linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

behördlich oficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne diese behördliche Genehmigung kann die Waffe nicht angemeldet und befördert werden.
Sin esta autorización oficial no se puede registrar ni transportar el arma.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Los radiofármacos sólo deben ser utilizados por personal cualificado con la correspondiente autorización oficial para utilizar y manipular radionúclidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Wiesler) "Lazlo bekommt von einem Kurier ohne behördliche Genehmigung täglich die FAZ ins Haus geliefert.
Lazlo recib…...un periódico occidental sin permiso oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Mit insgesamt 20 Unterrichtseinheiten erfüllt unser Deutschkurs die behördlichen Voraussetzungen, um ein Visum für Deutschland zu erhalten. DE
Con un total de 20 unidades pedagógicas, nuestro curso de alemán cumple los requisitos oficiales para la entrega de una visa para Alemania. DE
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Preise werden auch von den periodischen behördlichen Preisregelungen, ferner von der schwankenden Nachfrage auf dem Markt beeinflusst.
Influye también en estos precios la regulación oficial de precios periódica y la fluctuación de la demanda del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Echtheit von behördlichen Unterlagen, die ergänzend zu einer Warenanmeldung vorgelegt wurden, ES
la autenticidad de los documentos oficiales presentados en apoyo de una declaración de mercancías; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
El fabricante suministrará el certificado de aprobación oficial de un lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Vorgaben und behördliche Auflagen zum Umweltschutz sehen wir als einzuhaltende Mindeststandards an, die nach Möglichkeit überboten werden sollen. DE
Consideramos las premisas legales y las normas oficiales sobre protección medioambiental como unas normas mínimas a cumplir que deben ser superadas en la medida de lo posible. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine verpflichtende Notifizierung der Produkte ist unerlässlich, um ein Mindestmaß an behördlicher Kontrolle zu gewährleisten.
Es absolutamente necesaria una notificación obligatoria de los productos para garantizar un nivel mínimo de control oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. soweit der Dienst im Rahmen einer Tätigkeit angeboten oder erbracht wird, die der behördlichen Zulassung bedarf, Angaben zur zuständigen Aufsichtsbehörde, ES
3.En el caso de que el servicio se ofrezca como parte de una actividad que necesite licencia oficial, información sobre la autoridad responsable, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behördliche Kontrolle .
behördliche Zusammenarbeit cooperación administrativa 10
behördliche Untersuchung investigación administrativa 3
behördliche Anordnung .
behördliche Nachforschung .
behördlicher Datenschutzbeauftragter .
behördliche Ermittlung investigación administrativa 8
behördlich zugelassene Stelle .
vorherige behördliche Zulassung .
vorherige behördliche Genehmigung .
behördlich zugelassener Mechaniker .
behördlich auditierte Entwicklungssimulation .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "behördlich"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen
Redacción y tramitación de solicitudes de patente
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen weltweit
Redacción y tramitación de solicitudes de patentes y marcas a nivel mundial
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du weißt, dass du hier eine behördliche Ermittlung störst?
¿Sabes que estás interfiriendo en una investigación federal?
   Korpustyp: Untertitel
d) Wenn eine vollstreckbare behördliche oder gerichtliche Anordnung vorliegt;
d) para responder a citaciones, órdenes o procedimiento judiciales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Behördliche Ausweise und Erlaubnisse, einschließlich Nachdrucke, Spaßartikel und Fälschungen
Identificaciones y licencias del gobierno, incluidas réplicas y artículos de novedad y cualquier producto falsificado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Elektronische Unterschriften von Adobe erfüllen gesetzliche und behördliche Auflagen.
Implanta y gestiona flujos de trabajo de firma electrónica con herramientas de administración profesionales.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(d) ein System, das eine geeignete behördliche Kontrolle, Inspektionen, Dokumentation und Berichterstattung umfasst;
(d) un sistema de control institucional, inspecciones reglamentarias, documentación y presentación de informes;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss er jedoch durch eine regelmäßige externe Auswertung und geeignete behördliche Aufsicht ergänzt werden.
Sin embargo, al mismo tiempo ello debe completarse con una evaluación periódica externa y una supervisión normativa adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) ein System, das eine geeignete behördliche Kontrolle, Inspektionen, Dokumentation und Berichterstattung
(d) un sistema de control institucional, inspecciones reglamentarias, documentación y presentación de informes,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens waren behördliche Maßnahmen nötig, um dieses öffentliche Interesse zu wahren.
En segundo lugar, se precisaban medidas públicas para garantizar este interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt, außer es besteht gesetzliche oder behördliche Verpflichtung dazu.
Los datos personales no se usan para ningún fin ajeno a los requisitos legales u oficiales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
partypoker unterliegt strenger behördlicher Aufsicht und wir entsprechen einer Vielzahl an Gesetzen, Regeln, Normen und Vorschriften in verschiedenen Gerichtsbarkeiten.
partypoker está sujeto a un estricto control legal y cumplimos una amplia gama de leyes, reglas, directrices y estándares en varias jurisdicciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Eine Namensänderung kann durch die entsprechende behördliche Urkunde (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde oder Ähnliches) beziehungsweise durch beglaubigte Kopie nachgewiesen werden. DE
Un cambio de nombre puede comprobarse mediante el acta legal correspondiente (acta de nacimiento, acta de matrimonio, etc.) o bien, mediante copia certificada de esta. DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Potenzial des grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehrs kann jedoch angesichts praktischer und behördlicher Hindernisse, die sowohl Verbraucher als auch Unternehmen betreffen, nicht genutzt werden.
Sin embargo, este potencial no llega a materializarse en forma de obstáculos prácticos y reguladores que afecten tanto a consumidores como a los negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass sie eine stärkere behördliche Unterstützung bekommen wird, nicht nur von einigen Autonomen Gemeinschaften als Vorreitern, wie es zur Zeit der Fall ist.
Además, tendrá el apoyo institucional general no sólo de algunas Comunidades Autónomas pioneras como sucede actualmente.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite