Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Los radiofármacos sólo deben ser utilizados por personal cualificado con la correspondiente autorización oficial para utilizar y manipular radionúclidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Wiesler) "Lazlo bekommt von einem Kurier ohne behördliche Genehmigung täglich die FAZ ins Haus geliefert.
Lazlo recib…...un periódico occidental sin permiso oficial.
Korpustyp: Untertitel
Mit insgesamt 20 Unterrichtseinheiten erfüllt unser Deutschkurs die behördlichen Voraussetzungen, um ein Visum für Deutschland zu erhalten.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
El fabricante suministrará el certificado de aprobación oficial de un lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Vorgaben und behördliche Auflagen zum Umweltschutz sehen wir als einzuhaltende Mindeststandards an, die nach Möglichkeit überboten werden sollen.
DE
Consideramos las premisas legales y las normas oficiales sobre protección medioambiental como unas normas mínimas a cumplir que deben ser superadas en la medida de lo posible.
DE
Eine verpflichtende Notifizierung der Produkte ist unerlässlich, um ein Mindestmaß an behördlicher Kontrolle zu gewährleisten.
Es absolutamente necesaria una notificación obligatoria de los productos para garantizar un nivel mínimo de control oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. soweit der Dienst im Rahmen einer Tätigkeit angeboten oder erbracht wird, die der behördlichen Zulassung bedarf, Angaben zur zuständigen Aufsichtsbehörde,
ES
Soweit die Ausfuhrzollstelle dies für erforderlich hält, veranlasst sie unter Angabe von Gründen, dass die Erzeugnisse in speziell ausgestatteten und eigens zu diesem Zweck akkreditierten oder behördlich zugelassenen Laboratorien analysiert werden.
Cuando la aduana de exportación lo considere necesario, realizará análisis en laboratorios especialmente equipados y acreditados u oficialmente aprobados a tal efecto indicando el objeto de dichos análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
En caso de que el tipo de la restitución u otros importes dependan del contenido de un producto particular, la aduana de exportación tomará en el control físico muestras representativas para realizar un análisis de la composición en un laboratorio acreditado u oficialmente autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen amtlichen Stellen der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die juristischen Personen gemäß Unterabsatz 2 im Rahmen ihrer behördlich genehmigten Satzung ausschließlich für spezifische öffentliche Aufgaben zuständig sind; ausgenommen davon sind Laboruntersuchungen, die solche juristischen Personen durchführen dürfen, selbst wenn die Laboruntersuchungen nicht Bestandteil ihrer spezifischen öffentlichen Aufgaben sind.
Los organismos oficiales responsables de los Estados miembros garantizarán que la persona jurídica mencionada en el párrafo segundo sea, con arreglo a sus estatutos oficialmente aprobados, responsable exclusivamente de funciones públicas específicas, con excepción de los ensayos de laboratorio que dicha persona jurídica pueda realizar aunque no formen parte de sus funciones públicas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördlich anerkannte Personen oder Institutionen des dem Prüfumfang jeweils entsprechenden Fachgebiets, wobei auch die Schiffsuntersuchungskommissionen als staatliche Stellen diese Anerkennung aussprechen können, idealerweise auf Basis eines entsprechenden Qualitätssicherungssystems.
personas o instituciones autorizadas oficialmente con experiencia reconocida en el ámbito de inspección pertinente; dicha autorización también puede ser expedida por los organismos de inspección de navíos, en su capacidad de organismos públicos, a ser posible sobre la base de un sistema de aseguramiento de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmittel werden ferner nur für Gebiete genehmigt, zu denen den Umsetzungspartnern von ECHO behördlicherseits freier Zugang gewährt wird, entsprechend dem Grundsatz Ohne Zugang keine Hilfe (zur Zeit haben internationale Organisationen in der DVRK behördlich genehmigten freien Zugang zu 173 von 211 Verwaltungsbezirken).
en zonas en las que las autoridades de la DPRK haya concedido un acceso libre a los socios operativos de la ECHO, siguiendo el criterio de no hay ayuda sin acceso (en la actualidad, 173 de los 211 condados de la DPRK están abiertos oficialmente a las agencias internacionales).
Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrtbundesamt (LBA) hat die fischer Maschinentechnik seit dem 13. März 2013 als behördlich anerkannten Bekannten Versender- zugelassen.
La Autoridad Federal Alemana de Aviación (LBA, por sus siglas en alemán) ha homologado oficialmente a la firma fischer Maschinentechnik a partir del 13 de marzo de 2013 como expedidor reconocido.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist ein erprobtes, durch das medizinisch-balneologische Gutachten der Universität Wien belegtes und behördlich geprüftes Mittel gegen Akne, Pickel, Mitesser und unreine Haut.
ES
Se trata de un remedio contra acné e impurezas de la piel probado por un dictamen universitario de la Universidad de Medicina de Viena (Austria) y autorizado oficialmente.
ES
Personen, die mit Erlaubnis der Behörden eines Mitgliedstaats rechtmäßig eingereist sind oder die unrechtmäßig in einen Mitgliedstaat eingereist sind und deren Ausreise aus diesem Mitgliedstaat zu einem späteren Zeitpunkt behördlich angeordnet wurde.
personas que fueron admitidas legalmente en un Estado miembros por las autoridades, o que entraron ilegalmente en un Estado miembro, y a las que posteriormente las autoridades han ordenado formalmente abandonar dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kostenkategorie werden die zuzurechnenden Einnahmen abgezogen, damit die durch die behördlich festgesetzte Mehrbelastung bedingten Mehrkosten berechnet werden können.
Para poder calcular los gastos adicionales correspondientes a las cargas suplementarias impuestas por las autoridades, en esta categoría de costes no se toman en consideración los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Ansonsten dürfen Mitglieder des Nationalrates ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusa m menhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht.
(3) Por lo demás, las autoridades no podrán perseguir a los miembros del Consejo Nacional por acción punible sin la autorización del Consejo Nacional, sólo cuando dicha acción no tenga relación manifiesta alguna con la actividad política del diputado en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass diejenigen, die mutmaßlich wahlrechtliche Bestimmungen verletzen, behördlich verfolgt werden dürfen, dass aber niemand entsprechenden Strafmaßnahmen unterworfen worden ist und dass solche Verletzungen ein wesentliches Merkmal des Wahlprozesses geworden sind,
Considerando que las autoridades pueden perseguir a los presuntos infractores de las leyes y reglamentaciones electorales, pero que ninguna persona ha sido objeto de medidas de sanción y, que dichas violaciones han pasado a ser una característica dominante del proceso electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise ist es nicht mehr notwendig, dass der Tierhalter die behördlich vorgeschriebene Art von Register führt.
Así, el poseedor no necesita el registro de la manera estipulada por las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Ansonsten dürfen Mitglieder des Nationalrates ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht.
(3) Por lo demás, las autoridades solo podrán iniciar actuaciones penales contra los miembros del Consejo Nacional por una infracción penal sin la autorización del Consejo Nacional cuando no exista relación manifiesta con la actividad política del diputado en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass diejenigen, die angeblich wahlrechtliche Bestimmungen verletzen, behördlich verfolgt werden dürfen, dass aber niemand entsprechenden Strafmaßnahmen unterworfen worden ist und dass solche Verletzungen ein wesentliches Merkmal des Wahlprozesses geworden sind,
Considerando que las autoridades pueden perseguir a los presuntos infractores de las leyes y reglamentaciones electorales, pero que ninguna persona ha sido objeto de medidas de sanción y, que dichas violaciones han pasado a ser una característica dominante del proceso electoral,
Korpustyp: EU DCEP
behördlichautoridad competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten, ohne direkt oder indirekt mit anderen Tieren der Familie Suidae in Berührung gekommen zu sein;
se han mantenido aislados en locales autorizados por la autoridadcompetente durante los treinta días inmediatamente anteriores al envío para la exportación, sin entrar en contacto directo o indirecto con otros suidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten, und
han permanecido aislados en locales autorizados por la autoridadcompetente durante los 30 días inmediatamente anteriores al envío para la exportación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten, ohne direkt oder indirekt mit anderen Suidae in Berührung gekommen zu sein.
se han mantenido aislados en locales autorizados por la autoridadcompetente durante los 30 días inmediatamente anteriores al envío para la exportación, sin entrar en contacto directo o indirecto con otros suidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer von der zuständigen Behörde bezeichneten Packstelle befördert, vorausgesetzt, sie sind in Einweg-Packungen verpackt und alle behördlich vorgegebenen Biosicherheitsmaßnahmen finden Anwendung; oder
a un centro de embalaje designado por la autoridad competente, siempre y cuando vayan en embalajes desechables y se apliquen las medidas de bioseguridad requeridas por la autoridadcompetente, o
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden in den letzten 30 Tagen unmittelbar vor ihrer Versendung zur Ausfuhr in behördlich zugelassenen Stallungen in Quarantäne gehalten,
han permanecido aislados en locales autorizados por la autoridadcompetente durante los treinta días inmediatamente anteriores al envío para la exportación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage erübrigt sich, wenn die Schlachtung in anderen behördlich entsprechend zugelassenen Betrieben oder im Anschluss an die normalen Schlachtungen stattfindet.
Estos locales no serán indispensables si el sacrificio tiene lugar en otros establecimientos que estén autorizados a tal fin por la autoridadcompetente o si se efectúa al terminar el turno normal de las operaciones de sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichla autoridad competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie stammen aus behördlich zugelassenen Betrieben;
procedentes de establecimientos autorizados por laautoridadcompetente;
Korpustyp: EU DCEP
Anlagen für Material der Kategorie 2, in denen vorübergehend oder ständig Material der Kategorie 1 behandelt wurde, werden vor jeder Verwendung zur Behandlung von Material einer höheren Kategorie nach behördlich zugelassenen Verfahren gründlich gereinigt und desinfiziert.
las fábricas de transformación de la Categoría 2 que se hayan destinado temporal o permanentemente a la transformación de material de la Categoría 1 deberán ser sometidas a un minucioso régimen de limpieza y desinfección aprobado por laautoridadcompetente antes de proceder a la transformación de material de una categoría sanitaria superior.
Korpustyp: EU DCEP
Anlagen für Material der Kategorie 3, in denen vorübergehend oder ständig Material der Kategorien 1 oder 2 behandelt wurde, werden vor jeder Verwendung zur Behandlung von Material einer höheren Kategorie nach behördlich zugelassenen Verfahren gründlich gereinigt und desinfiziert.
las plantas de transformación de la Categoría 3 que se hayan dedicado temporal o permanentemente a la transformación de material de las Categorías 1 ó 2 deberán ser sometidas a un minucioso régimen de limpieza y desinfección autorizado por laautoridadcompetente antes de proceder a la transformación de material de una categoría sanitaria superior.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichpor las autoridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, es kommt zu einem Haftungsausschluss bei behördlich genehmigtem Normalbetrieb und bei Emissionen bzw. Tätigkeiten, die nach dem Stand der Wissenschaft und Technik nicht als schädlich angesehen werden.
En segundo lugar, se establece una exención de la responsabilidad en el caso de actividades normales aprobadas porlasautoridades y de las emisiones y actividades que no se consideren perjudiciales a la luz de los conocimientos científicos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel Österreichs zeigt, dass unter hygienisch einwandfreien und behördlich kontrollierten Bedingungen die Bedenken hinsichtlich einer möglichen Tierseuchengefahr gegenstandslos werden.
El ejemplo de Austria muestra que bajo unas condiciones higiénicas correctas y controladas porlasautoridades, las objeciones relativas a un posible peligro de epizootias no tienen base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit ist behördlich untersagt, jedoch wird das Verbot nicht durchgängig angewendet.
Pese a que esta actividad está prohibida porlasautoridades, la prohibición no se aplica de manera coherente.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichautoridad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tarifpflicht beschränkt sich auf die „Verpflichtung der Verkehrsunternehmen zur Anwendung von behördlich festgesetzten oder genehmigten, mit dem kaufmännischen Interesse des Unternehmens nicht zu vereinbarenden Entgelten, die sich insbesondere bei bestimmten Gruppen von Reisenden, bestimmten Güterarten oder bestimmten Verkehrswegen aus der Auferlegung oder verweigerten Änderung von besonderen Tarifmaßnahmen ergeben“.
Por obligación tarifaria se entiende exclusivamente «la obligación para las empresas de transporte de aplicar precios establecidos o autorizados por la autoridadpública, contrarios al interés comercial de la empresa y resultantes, sea de la imposición, sea de la negativa de modificación de medidas tarifarias particulares».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Regionalgesellschaften vorgenommenen Investitionen müssen danach mit der Entwicklungsstrategie für die von diesen Gesellschaften im betreffenden Fünfjahreszeitraum angebotenen Dienste im Einklang stehen, die im behördlich genehmigten Fünfjahresplan vorgesehen ist.
Las inversiones efectuadas por las compañías regionales tienen que armonizarse luego con la estrategia de desarrollo de los servicios prestados por tales compañías durante el período quinquenal de referencia, estrategia que prevé el plan quinquenal aprobado por la autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördlich anerkannten NGOs sollte hinsichtlich des Schutzes für die Opfer eine aktive Rolle zuerkannt werden.
La ponente recomienda que las organizaciones no gubernamentales autorizadas por la autoridad pública desempeñen un papel activo en la protección de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichnormativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, pueden caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están bajo control normativo y se protegen adecuadamente, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Dichas fuentes, si no están sujetas a un control normativo y a una protección adecuadas, podrían caer en malas manos y ser usadas para actos criminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
behördlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztgenannte Tätigkeit dürfe laut dem ungarischen Gesetz über Kreditinstitute, das mit den Vorschriften der Bankenrichtlinie [13] konform sei, nur von behördlich autorisierten Kreditinstituten ausgeübt werden.
Esta última actividad únicamente puede ser ejercida por instituciones financieras autorizadas en aplicación de la normativa húngara sobre entidades de crédito, de conformidad con las disposiciones de la Directiva de banca [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 behördlich verfolgt wird,
hayan sido objeto de acciones legales, por parte de las autoridades competentes, a causa de irregularidades con respecto al Reglamento (CE) no 865/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
behördlichobjeto oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es keine Endnutzerpreis-Kontrolle [32] in Schweden, d. h., die Wirtschaftsbeteiligten setzen ihre Preise selbst fest, ohne dass sie sie behördlich genehmigen lassen müssen.
Además, no existe control de los precios para el usuario final [32] en Suecia, lo que significa que son los propios agentes económicos quienes los fijan, sin que sean objeto de aprobación oficial antes de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es keine Endnutzerpreis-Kontrolle [17] in Österreich, d. h., die Wirtschaftsbeteiligten setzen ihre Preise selbst fest, ohne dass sie sie behördlich genehmigen lassen müssen.
Además, no existe control de los precios para el usuario final [17] en Austria, lo que significa que son los propios agentes económicos quienes los fijan, sin que sean objeto de aprobación oficial antes de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
behördlichautoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zuchtbetrieb muss entweder eine vertragliche Regelung mit einem für Obduktionen zuständigen Labor haben oder über eine Einrichtung oder mehrere Einrichtungen verfügen, in der bzw. denen solche Untersuchungen unter Verantwortung des behördlich zugelassenen Tierarztes von einer fachlich qualifizierten Person vorgenommen werden können.
el establecimiento de reproducción debe, bien tener un acuerdo con un laboratorio competente para llevar a cabo exámenes post-mortem, bien disponer de uno o varios locales adecuados en los que una persona capacitada pueda efectuar dichos exámenes bajo la autoridad del veterinario autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
• sofern die Übermittlung der personenbezogenen Daten gesetzlich, gerichtlich oder behördlich angeordnet wird oder Strafverfolgungsbehörden eine solche Übermittlung verlangen.
DE
•si la transferencia de datos de carácter personal está dispuesto por la ley, tribunal o autoridad o autoridades judiciales requieren dicha transferencia.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
behördlichadministrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwunderlich sind deswegen die anhaltenden Praktiken vieler Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, diese im Vertrag garantierte Freiheit behördlich zu beschränken.
Por consiguiente, resultan sorprendentes las prácticas persistentes que se han constatado en muchos Estados miembros dirigidas a la restricción administrativa de esta libertad, que está garantizada en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu trugen die luxemburgischen Behörden vor, die Exempt 1929 Holdings müssten nicht behördlich zugelassen werden; es sei daher unmöglich, eine Liste dieser Holdings zu erstellen.
Sobre ese tema, las autoridades luxemburguesas adujeron que las sociedades holding «1929» exentas no eran objeto de autorización administrativa y que, por lo tanto, era imposible hacer una lista de dichos holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
behördlichadministrativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschwerdeführer hat ferner weitere Informationen über die Marktpreise der getauschten Forstflächen und von sehr ähnlichen Forstflächen übermittelt, woraus seiner Meinung nach erhebliche Abweichungen von den behördlich festgesetzten Preisen für die Forstflächen ersichtlich seien.
El denunciante facilitó también información adicional sobre los precios de mercado de los terrenos forestales permutados o de terrenos forestales muy similares, que supuestamente se apartaban considerablemente de los precios administrativos de las parcelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stellte der Beschwerdeführer Preisdiskrepanzen fest, die von einer Unterbewertung der Preise (unter Anwendung des behördlich festgesetzten Preises) um 50-65 % bis hin zu Fällen reichten, in denen die Forstflächen angeblich zu einem Preis von lediglich 1-2 % des Marktwerts erworben wurden.
Las diferencias de precio observadas iban desde una infravaloración (utilizando los precios administrativos) de entre un 50 y un 65 % hasta casos en los que presuntamente se habían adquirido terrenos forestales por un 1 o 2 % de su valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
behördlichinscrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit Ihrem Partner in einer stabilen und andauernden Beziehung zusammenleben, haben Sie in der EU bestimmte Rechte, selbst wenn Ihre Partnerschaft nicht behördlich eingetragen ist.
ES
Si tienes una pareja estable con la que convives de manera continuada, en toda la UE se te reconocen una serie de derechos aun en caso de que vuestra unión no se haya inscrito ante ninguna administración.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
behördlichadministrativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
behördlich festgesetzter Höchstsatz für Habenzinsen
máximo administrativamente establecido para las primas
Korpustyp: EU IATE
behördlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ausreichende Anzahl behördlich festgesetzter, erfolgreicher Landungen unter Verwendung des in jedem Flugzeugmuster eingebauten automatischen Lande- und Ausrollsystems muss im Streckenbetrieb, einschließlich von Schulungsflügen, durchgeführt werden.
Se deberá realizar un número suficiente de aterrizajes satisfactorios, según lo determinado por la Autoridad, en operaciones en línea que incluyan vuelos de entrenamiento, utilizando el sistema automático de aterrizaje y de guiado de la carrera de aterrizaje (roll-out) instalado en cada tipo de avión.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichsometidas autoridades públicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten Sensibilisierungskampagnen auf national er und EU-Ebene durchgeführt werden, um öffentlich auf die Risiken aufmerksam zu machen und die Bürger darüber zu informieren, wie sie offiziell registrierte und behördlich kontrollierte I nternet -Apotheken erkennen können .
Deben llevarse a cabo campañas de sensibilización del público a escala nacional y europea para aumentar la conciencia de los riesgos e informar a los ciudadanos de la manera de identificar si las farmacias de Internet están registradas oficialmente y sometidas al control de las autoridadespúblicas.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die sich speziell an Bürger eines oder mehrerer Mitgliedstaaten richten und diesem Titel unterliegende behördlich genehmigte
bajo su control que estén dirigidos específicamente a los ciudadanos de uno o varios Estados miembros y que contengan
Korpustyp: EU DCEP
behördlichpor la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Luftfahrtbehörde genehmigt: Unmittelbar von der Luftfahrtbehörde selbst oder gemäß einem behördlich genehmigten Verfahren genehmigt.
Aprobado por la Autoridad -- aprobado directamente por la Autoridad , o de acuerdo con un procedimiento aprobado porla misma.
Korpustyp: EU DCEP
behördlichpor por sus administraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Kapitel II-1 Teil A-1 Regel 3.1 des SOLAS-Übereinkommens sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu gewährleisten, dass Schiffe unter ihrer Flagge gemäß den strukturellen, mechanischen und elektrischen Anforderungen einer behördlich anerkannten Klassifizierungsgesellschaft entworfen, gebaut und instand gehalten werden.
De conformidad con la regla 3.1 de la parte A-1 del capítulo II-1 del Convenio SOLAS, los Estados miembros son los responsables de que los buques que enarbolen su pabellón se diseñen, construyan y mantengan con arreglo a los requisitos sobre aspectos estructurales, mecánicos y eléctricos formulados por las sociedades de clasificación reconocidas porsusadministraciones.
behördliche Zusammenarbeitcooperación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Protokoll zu Artikel 67 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) (behördlicheZusammenarbeit der Dienststellen der Mitgliedstaaten im Bereich „Visa, Asyl, Einwanderung und andere Politiken betreffend den freien Personenverkehr").
ES
el Protocolo sobre el artículo 67 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) (cooperaciónadministrativa entre las administraciones de los Estados miembros en materias de «visados, asilo, inmigración y otras políticas relacionadas con la libre circulación de personas»).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erstens ist die behördlicheZusammenarbeit bei Finanzangelegenheiten zwischen den Staaten eine Kernfrage des Binnenmarkts.
En primer lugar, la cooperaciónadministrativa entre los Estados en materia fiscal es una cuestión clave para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Durch einen automatischen Zugang zu Datenbanken anderer Mitgliedstaaten würde die behördlicheZusammenarbeit beschleunigt.
§ se considera que el acceso automatizado a las bases de datos de los demás Estados miembros aceleraría la cooperaciónadministrativa;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Bekämpfung der Schattenwirtschaft auf Gemeinschaftsebene die behördlicheZusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahrensweisen zu verstärken;
Solicita a la Comisión que fomente la cooperaciónadministrativa y el intercambio de buenas prácticas en la lucha a escala comunitaria contra la economía informal;
Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren für die behördliche Unterstützung bei staatenübergreifender Zusammenarbeit.
los procedimientos relativos a la asistencia administrativa en caso de cooperación transnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes en caso de cooperación transnacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin legt besonderen Wert darauf, dass die Verbraucherorganisationen in die vorgesehene behördlicheZusammenarbeit einbezogen werden, wobei selbstverständlich der Datenschutz gewährleistet werden muss.
La ponente presta especial atención a que las organizaciones de consumidores participen en la cooperaciónadministrativa prevista para lo cual, lógicamente, deberá garantizarse la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit derartiger Vorschriften sollte regelmäßig unter Berücksichtigung der Fortschritte, die bei der Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für eine behördlicheZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erzielt worden sind, überprüft werden.
La necesidad de tales requisitos debe revisarse regularmente a la luz de los avances realizados en el establecimiento de un marco comunitario de cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zweifellos sind die betreffenden Berichte ein positiver Schritt in Richtung eines Rechtsrahmens für die behördlicheZusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union für die Bereiche der direkten und indirekten Besteuerung, abgesehen von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern.
Señor Presidente, no cabe duda que los informes a examen hacen un importante esfuerzo para crear un marco legislativo en materia de cooperaciónadministrativa a nivel de la UE en el ámbito de la fiscalidad directa e indirecta distinta al IVA y los impuestos al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung der Erzeugerorganisationen, einschließlich der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
normas relativas al establecimiento y a las condiciones de la asistencia administrativa que deben prestar las autoridades competentes correspondientes a las organizaciones de productores, incluidas las asociaciones de organizaciones de productores en caso de cooperación transnacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
behördliche Untersuchunginvestigación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Informationsaustausch zwischen den verschiedenen nationalen Behörden zu verbessern, sollte eine Weiterverfolgung der Fälle sichergestellt werden, in denen es ein Mitgliedstaat abgelehnt hat, Informationen zu übermitteln oder eine behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Con el fin de mejorar el intercambio de información entre las distintas autoridades nacionales, se propone establecer un seguimiento de los casos en los que los Estados miembros hayan denegado comunicar información o proceder a una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen andere Mitgliedstaaten eine Auskunft verweigert oder sie daran gehindert haben, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen ein anderer Mitgliedstaat möglicherweise eine Auskunft verweigert oder sie möglicherweise daran gehindert hat, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Korpustyp: EU DCEP
behördliche Ermittlunginvestigación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das in Artikel 5 genannte Ersuchen kann ein begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
La solicitud a que se refiere el artículo 5 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlicheErmittlung erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Si la autoridad requerida considera que la investigaciónadministrativa no es necesaria, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que lo han llevado a adoptar esa postura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass die behördlicheErmittlung nicht erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Si la autoridad requerida considera que la investigaciónadministrativa no es necesaria, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que lo han llevado a adoptar esa postura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2014 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine behördlicheErmittlung enthalten.
Hasta el 31 de diciembre de 2014, la solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Solicitud motivada de una investigaciónadministrativa específica y motivos para la denegación de una investigación administrativa específica solicitada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2015 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
A partir del 1 de enero de 2015, la solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se realice una investigaciónadministrativa concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigaciónadministrativa o penal.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den verschiedenen nationalen Behörden wird ferner vorgeschlagen, diejenigen Fälle zu überwachen, bei denen sich die Mitgliedstaaten weigern, Informationen bereitzustellen oder eine behördlicheErmittlung durchzuführen.
A fin de mejorar el intercambio de información entre las distintas autoridades nacionales, también se propone establecer la supervisión de los casos en los que los Estados miembros se han negado a proporcionar información o a realizar una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "behördlich"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
partypoker unterliegt strenger behördlicher Aufsicht und wir entsprechen einer Vielzahl an Gesetzen, Regeln, Normen und Vorschriften in verschiedenen Gerichtsbarkeiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Eine Namensänderung kann durch die entsprechende behördliche Urkunde (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde oder Ähnliches) beziehungsweise durch beglaubigte Kopie nachgewiesen werden.
DE
Un cambio de nombre puede comprobarse mediante el acta legal correspondiente (acta de nacimiento, acta de matrimonio, etc.) o bien, mediante copia certificada de esta.
DE
Dieses Potenzial des grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehrs kann jedoch angesichts praktischer und behördlicher Hindernisse, die sowohl Verbraucher als auch Unternehmen betreffen, nicht genutzt werden.
Sin embargo, este potencial no llega a materializarse en forma de obstáculos prácticos y reguladores que afecten tanto a consumidores como a los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass sie eine stärkere behördliche Unterstützung bekommen wird, nicht nur von einigen Autonomen Gemeinschaften als Vorreitern, wie es zur Zeit der Fall ist.