Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Alle äußeren Oberflächen sind zu begutachten; dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers bzw. der Schlachtnebenerzeugnisse und/oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
Se inspeccionarán visualmente todas las superficies externas; para ello quizá sea necesaria una mínima manipulación de la canal o los despojos, o algún equipo técnico especial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jetzt die Weiber begutachten.
Es hora de inspeccionar a las mozas.
Korpustyp: Untertitel
Man kann also vor Ort die Technik begutachten und mal anfassen.
DE
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Frau Theocharous dafür danken, dass sie das Thema des Status des Europäischen Parlaments auf internationalen Konferenzen angesprochen hat. Wir sind eine der drei Schwesterinstitutionen der EU, und wir müssen dies sehr schnell begutachten, oder es wird Probleme geben.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Theocharous por plantear la cuestión del estatus del Parlamento Europeo en las conferencias internacionales: somos una de las tres instituciones homólogas de la UE y tenemos que examinar esto muy rápidamente o habrá problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Funktion verpflichtet den unabhängigen Prüfer nicht dazu, einen Aspekt eines sicherheits- oder umweltkritischen Elements oder eines Teils einer Anlage oder einer Bohrung oder einer Bohrlochkonstruktion zu begutachten, mit dem bzw. der der Prüfer vor der Überprüfungstätigkeit befasst war oder in Bezug auf den bzw. die seine Objektivität beeinträchtigt sein könnte;
que su función no exija del verificador independiente examinar ningún aspecto de un elemento crítico para la seguridad y el medio ambiente o cualquier parte de una instalación o un pozo o diseño en donde ya haya estado implicado antes de la actividad de verificación o que pudiera comprometer su objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden um spezifische Fragen zu begutachten. Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
De común acuerdo con la Comisión, podrán crearse subgrupos para examinar cuestiones específicas en los términos de referencia establecidos por el Grupo; dichos subgrupos se disolverán tan pronto como hayan cumplido sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe hatte außerdem den Auftrag, die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und anderen großen Rechtsräumen zu begutachten, um dazu beizutragen, die Finanzstabilität auf globaler Ebene zu gewährleisten.
El grupo de expertos tiene también el mandato de examinar la cooperación entre la Unión Europea y otras jurisdicciones importantes para contribuir a salvaguardar la estabilidad financiera a nivel global.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erheben Anspruch darauf, die Zimmer, die sie per Internet reservieren, begutachten zu können.
Los ciudadanos reclaman poder examinar las habitaciones que reservan por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Wir baten Dallmeier in den Goodison Park zu kommen, um eine Testinstallation aufzubauen, und konnten das System während eines Live-Fußballspiels begutachten.
Solicitamos a Dallmeier que viniera al Goodison Park para realizar una instalación de prueba y pudimos examinar el sistema durante un partido de fútbol en directo.
Wenn Sie Ihr Schmuckstück von einem unserer Experten begutachten lassen möchten, können Sie sich gern an eine unserer CHANEL-Joaillerie-Boutiquen wenden.
Bevor der Bericht im April oder Mai erstellt wird, unternimmt die Kommission gemeinsam mit Experten aus den Mitgliedstaaten noch Inspektionsreisen, um die schwerwiegendsten Problembereiche zu begutachten.
Antes de que se redacte el informe en abril o mayo, la Comisión realizará visitas de inspección con expertos de los Estados miembros para evaluar los ámbitos insatisfactorios más preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entlastungsverfahren gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, die Verwaltung der finanziellen Ressourcen der Europäischen Union zu begutachten, Maßnahmen zu ihrer Verbesserung vorzuschlagen und ein politisches Gesamturteil über ihre Qualität abzugeben.
El procedimiento de aprobación de la gestión brinda al Parlamento una oportunidad de evaluar la gestión financiera y los recursos financieros de la Unión Europea, proponer medidas para su mejora y expresar un juicio político global sobre su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Cabe dudar que esto vaya a beneficiar a los consumidores, ya que podrán evaluar el producto directamente en el establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
La Agencia emitirá un dictamen sobre los planes decenales nacionales de desarrollo de la red a fin de evaluar su coherencia con el plan de desarrollo de la red de ámbito comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Standortbegehung des Antragstellers, um Einsicht in eine repräsentative Probe der internen Prüfunterlagen zu nehmen und die Durchführung des Qualitätsmanagementsystems der Prüfstelle und der Verfahren und Prozesse gemäß Artikel 40 zu begutachten;
una visita a las instalaciones del solicitante para revisar una muestra representativa de la documentación de verificación interna y evaluar la aplicación del sistema de gestión de calidad del solicitante y los procedimientos o procesos mencionados en el artículo 40;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 genannte Stelle führt geeignete Kriterien und ein wirksames, unabhängiges Verfahren für die Beurteilung unter Gleichrangigen ein, um zu begutachten, ob
El organismo reconocido en aplicación del artículo 14 del Reglamento (CE) no 765/2008 aplicará criterios adecuados de evaluación por pares y un proceso de evaluación por pares eficaz e independiente con el fin de evaluar si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
La Agencia debe también evaluar las propuestas de modificación de los códigos de red y poder recomendar su adopción a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm kann eine Rendezvous-Klausel enthalten, damit der Rat die Gesamtergebnisse dieses Prozesses begutachten kann.
Este programa podría prever la celebración de sesiones para que el Consejo pudiera evaluar los resultados generales de este proceso.
Korpustyp: UN
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und ║ diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
La Agencia debe también evaluar las propuestas de modificación de los códigos técnicos y poder recomendar su adopción a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den IAS auf, die Methoden im Hinblick auf die Erstellung des Bewertungsberichts nach Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu prüfen und die bisherige Arbeit zu begutachten;
Pide asimismo al SAI que efectúe una auditoría sobre la metodología que se utilizará para elaborar el informe de evaluación previsto en el artículo 318 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y para evaluar el trabajo realizado;
Korpustyp: EU DCEP
begutachtenevalúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen können die genannten Personen, wenn es sich um unabhängige Experten handelt, die an der Begutachtung der Vorschläge für die fragliche Aufforderung teilnehmen, von der Bewertung des betreffenden Vorschlags ausgeschlossen werden, sofern die ERCEA weiter in der Lage ist, den Vorschlag begutachten zu lassen.
En estas circunstancias, si la persona identificada es un experto independiente participante en la evaluación de las propuestas para la convocatoria en cuestión, podrá quedar excluida de la evaluación de dicha propuesta, siempre que ello no impida que la AECEI pueda hacer que se evalúe la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu begutachten, in Übereinkünfte mit internationalen Partnern über öffentliche Aufträge Bestimmungen aufzunehmen, die die Einhaltung der Verpflichtungen in Bezug auf die in Konventionen und internationalen Übereinkommen niedergelegten grundlegenden Menschenrechte vorschreiben;
Pide a la Comisión que evalúe la posibilidad de incluir, en los acuerdos sobre contratación pública con socios internacionales, disposiciones que exijan el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos fundamentales establecidas en convenios y acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Überprüfungsklausel schreibt der Kommission vor, bis Ende 2014 zu begutachten, ob eine Änderung der Bestimmungen über die Gestaltung des Etiketts notwendig ist, wobei die technische Entwicklung und die Verständlichkeit der Gestaltung des Etiketts für die Verbraucher zu berücksichtigen ist.
La nueva cláusula de revisión requiere que la Comisión evalúe antes de finales de 2014 la necesidad de modificar las disposiciones relativas al formato de la etiqueta con objeto de velar por la adecuación técnica y la comprensión por los consumidores del formato de las etiquetas.
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf zu klären und zu begutachten, welche bewährten einzelstaatlichen Maßnahmen hinfällig werden durch mögliche Vorschläge, mit denen eine Harmonisierung auf Höchstniveau angestrebt wird;
Insta a la Comisión a que clarifique y evalúe cuáles son las medidas nacionales que han demostrado ser válidas que desaparecerían en caso de que se aprobara alguna propuesta destinada a proceder a una armonización máxima;
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen verhaltensorientierter Maßnahmen auf den Wettbewerb und die Konsequenzen dieser Maßnahmen für Kunden und Verbraucher zu begutachten;
Insta a la Comisión a que evalúe las repercusiones que las medidas encaminadas a modificar las prácticas tienen en la competencia y las consecuencias de dichas medidas para los clientes y los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf zu klären und zu begutachten, welche bewährten einzelstaatlichen Maßnahmen hinfällig werden durch mögliche Vorschläge, mit denen eine Harmonisierung auf Höchstniveau angestrebt wird;
Insta a la Comisión a que clarifique y evalúe qué medidas nacionales que han demostrado ser válidas desaparecerían en caso de que se aprobara alguna propuesta destinada a proceder a una armonización máxima;
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Bereiche, in denen die Kommission die geplanten Partnerschaften vorsieht; fordert die Kommission auf, den Umfang der bereits laufenden Tätigkeiten und das Potenzial der jeweiligen Partnerschaft im Hinblick auf möglichst rasche und umfassende Ergebnisse und Vorteile für die Wettbewerbsfähigkeit und die Gesamtgesellschaft zu begutachten, wenn sie Partnerschaften initiiert;
Apoya los ámbitos identificados por la Comisión para las cooperaciones propuestas; pide a la Comisión que, al lanzar una cooperación, evalúe el nivel y el alcance del trabajo en curso y el potencial de la cooperación para conseguir los resultados más rápidos y amplios posibles, además de beneficios para la competitividad y la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
begutachtenfabulosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Washington, DC/New York Avenue an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Washington.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Fort Lauderdale Airport & Cruise Port an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Dania Beach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Washington, DC/Downtown an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Washington.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begutachtenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob Sie schon Gelegenheit hatten, die neuen Helme der Feuerwehrleute zu begutachten, an deren Entwicklung deutsche, französische und niederländische Unternehmen und das Forschungszentrum TNO mitgewirkt haben und die eine neue Generation von Feuerwehrhelmen darstellen, die von KMU entwickelt wurde.
No se si tuvieron ocasión de ver los nuevos modelos de cascos de bomberos nacidos de la colaboración entre empresas alemanas, francesas, holandesas y el Centro de investigación TNO, y que presentan una nueva generación de cascos de bomberos puestos a punto por PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission, beispielsweise von der Universität Florenz - ich sehe hier Herrn Monti und denke dabei unwillkürlich an die Universität Florenz -, begutachten lassen, ob die Richtlinie insgesamt etwas verständlicher abgefaßt und anders gegliedert werden kann?
¿No sería posible que la Comisión encargara un estudio, por ejemplo a la universidad de Florencia - veo al Sr. Monti aquí sentado y me hace pensar directamente en la universidad de Florencia - para ver si no es posible que el conjunto de la directiva se haga más accesible, que se ordene de otra forma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Ergebnis der Arbeit begutachten zu können, muss zunächst der Quelltext kompiliert werden. Alle Bauwerkzeuge sind gruppenweise in den Menüs Erstellen Kompilieren, Erstellen Umwandeln und Erstellen Ansicht zusammengefasst.
Para ver el resultado de su trabajo, primero necesita compilar el archivo fuente. Todas las herramientas de construcción están agrupadas en los menús Generar Compilar, Generar Convertir, y Generar Ver.
Tausende kommen in Scharen, um das Mutterschiff persönlich zu begutachten.
Para ver la nave nodriza en persona.
Korpustyp: Untertitel
begutachtenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund dafür ist die Nutzung von Substanzen, deren generische Angaben positiv begutachtet wurden, als Arzneimittel.
El motivo es el uso terapéutico de sustancias cuyas declaraciones genéricas han sido valoradas positivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt, sie jetzt kritisch zu begutachten und zu verfolgen.
Ahora debemos valorarlo críticamente y observar su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss an dieser Stelle auch den Mut haben, die eigene Investitionspolitik zu begutachten.
Debemos tener el valor, llegado este punto, de valorar nuestras propias políticas de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für 2009 vorgesehene Halbzeitbewertung ist geeignet, sowohl die Verbesserung der städtischen Umweltbedingungen als auch die Effizienz der dafür aufgewandten finanziellen Ressourcen zu begutachten und entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
La evaluación a mitad de período, prevista para 2009, resulta adecuada para valorar tanto la mejora de las condiciones medioambientales urbanas, como la eficacia de los recursos financieros empleados para ello, así como para extraer las conclusiones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
begutachtenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer darf im Rahmen von EMAS begutachten und validieren?
¿Quién puede verificar y validar el EMAS?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Todos los documentos actualizados se han de verificar y validar en un plazo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und das Programm für die Umweltbetriebsprüfung und deren Umsetzung begutachten lassen;
habrá hecho verificar el sistema completo de gestión medioambiental y el programa de auditoría así como su aplicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Die Regulierungsbehörde muss ausreichend Zeit haben, um die Qualität und Unabhängigkeit der von den pharmazeutischen Unternehmen bereitzustellenden Informationen zu begutachten.
• La agencia reguladora debe tener tiempo para verificar la calidad y la independencia de la información que proporcionen las empresas farmacéuticas.
Korpustyp: EU DCEP
begutachtencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll Ihre Wände begutachten.
Me envían a comprobar las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Die Mörder sind zurückgekehrt, um ihr Werk zu begutachten.
Los asesinos han regresado para comprobar su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Veranstaltung bietet Ihnen eine ideale Gelegenheit, um unsere gesamte Activewear-Kollektion anzusehen und zu begutachten, darunter auch die fünf neuen Modelle, die wir 2011 auf den Markt bringen.
UK
Cada evento le ofrece una oportunidad ideal para ver y comprobar nuestra colección Activewear completa, incluyendo los cinco nuevos estilos que estamos lanzando para 2011.
UK
ISO/IEC Guide 66:1999 (Allgemeine Anforderungen an Stellen, die Umweltmanagementsysteme (UMS) begutachten und zertifizieren/registrieren) bis 15. September 2008.
ISO/IEC Guide 66:1999 (Requisitos generales aplicables a los organismos que realizan la evaluación y la certificación/registro de sistemas de gestión ambiental), hasta el 15 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Begutachter“ eine Person, die von einer nationalen Akkreditierungsstelle beauftragt wurde, allein oder als Teil eines Begutachtungsteams eine Prüfstelle nach Maßgabe dieser Verordnung zu begutachten;
«evaluador» persona designada por un organismo nacional de acreditación para realizar, de forma individual o como parte de un equipo de evaluación, la evaluación de un verificador de conformidad con el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
begutachtenevaluaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einführung von Beauftragten für den Schutz der Privatsphäre und/oder einer unabhängigen Einrichtung für den Schutz der Privatsphäre auf Bundesebene, die die Aufgabe haben, sämtliche Initiativen datenschutzrechtlich zu begutachten, die möglicherweise die Privatsphäre beeinträchtigen;
la designación de responsables de la privacidad y/o la creación de una agencia independiente de la privacidad dentro de la administración federal, encargados de elaborar evaluaciones de todas las iniciativas que puedan afectar a la privacidad;
Korpustyp: EU DCEP
a) Einführung von Beauftragten für den Schutz der Privatsphäre und/oder einer unabhängigen Einrichtung für den Schutz der Privatsphäre auf Bundesebene, die die Aufgabe haben, sämtliche Initiativen datenschutzrechtlich zu begutachten, die möglicherweise die Privatsphäre beeinträchtigen;
a) la designación de responsables de la privacidad y/o la creación de una agencia independiente de la privacidad dentro de la administración federal, encargados de elaborar evaluaciones de todas las iniciativas que puedan afectar a la privacidad;
Korpustyp: EU DCEP
begutachtenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bereit, mir die nötige Zeit zu nehmen und zusammen mit Ihnen die Lage in Tschetschenien zu begutachten.
Estoy dispuesto a dedicar el tiempo necesario a esa visita para que, juntos, podamos ir a estudiar la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, beide Länder bis zum Jahresende zu besuchen, um ihnen meine Unterstützung zum Ausdruck zu bringen und den Fortschritt vor Ort zu begutachten.
Tengo previsto visitar ambos países a finales de año para mostrar mi apoyo y para estudiar los avances sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begutachtenverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er öffnete seine Augen nur so lange, um einen Gelehrten zu beleidigen, der ihn begutachten wollte.
Él, por ejemplo, abría los ojos lo suficiente para insultar a algún académico que viniera a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Er öffnete seine Augen nur so lange, um einen Gelehrten zu beleidigen, der ihn begutachten wollte.
Por ejemplo, sólo abría los ojos para insultar a algún profeso…...que había venido a verlo.
Korpustyp: Untertitel
begutachtenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Vorsitzenden des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und die Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte gefragt, ob wir die Untersuchung - ich hatte die Ehre, sie zu leiten -, die das Parlament im Jahr 2007 über die Aktivitäten des amerikanischen Geheimdienstes CIA in Europa durchgeführt hat, noch einmal begutachten können.
He preguntado al Presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y a la Presidenta de la Subcomisión de Derechos Humanos si podríamos revisar la investigación realizada por el Parlamento en 2007 sobre las actividades de la Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos en Europa, investigación que tuve el honor de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie im Laufe der Zeit regelmäßig mit der Mehrheit des Tribunals übereinstimmen, wird ihnen auch langsam die Möglichkeit gegeben, mehr Berichteseiten pro Tag zu begutachten und über sie abzustimmen.
Si sus dictámenes coinciden con frecuencia con los de la mayoría del Tribunal, con el tiempo se le otorgará la capacidad de revisar y votar más Páginas de denuncia al día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begutachtendibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche, mich so gut wie möglich vorzubereiten – meine Line zu begutachten und mir wirklich gut zu merken, mich richtig aufzuwärmen und alles wie gewohnt zu tun – denn ich habe eine feste Routine.“
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
begutachtenrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede Begutachtung werden der genaue Gegenstand der Begutachtung sowie die Reihenfolge der Mitgliedstaaten, von denen mindestens fünf jährlich zu begutachten sind, auf Vorschlag des Vorsitzes von den Mitgliedern der Multidisziplinären Gruppe „Organisierte Kriminalität" (MDG) festgelegt.
ES
Para cada ejercicio, los miembros del Grupo de trabajo multidisciplinario sobre delincuencia organizada (GMD) definirán, a propuesta de la Presidencia, el tema preciso de la evaluación, así como el orden de los Estados miembros que deberán evaluarse, a razón al menos de cinco al año.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begutachtentasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es im Auktionshaus begutachten lassen.
Lo llevo a la casa de subastas para que lo tasen.
Korpustyp: Untertitel
begutachtenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte Eurogruppe begutachtete unterschiedliche Optionen und unterschiedliche Ideen und die Kommission steht mit allen beteiligten Parteien in Kontakt.
En la última reunión del Grupo del Euro se consideraron varias opciones e ideas diferentes y la Comisión está en contacto con todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begutachtenapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass der Rat auch Nordzypern besucht hat und den Schaden begutachten konnte, den türkische Soldaten und die türkische Besetzung dort auf einer Insel angerichtet haben, die zweifellos zu Europa gehört.
Estoy seguro de que el Consejo ha visitado Chipre del Norte y que ha podido apreciar el daño causado por los soldados y la ocupación turca a una isla ciertamente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "begutachten"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: personalwesen handel internet
Korpustyp: Webseite
Er reist um die gesamte Welt, um alle Schulen zu begutachten.
Chen Tien lai ha viajado por todo el mundo. Ha visitado todas las escuelas de Choy Lee Fut en el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Maler, die ein Objekt studieren, begutachten ein Gesicht immer von hinten.
He visto que los pintores, cuando estudian a sus modelo…...miran siempre sus caras desde atrás.
Korpustyp: Untertitel
Das EP habe das Recht und die Pflicht, das Ergebnis kritisch zu begutachten.
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
La única energía eléctrica que tiene que contemplar esta Directiva es la que proceda claramente de la cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten
Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinando los primeros billetes en euros , retirados de un cajero automático en Maastricht poco después de la medianoche del 1 de enero de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Nun sind Sie hier, um den Scherbenhaufen ihrer europäischen Träume zu begutachten.
Ha venido para contemplar las ruinas de sus sueños europeos truncados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder mehrere Mitgliedstaaten äußern den Wunsch, das elektronische Identifizierungssystem eines anderen Mitgliedstaats zu begutachten.
uno o más Estados miembros expresan el deseo de llevar a cabo la revisión por pares del sistema de identificación electrónica de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
Solo entonces la curiosidad me sacó de mi escondit…para descubrir el resultado de mi trama.
Korpustyp: Untertitel
Während dessen, sitzen rechts zwei echte Silberlöwinnen, die uns echt begutachten, und das in Echtzeit.
Y mientras tú habla…...dos pumas están a mi derecha señalándonos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
Pesemos el valor de tu labor, pongamos los logros en la balanza.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die jeden Fleck begutachten. Jeden Fehler, der Ihnen unterlaufen ist.
Levantarán cada piedra, buscarán cada error que haya cometido.
Korpustyp: Untertitel
Wir begutachten Ihre Webseite und stimmen einer Partnerschaft zu oder lehnen sie ab.
ES
Auf jeden Fall musste ich meine Tasche leeren, und jeder konnte meine Glücksbringer begutachten, sogar Jake Slater.
Total hicieron que vaciara mis bolsillos con todos mis amuletos frente a todos, incluso Jake Slater.
Korpustyp: Untertitel
Da wir keine Gemeinsame Entschließung haben, werden wir Ihnen unsere einzelnen Punkte übermitteln und Sie können das im Detail begutachten.
Puesto que no contamos con una resolución conjunta, les presentaremos nuestros puntos individuales y ustedes podrán evaluarlos con detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemäß Absatz 2 geänderten und aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Todos los documentos modificados con arreglo al apartado 2 se verificarán y validarán en un plazo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist drei Wochen her, seit die Besucher angekommen sind…Tausende kommen in Scharen, um das Mutterschiff persönlich zu begutachten.
Han pasado tres semanas desde la llegada de los Visitantes, y aún miles se congregan para visitar la nave nodriza en persona.
Korpustyp: Untertitel
Sie begutachten und testen die Produkte und beurteilen sie nach Kriterien wie Innovationsgrad, Funktionalität, Ergonomie, Langlebigkeit, ökologische Verträglichkeit oder Selbsterklärungsqualität.
Ellos dan un dictamen sobre los productos y los juzgan según criterios como el grado de innovación, funcionalidad, ergonomía, una larga vida útil, compatibilidad ecológica o calidad autoexplicativa.
Con servicios de alta tecnología y comodidades para toda la familia, nuestros hoteles en Huelva ofrecen todo lo que necesita para una estadía cómoda y productiva.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wir begutachten Ihre Möbel vor Ort, beraten Sie kompetent über verschiedene Restaurierungsmöglichkeiten und veranschlagen einen Festpreis für die besprochenen Restaurierungsarbeiten.
DE
Examinamos sus muebles en el lugar, que proporcionen asesoramiento especializado sobre las diversas opciones de restauración y citar a un precio fijo para los trabajos de restauración discutido.
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Kunden begutachten wir bestehende Systeme, Geschäftsprozesse und organisatorische Abläufe, um anschließend die vorliegende Aufgabenstellung bestmöglich zu lösen.
Observamos los sistemas, procesos empresariales y problemas organizativos existentes junto con cada uno de nuestros clientes y establecemos la mejor manera de hacer frente al problema que estamos intentando resolver.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle äußeren Oberflächen sind zu begutachten; dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers bzw. der Schlachtnebenerzeugnisse und/oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
Se inspeccionarán visualmente todas las superficies externas; para ello quizá sea necesaria una mínima manipulación de la canal o los despojos, o algún equipo técnico especial.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte ich Ihnen jedes Mal einen Dollar berechnet, wenn Sie hier ware…um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
¿Sabe que si le hubiera cobrado un dólar por cada vez que examinó la máquina ya prácticamente sería suya?
Korpustyp: Untertitel
1989 oder ISO/IEC Guide 62 : 1996 "Allgemeine Anforderungen an Stellen, die Qualitätsmanagementsysteme begutachten und zertifizieren" hinsichtlich des vom Hersteller eingerichteten Qualitätsmanagementsystems.
EN 45012:1989 o Guía ISO/CEI 62:1996 sobre los criterios generales para organismos de certificación que realizan la certificación de sistemas de calidad en lo relativo a los sistemas de gestión aplicados por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Meinungen, die ich gehört habe, bestärken mich in der Überzeugung, daß unser Maßnahmenkatalog vernünftig und ausgewogen ist. In Cardiff werden wir die bereits erzielten Fortschritte begutachten.
Las diferentes opiniones que he escuchado refuerzan mi convicción de que nuestro tren de medidas es equitativo y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überwachen die Tätigkeiten und die Kompetenz der von ihnen benannten Technischen Bewertungsstellen und begutachten sie anhand der jeweiligen Anforderungen nach Anhang IV Tabelle 2.
Los Estados miembros supervisarán las actividades y la competencia de los OET que hayan designado y los evaluarán según los requisitos respectivos que figuran en el cuadro 2 del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden begutachten die Sicherheitsargumente für von einer Organisation vorgeschlagene neue funktionale Systeme oder Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen, falls
La autoridad competente revisará los argumentos de seguridad relativos a los nuevos sistemas funcionales o los cambios en los sistemas funcionales existentes propuestos por una organización en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte ich Ihnen jedes Mal einen Dollar berechnet, wenn Sie hier ware…um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
Si le cobrara un dólar cada vez que vien…...el equipo ya sería suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beim Einkaufen begutachten lassen. lm Dorf wissen sie sicher mehr darüber als viele Naturkundler. Brauchst du dein Gewehr zum Einkaufen?
En el pueblo, deben saber más sobre su naturaleza. - ¿Necesitas la escopeta?
Korpustyp: Untertitel
Die EFSA arbeitet als unabhängige europäische Behörde, die auch dafür zuständig ist, mögliche Risiken durch die Züchtung und den Verzehr jedes gentechnisch veränderten Organismus (GVO) zu begutachten.
La EFSA funciona como autoridad europea independiente, con competencias para asesorar sobre posibles riesgos derivados de la agricultura y el consumo de cualquier organismo modificado genéticamente (OMG).
Korpustyp: EU DCEP
Die besten amerikanischen Universitäten regeln ihr Berufungsverfahren intern und beziehen sich auf Außenseiter nur, um die Forschungsqualität eines Bewerbers um eine Professur begutachten zu lassen.
Las mejores universidades estadounidenses manejan sus procesos de contratación internamente, recurriendo a personas que no pertenecen a ellas sólo para recibir opiniones especializadas acerca de la calidad de la investigación de un profesor candidato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Athens I-65 an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Athens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Sukhumvit Park, Bangkok - Marriott Executive Apartments an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Bangkok.
Conozca Residence Inn Houston-West University: imágenes del recorrido fotográfico del hotel. Una excelente forma de conocer las instalaciones del hotel y las comodidades cerca deHouston.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Fort Lauderdale Pembroke Pines an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Pembroke Pines.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Und ich hol euren Dad, wenn er so weit ist, und der wird euer Werk dann begutachten. - Was sagst du, Schatz?
Y voy a ir a buscar a tu papá cuando termin…... y él va a venir y hacer una inspección. - ¿Cuál fue que la miel?
Korpustyp: Untertitel
In regelmäßigen Zeitabständen begutachten unsere Experten Ihre Anlage per Fernwartung, werten die Anlagenstatistiken aus und erarbeiten aus den Resultaten Vorschläge zur Optimierung.
DE
En intervalos programados de tiempo nuestros expertos vigilan de forma remota sus instalaciones, examinan las estadísticas y elaboran las propuestas para optimización.
DE
Sachgebiete: auto universitaet bahn
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Aspekt des reinen Schlachtbereichs besteht darin, dass die Veterinäraufsicht Schlachtkörper und Pansen, rote Organe und Köpfe gleichzeitig begutachten kann.
NL
Un aspecto importante de la zona limpia del matadero es que la inspección veterinaria de las canales y de las tripas, los órganos rojos y las cabezas se realicen al mismo tiempo.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Behance Inc. ("Behance") ist eine Online-Plattform, auf der Angehörige von Kreativberufen ihre Arbeit präsentieren und die kreativen Werke anderer begutachten können.
Behance Inc. (“Behance”) es una plataforma online en la que profesionales creativos pueden mostrar sus obras y descubrir el trabajo creativo de los otros.
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Experten leisteten Schwerstarbeit: Testergebnisse von 26 Prooferkonfigurationen waren schnellstens zu begutachten, damit diese pünktlich am zweiten Tag zur Präsentation vorlagen.
Los expertos trabajaron duramente analizando los resultados de 26 configuraciones de sistemas de pruebas en el menor tiempo posible, para poder ofrecer los resultados durante el segundo día.
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen Lösungen im Hinblick auf die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones necesarias para ello y para la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten und insbesondere einen Beitrag zur Konsolidierung von Arianespace und zur Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt zu leisten;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y que contribuyan a la consolidación de Arianespace y a la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der IMO ein System regelmäßiger, strenger Inspektionen sämtlicher Fahrzeuge, insbesondere derjenigen unter Billigflaggen, in Gemeinschaftsgewässern zu schaffen, wobei die Fracht und der Zustand der Fahrzeuge zu begutachten ist;
Insta a la Comisión Europea a que, en cooperación con la OMI, instituya un sistema de inspecciones rigurosas y regulares de todos los buques en aguas comunitarias, en particular de los que navegan con pabellones de conveniencia, para controlar el cargamento y el estado de los buques;
Korpustyp: EU DCEP
Um zu sehen, warum ein Modul bei der letzten Ausführung von & kdesvn-build; nicht erstellt werden konnte, sollten Sie daher als erstes die Datei ${log-dir} /latest / module-name /error.log begutachten.
El motivo de todo esto es conocer los motivos por los que falló la compilación después del último & kdesvn-build;. El archivo al que debería echar un vistazo en primer lugar es ${log-dir} / latest/ nombre-módulo / error. log.
Selbstverständlich müssen wir die Sicherheit der Energieversorgung auf eine nachhaltige Weise gewährleisten, und auf diese Weise haben wir die Möglichkeiten, alternative Energiequellen zu begutachten, die wir nutzen können, während wir gleichzeitig einen Beitrag für die Umwelt leisten.
Obviamente, debemos garantizar la seguridad del abastecimiento de energía de una manera sostenible y estamos ante la oportunidad de buscar fuentes de energía alternativas que podamos explotar al tiempo que protegemos el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültigen Stätten werden von einem Expertengremium ausgewählt, das über Fachkenntnisse in diesem Bereich verfügt, und wie ich bereits erwähnt habe, werden wir im Hinblick auf die Unterstützung der Idee von Europa insbesondere grenzübergreifende Stätten begutachten.
Los lugares definitivos los elegirá un grupo de expertos especializados en este ámbito y, como he dicho antes, nos centraremos particularmente en lugares transfronterizos para promover la idea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2001 bei der Preisverleihung in Frankfurt Luxemburg : Die Banque centrale du Luxembourg am Tag der Euro-Bargeldeinführung Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten XIV
Luxemburgo : La Banque centrale du Luxembourg da la bienvenida al día Euros el 1 de enero de 2002 . Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinan los primeros billetes en euros , retirados de un cajero automático en Maastricht en los primeros minutos del dia 1 de enero de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Wie ich in der Antwort auf die Frage gesagt habe, so wird es so sein, daß wir die einzelnen Systeme begutachten, ganz individuell, und in bezug auf diese Systeme kann nichts allgemeines gesagt werden.
Como ya mencioné en la respuesta a la pregunta, la valoración de cada régimen existente, sería a título completamente individual, y nada general puede decirse en lo referente a estos regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir schilderten dem Sportamt in Bern unser Problem und siehe da, eine nette Frau hat sich bereit erklärt unsere Statuten zu begutachten und Seite für Seite mit einem amtlichen Stempel zu versehen;
EUR
explicamos el caso al ministerio de deporte del cantón de Berna y allí una simpática señora se mostró flexible y nos compulsó nuestros estatutos página por página con un sello oficial.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie Persönlichkeiten, die Berlins Geschichte und Gegenwart geprägt haben, begutachten Sie unseren DDR-Bereich oder amüsieren Sie sich mit Hollywoodstars wie „Brangelina“ und George Clooney auf unserer Promiparty.
DE
Mézclate con personalidades que marcaron la historia y el presente de Berlín, inspecciona nuestra zona de la RDA o diviértete con las estrellas de Hollywood como "Brangelina" y George Clooney en nuestra fiesta de famosos.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten der Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den vollen Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen kurzfristigen finanziellen Lösungen im Hinblick auf die Konsolidierung von Arianespace und die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen plena conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones financieras a corto plazo necesarias para la consolidación de Arianespace y la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Gebietskörperschaften, die, bevor die Ölpest die Küsten erreichte, deren Zutand begutachten ließen, um die Entschädigung der Opfer, Privatpersonen oder Erwerbstätigen zu erleichtern, und somit die Lektionen aus den rechtlichen Hemmnissen gezogen haben, mit denen letztere anläßlich früherer Katastrophen konfrontiert wurden;
Se congratula por la iniciativa emprendida por las colectividades locales, que hicieron un peritaje del estado de sus costas antes de la llegada de la marea negra a fin de facilitar la indemnización de las víctimas, particulares o profesionales, extrayendo así las lecciones de los obstáculos jurídicos que aquéllas sufrieron con ocasión de anteriores catástrofes;