Bei der Umsetzung dieses Plans müssen die Staaten der Versuchung widerstehen, aus nationalen Maßnahmen begrenzte protektionistische Programme zu machen.
Al implementar este plan, los gobiernos deben abstenerse de la tentación de transformar medidas nacionales en esquemas proteccionistas estrechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Leben sind so begrenzt geworden.
Sus vidas se han vuelto estrechas.
Korpustyp: Untertitel
Eine protektionistische Politik als Folge begrenzter Sektorinteressen darf sich nicht wiederholen.
No debemos volver a la política proteccionista de defensa de intereses sectoriales estrechos.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert war der Kapitalismus von einer begrenzten Rolle jener öffentlichen Institutionen geprägt, die notwendig waren, um ihn aufrechtzuerhalten.
En la primera parte del siglo XX, el capitalismo estaba gobernado por una visión estrecha de las instituciones públicas necesarias para sustentarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wen vertreten sie und wie können diese Menschen möglicherweise von begrenzten Kampagnen für ein Thema profitieren?
¿Quiénes son sus electores y cómo se beneficien quizá de campañas estrechas y monotemáticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht-Ökonomen neigen dazu, die Wirtschaftswissenschaften für eine Disziplin zu halten, die Märkte und ein begrenztes Konzept der (Allokations-) Effizienz vergöttert.
Los no economistas tienden a pensar en la economía como una disciplina que idolatra a los mercados y a un concepto estrecho de eficiencia (en la asignación ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika scheint es am Willen zu mangeln, eine echte Demokratie der Menschen zu etablieren. Überdies hat man sich an eine eng begrenzte Marktwirtschaft gebunden, deren negative Folgen jedem sofort ins Auge stechen.
América Latina parece carecer de la voluntad de crear una verdadera democracia popular, y se ha atado a una estrecha economía de mercado cuyos malos resultados son evidentes para cualquiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Raum, der sich tatsächlich noch verschieben lässt, ist allerdings relativ begrenzt und wird auf einer ganz anderen Ebene festgelegt, und da ist man in Brüssel weitaus näher dran.
Sin embargo, el verdadero margen de variación es relativamente estrecho y se decide en niveles totalmente distintos, a los cuales nos encontramos mucho más próximos en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in der Praxis hat die Vorherrschaft des Glaubens an eine Ökonomielehre, vor allem in Nordamerika und Europa zunehmend zu einer begrenzten und ausschließenden Betrachtung in dieser Disziplin geführt.
Sin embargo, en la práctica el predominio de la creencia en una sola economía, en particular en Norteamérica y Europa, ha propiciado cada vez más una concepción estrecha y excluyente de esa disciplina.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Korpustyp: Untertitel
begrenztlimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vermittlungsausschuss hat hier Übereinstimmung erzielt, und ich gebe zu, einige scharfe Kanten, an denen man sich in einem Liberalisierungsprozess stoßen kann, wurden unter anderem dadurch abgefeilt, dass Selbstabfertigung ausschließlich auf das seemännische Personal begrenzt wird.
El Comité de Conciliación llegó a un acuerdo en este aspecto, y tengo que admitir que algunas de las asperezas por las cuales algunas personas pueden verse perjudicadas por el proceso de liberalización han sido limadas, incluida la limitación de la autoasistencia al personal de a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann durch die Erstellung eines Verhaltenskodex erfolgen, der Mindestvoraussetzungen in bezug auf die Beschäftigung beinhaltet, die Beschäftigungsdauer begrenzt, und dergleichen.
Eso puede conseguirse mediante la redacción de un código de conducta en el que figuren las condiciones mínimas de trabajo, la limitación de la duración de las prácticas y cuestiones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird ein Wettbewerb, der den Preisanstieg eindämmen könnte, dadurch ausgeschlossen, dass die Produktion für eine Reihe von Waren begrenzt wird.
Al mismo tiempo, el sistema de limitación de la producción de una serie de artículos impide la existencia de una competencia que podría frenar las subidas de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss, der kürzlich bei der zweiten Lesung des Europäischen Parlaments ausgehandelt worden ist, begrenzt die Schäden der ersten Lesung.
El compromiso recientemente negociado en la segunda lectura en el Parlamento Europeo es un ejercicio de limitación de los daños de la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich sind die Marktpreise gefallen, und die Europäische Union wird Marktanteile verlieren, weil das Volumen der Ausfuhrerstattungen begrenzt wurde.
Luego, el mercado bajó y la Unión Europea perderá cuotas de mercado en razón a la limitación del volumen de las restituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß die Vorrechte des Europäischen Gerichtshofs auf dem Gebiet der Justiz und des Inneren in zunehmendem Maße begrenzt zu werden drohen, wodurch die Gefahr besteht, daß die individuellen Rechte sämtlicher europäischen Bürger verletzt werden.
Añadémosle las amenazas cada vez más reales de una limitación de prerrogativas del Tribunal en el ámbito de la Justicia y de los asuntos interiores, limitación que corre el riesgo de atentar contra los derechos individuales de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meines Heimatlandes, das kein Hehl aus seinem direkten Interesse an der Errichtung des Instituts macht, besteht die Möglichkeit, dass die Gemeinschaften über eine klug durchdachte Verbindung mit dem Institut arbeiten können, wobei ihre weit reichende Unabhängigkeit nicht begrenzt werden sollte.
Mi país, que no oculta su interés directo en la idea de crear el Instituto, ve una oportunidad para que las comunidades funcionen a través de un vínculo hábilmente concebido con el Instituto, sin que ello suponga limitación alguna a su elevado nivel de independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ausdrücklich anerkennen, daß zahlreiche Änderungsanträge aus der ersten Lesung positiv aufgegriffen wurden, aber es gibt einen entscheidenden Mangel beim Gemeinsamen Standpunkt des Rates. Er hat nämlich die Geltungsdauer begrenzt.
Puedo señalar explícitamente que las numerosas enmiendas presentadas en la primera lectura recibieron una acogida positiva, pero que la posición común del Consejo adolece de una carencia fundamental, a saber, la limitación temporal que impone al periodo de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden anderen Änderungsanträge dagegen betreffen ein Problem, das für den Verbraucher wichtig sein kann, denn bei diesen Änderungsanträgen geht es darum, daß die Reihe der Gewichte, die im Einzelhandel vermarktet werden, begrenzt wird.
Las otras dos, en cambio, se refieren a un problema que puede ser importante para el consumidor, ya que son enmiendas relativas a la limitación de la gama de pesos ofrecida por el distribuidor al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens muß das Demokratiedefizit bei der Beschlußfassung in der Europäischen Union in erster Linie dadurch behoben werden, daß ein Reihe von Aufgaben und Befugnissen der Union grundlegend begrenzt wird.
A nuestro entender, el déficit democrático en la toma de decisiones europea ha de abordarse en primer lugar a través de una limitación fundamental del número de tareas y competencias de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlímite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Por tanto, me sorprende el límite impuesto de una participación del 25 % en la contribución de infraestructura en especie al fondo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird diese Befugnisse nur dann gewähren, wenn sie zeitlich begrenzt und auf extreme Verhältnisse beschränkt sind.
Nuestro grupo únicamente concederá estos poderes si se conceden durante un límite de tiempo y si quedan restringidos a circunstancias extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ostsee ist noch immer die Verwendung sehr langer Treibnetze erlaubt, womit absolut gegen die internationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, nach denen die Länge auf 2, 5 Kilometer begrenzt ist.
El uso de redes de enmalle a la deriva de gran longitud sigue autorizado allí, contraviniendo por completo la legislación internacional, que impone un límite de 2, 5 km de longitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transfers der Union in die neuen Mitgliedstaaten wurden vom Rat von Kopenhagen auf 40,8 Milliarden Euro für den Zeitraum bis 2006 begrenzt.
El Consejo de Copenhague estableció un límite de 40.800 millones de euros para las transferencias de la Unión a los nuevos miembros, hasta 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an diesem Projekt begrenzt ist.
Sin embargo, me gustaría advertir que la participación económica comunitaria en este proyecto tiene un límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist die Finanzierung, und viele haben diese Frage angesprochen. Das Problem besteht darin, dass die Finanzierung offensichtlich auf 150 Millionen Euro begrenzt ist.
El problema, como bien se ha señalado en muchos casos, es la financiación; el hecho de que, por lo visto, haya una financiación límite de 150 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Speicherzeiten sind immer noch zu lange und last but not least habe ich zwei Fragen: Ist dieses bilaterale Abkommen zeitlich begrenzt?
Los períodos de retención siguen siendo demasiado largos y, por último, quiero formular dos preguntas. ¿Tiene un límite temporal este acuerdo bilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kräfte sind begrenzt.
Nuestros poderes tienen un límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern kann Europa dem Irak garantieren, dass die UNMOVIC-Inspektionen ordnungsgemäß durchgeführt werden, dass sie zeitlich begrenzt bleiben und zur Aufhebung der Wirtschaftssanktionen führen werden?
¿Qué garantías puede ofrecer Europa a Iraq de que las inspecciones de la UNMOVIC se realizarán justamente, de que tendrán un plazo límite y de que en última instancia conducirán al levantamiento de las sanciones económicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Blair House-Abkommen sind jedoch die Flächen für den Anbau eiweißhaltiger Pflanzen begrenzt, und eine Steigerung der Nachfrage hätte ein größeres Defizit zur Folge.
Ahora bien, los acuerdos de Blair House pusieron un límite máximo a las superficies que podemos sembrar con proteaginosas y, por tanto, aumentar la demanda sería aumentar nuestro déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Lesen der Strategie Europa 2020 und unserer parlamentarischen Entschließung sind unsere Ambitionen meiner Auffassung nach auf einen schüchtern Flirt mit der freien Marktwirtschaft begrenzt.
Sin embargo, leyendo la Estrategia Europa 2020 y nuestra resolución parlamentaria, me parece que nuestras ambiciones están limitadas a un tímido flirteo con una economía de mercado libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber sind die Beschränkungen zeitlich begrenzt und werden der Realität vor Ort und dem zuweilen unlauteren Wettbewerb zwischen europäischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern gerecht.
Sobre todo, estas restricciones están limitadas en el tiempo y responden a la realidad del terreno y a la competencia a veces desleal entre trabajadores y empresas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Idee, wonach die eigenen Zuständigkeiten der Union zahlenmäßig begrenzt, und zwar im Vergleich zu heute deutlich begrenzt, jedoch bedeutend bzw. wesentlich bedeutender werden müssen, als sie es teilweise heute sind, ist zustimmungsfähig und ein anerkennenswerter Leitgedanke des Berichts Lamassoure.
Señor Presidente, la idea de que las competencias de la Unión deben ser limitadas en su número, mucho más limitadas que las actuales, pero importantes, mucho más importantes que algunas de las actuales, se puede compartir y es un punto de referencia y un aspecto apreciable del informe Lamassoure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten sind begrenzt.
Las capacidades pecan de limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Chancen, auf diesen Märkten Fuß zu fassen und ihre Produkte und Dienstleistungen den Bedürfnissen der Verbraucher anzupassen, sind angesichts der fehlenden Mittel für die Forschung und die Einführung neuer Technologien begrenzt.
Sus oportunidades están limitadas debido a la falta de recursos necesarios para la investigación, la nueva tecnología, para introducirse en aquellos mercados y ajustar sus productos y servicios a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Zeit gekommen ist, werden wir die Auswirkungen auf den Wettbewerb im Auge behalten müssen, aber – ich wiederhole – die von uns genehmigten Beihilfen sind in Zeit und Höhe begrenzt.
Llegado ese momento, habrá que ver los efectos que se producen desde el punto de vista de la competencia, pero -insisto- las ayudas que hemos autorizado están limitadas en el tiempo y en su cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß ich sagen, daß, auch wenn diese Hilfen zeitlich begrenzt sind, sie doch für lange Zeiträume gewährt werden, denn die Entwicklung einer Region und die Verbesserung ihrer Situation kann nicht in einem kurzen Zeitraum erfolgen.
Naturalmente, estas ayudas, si bien están limitadas en el tiempo, también debo decir que son para períodos largos, porque no se efectúa el desarrollo de una región, no se mejora su situación, en un espacio breve de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkungen sind zeitlich begrenzt und unterliegen der Überprüfung.
Las restricciones están limitadas en el tiempo y sujetas a revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Außenabmessungen müssen in X′- und Y′-Richtung mindestens 30 mm betragen, wobei die größten Abmessungen durch das Stützbeinfuß-Bewertungsvolumen begrenzt werden;
Las dimensiones exteriores mínimas serán de 30 mm en las direcciones X′ e Y′, y las dimensiones máximas estarán limitadas por el volumen para la evaluación del pie de la pata de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.“
Estas conversiones no estarán limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenztlimiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht betrachtet die europäische Seite die in Airbus investierten Finanzmittel als begrenzt, rückzahlbar und wettbewerbsunwirksam, wohingegen die amerikanischen Beihilfen unzulässig und auf dem Rechtsweg nicht rückzahlbar sind.
La parte europea está estudiando, justificadamente, que se limiten en cantidad los recursos financieros invertidos en Airbus, que puedan devolverse y que no tengan repercusiones competitivas, al contrario que las subvenciones estadounidenses, prohibidas e impugnables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicherstellen, dass die Ziele begrenzt sind und die Daten nicht für andere Zwecke genutzt werden?
¿Cómo podemos asegurar que se limiten los objetivos y que los datos no se utilicen para otros fines?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten in hohem Maße, daß man Initiativen finanziell unterstützt, mit denen Gewalt und Pornographie im Internet begrenzt werden sollen.
Somos partidarios en gran medida de prestar apoyo económico a las iniciativas que limiten la violencia y la pornografía en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz kann in der Theorie bei technischen Maßnahmen verständlich sein, wir müssen jedoch sehr vorsichtig sein, um sicherzustellen, dass die darauffolgenden regionalen Verordnungen auf diejenigen Aspekte begrenzt sind, die sich ausschließlich auf die Umsetzung und Regelung technischer Details beziehen.
Si bien en el caso de las medidas técnicas esta aproximación puede ser, en principio, comprensible, habrá que estar muy atento a que los reglamentos regionales subsiguientes se limiten a aspectos puramente de aplicación y de regulación de detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn eine gewisse Flexibilität denkbar ist, möchte ich, daß die jährliche Stundenzahl begrenzt wird und daß die durchschnittliche Wochenarbeitszeit 35 Stunden beträgt.
Deseo, incluso si puede preverse cierta flexibilidad, que se limiten el número de horas anuales, con una duración semanal media de 35 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags fordern wir einen Vorschlag zur Ergänzung der Verordnung über die Untersuchungen von OLAF, der die baldige Ernennung eines Europäischen Staatsanwalts ermöglichen soll, dessen Zuständigkeit auf Straftaten von Mitgliedern und Bediensteten der EU-Institutionen gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften begrenzt wäre.
Queremos que se introduzca un anexo al reglamento de la OLAF, conforme al artículo 82, que haga posible el nombramiento de un fiscal público, con competencias que se limiten a hechos punibles cometidos por los miembros y el personal de la Unión Europea en relación con el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge anbelangt, so möchten wir nur zu jenen kurz Stellung nehmen, die in unseren Augen am wichtigsten sind: wir werden befürworten, daß die Abweichungen begrenzt werden, denn diese Ausnahmeregelungen führen in manchen Ländern zu wahrhaften Desastern.
Respecto de las enmiendas, sólo nos referiremos a algunas que nos parecen más importantes: nosotros vamos a estar de acuerdo en que se limiten las excepciones, pues dichas excepciones están produciendo verdaderos desastres en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nicht jeder Europäer verfügt über einen Breitband-Internetzugang und außerdem ist vorgeschlagen worden, dass Anträge von Mitgliedern auf Übersetzungen auf etwa 30 Seiten im Jahr begrenzt werden sollten.
Sin embargo, no todos los ciudadanos europeos disponen de acceso de banda ancha a Internet y, por otra parte, se ha sugerido que las solicitudes de traducción de los eurodiputados se limiten a unas de treinta páginas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahme muss allerdings eine solche bleiben und darf nicht zur allgemeinen Regel werden, und ich pflichte bei, dass Häufigkeit und Dauer der Ausnahme so weit wie möglich begrenzt werden müssen.
En cualquier caso, la excepción debe seguir siendo justamente una excepción y no convertirse en la regla general, y coincido también con el ponente en que la duración y la frecuencia de tal excepción se limiten en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere konnte erreicht werden, daß das alles nicht auf Zahlungssysteme begrenzt ist, sondern sich auch auf Wertpapier-, Liefer- und Abrechnungssysteme bezieht.
En particular, ha sido posible conseguir que las presentes disposiciones no se limiten a los sistemas de pagos, sino que también sean aplicables a los sistemas de liquidación de valores, de créditos y de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ja nur Zuständigkeiten im Bereich der Umsatzsteuern, und auch hier nur sehr begrenzt.
Al fin y al cabo, solamente tenemos competencias en materia del impuesto sobre las ventas, e incluso éstas son muy limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit übrigens auch ganz persönlich Herrn Ford dazu beglückwünschen, daß er es geschafft hat, diese Vorschläge, so begrenzt sie manchen auch scheinen mögen, durchzusetzen, weil sie trotz allem einen für Klarheit sorgenden Ansatz bilden.
Esto me permite, por cierto, felicitar personalmente al Sr. Ford por haber conseguido unas disposiciones que, por muy limitadas que puedan parecer a algunos, no dejan de ser un principio totalmente sano de clarificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen sind rein technischer Art und sehr begrenzt, und sie stellen das bereits vorgesehene und beschlossene Münzsystem nicht in Frage. Ich füge hinzu, daß die Münzproduktion bereits angelaufen ist, zumindest für die Münzen, die von diesen Veränderungen nicht betroffen sind.
Estas modificaciones son puramente técnicas, son muy limitadas y no cuestionan el sistema de monedas ya previsto y aprobado, y añadiré que la producción de las monedas ya ha empezado, por cierto, al menos respecto a aquellas que no se ven afectadas por estas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir Ihre neue Mitteilung über die Arbeit dieser ständigen Arbeitsgruppe ansehe, da steht sehr vage drin, es bestünde kein Risiko, denn die Zwischenfälle und Unfälle seien der Zahl nach gering und den Folgen nach begrenzt.
Si leo su reciente comunicación sobre la actividad de este grupo de trabajo permanente, veo que pone de forma muy vaga, que no existiría ningún riesgo, ya que las incidencias y los accidentes son pocos y las consecuencias limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Möglichkeiten derzeit noch begrenzt sind, ist für die Zwischenzeit eine Rotation zwischen den Sprachen vorgesehen, damit alle neuen Sprachen gleichberechtigt berücksichtigt werden können.(1)
Por ello, con estas limitadas instalaciones iremos cambiando de lengua para que todas las nuevas lenguas tengan un acceso equitativo.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube – obwohl ich die Bemühungen der Kommission und insbesondere der Kommissarin in dieser Frage nachdrücklich unterstütze –, dass die Möglichkeiten der Kommission naturgemäß einfach begrenzt sind.
A pesar de que apoyo explícitamente los esfuerzos de la Comisión y, en particular, de la señora Comisaria con respecto a esta cuestión, creo que las opciones de la Comisión son sencillamente limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für diese Aktionen weiterhin so begrenzt sind, was die weiterhin bestehende Geringschätzung der Arbeit im Bereich der Förderung der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit der Frauen auf den unterschiedlichsten Gebieten widerspiegelt.
Por último, lamento que las subvenciones para estas acciones sigan siendo tan limitadas, lo cual pone de manifiesto una falta continuada de respeto por la labor emprendida para promover la igualdad de derechos y oportunidades para las mujeres en numerosos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein heikles Thema, schließlich sind die Befugnisse der Union auf diesem Gebiet sehr begrenzt, und die wichtigsten Fraktionen wollen erst dann Stellung beziehen, wenn sie Rat und Kommission gehört haben.
Es un tema delicado, en el que las competencias de la Unión están estrictamente limitadas y los principales grupos políticos no han querido tomar posiciones antes de oír al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ziemlich ungewöhnliche Position, da die Fischereimöglichkeiten für die Fischer in Sao Tomé und Principe aufgrund der Besonderheiten der Gewässer um die Insel sehr begrenzt sind.
Es una situación bastante atípica en la que las posibilidades de pesca para los propios pescadores de Santo Tomé y Príncipe son muy limitadas debido a las peculiaridades de las aguas que rodean las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meine Chancen nur für sehr begrenzt gehalten hätte, dann hätte ich hier nicht meine Absicht verkündet.
Si pensara que mis posibilidades son muy limitadas no hubiera anunciado aquí mi intención de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch wird im Bericht des Parlaments und zahlreichen anderen Stellungnahmen betont, daß diese drei Faktoren zu sehr begrenzt sind und daß insbesondere zwei weitere Faktoren berücksichtigt werden müssen, deren Auswirkung das Weißbuch unterschätzt hat. Das gilt zunächst für die demographische Entwicklung.
No obstante, el informe del Parlamento y numerosas otras tomas de posición subrayan que esos tres factores son demasiado limitados y que es necesario en particular examinar otros dos factores, cuyas repercusiones había subvalorado un poco el Libro Blanco: en primer lugar, las evoluciones demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß der Effekt begrenzt ist.
Los resultados que hemos obtenido hasta la fecha han sido limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Obviamente, si dispusiéramos de más recursos, posiblemente podríamos trabajar más, pero nuestros recursos son limitados y se supone que debemos gestionar cuidadosamente nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß auch darauf hinweisen, daß der gemeinschaftliche Besitzstand im Bereich der nuklearen Sicherheit und insbesondere des Strahlenschutzes sehr begrenzt ist.
También debo indicar que los conocimientos existentes en el campo de la seguridad nuclear y, en especial, en el de la protección frente a las radiaciones, son muy limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar Fortschritte erzielt, aber diese Fortschritte sind sehr begrenzt, und ich werde in Zukunft zusammen mit den Sozialpartnern noch stärker daran arbeiten müssen.
Hemos hecho algunos progresos, pero han sido bastante limitados y deberé trabajar en ello con más ahínco con los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Preis, den der Verlust der politischen Souveränität kostet, wird als zu hoch und die Vorteile, die sich hieraus für die Unternehmen und die Verbraucher ergeben, werden als zu niedrig, als zu begrenzt empfunden.
En efecto, se consideran como muy altos los costes relativos a la pérdida de soberanía política y demasiado bajos, demasiado limitados los beneficios para las empresas y para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Anlass zur Panik, und die Risiken sind sehr begrenzt.
Sin embargo, no hay prisa y los riesgos son muy limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist also begrenzt.
Así que los riesgos son limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen wir unsere Aufmerksamkeit auf diesen Sektor richten, obwohl, wie Sie wissen, die Befugnisse der Kommission hier ziemlich begrenzt sind.
Cierto que debemos centrar nuestra atención en este aspecto, aunque, como ustedes saben, los poderes de la Comisión en esta materia son muy limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zurzeit jedoch nicht der Fall, da die Zusagen unserer Handelspartner im Vergleich zu denen der Europäischen Union sehr begrenzt sind.
Sin embargo, actualmente este no es el caso, siendo los compromisos adquiridos por nuestros socios comerciales muy limitados en comparación con los de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist aber der Geltungsbereich dieser Verordnung begrenzt und erstreckt sich nicht auf die Familien mit außerehelich geborenen Kindern, die so um ihre im Gemeinschaftsbereich anerkannten und angewandten Rechte betrogen werden.
Ahora bien, es de lamentar que se limite el ámbito de aplicación de este reglamento, que no abarca la familia de hecho, en la que existen niños nacidos fuera del matrimonio y cuyos derechos no son reconocidos y aplicados en el marco comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese Freiheit begrenzt wird oder der Schengen-Raum auseinanderbricht, denn genau diese Entscheidungen und Politiken bestimmen, wie die EU wahrgenommen wird.
No podemos permitir que esta libertad se limite, ni que el espacio Schengen se desintegre, porque son precisamente las decisiones y políticas de este tipo lo que determinan cómo se percibe a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann weder hingenommen werden, dass alle Hilfe über die indonesischen Behörden laufen muss, noch dass das Wirken der NRO auf Banda Aceh begrenzt ist.
No podemos aceptar que toda la ayuda se canalice a través de las autoridades indonesias ni que la actividad de las ONG se limite a Banda Aceh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es gut, wenn man der Erschöpfung empfindlicher Bestände vorbeugen will, aber was nützt es, wenn Europa seine Fänge begrenzt, während weltweit die Fänge ansteigen?
En efecto, está bien querer evitar el agotamiento de los recursos frágiles, ¿pero de qué sirve entonces que Europa limite sus capturas si, a su vez, las capturas mundiales aumentan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich erfreut, dass in dem Kompromiss nunmehr der Anwendungsbereich der Richtlinie auf zu gewerblichen Zwecken begangene Piraterie begrenzt ist, da das Kopieren für den Eigenbedarf weiterhin erlaubt sein muss.
Puedo decir que me satisface el hecho de que el compromiso limite ahora el alcance de la Directiva a la piratería con fines comerciales, puesto que ha de seguir permitiéndose la reproducción para uso personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es nützt nun meines Erachtens nicht unbedingt etwas, wenn man die Bestrafung in der Höhe begrenzt und sagt: Dir wurde sogar vom Rechtsbeistand geraten, dies zu lassen.
Sin embargo, a mi parecer, no siempre sirve de gran cosa que se limite la pena máxima y luego se diga: "Hasta su asesor jurídico le recomendó que no procediera de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten - doch richte ich mich ganz nach dem, was Sie letztlich entscheiden werden -, daß die Fragestunde auf eine Stunde begrenzt wird und die verbleibenden Fragen schriftlich beantwortet werden.
Quisiera pedirle, aunque me amoldaré a lo que decida usted, que limite el Turno de preguntas a una hora y me permita contestar a las demás preguntas por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darum ersucht, daß die Fragestunde begrenzt wird, und Sie sagen, wir sollten einmal sehen, wie weit wir kommen, und wir würden dann abbrechen, wenn ich gehen muß.
Le pido que limite el Turno de preguntas y usted me dice: bueno, vea hasta cuando puede seguir y luego váyase cuando esté listo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang frage ich mich übrigens, ob der Vorschlag einzelner, besonders der Pressefreiheit gewidmeter Haushaltslinien nicht eventuell weniger produktiv ist, weil man damit riskieren könnte, daß dieser spezielle Aspekt in anderen Aktionsbereichen begrenzt oder gänzlich abgeschafft wird.
En este contexto me pregunto si la propuesta de unas líneas presupuestarias especiales e independientes para los medios de comunicación libres no tendrá quizás un resultado menos productivo, dado que puede surgir el peligro de que este aspecto específico se limite o se niegue en otros ámbitos de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz begrenzt sein wird, sollte uns nicht länger umtreiben.
Ya no debería preocuparnos la posibilidad de que se limite la agenda de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt derzeit zum Beispiel Regelungen, wonach die Zahl von Booten auf Seen auf 100 oder gar 2 pro See begrenzt ist. Es gibt die Möglichkeit, Sportboote auf Seen völlig zu verbieten.
En la actualidad, por ejemplo, hay normas que limitan el número de barcos en los lagos a 100 o incluso a 2 por lago, y es posible prohibir por completo la presencia de embarcaciones de recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung war wirklich bemerkenswert, wenn man bedenkt, dass in allen unseren Mitgliedstaaten unsere Gleichstellungsstrategien nicht länger auf zielgerichtete Aktionen begrenzt sind, sondern von jetzt an in alle relevanten Strategien integriert werden.
El impacto ha sido realmente destacable por el hecho de que, en todos nuestros Estados miembros, nuestras políticas de igualdad ya no se limitan a las acciones dirigidas, sino que, a partir de ahora, están integradas en todas las políticas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einsatzgebiet der ISAF konzentriert sich in Kabul, wodurch ihre Operationen auf 2 % der Landfläche Afghanistans begrenzt sind.
La ISAF tiene su base en Kabul, y sus operaciones se limitan al 2% de la superficie total del Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss die spanische Regierung ja irgendeine Auffassung dazu haben, ob beispielsweise die Möglichkeit für spanische Bürger, in einem anderen Staat der EU zu wohnen, begrenzt wird.
Sin embargo, el Gobierno español tiene que tener una opinión, por ejemplo, si se limitan las posibilidades de los ciudadanos españoles para vivir en otro país comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Bereich der Haftung für Schäden durch Schiffe und anderes gibt es internationale Abkommen, durch die die Haftung der Reeder begrenzt wird.
Concretamente, en materia de responsabilidad causada por navíos y demás, hay unos convenios internacionales que limitan la responsabilidad de los navieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die falschen und überflüssigen Quoten zur Beschränkung der landwirtschaftlichen Erzeugung wie z. B. die Milchquoten in Polen, mit denen die Produktion von Milch und Milcherzeugnissen begrenzt wird, wirken sich ebenfalls aus.
Otro factor que contribuye es la cuestión de las cuotas, erróneas e innecesarias, que restringen la producción agrícola, por ejemplo las cuotas lácteas que limitan la producción de leche y los productos lácteos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird, insbesondere durch eine wesentliche Erweiterung von Anhang I, die Situation verbessert. Gleichwohl bestehen noch Mängel, da Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Projekte begrenzt werden.
Se trata de una mejora de la situación, en particular, a través de una ampliación importante del Anexo I. Pero no es menos cierto que adolece de una carencia, en la medida en que las evaluaciones de incidencia se limitan al proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem gelingt es dadurch viele Hürden zu nehmen, die die Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen in der EU behindern. Außerdem werden Möglichkeiten für den unterhaltspflichtigen Elternteil oder Partner begrenzt, sich dem Gesetz zu entziehen, wenn er oder sie in einen anderen EU-Mitgliedstaat übersiedelt.
Sobre todo, superan muchos de los obstáculos que dificultan el cumplimiento de las sentencias de obligación de alimentos en cualquier lugar de la Unión Europea y limitan el margen del cónyuge o del padre deudor para eludir la justicia cuando se ha trasladado de un Estado miembro de la UE a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Marktverzerrungen sind nicht auf den Schuhwarensektor begrenzt.
Estas distorsiones del mercado no se limitan al sector del cazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Hemmnisse sind ja nicht auf die Bürger bestimmter Länder begrenzt, sie schränken die Freiheit und Mobilität aller Europäer, Verbraucher und Unternehmer gleichermaßen ein.
Estas barreras no afectan a los ciudadanos de países específicos sino que limitan la libertad y la movilidad de todos los europeos, de los consumidores y de los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pädiatrische Patienten Die Erfahrung bei Kindern unter 12 Jahren ist begrenzt.
Población pediátrica La experiencia en niños menores de 12 años es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen, um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) zu erweitern.
• Que la base de datos de seguridad de Thelin es limitada y que se anima a los médicos a incluir pacientes en un programa de vigilancia para aumentar el conocimiento acerca de la incidencia de importantes reacciones adversas del fármaco (RAF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrung bei Kindern mit Ph+ ALL ist begrenzt und bei Kindern mit MDS/MPD und DFSP sehr begrenzt.
La experiencia en niños con LLA Ph+ es limitada y la experiencia en niños con SMD/ SMP y DFSP es muy limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrung mit Dosen von über 800 mg ist begrenzt.
La experiencia con dosis superiores a 800 mg es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen mit dem Therapiebeginn von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
La experiencia en pacientes nacidos pequeños para la edad gestacional, que comienzan el tratamiento cerca del inicio de la pubertad, es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfermedad hepática de leve a moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen mit Efavirenz bei Patienten, die andere antiretrovirale Wirkstoffe der NNRTI-Klasse abgesetzt haben, sind begrenzt.
La experiencia con efavirenz en pacientes en los que se haya suspendido el tratamiento con otros agentes antirretrovirales de la clase INNTI es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfemedad hepática de leve a moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ist jedoch begrenzt.
Sin embargo, debido a la limitada experiencia en pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen bei der Behandlung von Infektionen, die durch Penicillin- oder Erythromycin- resistente S. pneumoniae verursacht wurden, sind begrenzt, aber die klinische Wirksamkeit und die Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S. pneumoniae.
La experiencia en el tratamiento de infecciones producidas por S. pneumoniae resistente a penicilina o eritromicina es limitada, pero hasta aquí la eficacia clínica y las tasas de erradicación han sido similares comparadas con el tratamiento de S. pneumoniae susceptible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrenztlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Unterschied zum gegenwärtigen Vorschlag der Kommission, der die grenzüberschreitende Kooperation von nur sehr begrenzt vorhandenen regionalen Dienstleistungen voraussetzt, ist aber durchaus auch eine enge Zusammenarbeit zwischen bestehenden nationalstaatlichen öffentlichen Flugsicherungsdiensten denkbar und auch realistisch.
En contraste con la propuesta de la Comisión, que presupone la cooperación transfronteriza de los servicios regionales cuya disponibilidad es bastante limitada, la estrecha colaboración entre los servicios de control de tráfico aéreo públicos existentes en los diferentes Estados resulta definitivamente concebible e incluso realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Kommission muss noch angemerkt werden, dass unser Anteil als Gläubiger sehr begrenzt ist, und zwar im Wesentlichen deshalb, weil wir Zuschüsse bereitstellen und unseren Partnern kein Geld leihen.
Para la Comisión es importante destacar que nuestra participación en todo esto como acreedor es muy limitada, básicamente debido a que somos un donante de subvenciones y no prestamos dinero a nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Interventionsmöglichkeit ist sehr begrenzt, da die nationalen Haushaltsdefizite 3 % des BIP nicht überschreiten dürfen - hoffen wir, obwohl der Stabilitätspakt beibehalten wird - und es nicht angebracht oder leicht ist, die Steuerlasten zu erhöhen.
Pero dicha intervención también queda muy limitada puesto que los déficits presupuestarios nacionales no pueden sobrepasar el 3 % del PIB -confiamos en que se respete el Pacto de Estabilidad- y no es conveniente ni fácil aumentar las cargas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot von Fuchseisen ist sehr begrenzt, es gilt nur für 13 Arten, während das neue Abkommen für 19 Arten gilt. Es verbietet nicht den Einsatz von Fuchseisen, nur den Import der Pelze, und der Beschluß bezieht sich in erster Linie auf diese Fangmethode.
La decisión relativa a la prohibición de los cepos es muy limitada, es válida sólo para 13 especies frente a las 19 especies cubiertas por el nuevo acuerdo que prohíbe no el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles y, ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht dafür da, damit der Produzent auf Grund der kosmetischen Effekte bei Obst und anderen begrenzt haltbaren Lebensmitteln Profit daraus ziehen kann.
No es lo que beneficie al productor por su efecto cosmético en la fruta y otros alimentos de durabilidad limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sage: „Die Inflation war sehr begrenzt“, lautet die Antwort, „Sie lügen“.
Cuando digo: «la inflación ha sido muy limitada», la respuesta es «mentira».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich wir Verbesserungen im gemeinsamen Asylsystem sehen wollen, fordern wir hier die Beseitigung der Barrieren, die ein europäisches Neuansiedlungssystem im Vergleich zu den Zahlen in den Vereinigten Staaten und Kanada nur sehr begrenzt glaubwürdig erscheinen lassen, da man sich hier gerade einmal 4 000 Flüchtlingen in der gesamten Europäischen Union annimmt.
Aunque queremos ver mejoras en el sistema común de asilo, lo que pedimos aquí es que se elimine los obstáculos que hacen que un sistema de reasentamiento europeo con una credibilidad muy limitada se ocupe de digamos 4 000 refugiados en toda la UE en comparación con la cifra que vemos en los Estados Unidos y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Wissenschaftler vertreten die Auffassung, dass der Mensch nur sehr begrenzt in der Lage ist, Klimaänderungen langfristig vorauszusagen.
Otros científicos afirman que la capacidad del hombre para predecir cambios climáticos a largo plazo es muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt wiederum zu einer unzureichenden Beachtung der psychischen Gesundheit, zu begrenzt verfügbaren Diensten, Mangel an alternativen Behandlungsmethoden und unzureichenden Informationen über Behandlungsmöglichkeiten.
Esto, a su vez, provoca una falta de atención a la salud mental, una disponibilidad limitada de servicios, una escasez de métodos de tratamiento alternativo y una información insuficiente sobre las posibilidades de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall ist, dann ist Ihr Handlungsvermögen, Herr Kommissar, sehr begrenzt.
Si no lo ha hecho, su capacidad de acción, señor Comisario, está muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugriff auf Daten, die als zu sensibel gelten, wird also beseitigt und auf Gegenstände begrenzt sein, d. h. auf die Fahrzeuge selbst.
El acceso a los datos considerados demasiado sensibles se suprimirá y se limitará a objetos, es decir, a los propios vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
El esfuerzo pesquero desarrollado por los buques con una eslora inferior se limitará globalmente para cada pesquería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich das dank dem Berichterstatter auf die 2 b-Ebene begrenzt, wird es dennoch zusätzliche Verzögerung und Bürokratie für den sehr simplen Vorgang bedeuten, der darin besteht, hungernden Menschen Nahrung zu verschaffen.
Aunque, gracias al ponente, éste se limitará al nivel 2 (b), provocará retrasos adicionales y más burocracia a un proceso tan simple como es el de proporcionar alimentos a las personas que tienen hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagungszeit wird begrenzt, und es werden klare und prägnante Schlussfolgerungen angenommen.
Se limitará el tiempo de las reuniones y se adoptarán conclusiones claras y concisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird so die Anzahl der Tierversuche begrenzt und andererseits wird für eine geeignete Pflege und Behandlung der Versuchstiere gesorgt, so wie es im dem von der Europäischen Gemeinschaft unterzeichneten Vertrag beigefügten Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere verlangt wird.
Por un lado, esto limitará el número de experimentos con animales y, por otro, proporcionará un cuidado y un trato apropiado a los animales sujetos a estos experimentos, como exige el Protocolo anexo al Tratado de la Comunidad Europea sobre la protección y el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist die im Zeitraum 1997-2003 ausgezahlte Beihilfe auf jeden Fall auf höchstens 14 147 425 201 CZK begrenzt.
Pero en todo caso la ayuda abonada en el período 1997-2003 se limitará a un importe máximo de 14 147 425 201 de coronas checas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Bei einfacher / leichter Fahr - lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä - den , begrenzt .
En caso de culpa leve , la responsabilidad de [ insértese el nombre del banco central ] se limitará a los daños directos del participante , es decir , al importe de la operación de que se trate y a los intereses no percibidos , y no incluirá los daños indirectos .
Korpustyp: Allgemein
die Zahl der Generationen, auch Vorstufenpflanzgut auf dem Feld und Basis-Generationen, wird auf fünf begrenzt;
se limitará a cinco el número de generaciones, incluidas las generaciones de prebase en el campo y de base,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Generationen, auch Vorstufenpflanzgut auf dem Feld und Basis-Generationen, wird auf sechs begrenzt;
se limitará a seis el número de generaciones, incluidas las generaciones de prebase en el campo y de base,
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenztlimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Punkt müssen wir uns auch klar machen, dass eines der Probleme im Zusammenhang mit größerer Mobilität nicht auf den Einzelnen begrenzt ist, vielmehr besteht ein großes, die Mobilität beeinträchtigendes Hindernis darin, dass die Möglichkeiten, die Familie in andere EU-Länder mitzunehmen, eher eingeschränkt sind.
En lo tocante a este punto, debemos reconocer igualmente que uno de los problemas relativos al aumento de la movilidad no afecta solo a los individuos. Una de las barreras más importantes a la movilidad son las limitadas oportunidades que tienen las personas para llevar consigo a sus familias a otros países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Möglichkeiten prüfen, aber sie sind leider sehr begrenzt.
Voy a estudiar las posibilidades existentes, pero, por desgracia, son bastante limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Idee, wonach die eigenen Zuständigkeiten der Union zahlenmäßig begrenzt, und zwar im Vergleich zu heute deutlich begrenzt, jedoch bedeutend bzw. wesentlich bedeutender werden müssen, als sie es teilweise heute sind, ist zustimmungsfähig und ein anerkennenswerter Leitgedanke des Berichts Lamassoure.
Señor Presidente, la idea de que las competencias de la Unión deben ser limitadas en su número, mucho más limitadas que las actuales, pero importantes, mucho más importantes que algunas de las actuales, se puede compartir y es un punto de referencia y un aspecto apreciable del informe Lamassoure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alternativen Energiequellen, die genutzt werden müssen, um eine absolute Abhängigkeit von Russland zu vermeiden, d. h. die norwegischen Gasressourcen, sind begrenzt und werden nicht ausreichen, um den wachsenden Bedarf der EU-Wirtschaft in der Zukunft zu decken.
Las fuentes de energía alternativas que deben utilizarse para evitar la dependencia absoluta de Rusia, es decir, los recursos de gas de Noruega, son limitadas y no podrán satisfacer la creciente demanda futura de la economía de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind unsere Energiequellen begrenzt, andererseits dürfen wir auch nicht unsere Verpflichtungen im Umweltbereich vergessen - und ich beziehe mich speziell auf unsere Verpflichtungen von Kyoto -, wo wir unbestreitbar eine andere Position als die USA einnehmen.
Por un lado, nuestras fuentes de energía son limitadas; por otro, no podemos tampoco olvidar nuestros compromisos en el terreno del medio ambiente -y me refiero, especialmente, a nuestros compromisos de Kioto-, donde es indudable que tenemos una posición distinta de la de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diagnostizierung und korrekte Definition dieses Zustands sind besonders wichtig, wenn Behandlungsmöglichkeiten begrenzt sind.
La identificación y la correcta definición de estas circunstancias resultan especialmente importantes cuando las posibilidades de tratarlas son limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vorschlag selbst betrifft, so treten wir dafür ein, dass dieses System bindend ist und die eingeräumten Ausnahmen so weit wie möglich begrenzt werden.
En cuanto a la presente propuesta, queremos que el sistema sea vinculante y que las exenciones que se hagan sean lo más limitadas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontrollbesuch bei der in der Union ansässigen Tochtergesellschaft des mitarbeitenden Ausführers ergab, dass ihre Kaufverträge hauptsächlich auf dem europäischen Markt geschlossen wurden und dass die betreffenden Verkäufe zwischen dem mitarbeitenden Hersteller und dieser Tochtergesellschaft im UZÜ begrenzt waren.
La inspección a la filial con sede en la UE del exportador que cooperó puso de manifiesto que sus ventas se concluyeron principalmente en el mercado europeo y que las ventas vinculadas entre el productor que cooperó y esta filial siguieron siendo limitadas durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die ausgeführten Mengen begrenzt waren, wurden sie als ausreichend erachtet, um eine zuverlässige Dumpingspanne zu ermitteln.
Aunque las cantidades exportadas eran limitadas, se consideraron suficientes para determinar un margen de dumping fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind zeitlich eng begrenzt,
estarán rigurosamente limitadas en el tiempo;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenztlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BCG-Impfstoff begrenzt einen schweren Krankheitsverlauf bei Kindern wirkungsvoll, hat aber kaum Auswirkungen auf die Übertragung des Erregers.
La vacuna BCG resulta eficaz para limitar la enfermedad grave en la infancia, pero apenas tiene efectos sobre la transmisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
«modo de calefactor del cárter» estado en el que un dispositivo de calefacción está activado para evitar que el refrigerante se traslade al compresor a fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se pone en marcha el compresor;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Motor mit einer Drosselvorrichtung versehen ist, die beim Starten des Motors den Schub auf 500 N begrenzt.
cuando el motor tenga un dispositivo limitador de la aceleración que permita limitar el empuje a 500 N en el momento de poner en marcha el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fischereimanagement muss auf einem Ökosystemansatz beruhen, die Folgen der Fischerei für die Umwelt sollten begrenzt und unerwünschte Fänge sollten vermieden und so weit wie möglich verringert werden.
Es necesario aplicar a la gestión de la pesca un enfoque ecosistémico, limitar los efectos de las actividades pesqueras sobre el medio ambiente y evitar y reducir en la medida de lo posible las capturas no deseadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine verstärkte nachhaltige Nutzung von Holzprodukten können die Emissionen in die Atmosphäre erheblich begrenzt und der Abbau von Treibhausgasen aus der Atmosphäre verstärkt werden.
El creciente uso sostenible de productos de madera aprovechada puede limitar de forma sustancial las emisiones y favorecer las absorciones de la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Zahl der Mandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans eines Instituts gleichzeitig bei verschiedenen Unternehmen bekleiden darf, begrenzt werden.
Por consiguiente, es necesario limitar el número de cargos directivos que un miembro del órgano de dirección puede tener al mismo tiempo en diferentes entes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzer von Kommunikations- und Informationssystemen und automatisierten Verfahrensabläufen erhalten nur den Zugang, die Berechtigung oder die Genehmigungen, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, damit der Schaden, der durch Zwischenfälle, Fehler oder die unbefugte Nutzung von Ressourcen des Kommunikations- und Informationssystems entstehen kann, begrenzt wird.
Los usuarios de los SIC y los procesos automáticos solo obtendrán el acceso, los privilegios o los permisos que necesiten para realizar su cometido, con el fin de limitar los daños resultantes de accidentes, errores o uso no autorizado de recursos de los SIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Klausel sollen die negativen Auswirkungen für die Wettbewerber von DMA, die keine staatlichen Beihilfen erhalten haben, begrenzt werden.
Dicha cláusula tiene por objeto limitar las repercusiones negativas sobre los competidores de DMA que no se han beneficiado de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Infektion, die mit dem Verzehr von Sprossen in Verbindung steht, müssen die betreffenden Erzeugnisse schnell rückzuverfolgen sein, damit Krankheitsfälle begrenzt werden können.
En caso de contaminaciones de origen alimentario relacionadas con el consumo de brotes, es fundamental, por consiguiente, determinar rápidamente el origen de las mercancías afectadas para limitar las repercusiones sobre la salud pública de dicha contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann entscheiden, wie die Gültigkeit der Genehmigung begrenzt wird, sei es durch Einzelgenehmigungen oder durch Mehrfachgenehmigungen mit einer Gültigkeitsdauer von höchstens drei Jahren.
La autoridad competente podrá escoger el modo de limitar la validez de la licencia, ya sea permitiendo un solo uso o múltiples usos por un período que no exceda de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenztlimitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ersucht den Generalsekretär ferner, den Rat in seinem nächsten Bericht über die Struktur und Personalstärke des neuen Büros zu unterrichten, eingedenk dessen, dass die Mittel für besondere politische Missionen begrenzt sind.
El Consejo pide además al Secretario General que en su próximo informe dé a conocer la estructura y dotación de la nueva oficina, teniendo presente que los recursos destinados a las misiones políticas especiales son limitados.
Korpustyp: UN
Die für Tätigkeiten der Vereinten Nationen zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit verfügbaren Finanzmittel aus dem ordentlichen Haushalt oder aus freiwilligen Beiträgen sind begrenzt.
Los recursos económicos que se destinan a las actividades de las Naciones Unidas orientadas a la promoción del estado de derecho, tanto provenientes del presupuesto ordinario como de contribuciones voluntarias, son limitados.
Korpustyp: UN
Der Aufbau einer Internet-Infrastruktur und der Zugang zu dieser ist vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere für Frauen begrenzt.
El desarrollo de la infraestructura de la Internet y el acceso a ella se ven limitados sobre todo en los países en desarrollo, particularmente en el caso de las mujeres.
Korpustyp: UN
So könnten die Organisationen, Fonds und Programme in Ländern, in denen die Finanzmittel und Humanressourcen der Vereinten Nationen begrenzt sind, ein gemeinsames Büro einrichten.
Por ejemplo, en países en que los recursos humanos y financieros de las Naciones Unidas son limitados, los organismos, los fondos y los programas podrían establecer una oficina conjunta.
Korpustyp: UN
Der unmittelbare Zerstörungseffekt einer radiologischen oder "schmutzigen" Bombe ist nicht größer als der des dafür benutzten konventionellen Sprengstoffs, und selbst die Strahlungswirkungen einer solchen Bombe sind wahrscheinlich begrenzt.
El efecto destructivo inmediato de una bomba radiológica o bomba “sucia” es el de su componente explosivo convencional, e incluso los efectos radiactivos de semejante bomba serán probablemente limitados.
Korpustyp: UN
Die Daten über die Sicherheit bei einer wiederholten Anwendung sind bis dato begrenzt.
Hasta ahora, sólo existen datos limitados sobre la seguridad después del uso repetido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird durch die für Lansoprazol begrenzt verfügbaren Daten bestätigt.
Los datos limitados relativos al lansoprazol avalan esta afirmación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Daten sind begrenzt, und bei Patienten mit einer Vorgeschichte von NNRTI- assoziierten Hautreaktionen kann ein erhöhtes Risiko für Hautreaktionen nicht ausgeschlossen werden.
Los datos clínicos son limitados y no puede descartarse un aumento del riesgo de reacciones cutáneas, en pacientes con casos previos de reacción cutánea asociada a ITINNs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Daten sind begrenzt, und bei Patienten mit einer Anamnese von NNRTI-bedingten Hautreaktionen kann ein erhöhtes Risiko für Hautreaktionen nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Los datos clínicos son limitados y no se puede descartar un aumento del riesgo de reacciones cutáneas en pacientes con antecedentes de reacción cutánea asociada a los ITINNs (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Daten für Kinder im Alter von 6- 9 Jahren sind begrenzt.
Para niños de 6 – 9 años se dispone de datos clínicos limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrenztlimitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen einzelstaatlichen Rechtssystemen wird seit langem darüber debattiert, ob Rechtsstaatlichkeit auf die formalen Aspekte einer Rechtsordnung, wie ihre Institutionen und Verfahren, begrenzt ist oder ob sie auch materielle Ziele wie den Schutz bestimmter Rechte oder die Erreichung besonderer wirtschaftlicher Ziele einschließen soll.
En los ordenamientos jurídicos nacionales se debate desde hace tiempo si el estado de derecho debería limitarse a los aspectos formales de un sistema jurídico, como sus instituciones y procedimientos, o si debería incluir objetivos sustantivos, como la protección de derechos concretos o el logro de determinados fines económicos.
Korpustyp: UN
Alle Ernennungen oder Wahlen für Positionen der oberen Führungsebene bei den Organisationen der Vereinten Nationen sollten nach klaren und wirksamen Kriterien erfolgen und auf zwei vier- oder fünfjährige Amtszeiten begrenzt sein.
Todos los nombramientos o elecciones para ocupar puestos ejecutivos en las organizaciones de las Naciones Unidas deberían hacerse de conformidad con criterios claros y eficaces, y limitarse a dos mandatos de cuatro o cinco años.
Korpustyp: UN
Deshalb müssen die Dosen begrenzt werden und diese Kombination muss in Fällen vermieden werden, in denen ein Missbrauchsrisiko besteht (siehe Abschnitt 4.4).
Por tanto, tienen que limitarse las dosis y evitarse esta combinación en caso de que exista riesgo de uso indebido (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duale Blockade des Renin- Angiotensin-Aldosteron-Systems (z.B. durch Zugabe eines ACE-Hemmers zu einem Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten) ist daher bei Patienten mit bereits eingestelltem Blutdruck nicht zu empfehlen und sollte auf Einzelfälle mit engmaschiger Kontrolle der Nierenfunktion begrenzt sein.
Por lo tanto no se recomienda el bloqueo dual del sistema renina-angiotensina-aldosterona (p. ej. añadiendo un inhibidor de la ECA a un antagonista de los receptores de la angiotensina II) en pacientes con la presión arterial ya controlada y debe limitarse a casos individualmente definidos con estrecha monitorización de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei Patienten mit einem erhöhten Risiko für Hautkrebs üblich, sollte die Exposition gegenüber Sonnenlicht und UV-Strahlung durch das Tragen schützender Kleidung und das Benutzen von Sonnencreme mit hohem Lichtschutzfaktor begrenzt werden.
Como es usual para los pacientes que presentan mayor riesgo de padecer cáncer de piel, debe limitarse la exposición a la luz solar y a la luz UV usando prendas protectoras y una pantalla solar con factor de protección elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soweit die Bedingungen dies zulassen, kann die Anwendung der genannten Maßnahmen jedoch auf das seuchenverdächtige Geflügel und seine Produktionseinheiten begrenzt werden.
No obstante, si las condiciones lo permiten, la aplicación de tales medidas podrá limitarse a las aves de corral presuntamente infectadas y a sus unidades de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Nach weiteren Analysen kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Verwendung von Phosphaten in Haushaltswaschmitteln begrenzt werden soll, damit Phosphate in Detergenzien weniger stark zur Eutrophierung beitragen und die Kosten für die Phosphateliminierung in Kläranlagen sinken.
Basándose en análisis ulteriores, la Comisión ha concluido que debe limitarse el uso de fosfatos en los detergentes domésticos para ropa, a fin de reducir la contribución de los fosfatos de los detergentes a los riesgos de eutrofización y de disminuir los costes de la eliminación de los fosfatos en las depuradoras de aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Transport von lebenden Tieren muss jedoch auf höchstens acht Stunden begrenzt werden.
No obstante, la duración del transporte de animales vivos debe limitarse a un máximo de ocho horas.
Korpustyp: EU DCEP
und bei Stoffen mit geringem Risiko auf höchstens 15 Jahre, bei zu ersetzenden Stoffen auf 5 Jahre und bei anderen Stoffen auf 10 Jahre begrenzt werden
y limitarse a un máximo de 15 años en el caso de las sustancias de bajo riesgo, 5 años en el caso de las sustancias clasificadas como candidatas a la sustitución y 10 años en el caso de las otras sustancias
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz sollte jedoch zeitlich begrenzt sein, um den Wettbewerb nicht zu behindern.
No obstante, esta protección debe limitarse en el tiempo a fin de permitir la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
begrenztlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Norelgestromin ist an Albumin und nicht an SHBG gebunden; während Norgestrel primär an SHBG gebunden ist, wodurch seine biologische Aktivität begrenzt wird.
La norelgestromina se fija a la albúmina y no a la globulina fijadora de las hormonas sexuales (SHBG), mientras que el norgestrel se une principalmente a la globulina fijadora de las hormonas sexuales, lo que limita su actividad biológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird entweder durch Ausscheidung des Antibiotikums mittels einer Pumpbewegung oder durch eine Störung des Transportsystems verursacht, welche die Tetrazyklin-Aufnahme in Abhängigkeit von der zur Verfügung stehenden Energie auf den Außenbereich der Zelle begrenzt.
Esto se debe a que se establece una vía de eliminación por bombeo del antibacteriano o bien a una alteración en el sistema de transporte, que limita la captación de tetraciclina dependiente de energía, hacia el exterior de la célula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Gadoversetamid nur als Einzeldosis verabreicht wird, ist die Dauer dieser verlängerten und erhöhten Exposition begrenzt.
La gadoversetamida se administra solamente como dosis única, lo que limita la duración de esta exposición más intensa y prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Cystingehalt in den Organen wird herabgesetzt, wodurch Schädigungen dieser Organe begrenzt werden.
Se reduce así la cantidad de cistina en los órganos, lo cual limita el daño causado a los mismos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Studien sind in diesem Indikationsbereich auf 6 Monate begrenzt (siehe Abschnitt 5.1).
La experiencia en ensayos clínicos controlados para esta indicación se limita a 6 meses (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission [10] wurde die Verwendung von Dodemorph auf Zierpflanzen in Gewächshäusern begrenzt.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 de la Comisión [10], el uso del dodemorf se limita exclusivamente a las plantas ornamentales en invernadero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings zu beachten, dass das Pestel-Gutachten Ostdeutschland als Ganzes betrifft und nicht den spezifischen lokalen Gegebenheiten in Neubrandenburg Rechnung trägt, womit seine Aussagekraft im vorliegenden Kontext begrenzt ist.
En este contexto, se ha de constatar, no obstante, que el estudio Pestel se refiere a Alemania Oriental en su conjunto y no tiene en cuenta las condiciones específicas de Neubrandenburg, hecho este que limita su valor probatorio en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die genaue Überwachung der Verwendung der staatlich garantierten ELA und die regelmäßige Überprüfung, dass sich diese auf das erforderliche Minimum begrenzt, wird auch gewährleistet, dass diese Liquidität angemessen ist und den Wettbewerb nicht ungebührlich beeinträchtigt.
Este estrecho escrutinio de la utilización de la ELA garantizada por el Estado y la verificación periódica de que su utilización se limita al mínimo garantiza también que la liquidez sea proporcionada y no dé lugar a falseamientos indebidos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begrenzt das Wachstumspotenzial der Landsbankinn.
Esto limita el potencial de crecimiento de Landsbankinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Beitrag des Staates genau auf die Deckung der Differenz zwischen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten begrenzt sei, und da diese Differenz von einem unabhängigen Ausschuss bestimmt werde, tragen sie vor, dass sich die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränke.
Dado que la contribución del Estado se limita a cubrir precisamente la diferencia entre los activos y los pasivos, y que es un Comité independiente quien determina esta diferencia, las autoridades sostienen que la ayuda se limita al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrenztlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bestimmungen sind nicht zwingend, ihre Anwendung ist auf bestimmte, genau festlegbare Institute begrenzt und setzt eine Einzelfallprüfung voraus.
Estas disposiciones son opcionales, su aplicación está limitada a entidades específicas identificables y se aplican sobre una base de caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind die Dienstleistungen häufig die Achillesferse zahlreicher Entwicklungsländer, deren Exportkapazität aufgrund eines geringen Produktivitätsniveaus und mangelnden Wettbewerbs in ihrem Dienstleistungsgewerbe begrenzt ist.
Finalmente, los servicios son, con frecuencia, el talón de Aquiles de muchos países en vías de desarrollo, cuya capacidad exportadora está limitada por unos escasos niveles de productividad y por la falta de competencia en sus industrias de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Diskussionen über Menschenrechte hat unsere Fraktion schon des öfteren angemerkt, daß die Freiheit des einen begrenzt wird durch die Freiheit des anderen.
En la discusiones sobre derechos humanos nuestro grupo parlamentario ha observado ya varias veces que la libertad de uno está limitada por la libertad del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katalytische Aktionen sind zeitlich begrenzt und sollten die Herausbildung von wirtschaftlich vertretbaren nichtstraßengebundenen Güterverkehrsdiensten zur Folge haben.
Acciones a efectos catalizadores: esta ayuda está limitada también con respecto al tiempo y debería desembocar en servicios de transporte de mercancías viables fuera de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die Meinungsfreiheit der Opposition stark begrenzt worden, und zahlreiche Oppositionsführer befinden sich derzeit in Haft.
También está muy limitada la libertad de expresión de la oposición y numerosos dirigentes de la oposición están actualmente encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeit des Amtes für humanitäre Hilfe an dieser neuen Struktur wird wegen des spezifischen Charakters der humanitären Hilfe, der Dringlichkeit und der besonderen Verfahren für die Ausführung dieser Projekte begrenzt sein.
La participación de la oficina humanitaria en esta nueva estructura estará limitada por el carácter específico de la ayuda humanitaria, las circunstancias urgentes y los procedimientos especiales para la ejecución de esos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen und die Todesfälle sind zwar schrecklich, aber die Zuständigkeit der Kommission ist auf grenzüberschreitende Kriminalität begrenzt und auf die Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden und europäischen Behörden.
Estos delitos y estas muertes son horribles, pero la competencia de la Comisión está limitada a la delincuencia transfronteriza y a la facilitación de la cooperación entre las autoridades nacionales y las europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reaktionsmöglichkeit schafft kein neues Instrument, sondern es wird ein Mechanismus für die effektivere Nutzung der vorhandenen Instrumente geschaffen. Aufgabenüberschneidungen werden durch die für die Eingreifmöglichkeit festgelegten Verfahren und die zeitliche Beschränkung der Maßnahmen begrenzt.
Proporciona un mecanismo para utilizar con mayor eficacia los ya existentes y la coincidencia está limitada por el carácter de procedimiento del sistema de acción rápida y la limitación de tiempo para sus intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Substanzveränderung der nationalen Souveränität weltweit zu tun, weil die Staaten weder nach außen noch nach innen unbegrenzte Handlungsfreiheit haben und ihre Fähigkeit zu Politikgestaltung und Problemlösung durch die Realität internationaler Beziehungen, transnationaler Interdependenzen und Interaktionen begrenzt ist.
Estamos ante una modificación sustancial de la soberanía nacional en todo el mundo dado que la libertad de acción de los países está limitada, tanto hacia fuera como hacia dentro, y su capacidad de elaborar políticas y solucionar problemas se ve restringida por las relaciones internacionales y las interdependencias e interacciones transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die Richtlinie vor, dass die Gewährung eines Aufenthaltstitels auf ein Jahr begrenzt ist und unter bestimmten Bedingungen verlängert werden kann.
De hecho, la directiva estipula que la concesión de un permiso de residencia está limitada a un período de un año y que es renovable en determinadas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrenztcorto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Sicherheitsrisiko bei einem verlorenen oder gestohlenen Ausweis zu vermindern, können Zutrittsrechte für begrenzte Zeiträume erteilt werden, z.B. zwei Stunden für Besucher und acht Stunden für Mitarbeiter.
ES
Para minimizar el riesgo de seguridad, en caso de sustracción o pérdida del medio de identificación, se pueden dar derechos de acceso por períodos cortos de tiempo, por ejemplo, dos horas para visitantes y ocho horas para empleados.
ES
Die Märkte jedoch haben nur einen begrenzten Horizont, werden beherrscht von der Psychologie der Massen und neigen in hohem Maße zu Spekulationsblasen, die sich mitunter verheerend auswirken können.
Pero los mercados tienen horizontes a corto plazo, tienen la psicología de las masas y están excepcionalmente inclinados hacia las burbujas especulativas que, en ocasiones, pueden causar catástrofes tremendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doctor sagte, die Familie hätte eine begrenzte Lebensspanne.
El Doctor dijo que la vida de la Familia era corta.
Korpustyp: Untertitel
In den Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann für einen begrenzten Zeitraum dem betreffenden Beschäftigten der EZB oder dem betreffenden Teilnehmer an einem Beschlussorgan mit Zustimmung des Präsidenten oder des Vizepräsidenten zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
En los casos que requieran secreto absoluto a los efectos de la investigación y que precisen trámites que competan a una autoridad judicial nacional, podrá suspenderse por corto tiempo, con el acuerdo del presidente o del vicepresidente, el cumplimiento de la obligación de oír al empleado o participante en el órgano rector del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären nur für einen begrenzten Zeitraum verbunden, mit Riley, mir und ein paar anderen aus unserer Gruppe.
Estaría conectado solo por un corto espacio de tiempo a Riley, a mí y a unos cuantos de nuestro grupo.
Daher sollte eine zeitlich begrenzteAusnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Por ello procede prever una excepciónlimitada en el tiempo con el fin de permitir que la industria informe adecuadamente a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, für Robbenerzeugnisse aus der von den Inuit betriebenen Robbenjagd eine begrenzteAusnahme von dem für die Gemeinschaft geltenden generellen Vermarktungs-, Einfuhr- bzw. Ausfuhrverbot für Robbenerzeugnisse vorzusehen.
Es oportuno prever una excepciónlimitada a la prohibición general de comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad para los productos obtenidos de la caza que practica la población inuit .
Korpustyp: EU DCEP
Diese historische Vorbelastung bewirkt im Umkreis von Bleihütten eine höhere Belastung mit Schadstoffen, die in der vorgegebenen Zeit kaum in dem geforderten Umfang reduziert werden können und für die ich eine eng begrenzteAusnahme für nötig erachte.
Esta carga histórica origina en los alrededores de los hornos de fundición del plomo una mayor contaminación con sustancias tóxicas que apenas pueden ser reducidas en el volumen exigido dentro del plazo previsto y para la cual considero necesario que se haga una excepción estrictamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzt
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen