zeitraum durchaus sinnvoll ist, eindeutig für alle Betroffenen zeitlich zu begrenzen.
y que para este período resulta absolutamente oportuna.
   Korpustyp: EU DCEP
NovoSeven sollte die Blutung begrenzen und so die Folgen der intrazerebralen Hämorrhagie reduzieren.
Se esperaba de NovoSeven que limitase el sangrado y redujera así las consecuencias de la hemorragia intracerebral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies, um die schädlichen Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Verbraucher zu begrenzen.
Tengo la impresión de que la Conferencia Intergubernamental nos podría conducir a un retroceso ", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt der Rat, das griechische Problem und die möglichen Auswirkungen auf die Eurozone zu begrenzen?
¿Qué tiene previsto hacer el Consejo para subsanar el problema griego y su posible impacto en la zona del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission, das griechische Problem und die möglichen Auswirkungen auf die Eurozone zu begrenzen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para subsanar el problema griego y su posible impacto en la zona del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir müssen dringend versuchen, diesen Prozess zu begrenzen, um diese Tendenz umzukehren.
Todo ello demuestra la necesidad urgente de intervenir para tratar de frenar este proceso e invertir la tendencia actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre das Einfachste, unseren Schaden zu begrenzen und nicht zu helfen.
Es lo más sencillo del mundo, hacerte a un lado y no ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen führten zu Überproduktion, die wir über Quoten zu begrenzen versuchten.
Las condiciones favorables provocaron una sobreproducción que hemos intentado racionar mediante cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 11 würden zu einer Abschwächung der Verringerung führen und ihre Anwendung begrenzen.
Las enmiendas 8 y 11 mitigarían el proceso de reducción y limitarían su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Pueden contribuir a estabilizar los precios de la energía y a frenar el incremento de la dependencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wurde die Kommission aufgefordert, gesetzliche Initiativen zu ergreifen, um die Lohnungleichheit zu begrenzen.
Aquel informe instaba a la Comisión a suscitar iniciativas legislativas para luchar contra la desigualdad salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzen kann man die Radikalen vor allem auch dadurch, dass man mit den Moderaten zusammenarbeitet.
Se puede controlar a los radicales trabajando codo con codo con los moderados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, Frau Tzampazi, aber ich muss Ihre Redezeit trotz Ihrer interessanten Ausführungen begrenzen.
Lo siento, señora Tzampazi, tengo que limitarle el tiempo a pesar del interés de sus planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Redner hat gefordert, diese städtische Dimension nicht auf URBAN zu begrenzen.
Uno de ustedes ha manifestado su deseo de que esta dimensión urbana no se reduzca a Urban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist, ob es angebracht ist, den Anwendungsbereich der Richtlinie auf Rückversicherer zu begrenzen.
El primero es la cuestión de si conviene que limitemos el ámbito de aplicación de las disposiciones de la directiva a las empresas de reaseguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft würde ich also die Rechtsetzungsambitionen gern begrenzen und diesen Prozess etwas verlangsamen.
Por tanto, me gustaría que se limitaran las ambiciones legislativas en el futuro y se frenara el proceso en cierta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Maßnahmen ergriffen sowie versucht, unseren Antibiotikaeinsatz zu begrenzen und zu verstehen, was passieren könnte.
Hemos tomado medidas, hemos tratado de reforzar el uso de antibióticos y de entender lo que podría suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beteiligten die Fischfangflotten nicht begrenzen wollen, stellt sich die Kommission nicht dagegen.
Si las partes desean que las listas de buques pesqueros sean ilimitadas, la Comisión no se opone a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
La futura normativa debería estimular y potenciar esta industria en lugar de limitarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagen wir aber, dass wir dies aus politischen Gründen begrenzen werden.
Sin embargo, después decimos que impondremos restricciones sobre este transporte por motivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir auch über andere Standorte verfügen, insbesondere um die Kosten zu begrenzen.
Por lo tanto, tener también otras zonas es una necesidad, especialmente con el fin de moderar los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Anforderung würde sich die Zahl der geeigneten Käufer auf ausschließlich staatseigene Unternehmen begrenzen.
Este requisito limitaba el número de compradores adecuados a únicamente las empresas estatales en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
Debemos evitar introducir enmiendas que contengan lagunas jurídicas que restrinjan innecesariamente el ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet meine Unterstützung, obwohl ich vorziehe, dass wir dieses Zugeständnis auf spätestens 2013 begrenzen.
Obtiene mi apoyo, a pesar de que prefiero que limitemos su concesión como mucho hasta 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht läßt sich nicht allein auf die Umweltauswirkungen des Kohlendioxids begrenzen.
En lo que se refiere a este informe, no podemos limitarlo a las incidencias medioambientales relacionadas con el CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, ihre Geltungsdauer bis 31. Dezember 2012 zu begrenzen
Procede, pues, prorrogarlos hasta el 31 de diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan umfasst ferner Umstrukturierungs- und Verhaltensvorschriften, die ausreichen, um etwaige Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
El plan de reestructuración contiene también suficientes medidas estructurales y de comportamiento para resolver el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Debe minimizarse la interferencia del procedimiento de conmutación en los bucles de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen des Schaltvorganges an den Steuerschleifen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Deberá reducirse al mínimo la interferencia del procedimiento de conmutación en los lazos de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Proben ist auf die zur Beurteilung der Partie unbedingt notwendige Mindestmenge zu begrenzen.
El volumen de estas muestras debe circunscribirse a la cantidad mínima absolutamente necesaria para evaluar el lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreis der Personen, die die Kombinationen kennen, ist so weit wie möglich zu begrenzen.
Las combinaciones serán confiadas al menor número posible de personas que necesiten conocerlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dass ich es rechtzeitig entdeckt habe, um den Schaden zu begrenzen.
Lo bueno es que lo he averiguado a tiempo para reparar el daño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrenzen unsere Verluste, das Projekt wird mit sofortiger Wirkung terminiert.
Estamos recortando nuestras pérdidas, el programa va a finalizar de efecto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.
Al elegir los enlaces no se restringe de forma alguna a los usuarios el acceso a las páginas enlazadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen wir die Risiken begrenzen, die mit dem Schattenbanksystem verbunden sind. ES
Ahora tenemos que abordar los riesgos planteados por el sistema bancario en la sombra. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Es wäre deshalb sinnvoller, derartige Anlagen auf das notwendige Maß zu begrenzen.
Por tanto, sería más razonable instalar este tipo de estructuras de una forma más proporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Gibt es in der EU Grenzwerte, die den Gehalt dieser Stoffe in Produkten begrenzen?
¿Cuántas de esas sustancias están presentes en productos de uso cotidiano? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Los datos FC/ FD actuales subrayan la importancia de una posología adecuada para evitar la aparición de resistencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um Hautreaktionen zu begrenzen, ist es wichtig, dass das Pflaster wie angewiesen verwendet wird.
Es importante que el parche se utilice según las instrucciones para evitar reacciones 2/ 3 de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Instrument wurde in den 1990er Jahren entwickelt, um die Nebenwirkungen von Wirtschaftssanktionen zu begrenzen.
iii) La remisión de asuntos a la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: UN
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen.
Las mujeres fueron esterilizadas u obligadas a abortar para estabilizar el aumento de la población en esa región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Den Zugang begrenzen. So können Sie Tickets ausblenden, die für Behinderte oder Fanclubs reserviert werden sollen. ES
- Acceso a restricciones, de modo que puedas ocultar entradas que quieras reservar para lugares para discapacitados o para accesos del club de fans ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Michael mich nicht ausliefert, wird Carla den Schaden begrenzen, beginnend bei Michaels Familie.
Si Michael no me entrega, Carla se hará cargo de los cabos sueltos, comenzando con la familia de Michael.
   Korpustyp: Untertitel
die Risiken im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen zu begrenzen. ES
atenuar los riesgos vinculados a materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.. ES
Los usuarios no tienen por qué restringirse en modo alguno a los enlaces facilitados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise begrenzen Sie die Möglichkeiten einer Rechteerweiterung durch lokale Sicherheitsverwundbarkeiten des Systems.
Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigen Sie, dass die Flash-Sicherheitsbeschränkungen die Möglichkeit des Players zur Interaktion mit anderen Domänen begrenzen.
Tenga en cuenta las restricciones de seguridad de Flash que no permiten al reproductor interactuar con otros dominios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flash-Sicherheitsbeschränkungen begrenzen die Möglichkeiten von Flash-Playern zur Interaktion mit Dateien in anderen Domänen.
Las funciones de seguridad de Flash no permiten que el reproductor de Flash interactúe con archivos de otros dominios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tal weitet sich und fhrt in Richtung Tnr. Gigantische Marmorberge begrenzen die Strecke.
El valle se amplía y desemboca en el Ténéré, gigantescas montañas de mármol jalonan el curso.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die Alten Prokuratien begrenzen die Piazza San Marco auf der der Lagune gegenüberliegenden Seite. ES
Las nobles arquerías de las antiguas "Procuratie" se alzan en la plaza de San Marcos, en el lado opuesto a la laguna. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen begrenzen wir die Anzahl aktiver Kreditkarten, die Sie für Ihr Konto speichern können.
Por razones de seguridad, limitamos la cantidad de tarjetas de crédito activas que puede guardar en su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Kern ist ein Derivat ein Vertrag, der von der Idee her dazu dient, den Einfluss von Preis- und anderen Marktentwicklungen auf die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens zu begrenzen, bzw. die Planung zu erleichtern und Risiken zu begrenzen.
La mayoría de los derivados afectan a dos partes, el comprador y el vendedor, mientras que reguladores y el resto de agentes del mercado se quedan fuera de la operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine vernünftige Nutzung der Ressourcen soll vermieden werden, das Institut auf Erfassungs- und Registrierungsaufgaben zu begrenzen.
Un uso prudente de los recursos implica evitar que se reduzca el Instituto a una estructura de recopilación y registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Beschränkungen bezüglich der Humanressourcen begrenzen die Fähigkeit der Kommission, in allen Fällen systematisch wirksame gerichtliche Schritte einzuleiten.
A este respecto, las limitaciones de recursos humanos restringen su capacidad para interponer recurso de manera sistemática en todos los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Um Preiserhöhungen zu vermeiden oder zumindest auf ein Minimum zu begrenzen, wenden die Mitgliedstaaten auf Postdienstleistungen ermäßigte Steuersätze an.
(5 bis) Para evitar aumentos de los precios, o para por lo menos limitarlos al mínimo, los Estados miembros han de aplicar a los servicios postales tipos de impuesto reducidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kommen die Organe überein, den Gesamtbetrag der Mittel für Pilotprojekte auf 40 Mio. EUR je Haushaltsjahr zu begrenzen.
Las instituciones acuerdan, por otro lado, que la cuantía total de los créditos destinados a proyectos piloto no podrá exceder de 40 millones de euros por ejercicio presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP