Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia, Staatsgefangnis (Lautsprecher) Alle Besuche auf 5 Minuten begrenzt.
PRISIÓN ESTATAL DE GEORGIA Todas las visitas se limitan a 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der pro Spenderin geborenen Kinder ist durch das spanische Gesetz der Reproduktionsmedizin auf sechs begrenzt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft der vektorgeschützten Struktur zu begrenzen oder zu beseitigen;
se adoptan medidas para restringir o eliminar los focos de reproducción de los vectores en las proximidades de la estructura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kontrolliert Xerox streng die chemischen Inhaltsstoffe von Xerox Verbrauchsmaterialien (Toner und Papier), die Verwendung chemischer Substanzen so zusätzlich begrenzt.
Xerox también controla estrictamente el contenido químico de nuestros artículos consumibles (tóner y papel) que restringe aún más el uso de sustancias.
las zonas de pesca estaban circunscritas al litoral costero (en cuanto a distancia) y a toda o parte de la plataforma continental (en cuanto a profundidad).
Durch das Gesetz wurden die Tätigkeit der RATP auf den Personennahverkehr in der Region Paris begrenzt.
La ley circunscribía las actividades de la RATP al transporte público en la región de París.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die den Fischereiaufwand für den betreffenden Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist
afectada y un sistema por el cual el esfuerzo pesquero ejercido sobre dicha población se circunscriba a niveles que hagan improbable el rebasamiento del TAC
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang dieser Proben ist auf die zur Beurteilung der Partie unbedingt notwendige Mindestmenge zu begrenzen.
El volumen de estas muestras debe circunscribirse a la cantidad mínima absolutamente necesaria para evaluar el lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Meldung von Maßnahmen in Bezug auf Risiken, die auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates begrenzt sind
Criterios para la notificación de medidas relativas a riesgos que se circunscriben al territorio de un Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme ist selektiv, da die staatlich garantierte ELA auf den Bankensektor begrenzt ist.
Puesto que la ELA garantizada por el Estado se circunscribe al sector bancario, la medida es selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens begrenzt er die Gewalt auf einen einzigen Raum — die häusliche Sphäre.
En primer lugar, circunscribe la violencia a un único espacio —la esfera doméstica—.
Korpustyp: EU DCEP
hält es im Übrigen für wünschenswert, das europäische Kulturerbe nicht auf sämtliche der Europäischen Union zugehörigen Werke zu begrenzen, sondern auch den kulturellen Beitrag anderer europäischer Länder zu berücksichtigen;
Precisa además que convendría no circunscribir el patrimonio cultural europeo al conjunto de las obras propias de la Unión Europea, sino abarcar también la aportación cultural de otros países europeos;
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach Absatz 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el punto 7.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilderanzahl in einer Diashow ist nicht begrenzt.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el subapartado 7.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Platte findet sich eine Kreuzfuge aus Pyramidenmahagoni, die von einem Filetband begrenzt wird.
DE
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Sperrgebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1).
La zona de veda está delimitada por las siguientes coordenadas (en orden numérico y de vuelta a la coordenada 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere haben sie bestätigt, dass sie ihre Datenerfassung auf Flüge aus den, in die sowie innerhalb der USA begrenzen würden.
En particular, confirmaron que la recogida de datos se limitaría a los vuelos hacia, desde y a través de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System würde die Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeugs auf die in einem beliebigen Land zulässige Höchstgeschwindigkeit begrenzen.
Tal sistema limitaría la velocidad máxima de un automóvil a la velocidad máxima permitida en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine allzu strenge Auslegung zu einer Spaltung des Binnenmarktes führen und die Möglichkeit einer Aufwertung des Euro erhöhen, während eine ausgewogenere Auslegung das Problem einer Spaltung des Binnenmarktes reduzieren und die Gefahr eines überbewerteten Euro begrenzen würde.
Asimismo, una interpretación demasiado rigurosa conllevaría la quiebra del mercado interior y aumentaría la posibilidad de una apreciación del euro, mientras que una interpretación más equilibrada reduciría el problema de la división del mercado interior y limitaría el peligro de un euro sobrevalorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anhaltend schwache Wirtschaftswachstum wurde verstärkt als ein Faktor gesehen , der letztendlich die möglichen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität durch seine Auswirkungen auf die Lohn - und Preisbildung begrenzen würde .
El prolongado período de débil crecimiento económico se consideraba cada vez más un factor que , en última instancia , limitaría los posibles riesgos al alza para la estabilidad de precios , debido a sus efectos en el comportamiento de fijación de los salarios y los precios .
Korpustyp: Allgemein
Derart kurze Lieferfristen würden jeden potenziell negativen Einfluss auf den Wettbewerb zwischen den Auktionsplattformen und den Handelsplätzen auf dem Sekundärmarkt für Zertifikate begrenzen.
La brevedad del período de entrega limitaría cualquier efecto potencial negativo sobre la competencia entre plataformas de subastas y foros de negociación en el mercado secundario de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Festigung der strategischen Macht Russlands würde den Einfluss Chinas begrenzen. Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
La consolidación del poder estratégico de Rusia limitaría el alcance de la influencia de China, pero, si Rusia hace de retaguardia fiable y proveedora de energía y material militar, no es probable que China ponga objeciones graves al aumento de la influencia rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies dürfte die Bereitschaft der Bullen, ihre Aktivpositionen zu erhöhen, reduzieren und damit die Stärke der Wechselkursschwankungen begrenzen.
Esto debería moderar el deseo de los operadores alcistas de aumentar sus posiciones largas, con lo que se limitaría la magnitud de la fluctuación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Präsident Gayoom eine Verfassungsänderung empfohlen hat, die seine Befugnisse begrenzen und politische Parteien zulassen würde, auch wenn Regimegegner in Bezug auf alle vorgeschlagenen Änderungen sehr skeptisch sind,
Considerando que el Presidente Gayoom ha propuesto un cambio constitucional que limitaría sus poderes y permitiría los partidos políticos en el país, aunque los opositores al régimen son muy escépticos en cuanto a los cambios propuestos,
Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Einbeziehung des Privatsektors in die Prävention und die Bewältigung von Krisen würde das moralische Risiko begrenzen.
Implicar más al sector privado en la prevención y en la resolución de crisis limitaría el riesgo moral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit der Aufenthaltskarte darf keiner zeitlichen Beschränkung der Freizügigkeit auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittlandes unterworfen werden; dies würde die von der Kommission gepriesene Mobilität der Bürger begrenzen.
La validez del permiso de residencia no debe estar sometida a una restricción temporal de circulación en el territorio de otro Estado miembro o de un tercer país, pues esto limitaría la movilidad de los ciudadanos que preconiza la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
begrenzenlimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich stimme dem Vorschlag zu, die Anzahl der Ziele in der Strategie Europa 2020 zu begrenzen. Das müssen dann aber auch wirklich ehrgeizige Ziele sein.
(FR) Señor Presidente, Señorías, estoy de acuerdo con la idea de reducir el número de objetivos de la Estrategia 2020 a un número limitado, siempre que al menos sean ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die anderen Institutionen ähnlich vorgehen, ließe sich die Gesamtsteigerung in der Kategorie 5 auf 1, 1 % begrenzen.
Si las demás instituciones hacen lo mismo, el crecimiento total de la Categoría 5 podría quedar limitado al 1, 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7b) Die Zahl der GPG je Mitgliedstaat ist zu begrenzen.
(7 ter) El número de TPC por Estado miembro debe ser limitado.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen EU‑Mitgliedstaaten hat Holz einen bedeutenden Stellenwert beim Eigenheimbau und beim Bauen für Freizeitzwecke, aber beim Bau von Wohngebieten und kleiner Mehretagenhäuser begrenzen strenge Regelungen die Holzverwendung.
En muchos Estados miembros de la UE, la madera tiene un papel destacado en la construcción de la propia vivienda y la casa de recreo, pero su uso en la construcción de bloques de algunos pisos se ve limitado por las estrictas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
procedimiento debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Puesto que el procedimiento propuesto supone una excepción a la norma según la cual la Comunidad goza de competencia exclusiva para celebrar acuerdos internacionales en estas materias, debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Da das Verfahren eine Ausnahme vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen darstellt, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sowohl sachlich als auch zeitlich zu begrenzen.
(9 ter) Dado que el procedimiento constituye una excepción a la normativa sobre la competencia exclusiva de la Comunidad para celebrar acuerdos internacionales en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil y mercantil, debe ser considerado como una medida excepcional y, por consiguiente, tanto de carácter temporal como de alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich zu begrenzen.
Puesto que el procedimiento propuesto supone una excepción a la norma según la cual la Comunidad goza de competencia exclusiva para celebrar acuerdos internacionales en estas materias, debe considerarse una medida excepcional de alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU können der Rat und das Parlament eine Übertragung widerrufen oder sie zeitlich begrenzen.
ES
El Artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la UE establece que el Consejo y el Parlamento pueden revocar las delegaciones o asignarles un plazo limitado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begrenzenlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menge der Stoffe der UN-Nummer 1942, die befördert werden darf, ist zu begrenzen, indem diese einem Sprengstoff 1.1D gleichgestellt werden.
La cantidad de ONU 1942 cuyo transporte está autorizado quedará limitada al considerarse equivalente a un explosivo de la clase 1.1D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Stoffe der UN-Nummer 1942, die befördert werden darf, ist zu begrenzen, indem diese einem Sprengstoff 1.1D gleichgestellt werden.
La cantidad del número ONU 1942 cuyo transporte está autorizado quedará limitada al considerarse equivalente a un explosivo de la clase 1.1D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Stoffe der UN-Nummer 1942, die befördert werden darf, ist zu begrenzen, indem diese einem Sprengstoff 1.1D gleichgestellt werden.
La cantidad del no ONU 1942 cuyo transporte está autorizado quedará limitada al considerarse equivalente a un explosivo de la clase 1.1D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Risikos des Missbrauchs einer derartigen Übergangsregelung ist deren Dauer zu begrenzen und sicherzustellen, dass alte Kennzeichnungsausrüstungen, die den neuen Anforderungen nicht genügen, so bald wie möglich, spätestens jedoch bis zum Ende des Übergangszeitraums aus dem Verkehr gezogen werden.
Habida cuenta del riesgo de abuso que entraña una disposición transitoria de este tipo, su duración ha de ser limitada y debe velarse por que el equipo de marcado antiguo que no se ajuste a las nuevas normas sea retirado lo antes posible y no más tarde del fin del período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangige Vertreter der einschlägigen Behörden von Drittländern, insbesondere von EWR-Ländern, können in die Arbeiten des ESRB einbezogen werden, wobei die Einbeziehung streng auf Fragen zu begrenzen ist, die für diese Länder von besonderer Bedeutung sind.
Podrán participar en los trabajos de la JERS representantes de alto nivel de las autoridades competentes de terceros países, en particular países del EEE, participación que quedará estrictamente limitada a las cuestiones que sean de especial interés para dichos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen nach Absatz 1 sind auf ein Mindestmaß zu beschränken und gegebenenfalls zeitlich zu begrenzen; sie dürfen nur gewährt werden, wenn
Las excepciones mencionadas en el apartado 1 se limitarán al mínimo y, cuando proceda, tendrán una duración limitada y se concederán únicamente en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEROSE empfiehlt daher, den max. Betriebsdruck auf 85% des Ansprechdrucks des Sicherheitsventils zu begrenzen. Damit bleibt die Dichtheit in jedem Fall gewährleistet.
ES
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"El acceso Ley artero") en Alemania ya hecho - y muchos políticos ya se ha dado a entender que el futuro probablemente no solo en el tema La pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"Ley tortuoso acceso") en Alemania ahora hecho - y muchos políticos ya ha insinuado que este futuro probablemente no solo en el tema la pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"Ley de Acceso artero") en Alemania ya hecho - y muchos políticos ya ha dado a entender que el futuro probablemente no solo en el tema La pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
begrenzenmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den gegenwärtigen Umständen benötigt Rumänien finanzielle Unterstützung aus dem EU-Solidaritätsfonds, umso mehr, als sich die Regierung in Bukarest als unfähig erwiesen hat, der Katastrophe Herr zu werden, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen und die Schäden zu begrenzen.
En tales circunstancias, Rumanía necesita ayuda financiera del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, sobre todo en vista de que el Gobierno de Bucarest se mostrado incapaz de gestionar este desastre, de tomar todas las medidas necesarias y de mitigar las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist nun die höchste Priorität, die Folgen dieser Katastrophe zu begrenzen und somit einen verantwortungsvollen Ansatz zur Wiederbelebung der Flussökosysteme sowie zur Prävention möglicher künftiger Katastrophen zu wählen.
En mi opinión, la prioridad absoluta es mitigar las consecuencias del desastre y, por lo tanto, adoptar un enfoque responsable para revitalizar los ecosistemas fluviales, junto con la prevención de posibles desastres futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass viele der hier in diesem Haus unterstützten sozialistischen Positionen in den Text mit einbezogen wurden wie die Einrichtung eines "Globalen Grünen Fonds", um den Entwicklungsländern dabei zu helfen, sich an den Klimawandel anzupassen und seine Folgen zu begrenzen.
Me complace que muchas de las posiciones socialistas apoyadas en esta Cámara se hayan incorporado al texto, como la creación de un "Fondo Verde para el Clima" para ayudar a los países en desarrollo a adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die negativen Auswirkungen der Instabilität der Ausfuhrerlöse zu begrenzen und das durch den Rückgang der Einnahmen gefährdete Entwicklungsprogramm zu sichern, kann aus den programmierbaren Mitteln für die langfristige Entwicklung des Landes nach den Artikeln 2 und 3 des vorliegenden Anhangs eine zusätzliche finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
Para mitigar los efectos perjudiciales de la inestabilidad de los ingresos de exportación y salvaguardar el programa de desarrollo amenazado por la disminución de esos ingresos, podrá movilizarse ayuda financiera adicional procedente de los recursos programables para el desarrollo a largo plazo del país, sobre la base de los artículos 2 y 3 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
adoptar inmediatamente medidas para mitigar las consecuencias del incumplimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu begrenzen.
Al conceder la autorización de un producto, los Estados miembros evaluarán los riesgos y, a continuación, se asegurarán de que se toman las medidas adecuadas o se imponen condiciones específicas a fin de mitigar los riesgos detectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und während eine verstörte Welt noch versucht, die Konsequenzen dieses globalen Absturzes zu verstehen und dessen Folgen zu begrenzen, sind bereits die Schreie des nächsten schwarzen Schwanes zu vernehmen, der sich nähert:
Mientras un mundo consternado sigue intentando entender las consecuencias de este colapso mundial para mitigar sus repercusiones, ya se oye al próximo cisne negro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristige Entwicklung mag die Fähigkeit einzelner Länder erweitern, die Auswirkungen des Klimawandels auf die Umwelt und die Gesundheit ihrer Bürger zu begrenzen. In der Zwischenzeit jedoch sind die Ärmsten auf unserem Planeten auf die Hilfe der Reichen angewiesen.
El desarrollo a largo plazo puede ofrecerles a los países una mayor capacidad para mitigar el impacto del cambio climático en el medio ambiente y la salud de los ciudadanos, pero, mientras tanto, la gente más pobre del planeta necesitará ayuda de los ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um derartige Missbrauchsversuche zu verhindern bzw. ihre Folgen zu begrenzen?
¿Que medidas proyecta aplicar la Comisión para prevenir esos abusos y mitigar sus consecuencias?
Korpustyp: EU DCEP
– eine dezentrale Budgetunterstützung für Kaffeeanbaugebiete bereitzustellen, um die Auswirkungen der Kaffeekrise auf den Zugang zur Gesundheitsfürsorge und Bildung in vom Kaffee abhängigen Gebieten zu begrenzen;
- ofrecer apoyo presupuestario descentralizado a las zonas cafeteras para mitigar los efectos negativos de la crisis del café en el acceso a los servicios sanitarios y educativos en las regiones dependientes del café,
Korpustyp: EU DCEP
begrenzenlímites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch wichtig, dass die Kommission jetzt die Richtlinienentwürfe liefert, die wir brauchen, um private equity und Hedgefonds zu kontrollieren, dass wir Rating-Agenturen transparent gestalten können, dass wir Managergehälter begrenzen können, dass Steueroasen geschlossen werden können.
También es importante que la Comisión nos proporcione las propuestas de directivas que necesitamos para controlar la equidad privada y los fondos de alto riesgo, para garantizar la transparencia de las agencias de calificación crediticia, para mantener los salarios de los directivos dentro de unos límites razonables y para acabar con los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darüber hinaus ist in einem Änderungsantrag sogar vorgesehen, dass 'die Mitgliedstaaten die in Artikel 3 vorgesehene Zahlungspflicht der Garantieeinrichtungen begrenzen [können]'.
Pero, además, entre las enmiendas hay una que precisa que los "Estados miembros pueden fijar límites a la responsabilidad de las instituciones de garantía".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung dieser Verbindungen ist in der Tat weitreichend, und die Aktivitäten, bei denen sie eine Rolle spielen, sind mannigfaltig. Daher haben wir uns bemüht, die Emissionen in einer ganzen Reihe von industriellen Großanlagen auf neue und konsequentere Art und Weise zu begrenzen.
Su utilización está muy extendida y son muchas y variadas las actividades en las que dichos compuestos desempeñan una función, por lo que nos hemos propuesto fijar nuevos límites más estrictos para su emisión en toda una serie de grandes complejos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kompromissmaßnahme bei Weitem nicht perfekt ist, erlaubt sie uns, die Emissionen der Luftfahrtindustrie ab 2012 zu begrenzen.
Aunque la medida de compromiso está lejos de ser perfecta, nos permite establecer límites a las emisiones de la industria de la aviación a partir de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schritt zum geklonten Menschen, den wir überhaupt noch irgendwo begrenzen können, ist das Klonen von Embryonen.
El paso al hombre clonado, al que tenemos que poner límites en algún lugar, presupone el clonado de embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die globale Erwärmung auf 2 % zu begrenzen, müssen die CO2-Emissionen laut aktuellen Schätzungen bis 2050 um mindestens die Hälfte reduziert werden.
Para mantener el calentamiento global dentro de los límites del 2 %, de acuerdo con las estimaciones actuales, el volumen de las emisiones de CO2 tendrá que reducirse, al menos, a la mitad para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dennoch davon überzeugt, dass es den Mitgliedstaaten unter bestimmten Bedingungen erlaubt sein sollte, das Volumen von Bürgerinnen und Bürgern aus Nicht-EU-Ländern, die akzeptiert und denen in ihrem Gebiet Arbeitsplätze angeboten werden, zu begrenzen.
No obstante, creo que los Estados miembros deberían estar facultados, en ciertas condiciones, a establecer límites a la capacidad para admitir ciudadanos procedentes de terceros países y ofrecerles un empleo en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reifendruck muss mit der Angabe in Tabelle 2 übereinstimmen und ist mit der in Absatz 4 von Anlage 1 dieses Anhangs angegebenen Genauigkeit zu begrenzen.
La presión de inflado corresponderá a la especificada en el cuadro 2 y evolucionará libremente dentro de los límites de exactitud especificados en el punto 4 del apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Der Reifendruck ist mit der in Absatz 4 von Anlage 1 dieses Anhangs angegebenen Genauigkeit zu begrenzen.
Nota: La presión de inflado evolucionará libremente dentro de los límites de exactitud especificados en el punto 4 del apéndice 1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür war die Entscheidung Brüssels, das Eigentum an Erdgasleitungen für den europäischen Markt zu begrenzen sowie eine Entflechtung zwischen dem Erzeugerland und dem Land des Netzbetreibers bzw. Energieversorgers zu erwirken.
El punto más conflictivo lo constituye la decisión de Bruselas de establecer límites a la propiedad de los conductos de gas natural que abastecen al mercado europeo, distinguiendo al país que produce el gas natural de aquel que lo transporta o gestiona los conductos.
Korpustyp: EU DCEP
begrenzenlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ermutigend, im Unterschied zu den den Menschen aufgezwungenen EU-Vorschriften, die ihre demokratischen Möglichkeiten für eine aktive Beteiligung begrenzen.
Todo esto es alentador, al contrario que la legislación comunitaria, que se impone a las personas y que limita sus oportunidades democráticas de participación activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
La imposición fiscal sobre las bebidas alcohólicas en nuestros países es relativamente elevada, por lo que el Estado obtiene considerables ingresos fiscales al mismo tiempo que limita el consumo excesivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Vorschriften begrenzen die Länge der Treibnetze auf 2, 5 km. Ist der Kommission bekannt, daß die italienische Schwertfischflotte Netze mit einer Länge von bis zu 20 km verwendet?
A pesar de que tenemos un reglamento de la UE que limita las redes de enmalle a la deriva a 2, 5 kilómetros de longitud, ¿tiene conocimiento la Comisión de que la flota italiana de pez de espada utiliza redes de hasta 20 kilómetros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich, welchen Weg wir einschlagen - die aktuellen globalen Entwicklungen begrenzen unseren Bewegungsspielraum.
Independientemente del camino que elijamos, el predicamento que enfrenta el mundo actual limita nuestro espacio de maniobra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinisch typischen, nicht hyperkeratotischen, nicht hypertrophen aktinischen Keratosen (AKs) im Gesicht oder auf der Kopfhaut bei immunkompetenten Erwachsenen, wenn die Größe oder die Anzahl der Läsionen die Wirksamkeit und/oder die Akzeptanz einer Kryotherapie begrenzen und andere topische Behandlungsmöglichkeiten kontraindiziert oder weniger geeignet sind.
Queratosis actínicas clínicamente típicas, no hiperqueratósicas y no hipertróficas (QA) de la cara y cuero cabelludo en pacientes adultos inmunocompetentes, cuando el tamaño y el número de lesiones limita la eficacia y/ o aceptación de la crioterapia y otras opciones de tratamiento tópico están contraindicadas o son menos apropiadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das europäische Parlament hat heute in zweiter Lesung einem mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss zugestimmt, durch den gewährleistet wird, dass die Richtlinie mit dem Ziel, den Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen stärker zu begrenzen, bald in Kraft treten kann.
El Parlamento ha votado en segunda lectura una directiva que limita las cantidades de azufre en los combustibles marítimos, sustancia con efectos negativos tanto para la salud como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflagen ermöglichen die Öffnung des Marktes für neue Funkanlagen und begrenzen gleichzeitig die Gefahr, dass durch eine zu große Anzahl von in Betrieb genommenen Funkanlagen funktechnische Störungen auftreten, selbst wenn jede einzelne Anlage für sich genommen den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Gracias a estas condiciones se puede abrir el mercado a nuevos equipos radioeléctricos al tiempo que se limita el riesgo de interferencias perjudiciales debido a la acumulación de un número demasiado elevado de equipos radioeléctricos puestos en servicio, aun cuando cada uno de dichos equipos cumpla los requisitos esenciales establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mit gutem Beispiel voranzugehen, will der Rat den Anstieg bei den gesamten Verwaltungskosten der EU (für Gebäude, Instandhaltung, Tagungen, Gehälter) auf 0,5 % begrenzen.
ES
Para dar buen ejemplo, el Consejo aboga por un aumento de los gastos administrativos totales de la UE (edificios, mantenimiento, reuniones, salarios) que se limita al 0,5%.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Objektiv benutzt ein neues optisches System um den Einfallswinkel der Lichtstrahlen auf den Bildsensor zu begrenzen. Dies ist notwendig um den physikalischen Gegebenheiten des Sensors gerecht zu werden und eine Randabdunklung zu vermeiden.
ES
El objetivo lleva un sistema óptico nuevo que limita el ángulo de incidencia de los rayos de luz sobre el sensor de imagen, algo muy necesario cuando se tienen en cuenta los aspectos físicos del sensor y para evitar el viñeteo.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Bilder nicht zu lange stehen und begrenzen Sie deren Anzahl, damit Freunde und Bekannte nicht von der Dauer Ihrer Fotopräsentation erschlagen werden.
Das Ziel unserer Arbeit bestand darin, die Ereignisse zu verstehen, sie in allen ihren wirtschaftlichen, sozialen, psychologischen Aspekten zu analysieren, um Lehren daraus zu ziehen und Risiken sowie Auswirkungen solcher Tierseuchen in Zukunft maximal zu begrenzen.
Este ha sido el principal objetivo de nuestro trabajo: entender lo que sucedió, analizar los acontecimientos desde todos los puntos de vista - económicos, sociales y psicológicos - con el fin de aprender una lección y minimizar los riesgos y efectos de este tipo de epizootia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um gefährliche Stoffe und Substanzen dieser Art geht, muß man sich zuerst die Frage stellen, ob der Stoff oder das Produkt überhaupt notwendig ist, und danach, ob er durch etwas anderes ersetzt werden kann, und als letztes kann man die Risiken begrenzen.
Por lo que respecta a los materiales y sustancias de este tipo, deberíamos en primer lugar formular la pregunta de si la materia o el producto son necesarios, si no pueden sustituirse por otro, y en tercer lugar deberíamos minimizar los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Leid zu begrenzen, braucht man Behandlung, Ausbildung, soziale Maßnahmen und andere Werte, die den Drogenabhängigen eine Alternative im Leben bieten können.
Para minimizar el sufrimiento se necesita tratamiento, educación, aportaciones sociales y aquello que dé al toxicómano otros valores en la vida que las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge an verkauften Elektro- und Elektronikgeräten in der EU und der damit verbundene unvermeidbare Anstieg der Abfallmenge machen den Ersatz bestimmter darin enthaltener gefährlicher Stoffe erforderlich, um die negativen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu begrenzen und den Schutz der Verbraucher gewährleisten zu können.
El volumen de ventas de aparatos eléctricos y electrónicos en la UE y el inevitable incremento de los residuos derivados de estos equipos implica que existe la necesidad de sustituir determinadas sustancias peligrosas presentes en dichos aparatos, a fin de minimizar su impacto sobre el medio ambiente y garantizar la protección de los consumidores y la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweise darauf, dass die wichtigste Umweltauswirkung mit dem Wasserverbrauch zusammenhängt und wie eine rationelle Benutzung die Umweltauswirkung begrenzen kann, insbesondere Informationen über die ordnungsgemäße Benutzung des Produkts zur Minimierung des Wasserverbrauchs;
información que comunique que el principal impacto ambiental está relacionado con el consumo de agua, y consejos sobre cómo un uso racional puede minimizar el impacto ambiental, en particular información sobre el uso correcto del producto para reducir al mínimo el consumo de agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Antizipation und die Bewältigung des Wandels verbessern — einschließlich Umstrukturierungen in der Wirtschaft und insbesondere im Kontext der Handelsliberalisierung —, um die sozialen Kosten zu begrenzen und die Anpassung zu erleichtern;
una mejor anticipación y gestión positiva de los cambios, incluidas las reestructuraciones económicas, en particular los cambios vinculados a la apertura de los mercados, con el fin de minimizar sus costes sociales y facilitar la adaptación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte eine konkrete Methodologie entwickeln, um die Treibhausgasemissionen durch indirekte Landnutzungsänderungen zu begrenzen.
La Comisión debe desarrollar una metodología concreta para minimizar las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por cambios indirectos en la utilización del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 995/2010 verpflichtet die Marktteilnehmer, eine Regelung mit Verfahren und Maßnahmen (nachstehend als „Sorgfaltspflichtregelung“ bezeichnet) anzuwenden, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
El Reglamento (UE) no 995/2010 obliga a los agentes a utilizar un marco de procedimientos y medidas (en lo sucesivo denominado «sistema de diligencia debida») a fin de minimizar el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung sollte Informationen über die vom Betreiber nach der Verletzung ergriffenen Maßnahmen sowie Empfehlungen für den betroffenen Teilnehmer oder die betroffene Person enthalten , um die wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung zu vermeiden oder zu begrenzen .
La notificación debe incluir información sobre las medidas que ha tomado el proveedor para resolver la violación, así como recomendaciones para el abonado o individuo afectado con el fin de evitar o minimizar los posibles efectos adversos de la violación .
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission außerdem zusichern, dass eine der Prioritäten der EU-Unterhändler in der WTO darin bestehen wird, alles daran zu setzen, um die Senkungen der Einfuhrzölle für Rindfleisch auf ein Mindestmaß zu begrenzen?
Además, ¿va a garantizar la Comisión que una de las prioridades de los negociadores de la UE en la OMC será hacer todo lo necesario para minimizar los recortes en los aranceles a la importación que se aplican a la carne de vacuno?
Korpustyp: EU DCEP
begrenzencontener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen und befürworten die enormen Anstrengungen der mexikanischen Behörden, die Ausbreitung des Virus zu begrenzen und den infizierten Personen zu helfen.
Agradecemos y reconocemos los enormes esfuerzos hechos por las autoridades mexicanas para contener la propagación del virus y ayudar a los afectados por la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber auch: Wenn man diese neue Priorität will - es handelt sich immerhin um ein Investitionsvolumen von 60 Millionen Euro in den nächsten Jahren -, muss man aus der Sicht der Grünen auch bereit sein, an anderen Punkten zu sparen und nicht nur Zuwächse zu begrenzen.
Esto también significa que si existe un verdadero deseo de este cambio de prioridades, que supondrá una inversión de 60 millones de euros en los próximos años, entonces, en opinión del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, también tendremos que ahorrar en otros ámbitos, en lugar de limitarnos a contener el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ausgaben begrenzen und die strukturellen Kernfragen einer übermäßigen, unausgewogenen und wettbewerbsverfälschenden Unterstützung anpacken wollen, so gibt es meines Erachtens eine Methode dafür, nämlich die Durchführung radikalerer Reformen, statt alles beim Alten zu belassen.
En mi opinión, si lo queremos es contener el gasto y afrontar los nudos estructurales de una ayuda excesiva, desequilibrada y con efectos distorsionadores, hay una manera de hacerlo y es la de realizar reformas más radicales y no de paralizarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die derzeitigen Bedingungen größtenteils von der Ölpreis - und Wechselkursentwicklung beeinflusst sind und durch die Geldpolitik nicht auf kurze Sicht behoben werden können , ist es unbedingt erforderlich , den mittelfristigen Aufwärtsdruck auf die Preise zu begrenzen .
Aunque la situación actual se deba en gran parte a la influencia ejercida por la trayectoria de los precios del petróleo y del tipo de cambio y no pueda ser modificada a corto plazo por la política monetaria , resulta imperativo contener las presiones alcistas a medio plazo sobre los precios .
Korpustyp: Allgemein
3 . E-Geld-Systeme müssen angemessene technische , organisatorische und verfahrensmäßige Sicherungen aufweisen , um Sicherheitsrisiken des Systems , insbesondere das Fälschungsrisiko , zu vermeiden , zu begrenzen und aufzudecken ;
3 ) los sistemas de dinero electrónico deberán disponer de las adecuadas salvaguardas técnicas , de organización y de procedimiento a fin de evitar , contener y detectar cualquier amenaza a la seguridad del sistema , en particular la de falsificación ;
Korpustyp: Allgemein
Der CISA brachte vor, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe sein Warensortiment geändert, um sich auf Warentypen mit höherem Verkaufspreis zu konzentrieren und so die Auswirkungen eines Anstiegs der Produktionskosten zu begrenzen.
CISA alegó que la industria de la Comunidad había cambiado su gama de productos con el fin de concentrarse en tipos de producto con un precio de venta más elevado, con el fin de contener los efectos de un aumento en el coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCP ergreift unverzüglich Maßnahmen, um Verluste und Liquiditätsengpässe, die sich durch den Ausfall von Clearingmitgliedern ergeben, zu begrenzen; dazu sorgt sie dafür, dass durch die Glattstellung der Positionen eines Clearingmitglieds ihr Geschäftsbetrieb nicht beeinträchtigt wird und die nicht ausfallenden Clearingmitglieder nicht Verlusten ausgesetzt werden, die sie nicht erwarten oder kontrollieren können.
Las ECC adoptarán sin demora medidas encaminadas a contener las pérdidas y las presiones sobre la liquidez resultantes de incumplimientos y velarán por que la liquidación de las posiciones de cualquier miembro compensador no perturbe sus operaciones ni exponga a los miembros compensadores que no hayan incumplido a pérdidas que no puedan anticipar o controlar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelang es nämlich sehr gut, Anstiege bei den Arbeitskosten und anderen allgemeinen Kosten zu begrenzen.
De hecho, la industria de la Comunidad demostró ser muy eficiente a la hora de contener los aumentos de los costes laborales y otros costes generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich werden Unternehmen, die Güter herstellen, die die betroffene Ware enthalten, und die bereits Waren zu Niedrigpreisen kaufen, Druck ausüben, um die Preise niedrig zu halten oder sogar noch weiter zu senken und so ihre Kosten zu begrenzen.
Asimismo, los productores de mercancías que incorporan el producto afectado que ya compraban mercancías a bajo precio presionarán para mantener bajos dichos precios o incluso reducirlos para contener sus presupuestos de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Kombinationen würden es ermöglichen, die Kosten zu begrenzen, die Kapazitäten optimal zu nutzen und zugleich der Nachfrage genau zu entsprechen.
Esta reagrupación permitiría, por tanto, contener los costes y optimizar las capacidades, satisfaciendo a su vez los requisitos de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlímite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Fahrer einen tonnenschweren Lastwagen lenken, ist es zwingend notwendig, ihre Arbeitszeit zu begrenzen, um Übermüdung und Unfälle zu vermeiden.
Puesto que llevan un camión de una tonelada a sus espaldas, es absolutamente fundamental poner un límite a su tiempo de trabajo, a fin de evitar que haya conductores cansados y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, das gesetzte Ziel bei der Umsetzung der Richtlinie zu erreichen, sind meiner Ansicht nach dreifacher Art: Erstens ist da das Konzept der Zahlungsunfähigkeit; zweitens, der komplexe Charakter der Maßnahmen, die eingeführt wurden, um die anrechenbare Höhe und Zeit zu begrenzen, und drittens sind da die grenzüberschreitenden Insolvenzfälle.
Las dificultades para lograr el objetivo previsto en la aplicación de la Directiva son, en mi opinión, de tres clases: primero, el concepto de la insolvencia; segundo, la complejidad de las medidas introducidas para poner límite a la cuantía y tiempos computables y, tercero, los casos de insolvencia en situaciones transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stimme auch - weil man den Tatsachen ins Auge sehen muss und so nun beschlossen worden ist - dem einfach zu und sage den anderen Kollegen, dass wir diese Maßnahmen begrenzen müssen.
Sin embargo, sencillamente yo también acepto la decisión -ya que ustedes tienen que ver los hechos como son y esto es lo que se ha decidido- y les diría a otros Estados miembros que debemos poner límite a estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der dort immer wieder zur Diskussion kam: Man darf die Kredite nicht nach unten begrenzen.
El segundo tema que aparece una y otra vez en los debates sobre este asunto es que no debemos establecer un límite inferior a los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus plant die Kommission ganz hinterhältig, die Beihilfen pro Betrieb nach oben hin zu begrenzen.
Además y de forma solapada, la Comisión propone un límite de las ayudas por explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir unbedingt die Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte verbessern und unsere Haushalts- und Außenhandelsdefizite begrenzen müssen, damit wir die erfolgreiche Entwicklung der Wirtschafts- und Währungsunion gewährleisten können.
Considero vital mejorar la regulación y la supervisión de los mercados financieros, así como poner límite a los déficits internos y externos a fin de facilitar el desarrollo satisfactorio de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es durchaus Möglichkeiten, über einen Änderungsantrag diese Rechte zeitlich zu begrenzen, so dass wir der Kommission nur für zwei Jahre das Recht geben und dann wieder neu entscheiden.
Es un hecho claro que existen posibilidades de imponer un límite de tiempo a esos poderes, de modo que tan solo otorguemos poder a la Comisión durante dos años, para luego tomar una decisión sobre el asunto de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt geschieht, zeigt die Ehrlosigkeit der Erpressung durch die „Gruppe der 6“, die den Gemeinschaftshaushalt auf 1 % des BNP begrenzen wollten, was aus unserer Sicht zu einer inakzeptablen Lösung geführt hätte.
Lo que está ocurriendo demuestra la naturaleza vergonzosa del chantaje del «Grupo de los Seis», que pretenden situar el límite máximo para el presupuesto comunitario en un 1% del PNB, solución que considero inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich auch damit einverstanden, dass wir auf 4% pro Mitgliedstaat begrenzen und – anders als es im ursprünglichen Entwurf vorgesehen ist – die N+2-Regelung auch für den Kohäsionsfonds beibehalten.
Por mi parte, estoy de acuerdo con el límite del 4 % por cada Estado miembro y con la retención –contrariamente a lo que estaba recogido en el borrador original– de la regla n+2 para el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Powergen schlug vor, den DSB-Marktanteil von BE zu begrenzen.
Powergen sugirió imponer un límite a la cuota de mercado DSB de BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle haben verstanden, dass der Euro ein entscheidender Faktor ist, um die Auswirkungen einer aus den Vereinigten Staaten importierten Krise auf Europa zu begrenzen.
Todos entienden que el euro es un factor determinante en la limitación de las repercusiones europeas de una crisis importada de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird aber erkennbar, daß die mit der Erweiterung verbundenen Umwälzungen dazu führen können, die gemeinschaftlichen Kompetenzen zu begrenzen und die Subsidiarität auszuweiten.
Pero al mismo tiempo, se percibe perfectamente que la sacudida ocasionada por la ampliación puede traer consigo una limitación de las competencias comunitarias y una mayor subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehr als deutlich, dass wir ohne die sensible und, das möchte ich betonen, durchdachte und breitgefächerte Anwendung dieser Technologien weder den Energieverbrauch senken noch die negativen Auswirkungen des Klimawandels begrenzen können.
Es más que evidente que sin la aplicación prudente y -quiero insistir- y lo más amplia posible de estas tecnologías, no alcanzaremos nuestros objetivos de reducción del consumo de energía ni de limitación de los efectos perjudiciales del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den uns vorliegenden wissenschaftlichen Informationen zufolge schützen wir diese Arten am besten, wenn wir ihren Fang begrenzen und in bestimmten Fällen einschränken.
El asesoramiento científico que hemos recibido indica que las medidas de conservación más apropiadas para estas especies se basarían en una limitación de la actividad y, en determinados casos, en su reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer beim Berichtsentwurf vorgeschlagener Punkt ist der, die Möglichkeit der weiteren Verlängerung für die anderen Dossiers im Ausschussverfahren auf maximal zwei Jahre zu begrenzen. Dadurch soll vermieden werden, dass das Gesamtverfahren endlos hinausgezögert wird.
Otro punto que se propone en el proyecto de informe es la limitación a un máximo de dos años de la posibilidad de ampliar los plazos para los expedientes restantes mediante el procedimiento de comitología, con objeto de evitar la posibilidad de demorar indefinidamente todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon heute sagen, daß ich vorschlagen werde, die Anzahl der Kabinettsmitglieder zu verringern, deren multinationale Zusammensetzung zu stärken und die Anzahl von Zeitbediensteten zu begrenzen.
Así, pues, puedo ya decir a Sus Señorías que recomendaré la reducción del número de miembros de los gabinetes, el fortalecimiento del aspecto multinacional de su composición y la limitación del número de agentes temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich es, dass unser Parlament die Möglichkeit eingeräumt hat, dass ein Teil der Einkünfte aus der Versteigerung von Emissionsanteilen dafür verwendet werden darf, die negativen Auswirkungen des Vorhabens in Bezug auf den Zugang und die Wettbewerbsfähigkeit der Gebiete in äußerster Randlage zu begrenzen.
Celebro igualmente que este Parlamento haya aceptado la posibilidad de que una parte de los fondos procedentes de las subastas de cuotas pueda asignarse a la limitación de la repercusión negativa del proyecto en términos de accesibilidad y competitividad de las RUP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Einleitung chemischer Stoffe in unsere Gewässer insgesamt zu begrenzen.
Es fundamental que mantengamos la limitación sobre el conjunto de vertidos de sustancias químicas a nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation haben einige Länder und Regionen Maßnahmen ergriffen, um den Zugang zu den Flugplätzen nachts zu begrenzen.
Frente a esta situación un cierto número de países y de regiones han adoptado medidas de limitación del acceso a los aeropuertos por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoritäre, technokratische Maßnahmen, um die künftige Rindfleischproduktion zu begrenzen, sind nutzlos.
No sirve de nada tomar medidas autoritarias, tecnocráticas, de limitación para el futuro de la producción bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenzenlimitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich werden in den meisten Ländern, die sich auf einen Beitritt zur Eurozone vorbereiten, mittelfristig auch die Konvergenzkriterien die möglichen Maßnahmen für einen wirtschaftlichen Impuls begrenzen.
Además, en la mayor parte de estos países que se preparan para unirse a la Eurozona, los criterios de convergencia también limitarán, a medio plazo, las medidas de estímulo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch zu einer Verringerung des Treibhauseffektes beitragen und Umweltschäden begrenzen helfen.
También reducirán el efecto invernadero y limitarán el daño que sufra el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich keine Wende abzeichnet, begrenzen sie ihr Potenzial für die wirtschaftliche Entwicklung. Die Ziele des langfristigen Finanzrahmens sind dann nicht mehr als leeres Gerede.
A menos que la situación cambie, limitarán su potencial de desarrollo económico y los objetivos del marco financiero a largo plazo quedarán reducidos a meras intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von unserer Kommission und dem Basler Ausschuss durchgeführte Analyse zeigt, dass die neuen Vorschriften die finanzielle Stabilität erhöhen werden, pro-zyklische Entwicklungen begrenzen und zu einer Reihe bedeutender wirtschaftlicher und sozialer Vorteile für eine Vielzahl von Interessengruppen führen werden, was auf das zu erwartende seltenere Auftreten von Bankenkrisen und den daraus folgenden Risiken zurückzuführen ist.
El análisis que hizo nuestra Comisión y el Comité de Basilea muestra que las nuevas normas reforzarán la estabilidad financiera, limitarán el efecto procíclico y generarán importantes beneficios económicos y sociales para toda una serie de partes interesadas, gracias a que prevén una reducción de la frecuencia de las crisis bancarias y los riesgos que conllevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz vor Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages sollen Beschlüsse noch schnell durchgezogen werden mit Festlegungen für die Zukunft, die unsere Entscheidungsmöglichkeiten begrenzen, mindestens aber deutlich nach hinten schieben.
Poco antes de que el Tratado de Lisboa entre en vigor, se nos pide aprobar decisiones que incluyen disposiciones que limitarán nuestro ámbito de acción en el futuro o lo limitarán sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute haben , in enger Zusammenarbeit mit den jeweiligen NZBen , das Volumen der manuell auf Umlauffähigkeit überprüften Banknoten auf 5 % des Gesamtvolumens der jeweiligen Banknotenstückelung , das durch GAAs und andere kundenbediente Geräte auf nationaler Ebene in den Bargeldkreislauf zurückgeführt wird , zu begrenzen .
Las entidades de crédito , en estrecha colaboración con sus BCN , limitarán el volumen de billetes cuya aptitud para volver a circular se compruebe de forma manual al 5 % del volumen total de billetes de cada denominación redistribuidos , en el ámbito nacional , a través de cajeros automáticos y otros dispositivos utilizados por el cliente .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen ist der unter Ziffer 2) oben angegebene Cash-flow nach den Vorgaben in Erwägungsgrund 106 des vorliegenden Beschlusses zu begrenzen.
Por otra parte, los flujos mencionados en el punto 2) se limitarán de conformidad con las condiciones previstas en el considerando 106 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist der Cash-flow gemäß Buchstabe c) (ii) oben nach den folgenden Vorgaben zu begrenzen:
Por otra parte, los flujos mencionados en la letra c), inciso ii) anterior se limitarán con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt fest, dass diese Grundsätze bereits auf einige andere Pipelines Anwendung finden, insbesondere diejenigen, die Teil des ARG-Systems sind, und dass dort, wo die Pipelines nicht förmlich nach den genannten Grundsätzen betrieben werden, die Wettbewerbsregeln in den jeweils betroffenen Mitgliedstaaten Wettbewerbsverzerrungen begrenzen werden.
Constata que estos principios se aplican ya a otras tuberías de transporte, sobre todo a las que forman parte del sistema de ARG, y que allí donde las tuberías de transporte no se rigen formalmente por tales principios, las normas de competencia limitarán los falseamientos de la competencia en los Estados miembros afectados en cada caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Beihilfen für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei forstwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff auf die der industriellen Verarbeitung vorgelagerten Arbeitsprozesse zu begrenzen.
En el caso de las ayudas a las inversiones para aumentar el valor de los productos forestales, las inversiones relacionadas con la utilización de la madera como materia prima se limitarán a todas las operaciones anteriores a la transformación industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Chancen dieser Technologie nutzen, und wir müssen die Risiken begrenzen.
Tenemos que aprovechar las oportunidades que ofrece esta tecnología, pero limitando los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es doch keine Lösung, den Haushalt auf die von der Kommission vorgeschlagenen 1,14 % zu begrenzen.
Del mismo modo, nada se resolverá limitando el presupuesto al 1,14% propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß Vernunft walten lassen, die Ruhe wieder herstellen in dem Bemühen, die Gesundheit unserer Mitbürger so gut wie nur irgend möglich zu schützen und gleichzeitig die Gefahren auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Pienso que es preciso conservar la razón, contribuir a restablecer la calma con la preocupación de asegurar la mejor protección de la salud de nuestros conciudadanos, limitando al máximo los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen zehn Jahren ist es dem Land gelungen, einen erheblichen Teil seiner Bevölkerung aus der absoluten Armut herauszuführen und das Land fest auf einen Kurs des Wirtschaftswachstums zu bringen und gleichzeitig das Auftreten von sozioökonomischen Disparitäten unter der Bevölkerung zu begrenzen.
Durante la última década ha conseguido sacar a una parte significativa de su población de la pobreza absoluta y encauzar firmemente al país en una trayectoria de crecimiento económico, limitando a la vez la aparición de desigualdades socioeconómicas entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einen weiteren Grund, und für mich ist er noch wichtiger: Wir geben den Mitgliedstaaten die Chance, in Bezug auf die Primärenergie (Energiemix) selbst zu entscheiden, während wir gleichzeitig CO2-Emissionen begrenzen und einen gemeinsamen Energiemarkt schaffen.
Pero hay otra razón que para mí es más importante: estamos dejando a los Estados miembros libertad para elegir en lo que respecta a las energías primarias (combinación de fuentes de energía), y al mismo tiempo estamos limitando las emisiones de CO2 y creando un mercado común de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, das wir uns geben müssen, ist, daß wir Flüchtlingen helfen, die Zuwanderung aber begrenzen und steuern und den Mißbrauch und die Illegalität bekämpfen, damit Sicherheit und Stabilität in Europa auch für die Zukunft im Interesse der Bürger gewährleistet bleiben.
Nuestro objetivo debe ser ayudar a los refugiados, aunque limitando y regulando la inmigración y luchando contra el abuso y la ilegalidad, para que en beneficio del ciudadano Europa pueda seguir gozando de seguridad y estabilidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsrahmen für Kreditinstitute sollte in erster Linie das Funktionieren von für die Realwirtschaft lebensnotwendigen Dienstleistungen sicherstellen und dabei das Risiko unvorsichtigen Verhaltens begrenzen.
El primer objetivo del marco jurídico para las entidades de crédito es garantizar la operatividad de los servicios esenciales para la economía real, limitando al mismo tiempo el riesgo moral.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Erörterung eines speziellen Punktes vorgesehene Zeit strukturieren und insbesondere zu diesem Zweck die Redezeit der einzelnen Teilnehmer begrenzen und die Reihenfolge festlegen, in der sie das Wort ergreifen können;
modular el tiempo dedicado a cada punto concreto, en particular limitando la duración y el orden de las intervenciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Schreiben von 2007 hätte sich Alcoa gegen die Fortsetzung der Unternehmensaktivitäten auf Sardinien entscheiden und damit die Höhe der fraglichen Rückforderung begrenzen können.
Si no hubiera recibido la carta de 2007, Alcoa habría podido decidir cesar sus actividades en Cerdeña, limitando así el importe sujeto a reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Regelungen zur Unterkapitalisierung schrecken von einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital innerhalb von Konzernen ab, indem sie die Abzugsfähigkeit von konzerninternen Zinsaufwendungen begrenzen, während die „Groepsrentebox“ einen ermäßigten Satz für konzerninterne Zinserträge bietet, sofern diese mit Eigenkapital finanziert sind.
Las normas neerlandesas en materia de infracapitalización dificultan la excesiva financiación intragrupo mediante préstamos limitando la deducibilidad de los intereses intragrupo, mientras que el régimen propuesto ofrece un tipo reducido para los intereses intragrupo percibidos, a condición de que exista financiación mediante participación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich schlägt meine Fraktion vor, die dem Rat gewährte Frist zu begrenzen und fordert, dass uns die benötigten Informationen nächsten Monat übermittelt werden und nicht erst, wie vom Rat gefordert, im Mai.
De hecho, mi grupo propone que el Parlamento limite el tiempo concedido al Consejo y pida que nos proporcione la información requerida el mes que viene, y no en mayo como pidió el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Arroni, schlagen hingegen vor, die gemeinschaftliche Kofinanzierung auf 50 % des Gesamtmittelbedarfs zu begrenzen.
No obstante, Sr. Arroni, usted sugiere que se limite la cofinanciación comunitaria al 50 % del total del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sie auf zwei Jahre begrenzen.
Queremos que se limite a dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere schlagen die Ausschüsse vor, den Anwendungsbereich der Verordnung auf die Europäische Gemeinschaft zu begrenzen.
De forma más específica, las comisiones parlamentarias proponen que el campo de aplicación del reglamento se limite a la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Anzahl von Atemwegserkrankungen und Todesfällen aufgrund des hohen Luftverschmutzungsgrads zeigen, wie dringend und notwendig eine weitere Rechtsetzungsmaßnahme der Gemeinschaft im Bereich des Gesundheitsschutzes ist, um die für den Menschen schädlichen Emissionen stärker zu begrenzen.
La elevada incidencia de afecciones respiratorias y la importante pérdida de vidas humanas debido al alto nivel de contaminación atmosférica demuestran la necesidad urgente y acuciante de contar con otra medida legislativa comunitaria de protección de la salud que limite todavía más las emisiones nocivas para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sagten Sie ja, Herr Kommissar, dass das Abkommen als Gegenleistung die Möglichkeit für die Union vorsehe, die US-amerikanischen Beteiligungen an unseren eigenen Gesellschaften zu begrenzen.
Por otra parte, ha dicho usted, señor Comisario, que el acuerdo ha previsto en contrapartida la posibilidad de que la Unión limite la inversión de capital estadounidense en nuestras compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber sehr wohl der Meinung, dass das, was Herr Kuhne für den Industrieausschuss vorgetragen hat, nämlich es auf die allgemein verbindlichen zu begrenzen, etwas ist, was meine Unterstützung bzw. die Unterstützung meiner Fraktion durchaus bekommen kann.
No obstante, yo creo que sin duda podría apoyar, y mi Grupo también, lo que acaba de proponer el Sr. Kuhne en nombre de la Comisión de Industria, esto es, que esta condición se limite a los convenios colectivos de aplicación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir haben, so meine ich, für den Konvent eine Reihe von Argumenten gefunden, um die Wettbewerbspolitik zu begrenzen, allerdings hoffe ich, dass die Kommission bei der Anpassung dieser Verordnung zu beweisen vermag, dass sie auch ohne Vertragsänderung ein Gleichgewicht zwischen Beschäftigungs- und Wettbewerbszielen zustande bringen kann.
Señor Comisario, creo que hemos encontrado suficientes argumentos para que el Convenio limite las políticas sobre la competencia, pero espero de verdad que, cuando la Comisión aplique este Reglamento, sea capaz de demostrar que, aún sin enmendar el Tratado, es capaz de lograr un equilibrio entre objetivos laborales y objetivos sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Idee begrüßen, daß bei Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen, die auch Ziele im Zusammenhang mit den Staatshaushalten einschließen, darüber hinaus Analysen unter dem Gesichtspunkt des Wettbewerbs angestellt und daß Kriterien festgelegt werden, um das in den Haushalten der Mitgliedstaaten ausgewiesene Gesamtvolumen staatlicher Beihilfen zu begrenzen.
Por último, quiero saludar la idea consistente en integrar un parámetro que limite las ayudas públicas en el marco del análisis de los programas de convergencia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Grundsätzen der Umstrukturierungsmitteilung ist der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum zu begrenzen, und die Banken sollten zur Finanzierung der Umstrukturierung als erstes ihre eigenen Mittel verwenden.
Los principios de la Comunicación sobre reestructuración exigen que la cuantía de la ayuda se limite al mínimo y los bancos utilicen en primer lugar sus propios recursos para financiar la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Veränderung, deren Anwendung die Qualität der Atmosphäre verbessern und die Treibhausgase, die den Klimawandel verursachen, deutlich begrenzen wird.
La aplicación de esta modificación mejorará la calidad de la atmósfera y limitará considerablemente las emisiones de gases de efecto invernadero que provocan el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Richtlinie wird es somit ermöglichen, künftig bessere Kreditbedingungen anzubieten und die Überschuldungsrisiken zu begrenzen.
Así, la transposición de la Directiva permitirá ofrecer en el futuro mejores condiciones de crédito y limitará los riesgos de endeudamiento excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
Sin embargo, la Directiva limitará severamente el ámbito de los fondos tipo buitre para dividir sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die Furcht vor Entdeckung automatisch Betrügereien begrenzen, und man braucht keinen größeren Kontrollapparat mit mehr EU-Kompetenz, um die Betrüger zu jagen, die durch die gegenwärtige Abschottung in der EU zum Betrug verleitet worden sind.
De ese modo, el miedo a ser descubierto automáticamente limitará el fraude de manera drástica, y así, no se necesita un mayor aparato de control con mayores competencias de la UE para perseguir a los estafadores que son invitados a engañar con la actual opacidad existente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung ist im Voraus zu planen und zu begrenzen auf höchstens:
La extensión se deberá planificar con antelación y se limitará a un máximo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist auf die Fälle zu begrenzen, in denen ein legitimer Zweck nach Artikel 42 und Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 verfolgt wird,
se limitará a los casos en los que pueda observarse un objetivo legítimo con arreglo a los artículos 42 y 50, apartado 2, del Reglamento (CE) no 767/2008,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung werde eine zu aggressive Preispolitik von NR verhindern und gleichzeitig die Auswirkung, die NR auf den Markt für Sparprodukte haben wird, begrenzen.
Este límite evitará que NR fije los precios de forma demasiado agresiva y limitará al mismo tiempo el impacto de NR en el mercado del ahorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
El empleo de secciones flexibles se limitará a una relación longitud/diámetro máxima de 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenzenlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir belassen es nicht dabei, darüber zu reden, wie man die Betrugsmöglichkeiten mit EU-Mitteln begrenzen könnte, wir unterbreiten auch konkrete Vorschläge für Rechtsvorschriften der Union, um für die erforderlichen Instrumente zur Betrugsbekämpfung zu sorgen.
No nos hemos limitado a hablar de cómo pueden limitarse las posibilidades de comisión de fraudes con los fondos de la Unión, sino que hemos presentado propuestas concretas que garantizan la disponibilidad de los instrumentos necesarios para luchar contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das Parlament in dieser Entschließung sich nicht nur auf die EU-Gesetzgebung begrenzen, sondern auch die Instrumente des Europarats einschließen will, ist nicht nur beim heutigen Stand der Dinge eine utopische Idee, sondern sie ist auch juristisch extrem schwer umzusetzen und wäre ein gefährlicher Präzedenzfall, der in Zukunft für viel Durcheinander und Rechtsunsicherheit sorgen würde.
La pretensión del Parlamento de incluir también en la resolución los instrumentos del Consejo, en lugar de limitarse a la legislación europea, no sólo es utópica en las circunstancias actuales, sino que se transposición jurídica también plantea enormes dificultades y constituiría un peligroso precedente que generaría mucha confusión e inseguridad jurídica en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zunächst die Bemerkung, daß die Kommission den hauptsächlichen Standpunkt des Berichts voll und ganz unterstützt, die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und daß Produktionsmethoden wie die integrierte Schädlingsbekämpfung und ökologische Landwirtschaft zur Erfüllung dieses Zwecks beitragen können.
Quiero empezar diciendo que la Comisión apoya plenamente el punto de vista principal del informe, en el sentido de que el empleo de los plaguicidas debe limitarse al mínimo absoluto y de que los métodos de producción como el control integral de plagas y la agricultura ecológica pueden ayudar a alcanzar tal objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Änderungsanträge, in denen vorgeschlagen wird, im Verordnungstext zu präzisieren, dass die Harmonisierung der Entgelte für den Zugang zu den nationalen Netzen auf die Tarife zu begrenzen sind, die für die Erzeuger gelten, und dass diese Tarife gesenkt werden müssen.
Hay 3 enmiendas que proponen que se precise en el texto del Reglamento que la armonización de las tarifas de acceso a las redes nacionales ha de limitarse a las tarifas aplicables a los productores y que tales tarifas han de ser reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt es doch meines Erachtens eher zu begrenzen.
Creo que esto debe más bien limitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, die in der Seveso-II-Richtlinie enthaltene Verpflichtung zu begrenzen und nur auf den Erzbergbau, d. h. die Metallgewinnung zu beziehen.
En esta enmienda se propone que la obligación contemplada en la directiva Seveso II debe limitarse y solamente debe contemplar a las explotaciones de minerales, esto es, a la obtención de metales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihren Bericht zu stimmen, bedeutet für mich auch zu unterstreichen, dass die Verwendung von Begriffen wie "sicheres Drittland ", "sicheres Herkunftsland ", "beschleunigte Verfahren " oder "Verfahren für nachweislich unbegründete Anträge " auf gerechtfertigte Fälle zu begrenzen ist und rechtsverbindliche Garantien beinhalten muss.
Votar este informe es también para mí insistir en el hecho de que la utilización de conceptos como "país tercero seguro", "país de origen seguro", "procedimientos acelerados" y "procedimientos relativos a candidaturas manifiestamente no fundadas" debe limitarse a lo que es justificado e incluir garantías legalmente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen aber ausdrücklich, daß eine Vergemeinschaftung nicht in Frage kommt und eine Harmonisierung der Straftatbestände auf die vorgeschlagenen Bereiche zu begrenzen ist.
Sin embargo, subrayamos expresamente que no se plantea una comunitarización y que la armonización de los actos punibles debe limitarse a los sectores propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, die kW-Leistung pro Schiff zu begrenzen, so daß die großen Trawler entfallen, die in der Dorschsaison in die Ostsee kommen, was zum Überfischen führt.
Hemos propuesto que deberían limitarse los caballos de vapor por barco de modo que nos viéramos libres de los grandes bous que bajan al Báltico en la temporada del bacalao con el resultado de que se pesca demasiado intensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens waren wir immer der Ansicht, daß sich die Europäische Union auf einen europäischen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Raum begrenzen sollte.
En tercer lugar, siempre hemos considerado que la Unión Europea debía limitarse a un espacio político, económico y cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenzenlimiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich dafür, die Aufgaben der Union auf dem Gebiet der Grundrechte zu begrenzen.
Por tanto, rompo una lanza a favor de que se limiten las funciones de la Unión en el ámbito de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Situation entsteht, in der europäische Unternehmen zugrunde gehen und die Industrie in Drittländer verlagert wird, die ihre CO2-Emissionen nicht begrenzen.
No debemos permitir que se produzca una situación en la que las empresas europeas se vean entre la espada y la pared, y tengan que trasladarse a terceros países que no limiten sus emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier nur die Anregung unterstützen, den Rückwurf bestimmter Fischarten zu begrenzen oder zu verbieten, und bitten die Kommission, diesen Vorschlag sorgfältig zu prüfen.
Por último, no podemos sino apoyar la sugerencia de que se limiten o prohíban los descartes al mar de algunas especies y pedimos a la Comisión que examine con atención esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas ist aber nicht machbar. Es können allerdings verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die die Verwendung von Kapital zu Spekulationszwecken begrenzen und seinen Einsatz für wirkliche Investitionen fördern.
Aunque no se pueda realizar semejante coordinación, sí se pueden adoptar diferentes medidas que limiten el uso especulativo del capital y que fomenten su uso para verdaderas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennungsprozesse in der Industrie wie auch im Verkehr müssen vollständig ablaufen, um den Kohlenmonoxid-Ausstoß zu begrenzen.
Los procesos de combustión ocasionados tanto por la industria como por el tráfico deberán realizarse enteramente de forma que limiten las emisiones de monóxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass Vorbeugen besser ist als Heilen und dass folglich mehr Gewicht darauf gelegt werden sollte, Handlungskonzepte und Maßnahmen zu fördern sowie Infrastrukturen zu verbessern, die das Ausmaß der Schäden und Verluste im Falle einer Katastrophe begrenzen.
En nuestra opinión, prevenir daños es más importante que curarlos, lo que significa apoyar las políticas, acciones e infraestructuras que limiten los daños y las pérdidas en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir die besagten Anträge eingebracht, in denen wir fordern, dass sämtliche künftige Kraftwerke ab 2020 ihren Emissionsausstoß auf maximal 350 g CO2 begrenzen müssen und dass vorhandene Anlagen bis spätestens 2025 entweder nachzurüsten oder stillzulegen sind.
Por esta razón, hemos presentado estas enmiendas en las que solicitamos que todas las centrales energéticas construidas en el futuro limiten sus emisiones de CO2 a 350 gramos a partir de 2020; mientras que aquellas plantas que ya existen deben modernizarse para el año 2025 o cerrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens und abschließend: Wir sind uns ebenfalls bewußt, daß wir bis zum Inkrafttreten eines europäischen Parteienstatuts Übergangsregelungen brauchen, die die Unterstützung europäischer politischer Parteien durch die Fraktionen im Europäischen Parlament regeln und begrenzen.
Finalmente, en séptimo lugar, también tenemos presente que hasta la entrada en vigor de un estatuto de los partidos políticos europeos se requerirán unas normas transitorias, que regulen y limiten el apoyo de los Grupos del Parlamento Europeo a los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bezweifelt niemand, dass es notwendig ist, auch die Entwicklungsländer in die weltweiten Anstrengungen zur Senkung von Emissionen einzubeziehen. Es sollte realistisch möglich sein, dass sie den Anstieg ihrer Emissionen zunächst begrenzen und bis 2020 damit beginnen, sie zu reduzieren.
Al mismo tiempo, nadie pone en duda la necesidad de incorporar a los países en desarrollo a los esfuerzos globales por recortar las emisiones y desde luego es posible conseguir que limiten el aumento de sus emisiones, para empezar, y empiecen a reducirlos en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es angebracht, dass unser Parlament den Mitgliedstaaten, die eine große Zahl von eingetragenen Welterbestätten aufweisen, nahe legt, ihre Anträge in Zukunft zu begrenzen.
Me parece deseable que nuestro Parlamento recomiende a los Estados miembros que cuentan con una cantidad importante de bienes inscritos que de ahora en adelante limiten sus propuestas de inscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenzenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Planet kann nicht gerettet werden, wenn die großen Entwicklungsländer wie China und Indien nicht auch ihre Emissionen begrenzen.
No puede salvarse el planeta si los grandes países en desarrollo como China y la India no limitan también sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Azoren wiederum werden von einer Ausnahme von den Regelungen profitieren, die Zuckerexporte in die EU begrenzen, da die Produktion von Zuckerrüben die wachstumsfähigste Alternative für die Insel darstellt - sowohl für ihre Wirtschaft als auch für ihre Umwelt -, wenn Milchquoten enden.
Entretanto, las Azores, se beneficiarán de una excepción de las normas que limitan la exportación de azúcar a la UE puesto que la producción de remolacha azucarera representa la alternativa más viable para la isla -tanto para su economía como para su medio ambiente- cuando se acaban las cuotas lecheras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst weisen diese Länder bereits umfangreiche Haushaltsdefizite auf, die den Handlungsspielraum begrenzen und bereits eine stimulierende Wirkung haben.
En primer lugar, estos países ya sufren déficits presupuestarios elevados, que limitan los márgenes de maniobra y que ya tienen un efecto estimulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird im übrigen präzisiert, daß das Patentrecht die Gesetze, die die Forschung und die Nutzung dieser Forschungsergebnisse aus ethischen Gründen begrenzen, verbieten oder kontrollieren, weder ersetzt noch aufhebt.
La posición común precisa entonces que el derecho de las patentes no sustituye ni anula las legislaciones que limitan, prohíben o controlan, por razones éticas, la investigación y utilización de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen, die sich an die Arbeitsplätze der Vergangenheit klammern, begrenzen die Arbeitsplätze der Zukunft.
Aquéllos que se aferran al trabajo del pasado, limitan el trabajo del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkungen der Freizügigkeit und Übergangszeiträume begrenzen Beschäftigungsmöglichkeiten, die Dienstleistungsrichtlinie wurde nicht angenommen, es besteht ein inadäquater und eingeschränkter Zugang zu Gesundheitsdiensten, dies um nur einige Aspekte zu nennen.
Las restricciones a la libre circulación y los periodos transitorios limitan las oportunidades de empleo; no se ha aprobado la Directiva de Servicios, el acceso a los servicios sanitarios es inadecuado e incompleto, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es Tatsache - und dies sollte ohne Unterlass hervorgehoben werden -, dass unangemessene Investitionen in wirtschaftliche und soziale Möglichkeiten für Frauen das Wirtschaftswachstum stark begrenzen und die Reduzierung der Armut und der sozialen Ungleichheit in unserem Europa bremsen.
Por tanto, sucede, y es algo que debe ser puesto de manifiesto sin cesar, que las inversiones inadecuadas en oportunidades económicas y sociales para las mujeres limitan completamente el crecimiento económico y frena la reducción de la pobreza y de las desigualdades sociales en nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Frage: Eine Begriffsbestimmung der in Artikel 103 Absatz 2 genannten Instrumente. Diese begrenzen sich nicht auf Darlehen.
La segunda cuestión es la definición de los instrumentos cubiertos por el párrafo 2 del artículo 103 A. No se limitan a los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 21, 22 und 28 begrenzen die Möglichkeiten für den Einsatz und die Nutzung der Bestrahlung von Lebensmitteln.
Las enmiendas 21, 22 y 28 limitan las posibilidades de empleo y utilización de la irradiación de los ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Änderungen des Europäischen Parlaments begrenzen den Geltungsbereich der Richtlinie beträchtlich und führen Elemente der Zweideutigkeit und Unsicherheit ein, die immer für die Plutokratie und gegen die Verantwortung des Kapitals arbeiten.
Las enmiendas más importantes del Parlamento Europeo limitan considerablemente el ámbito de la directiva e introducen elementos de ambigüedad e incertidumbre que siempre van a favor del beneficio de la plutocracia y refuerzan la ausencia de responsabilidad del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenzenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Änderungsantrag 4 schlagen wir vor, den für die Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Richtlinie vorgesehenen Ermessensspielraum zu begrenzen.
A través de la enmienda 4, proponemos reducir los márgenes de discrecionalidad previstos en favor de los Estados miembros en orden a la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir es nicht dabei bewenden lassen dürfen, uns eine Übersicht über die Gefahren dieser neuen Produktionsmethoden zu verschaffen und sie zu begrenzen.
A modo de conclusión quisiera señalar que no basta con hacer un inventario de los nuevos métodos de producción y reducir los riesgos que conllevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, die wöchentlichen Lenkzeiten, die derzeit 56 Stunden betragen, auf 45 Stunden zu begrenzen.
No basta con reducir el tiempo de conducción semanal, que actualmente es de 56 horas, a 45 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem geteilten Heimatland könnten derartige Initiativen und andere EU-Fördermaßnahmen, die darauf abzielen, die nachteiligen Folgen der Teilung für Irland zu begrenzen, eine entscheidende Rolle spielen.
En mi país dividido, las iniciativas de este tipo, así como los otros esquemas de apoyo de la UE dirigidos a reducir el efecto adverso de la división de Irlanda, podrían desempeñar una función crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist derzeit die einzige Option für Bulgarien, um ein Mindestmaß an Unabhängigkeit zu erreichen und sowohl die direkten Schäden als auch die Schäden durch die Verwendung von Heizöl als Ersatz für Gas, wie es im Moment geschieht, zu begrenzen.
Para Bulgaria es la única opción en estos momentos, le permitiría obtener un mínimo de independencia y reducir tanto los daños directos como los daños que podrían derivarse del uso del gasóleo como sustituto del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität der Endlagerungsanlagen muss ebenfalls gesichert sein, um Unfälle zu verhindern oder deren Auswirkungen zu begrenzen.
Asimismo se deberá garantizar la estabilidad de las instalaciones de depósito a fin de evitar que se produzcan accidentes y de reducir los efectos de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gut, dass die Kommission hier einen Vorschlag vorgelegt hat, um die CO2-Emissionen im Luftverkehr zu begrenzen.
Es positivo, pues, que la Comisión haya elaborado una propuesta para reducir las emisiones de CO2 en el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebäude müssen innerhalb möglichst kurzer Zeit abbezahlt werden, um die Zinsbelastung zu begrenzen.
Para reducir la carga de los intereses deberán amortizarse los edificios en el menor plazo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns bemühen, die Emissionen der industriellen Anlagen, in denen diese Stoffe eingesetzt werden, zu begrenzen, zu kontrollieren oder sogar gänzlich zu unterbinden.
Tenemos buenas razones para intentar reducir y controlar, e incluso eliminar, la emisión de estos compuestos por parte de los sectores industriales en los que se utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über die Bolkestein-Richtlinie und den polnischen Klempner usw. gesprochen, und oft haben wir versucht, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu begrenzen, statt ihn zu erweitern.
Hemos hablado de la Directiva Bolkestein y del fontanero polaco, etc. y muchas veces hemos intentado reducir el alcance de la Directiva en vez de ampliarlo.
· Der Rat möchte die nichtobligatorischen Ausgabenbegrenzen und seinen Einfluss auf die Gesamtaufteilung der Mittel zwischen den einzelnen Politikbereiche stärken.
· El Consejo quiere limitar los gastos no obligatorios y aumentar su poder para decidir la asignación general de recursos a los distintos ámbitos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre also angebracht, die Reform zum Anlass zu nehmen, um ihre Intervention auf die Bereiche zu begrenzen, die keine Ausgaben beinhalten.
Por tanto, sería conveniente que la reforma fuera la ocasión de limitar su intervención únicamente en los ámbitos que no implican gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU‑Haushaltskommissar Janusz Lewandowski hat die europäischen Institutionen zu einer deutlichen Senkung der Kosten und Ausgaben für Reisen, Missionen usw. aufgefordert, damit das Ziel, den Anstieg der Verwaltungsausgaben 2012 auf unter 1 % zu begrenzen, erreicht werden kann.
El Comisario Europeo de Programación Financiera y Presupuesto ha pedido a las Instituciones europeas que reduzcan de forma significativa los costes y gastos de viajes, misiones, etc., con vistas a alcanzar el objetivo fijado para 2012 de limitar el aumento de los gastos administrativos a menos del 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Italien wird ermächtigt, abweichend von Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG den Abzug der Mehrwertsteuer auf Ausgaben für Kraftfahrzeuge, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 40 % zu begrenzen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 168 de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Italia a limitar al 40 % el derecho de deducción del IVA que grava los gastos relacionados con los vehículos de motor no utilizados exclusivamente con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seine interne Vereinbarung aus dem Jahre 1988, seine Haushaltsmittel, von außergewöhnlichen Ausgaben abgesehen, auf höchstens 20 % der Gesamtmittel der Rubrik 5 zu begrenzen,
– Visto su acuerdo interno de 1988 destinado a limitar sus créditos presupuestarios a un máximo del 20 % de total de la rúbrica 5, excluidos los gastos extraordinarios,
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Artikeln 168 and 168a der Richtlinie 2006/112/EG wird Lettland ermächtigt, das Recht auf den Abzug der Mehrwertsteuer bei Ausgaben für Personenkraftwagen, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 80 % zu begrenzen.
No obstante lo dispuesto los artículos 168 y 168 bis de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Letonia a limitar al 80 % el derecho a deducción del impuesto sobre el valor añadido (IVA) aplicable a los gastos relacionados con los vehículos de turismo no utilizados exclusivamente con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2007/441/EG des Rates [2] wurde Italien ermächtigt, das Vorsteuerabzugsrecht bei Ausgaben für Kraftfahrzeuge, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 40 % zu begrenzen.
La Decisión 2007/441/CE del Consejo [2] autoriza a Italia a limitar al 40 % el derecho de deducción del impuesto sobre el valor añadido (IVA) que grava los gastos relacionados con los vehículos automóviles no utilizados íntegramente con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben begrenzenreducir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Feminismus ist, ohne dies zu wollen, zu einem Instrument dafür geworden, den Arbeitgebern bei der Lösung des Problems des Personalmangels zu helfen und öffentliche Ausgaben zu begrenzen.
Sin querer, el feminismo se ha convertido en un instrumento para suplir la falta de personal de los empresarios y reducir los gastos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige Aufgabe war der Haushalt des Parlaments, bei dem es leider nicht möglich war, die Ausgaben auf die diesjährigen Ausgaben plus Inflation zu begrenzen.
Lo difícil ha sido el presupuesto del Parlamento, en el que, lamentablemente, no se han podido reducir los gastos al nivel de este año más la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben begrenzenrestringir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Adressaten wird auch erwartet , dass sie alle vernünftigen und angemessenen Maßnahmen ergreifen , um die Kosten und Ausgaben der EZB , soweit möglich , zu begrenzen , damit die verfügbaren Ressourcen auf die effizienteste Art und Weise verwendet werden können .
Los destinatarios deberÆn tomar tambiØn todas las medidas oportunas y razonables para restringir en la medida de lo posible los gastos del BCE , con el fin de que los recursos disponibles se utilicen de manera óptima .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
, incluidos los posibles impactos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Schiffsunglücke vermeiden und Folgen begrenzen
Seguridad a todos los niveles
Korpustyp: EU DCEP
Aber es kann die negativen Folgen begrenzen.
Werner Langen (PPE, DE)
Korpustyp: EU DCEP
Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
empeorar la toxicidad mitocondrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen..
empeorar la toxicidad mitocondrial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte die Auswirkungen der Aquakultur begrenzen.
Ello redundaría en un menor impacto de la actividad acuícola.
Korpustyp: EU DCEP
EUR zu begrenzen . 2.2 Kapitalanforderungen bei Verbriefung
2.2 . Requisitos de capital por titulización
Korpustyp: Allgemein
Das darf man nicht zu sehr begrenzen.
Esto no debería estar sujeto a restricciones excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzen Sie es auf eine private Transaktion.
Redúzcalo a una transacción privada.
Korpustyp: Untertitel
Zulassung für zu ersetzende Stoffe auf fünf Jahre begrenzen
Entre las medidas propuestas figuran:
Korpustyp: EU DCEP
Vorstände zu begrenzen, welche Geld aus dem Rettungspaket erhalten hatten.
CEO de sueldos de los que habían tomado el dinero de rescate.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wie begrenzen den Schaden und fahren nach Hause.
Yo digo que acabemos con esto y volvamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
Los diputados consideran que el texto del Consejo no es adecuado ni garantiza una calidad homogénea mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Was kann getan werden, um den Schaden zu begrenzen?
¿Qué habría que hacer para paliar el enorme impacto de la crisis económica en África?
Korpustyp: EU DCEP
nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
en función de determinados criterios que pueden ser comprobados durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
La comisión de Medio Ambiente considera que el texto del Consejo no es adecuado ni garantiza una calidad homogénea mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Sie begrenzen den Todeszeitpunkt auf ein Zeitfenster von drei Stunden.
Son correctos y dan a las muertes un espacio de tres horas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kräfte des Marktes in gewisser Weise begrenzen.
Tiene que haber algunas limitaciones a las fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
en 2014, a un máximo de [1250-1400] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
2014 auf maximal [1250-1400] Mrd. EUR zu begrenzen.
a un máximo de [1250-1400] millones EUR en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Es conveniente fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Procede fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Seitenzahl und den Gegenstand der Schriftsätze begrenzen.
El Presidente podrá establecer limitaciones en cuanto al número de páginas y al objeto de dichos escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
En consecuencia, son necesarias medidas importantes para resolver los falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lärmbelastung ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
El nivel de ruido deberá mantenerse lo más bajo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
.5 contención y extinción de cualquier incendio en el espacio en que se origine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Es conveniente fijar un período de aplicación para esta Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrenzen den Schaden und ziehen uns zurück.
Estamos recortando pérdidas, y saliendo de ésta.
Korpustyp: Untertitel
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
.5 contención y extinción de cualquier incendio en la zona de origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch kann die EU den Populismus auch begrenzen.
Pero la UE también puede ponerle un freno al populismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Faktoren begrenzen die Art in ihrem heimischen Bereich?
Indique los factores que confinan a las especies en su zona de distribución nativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzen Sie die Anzahl der verfügbaren Tickets für alle Tickettypen
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Autoindustrie macht ihre Versprechen, die Abgasemissionen von Pkw zu begrenzen, nicht wahr.
La industria automovilística incumple sus promesas de reducción de las emisiones de gas producidas por los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Dämpfer sind aktiviert, die die Explosion auf eine halbe Meile begrenzen.
He activado los controles automáticos para confinar la explosión dentro de un área de una milla de diámetro.
Korpustyp: Untertitel
Müssen EU und Mitgliedsstaaten neue arbeitsmarktpolitische Konzepte entwickeln, um die Auswirkungen der Krise zu begrenzen?
Los países del norte vuelven la vista a la UE Los eurodiputados solicitan normas comunes de transparencia para afrontar la crisis financiera
Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX en Estrasburgo
Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass Arzneimittel mit Vorsicht verabreicht und eingesetzt werden sollten, um Resistenzen zu begrenzen;
Observa que se ha de cuidar la forma de prescribir y administrar los medicamentos, con el fin de evitar la resistencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen sind auf einen Zeitraum von sechs Monaten zu begrenzen.
Las negociaciones no se prolongarán más allá de seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Transport von Tieren zu begrenzen, wird im Entschließungsantrag eine höchstzulässige Fahrzeit vorgeschlagen.
A fin de poner coto al transporte de animales la resolución aboga por el establecimiento de un tiempo máximo de viaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Emissionen sind in erster Linie durch geeignete gesetzliche Normen (EURO-Klassifizierung) zu begrenzen.
Es preciso regular en primera instancia las emisiones mediante unas normas adecuadas incorporadas en las legislaciones (clasificación EURO).
Korpustyp: EU DCEP
und die für diesen Zeitraum durchaus sinnvoll ist, eindeutig für alle Betroffenen zeitlich zu begrenzen.
y que para este período resulta absolutamente oportuna.
Korpustyp: EU DCEP
NovoSeven sollte die Blutung begrenzen und so die Folgen der intrazerebralen Hämorrhagie reduzieren.
Se esperaba de NovoSeven que limitase el sangrado y redujera así las consecuencias de la hemorragia intracerebral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies, um die schädlichen Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Verbraucher zu begrenzen.
Tengo la impresión de que la Conferencia Intergubernamental nos podría conducir a un retroceso ", dijo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt der Rat, das griechische Problem und die möglichen Auswirkungen auf die Eurozone zu begrenzen?
¿Qué tiene previsto hacer el Consejo para subsanar el problema griego y su posible impacto en la zona del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission, das griechische Problem und die möglichen Auswirkungen auf die Eurozone zu begrenzen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para subsanar el problema griego y su posible impacto en la zona del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir müssen dringend versuchen, diesen Prozess zu begrenzen, um diese Tendenz umzukehren.
Todo ello demuestra la necesidad urgente de intervenir para tratar de frenar este proceso e invertir la tendencia actual.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre das Einfachste, unseren Schaden zu begrenzen und nicht zu helfen.
Es lo más sencillo del mundo, hacerte a un lado y no ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen führten zu Überproduktion, die wir über Quoten zu begrenzen versuchten.
Las condiciones favorables provocaron una sobreproducción que hemos intentado racionar mediante cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 11 würden zu einer Abschwächung der Verringerung führen und ihre Anwendung begrenzen.
Las enmiendas 8 y 11 mitigarían el proceso de reducción y limitarían su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Pueden contribuir a estabilizar los precios de la energía y a frenar el incremento de la dependencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wurde die Kommission aufgefordert, gesetzliche Initiativen zu ergreifen, um die Lohnungleichheit zu begrenzen.
Aquel informe instaba a la Comisión a suscitar iniciativas legislativas para luchar contra la desigualdad salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzen kann man die Radikalen vor allem auch dadurch, dass man mit den Moderaten zusammenarbeitet.
Se puede controlar a los radicales trabajando codo con codo con los moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, Frau Tzampazi, aber ich muss Ihre Redezeit trotz Ihrer interessanten Ausführungen begrenzen.
Lo siento, señora Tzampazi, tengo que limitarle el tiempo a pesar del interés de sus planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Redner hat gefordert, diese städtische Dimension nicht auf URBAN zu begrenzen.
Uno de ustedes ha manifestado su deseo de que esta dimensión urbana no se reduzca a Urban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist, ob es angebracht ist, den Anwendungsbereich der Richtlinie auf Rückversicherer zu begrenzen.
El primero es la cuestión de si conviene que limitemos el ámbito de aplicación de las disposiciones de la directiva a las empresas de reaseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft würde ich also die Rechtsetzungsambitionen gern begrenzen und diesen Prozess etwas verlangsamen.
Por tanto, me gustaría que se limitaran las ambiciones legislativas en el futuro y se frenara el proceso en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Maßnahmen ergriffen sowie versucht, unseren Antibiotikaeinsatz zu begrenzen und zu verstehen, was passieren könnte.
Hemos tomado medidas, hemos tratado de reforzar el uso de antibióticos y de entender lo que podría suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beteiligten die Fischfangflotten nicht begrenzen wollen, stellt sich die Kommission nicht dagegen.
Si las partes desean que las listas de buques pesqueros sean ilimitadas, la Comisión no se opone a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
La futura normativa debería estimular y potenciar esta industria en lugar de limitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagen wir aber, dass wir dies aus politischen Gründen begrenzen werden.
Sin embargo, después decimos que impondremos restricciones sobre este transporte por motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir auch über andere Standorte verfügen, insbesondere um die Kosten zu begrenzen.
Por lo tanto, tener también otras zonas es una necesidad, especialmente con el fin de moderar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Anforderung würde sich die Zahl der geeigneten Käufer auf ausschließlich staatseigene Unternehmen begrenzen.
Este requisito limitaba el número de compradores adecuados a únicamente las empresas estatales en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
Debemos evitar introducir enmiendas que contengan lagunas jurídicas que restrinjan innecesariamente el ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet meine Unterstützung, obwohl ich vorziehe, dass wir dieses Zugeständnis auf spätestens 2013 begrenzen.
Obtiene mi apoyo, a pesar de que prefiero que limitemos su concesión como mucho hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht läßt sich nicht allein auf die Umweltauswirkungen des Kohlendioxids begrenzen.
En lo que se refiere a este informe, no podemos limitarlo a las incidencias medioambientales relacionadas con el CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, ihre Geltungsdauer bis 31. Dezember 2012 zu begrenzen —
Procede, pues, prorrogarlos hasta el 31 de diciembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan umfasst ferner Umstrukturierungs- und Verhaltensvorschriften, die ausreichen, um etwaige Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
El plan de reestructuración contiene también suficientes medidas estructurales y de comportamiento para resolver el falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Debe minimizarse la interferencia del procedimiento de conmutación en los bucles de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigungen des Schaltvorganges an den Steuerschleifen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Deberá reducirse al mínimo la interferencia del procedimiento de conmutación en los lazos de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Proben ist auf die zur Beurteilung der Partie unbedingt notwendige Mindestmenge zu begrenzen.
El volumen de estas muestras debe circunscribirse a la cantidad mínima absolutamente necesaria para evaluar el lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreis der Personen, die die Kombinationen kennen, ist so weit wie möglich zu begrenzen.
Las combinaciones serán confiadas al menor número posible de personas que necesiten conocerlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dass ich es rechtzeitig entdeckt habe, um den Schaden zu begrenzen.
Lo bueno es que lo he averiguado a tiempo para reparar el daño.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrenzen unsere Verluste, das Projekt wird mit sofortiger Wirkung terminiert.
Estamos recortando nuestras pérdidas, el programa va a finalizar de efecto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.
Im Kern ist ein Derivat ein Vertrag, der von der Idee her dazu dient, den Einfluss von Preis- und anderen Marktentwicklungen auf die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens zu begrenzen, bzw. die Planung zu erleichtern und Risiken zu begrenzen.
La mayoría de los derivados afectan a dos partes, el comprador y el vendedor, mientras que reguladores y el resto de agentes del mercado se quedan fuera de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine vernünftige Nutzung der Ressourcen soll vermieden werden, das Institut auf Erfassungs- und Registrierungsaufgaben zu begrenzen.
Un uso prudente de los recursos implica evitar que se reduzca el Instituto a una estructura de recopilación y registro.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Beschränkungen bezüglich der Humanressourcen begrenzen die Fähigkeit der Kommission, in allen Fällen systematisch wirksame gerichtliche Schritte einzuleiten.
A este respecto, las limitaciones de recursos humanos restringen su capacidad para interponer recurso de manera sistemática en todos los casos.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Um Preiserhöhungen zu vermeiden oder zumindest auf ein Minimum zu begrenzen, wenden die Mitgliedstaaten auf Postdienstleistungen ermäßigte Steuersätze an.
(5 bis) Para evitar aumentos de los precios, o para por lo menos limitarlos al mínimo, los Estados miembros han de aplicar a los servicios postales tipos de impuesto reducidos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kommen die Organe überein, den Gesamtbetrag der Mittel für Pilotprojekte auf 40 Mio. EUR je Haushaltsjahr zu begrenzen.
Las instituciones acuerdan, por otro lado, que la cuantía total de los créditos destinados a proyectos piloto no podrá exceder de 40 millones de euros por ejercicio presupuestario.