Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
-- No Hagáis eso, hermanos Míos, con lo que nos ha dado Jehovah, quien nos ha protegido y ha entregado en nuestra mano la banda que vino contra nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
que tu misericordia y tu verdad me guarden siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Pues a sus ángeles Dará órdenes acerca de ti, para que te guarden en todos tus caminos. En sus manos te Llevarán, de modo que tu pie no tropiece en piedra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mögen die Götter euch behüten.
Los dioses os guarden.
Korpustyp: Untertitel
„Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen.
DE
Werden deine Kinder ihre Wege behüten, daß sie vor mir treulich und von ganzem Herzen und von ganzer Seele wandeln, so soll dir nimmer gebrechen ein Mann auf dem Stuhl Israels.
' Si tus hijos guardan sus caminos andando delante de Mí con fidelidad, con todo su Corazón y con toda su alma, Jamás te Faltará un hombre sobre el trono de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Eheleute behüten sich gegenseitig, als Eltern kümmern sie sich dann um die Kinder, und mit der Zeit werden auch die Kinder zu Hütern ihrer Eltern.
los cónyuges se guardan recíprocamente y luego, como padres, cuidan de los hijos, y con el tiempo, también los hijos se convertirán en cuidadores de sus padres.
Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich.
"La integridad y la rectitud me protegen, porque en ti espero."
Korpustyp: Untertitel
Sie behüten die Läuse in den Wintermonaten, sie transportieren die unbeflügelten Weibchen in den Edboden, überwachen die Geburt der jungen Gründungsweibchen im Frühjahr, tragen diese dann hoch hinauf in die Bäume und schützen sie gegen ihre möglichen Feinde.
EUR
Los protegen durante el invierno, llevan a las hembras ponedoras en el suelo y controlan el nacimiento de los jóvenes durante la primavera, para luego subirlos hasta las partes más altas de los árboles, protegiéndolos así contra sus depredadores.
EUR
Auf jeden Fall müssen wir uns meiner Meinung nach anstrengen, das, was wir bis heute erreicht haben, zu behüten, zu festigen und zu vollenden, bevor wir uns anderen Möglichkeiten öffnen, die besondere Schwierigkeiten aufweisen, wie es bei der Verteidigung der Fall ist.
De todas formas, en mi opinión, debemos esforzarnos y esmerarnos en conquistar y en concluir lo que hemos conseguido hasta ahora antes de abrirnos a otros caminos que tienen dificultades especiales, como es la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cohen, ich versichere Ihnen, dass ich Caleb Nichols Vermächtnis gut behüten werde.
Señor Cohen, me gustaría asegurarl…...que intento mantener el legado de Caleb Nichol en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
behütenguarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
-- Si Dios Está conmigo y me guarda en este viaje que realizo, si me da pan para comer y vestido para vestir, y yo vuelvo en paz a la casa de mi padre, Jehovah Será mi Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
behütenproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten,
Que la integridad y la rectitud me proteja…
Korpustyp: Untertitel
behütenguarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis;
El guarda los pies de sus fieles, pero los Impíos perecen en las tinieblas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
behütencontienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. Die Augen des HERRN behüten guten Rat;
Echa fuera al burlador, y se Evitará la contienda; también Cesarán el pleito y la afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
behütenacoja Brady
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leben Sie wohl, und möge Gott Sie behüten.
y que Dios te acojaBrady.
Korpustyp: Untertitel
behütenguardaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land.
yo te guardaré por dondequiera que vayas y te haré volver a esta tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
behütenprotejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maria, der Stern der Evangelisierung, und die neuen Seligen mögen eure Schritte auf den Wegen dieser Welt behüten und begleiten.