Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Si Estados como Reino Unido, Dinamarca y Suecia retienen su independencia monetaria, deberíamos permitir que otros lo hicieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Zampano behält dich nur, weil er irgendwas an dir hat.
Zampanó no te retiene, si él dijo que espera cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
je mehr Kunden Sie behalten, Je niedriger die Gesamtkosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
behaltenseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie behalten selbstverständlich ihre Souveränität, doch die Tätigkeit dieses Konvents wird für die Zukunft Europas von enormer Bedeutung sein.
Ciertamente seguirán siendo soberanos, pero el trabajo de esta Convención tendrá una enorme importancia para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner behalten ihre Kernwaffen, alle Kernwaffenmächte behalten ihre Kernwaffen, aber neue Kernwaffen sollen nicht entwickelt werden!
Los americanos seguirán teniendo armas nucleares, todas las potencias nucleares las seguirán teniendo, ¡pero desarrollar nuevas armas, eso sí que no van a poder conseguirlo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht wenigstens schriftlich festgehalten werden, dass alle Übereinkommen ihre Gültigkeit behalten, bis sie geändert werden?
¿No convendría hacer al menos una declaración escrita en la que se especifique que todos los acuerdos vigentes seguirán en vigor hasta el momento en que se modifiquen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel , die an nicht geregelten Märkten zugelassen sind , notiert oder gehandelt werden und als nicht zulässig eingestuft wurden , behalten ihre Notenbankfähigkeit bis Mai 2007 .
Los instrumentos de renta fija registrados , cotizados o negociados en mercados no regulados que no se han considerado aceptables seguirán siendo admisibles hasta mayo del 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 Banknoten und Münzen , die auf eine nationale Währungseinheit lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb des jeweiligen Gültigkeitsgebiets vor Beginn der dritten Stufe .
Artículo 9 Los billetes y monedas denominados en una unidad monetaria nacional seguirán siendo de curso legal dentro de los límites territoriales hasta el último día que preceda a la fecha de inicio de la tercera fase .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 15 Banknoten und Münzen , die auf eine nationale Währungseinheit im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels in dem jeweiligen Gültigkeitsgebiet noch für sechs Monate nach Beendigung des Übergangszeitraums ;
Artículo 15 Los billetes y monedas denominados en las unidades monetarias nacionales contempladas en el apartado 1 del artículo 6 seguirán siendo de curso legal dentro de sus respectivos límites territoriales hasta seis meses después de que expire el período transitorio , como fecha límite ;
Korpustyp: Allgemein
Anträge auf Unterstützung, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1081/2006 vor dem 1. Januar 2014 gestellt oder genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit.
Las solicitudes de ayuda presentadas o aprobadas al amparo del Reglamento (CE) no 1081/2006 antes del 1 de enero de 2014 seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Unterstützung, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 vor dem 1. Januar 2014 gestellt oder genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit.
Las solicitudes de ayuda presentadas o aprobadas con arreglo al Reglamento (CE) no 1080/2006 antes del 1 de enero de 2014 seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1084/2006 gestellten oder genehmigten Anträge auf Unterstützung behalten ihre Gültigkeit.
Las solicitudes de ayuda presentadas o aprobadas en virtud del Reglamento (CE) no 1084/2006 seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennungen von Zeugnissen, die durch ein anerkanntes Drittland erteilt wurden und vor dem 14. Juni 2005 im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht wurden, behalten ihre Gültigkeit.
Los reconocimientos de los títulos expedidos por terceros países reconocidos y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea, serie C, antes del 14 de junio de 2005 seguirán siendo válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenconservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Wirtschaftswissenschaftler sagen, dass die Krise Griechenlands nicht auf europäischer Ebene existieren würde, wenn Griechenland seine eigene Währung, deren Wechselkurs dann deutlich zurückgegangen wäre, behalten hätte.
Muchos economistas opinan que la crisis griega no existiría a escala europea si Grecia hubiera conservado su propia moneda, cuyo tipo de cambio, en ese supuesto, se habría reducido considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass man Frau Kroes für das Amt der für den Wettbewerb zuständigen Kommissarin behalten hat, kommt einer Zeitbombe gleich, die der Kommission in der Zukunft schweren Schaden zufügen kann.
El hecho de que la señora Kroes haya conservado su cargo de Comisaria responsable de la competencia es una bomba de relojería que podría perjudicar gravemente a la Comisión en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich ernsthafte Vorbehalte dagegen, dass Frau Kroes ihr Wettbewerbsressort behalten hat, und konnte deshalb nicht für die Kommission stimmen.
Sin embargo, no podría votar a favor de la Comisión a causa de las serias dudas acerca del hecho de que la señora Kroes haya conservado la cartera de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die designierten Kommissionsmitglieder, die skandalöse Beispiele für die verwerfliche Beziehung zwischen Wirtschafts- und Finanzmacht und den politischen Institutionen sind, hat man behalten, und im Grunde ist ihre Position jetzt gestärkt.
Se han conservado los Comisarios propuestos que son ejemplos escandalosos de la sórdida relación entre el poder económico y financiero y las instituciones políticas y, de hecho, su posición se ha fortalecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bildet darüber hinaus die Grundlage für eine bessere Zusammenarbeit in den Bereichen, in denen Macau seine Autonomie behalten hat.
Asimismo, es la base para una mejor cooperación en aquellos ámbitos en que Macao ha conservado su autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort Erlebtes wird von jedermann in Erinnerung behalten und zwar für ein Leben lang.
Lo allí vivido será conservado en la memoria de todos además durante toda una vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte Terni alle seine Geschäftsbereiche behalten, würde es heute für seinen selbst erzeugten Strom zwischen 5 und 7 EUR/MWh bezahlen.
De hecho, si Terni hubiera conservado sus ramas de producción, pagaría entre 5 y 7 EUR/MWh de energía de producción propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen erfolgte die Entschädigung in Form der Lieferung einer festen Strommenge zu dem Preis, den das Unternehmen bezahlt hätte, wenn es seine eigenen Stromerzeugungsanlagen behalten hätte.
Sin embargo, la indemnización se concedió en forma de suministro de una cantidad fija de energía eléctrica al precio que la sociedad habría pagado si hubiera conservado sus plantas de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintenfisch, der nicht die Mindestgröße von 450 g (ausgenommener Fisch) besitzt, darf weder an Bord behalten noch umgeladen, angelandet, transportiert, gelagert, verkauft, ausgestellt oder zum Verkauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
El pulpo que no alcance la talla mínima de 450 g (eviscerado) no podrá ser conservado a bordo, transbordado, desembarcado, transportado, almacenado, vendido ni expuesto o puesto a la venta, sino que deberá devolverse inmediatamente al mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird der Rückkauf der zweiten Tranche von 150 Mio. EUR durch die Sparkasse ebenfalls im Wesentlichen dem Cashflow der Förderungsgesellschaft entsprechen, den sie erhalten würde, wenn sie das Instrument behalten hätte.
Por último, la recompra del segundo tramo de 150 millones EUR por la Sparkasse también representará prácticamente el flujo de tesorería que recibiría la Förderungsgesellschaft si hubiera conservado el instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenconserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muß unsere Industrie den für einen weltweiten Wettbewerb nötigen Umfang behalten oder sich aneignen, und wir müssen uns zu diesem Zweck mit den rechten Mitteln ausstatten, darunter auch Umstellungen.
Por último, es preciso que nuestra industria conserve o adquiera un tamaño suficiente dentro del mercado mundial y debemos dotarnos de los medios necesarios a tal efecto, incluso en términos de reagrupamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch besteht noch eine Chance, der einheimischen Bevölkerung zu helfen und dafür zu sorgen, dass sie ihr Land behalten kann.
Por eso aún tenemos la oportunidad de ayudar a la población local y de garantizar que la gente conserve sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummernübertragbarkeit, d.h. daß, wenn ein anderer Anbieter gewählt wird, die Nummer behalten werden kann, ist dabei von großer Bedeutung.
La transportabilidad del número, es decir, la posibilidad de que uno conserve el número al cambiar de operador, es primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
lo único que se conserve a bordo sean moluscos y crustáceos.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
lo único que se conserve a bordo sean salmones, moluscos y crustáceos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Se podrán permitir los defectos siguientes siempre que el producto conserve sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Früchte ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
No obstante, siempre que el fruto conserve sus características esenciales de calidad, conservación y presentación, se admitirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
keine anderen Arten als Makrele, Köhler, Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.“;
lo único que se conserve a bordo, se embarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos blancos, salmones, moluscos y crustáceos;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
No obstante, siempre que conserve sus características esenciales de calidad, conservación y presentación, el producto puede presentar defectos de la epidermis que no sobrepasen los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
No obstante, siempre que conserve sus características esenciales de calidad, conservación y presentación, el producto podrá tener:
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Cinco años después del traspaso y contra todas las expectativas, Hong Kong conserva sus derechos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17) „weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind und dieselbe Flugnummer behalten ;
17) «pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron y que conserva el mismo número de vuelo ;
Korpustyp: EU DCEP
Der interne Prüfer der Kommission ist dank des Einschreitens des EPs weiterhin berechtigt, Aufgaben auf die internen Auditdienste der Agenturen zu übertragen aber gleichzeitig die Kontrolle und die Verantwortung für die Rechnungsführung innerhalb der Agenturen zu behalten.
Gracias a la intervención del Parlamento Europeo, el auditor interno de la Comisión sigue estando autorizado para transferir funciones a los servicios de auditoría interna de las agencias aunque, al mismo tiempo, conserva el control y la responsabilidad de la contabilidad dentro de éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte sich besseren leisten, aber sie hat ihn behalten, Gefühlsduselei.
Podría darse el lujo de tener algo mejor, pero lo conserva, es sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Sie winken unsere $80 Millionen durch und dürfen Ihre behalten.
Si deja que saquemos nuestros $80 millones, conserva los suyos.
Korpustyp: Untertitel
"Der, der seiner Natur folgt, wird seine ursprüngliche Natur schließlich behalten."
"El que sigue sus instintos conserva su naturaleza original hasta el final."
Korpustyp: Untertitel
Euer Geld für die Kostüme könnt Ihr behalten, ich brauche keins.
Y conserva tu dinero para mi traj…...No hay necesidad de el.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen alten Komplex aus der zweiten Häfte des 17. Jahrhunderts, der aus dem Haupthaus, dem Stallgebäude und einem Hórreo (alter asturianischer Kornspeicher) besteht. Die Gebäude haben ihre originale Struktur und die authentischen Details behalten.
ES
Antigua casería de la segunda mitad del siglo XVII compuesta de casa principal, establo y hórreo (antiguo granero asturiano)que conserva la estructura original y los elementos tradicionales antiguos.
ES
Nikon und/oder die Lizenzgeber von Nikon behalten sich die Eigentumsrechte an der SOFTWARE, allen Kopien und allen damit in Zusammenhang stehenden gewerblichen Schutzrechten sowie alle Rechte vor, die Ihnen im Rahmen dieser Vereinbarung nicht ausdrücklich gewährt werden.
Nikon conserva el derecho de propiedad sobre el SOFTWARE y todas las copias de éste, así como de todos los derechos de propiedad intelectual relacionados, y se reserva todos los derechos no específicamente concedidos con arreglo a los términos de este Acuerdo.
Die von der Krise gebeutelten Banken Mitteleuropas haben diese Mittel mit dem größten Vergnügen "behalten".
Los bancos de Europa Central, duramente golpeados por la crisis, estaban encantados de "quedarsecon" esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den gegenwärtigen Regelungen können die Abgeordneten, die billig reisen, die Differenz zwischen den realen Reisekosten und dem Pauschalbetrag behalten.
Las normas actuales de reembolso permiten a los Diputados que viajan por medios baratos quedarsecon la diferencia entre los gastos reales y las cantidades fijadas por medio de pautas preestablecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die vorgeschlagene Änderung nicht angenommen werden, würden wir paradoxerweise das genaue Gegenteil erzielen, da viele Landwirte sich dafür entscheiden könnten, ihre alten, stark verschmutzenden Zugmaschinen zu behalten, was einhergehen würde mit einer Schädigung der Umwelt in Europa.
Si no se aprueba la enmienda propuesta, paradójicamente, terminaría sucediendo todo lo contrario, ya que muchos agricultores podrían optar por quedarsecon sus tractores obsoletos y contaminantes, causando así el deterioro medioambiental en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihre 30 Silberlinge behalten. Ich werde nicht irgendeiner gesamteuropäischen Partei beitreten.
Puede quedarsecon sus treinta piezas de plaza, yo no me sumaré a ningún partido paneuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Sin embargo, al detenerse la música, nadie quería quedarsecon la prenda, que no era otra cosa que un ominoso cúmulo de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Norsk Tipping folglich von der Einkommensteuer befreit ist, unterliegen seine Gewinne einer anderen Form der Besteuerung, und das Unternehmen kann sie nicht behalten.
Por tanto, mientras que Norsk Tipping AS quedaba exenta del impuesto sobre la renta sus beneficios estaban sujetos a otra forma de imposición, por lo que la empresa no podía quedarsecon ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaylee könnte ein wenig von dem Geld behalten.
Tal vez Kaylee pueda quedarsecon algo de ese dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Karte behalten.
Puede quedarsecon esa tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, behalten sie den Pulli als Geschenk.
Tome, puede quedarsecon la sudadera como regalo.
Korpustyp: Untertitel
Sansa kann ihre Nähnadeln behalten.
Sansa puede quedarsecon sus agujas de coser.
Korpustyp: Untertitel
behaltenmantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Angelegenheit auch mit dem Vorsitzenden der SEC; Herrn Chris Cox, während meines jüngsten Besuchs in den Vereinigten Staaten erörtert, und ich bin dafür, diesen Punkt für die Zukunft auf der Agenda unseres ordnungspolitischen Dialogs mit den US-Behörden zu behalten.
También he debatido el tema con el Presidente de la SEC, el señor Chris Cox, durante mi reciente visita a los Estados Unidos y estoy a favor de que se mantenga este punto en el orden del día de nuestro futuro diálogo en materia reglamentaria con las autoridades estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter haben darauf hingewiesen, dass es für das Parlament wichtig ist, sein Privileg, zukünftige Änderungen an dem Übereinkommen genau zu überprüfen, zu behalten, aber es ist gleichermaßen wichtig, dass die Kommission und das Parlament eng zusammenarbeiten, um das bestmögliche Ergebnis für unsere Küstengemeinden zu erzielen, die größtenteils unsere Fischereigemeinschaften ausmachen.
Los ponentes han señalado que es importante que el Parlamento mantenga su prerrogativa de examinar las futuras modificaciones del convenio, pero es igualmente importante que la Comisión y el Parlamento trabajen en estrecha colaboración para conseguir los mejores beneficios posibles para nuestras comunidades costeras, que son, en gran medida, nuestras comunidades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch bitten, in Ihrer neuen Rolle dieses Protokoll ständig im Auge zu behalten und Israel immer wieder nachdrücklich auf die Einhaltung dieses Protokolls hinzuweisen.
Sin embargo, quisiera pedir a la señora Comisaria que desde su nueva posición revise constantemente este Protocolo y mantenga la presión sobre Israel para que respete el contenido del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir das Parlament auf, diese wichtigen Bedingungen im Gedächtnis zu behalten.
Por tanto, pedimos al Parlamento que mantenga estas importantes disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der vielen Gründe dafür, weshalb die britischen Konservativen unermüdlich das Vereinigte Königreich davon zu überzeugen versuchen, seine eigene Währung, das Pfund, zu behalten und sich aus der einheitlichen Währung herauszuhalten.
Esta es una de las razones por las que los conservadores británicos están haciendo una campaña tan vigorosa para persuadir al Reino Unido para que mantenga su propia moneda y mantenga la libra y permanezca fuera de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass es, auch in Anbetracht des Konvents, in Zukunft für den Rat unentbehrlich sein wird, in gewissen Bereichen das Vetorecht zu behalten?
¿Cree usted que en el futuro, teniendo en cuenta también la Convención, será imprescindible que el Consejo mantenga el derecho de veto en determinados ámbitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament diese Aussprache auf der Tagesordnung behalten hat und nicht nur die Diskussion, sondern auch die konkreten Vorschläge laufend weiterentwickelt.
Es tremendamente importante que el Parlamento Europeo mantenga este debate en su agenda y que no se interrumpa no sólo el debate, sino tampoco la presentación de propuestas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kein anderer Fisch als Makrele, Pollack, Seelachs/Köhler und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, carboneros, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine anderen Arten als Makrele, Pollack und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere angelandet, an Bord behalten oder an Land gebracht werden.
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu veräußernden Geschäfte ihre materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die zu ihrer gegenwärtigen Tätigkeit beitragen oder zur Gewährleistung ihrer Lebens- und Wettbewerbsfähigkeit erforderlich sind, behalten;
la actividad empresarial cedida mantenga sus activos materiales e inmateriales que contribuyan a su funcionamiento actual o sean necesarios para garantizar su viabilidad y competitividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein ganz wichtiger Aspekt, und wir müssen sehr klar und stringent die Außenwirkung Europas am Weltmarkt im Auge behalten.
Ésta es un elemento muy importante del mismo y no debemos dejar de tener presente, con toda claridad y rigor, la influencia exterior de Europa en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keinen hohen Umweltstandard behalten können, wir werden keine hohen sozialen Standards behalten können und wir werden keinen hohen Lebensstandard behalten können, wenn wir nicht ein starkes und tragfähiges wirtschaftliches Fundament dafür haben. Das ist der Grund, warum wir sagen, Wachstum und Beschäftigung sind die Aufgabe Nummer 1.
No podremos mantener nuestro elevado compromiso con el medio ambiente, nuestro elevado compromiso social y nuestro elevado nivel de vida si no construimos unos cimientos económicos sólidos que puedan soportar su peso, y por eso creemos que el crecimiento y el empleo son nuestro principal cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die langfristigen Inflationserwartungen sowie die geldpolitischen Trends müssen wir im Auge behalten.
Existen otras preocupaciones relacionadas con expectativas de inflación a largo plazo y también con tendencias monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 16 ist für die Kommission nicht annehmbar, denn diese Änderung hätte einen drastischen Eingriff in die Entscheidungsfreiheit derjenigen Landwirte zur Folge, die dem Fonds nicht beitreten, um ihre Freiheit behalten zu können.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 16 puesto que supone una drástica intervención en la libertad de decisión de los agricultores que no se adhieran al fondo con objeto de salvaguardar su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament und seinen Präsidenten Hans-Gert Pöttering, die weitere Entwicklung des Referendums in Rumänien genau im Auge zu behalten und den Schutz auf die kommunalen Regierungen auszudehnen, die unter der Bedrohung dieser Organe leiden.
Pido al Parlamento y al Presidente Hans-Gert Pöttering que siga de cerca los acontecimientos relacionados con el referéndum en Rumanía, y que amplíe la protección a los gobiernos locales que se encuentran bajo la amenaza de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, die Entwicklungsländer werden die Rechnung für diese Aussetzung bezahlen. Daher appelliere ich an Kommissar Mandelson, sowohl multilateral als auch bilateral die Interessen dieser Länder im Auge zu behalten.
Como temo que los países en desarrollo correrán con todos los gastos de esta suspensión, le pido al Comisario Mandelson que supervise los intereses de estos países, de manera multilateral y bilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Fälschung aller übrigen Währungen und der Zentralstellenfunktionen, die Europol nicht gemäß Ziffer 1 zugewiesen sind, behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Por lo que respecta a la falsificación de todas las demás monedas y para aquellas funciones de las oficinas centrales no delegadas en Europol de conformidad con el punto 1 de la presente Declaración, las competencias de las oficinas centrales nacionales seguirán en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Produktionskosten noch durch Rationalisierungsbemühungen und aufgrund der hauptsächlich in der zweiten Hälfte des UZ sinkenden PET-Preise im Griff behalten.
Durante el período de investigación, la industria de la Unión consiguió mantener y controlar su coste de producción con esfuerzos de racionalización y debido a la reducción de los precios del PET, que se produjo principalmente en el segundo semestre del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im achten Buch seines Werk Die Republik definiert Platon die politischen Führer einer Demokratie recht salopp als diejenigen, die den Reichen die Besitztümer entziehen, um sie auf alle Menschen aufzuteilen und gleichzeitig darauf zu achten, den größeren Teil davon selbst zu behalten.
En el libro octavo de La República, Platón define de forma más bien brusca a los líderes políticos de una democracia como aquellos que quitan su hacienda a los ricos y reparten algo al pueblo, aunque quedándose ellos con la mayor parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls könnten sie bald die Aussicht auf jegliche Kontrolle des iranischen Atomprogramms verlieren und nur noch eine Option behalten, die keine ist: einen Militärschlag gegen Teheran.
De lo contrario, podrían terminar sin ninguna ingerencia en el programa nuclear iraní y con una sola opción -de por sí inútil- entre manos, un ataque militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
behaltenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken werden ihre Gewinne behalten, während die Armen, Kranken, Rentner und andere schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen die Verlierer in dieser ganzen Sache sein werden.
Los bancos mantendrán sus beneficios mientras que los pobres, los enfermos, los pensionistas y otros grupos vulnerables serán los perdedores de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zum Ärger der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) keine europäischen Steuern haben, und die Mitgliedstaaten werden ihr Vetorecht behalten.
No tendremos impuestos europeos, para enfado del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales para Europa, el Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), y los Estados miembros mantendrán su derecho de veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, Herr Präsident, Sie wissen, dass keine nuklearen Brennstoffbehälter gebaut worden sind, und verbrauchte Brennstäbe im Reaktor behalten werden, wodurch die nukleare Sicherheit in der Region reduziert wird.
Por ello, Señor Presidente, creo que sabe muy bien que no se han construido depósitos para el combustible nuclear y que las barras de combustible agotadas se mantendrán en el reactor, lo que disminuirá la seguridad nuclear en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wie Sie sagten, Herr Präsident, behalten alle Mitglieder des Parlaments ihr Stimmrecht, auch der Präsident, und sogar der 73. Italiener, im Gegensatz zu einem hartnäckigen Gerücht, das von Teilen der Presse verbreitet wurde.
En primer lugar, como ha dicho usted, señor Presidente, todos los diputados al Parlamento Europeo mantendrán su derecho a voto, incluso el Presidente y el 73er italiano, contrariamente a un persistente rumor propagado por una parte de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte kolonialistische Annahme, die EU und die Industrieländer würden in den wissensintensiven Industriezweigen die Nase vorn behalten, während sich die Entwicklungsländer auf die Sektoren mit weniger qualifizierten Arbeitskräften konzentrieren, wird heute sehr ausgiebig debattiert.
La antigua idea colonialista de que la UE y los países industrializados se mantendrán en la vanguardia de las industrias intensivas en conocimientos, mientras que los países en desarrollo se centran en los sectores de baja cualificación, es ahora objeto de un amplio debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in den Artikeln 1 und 8 dieses Richtlinienentwurfs festgehalten, behalten die Mitgliedstaaten die Kontrolle über das zahlenmäßige Ausmaß der Zuwanderer, die sie in ihr Staatsgebiet einreisen lassen möchten.
Como se declara en los artículos 1 y 8 de esta propuesta de Directiva, los estados mantendrán el control del número de inmigrantes que quieren admitir en su territorio nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieses Gemeinsamen Standpunkts stellt das Hohe Haus sicher, daß die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1107/70 über Beihilfen im kombinierten Verkehr dieses Jahr Gültigkeit behalten werden.
Al aprobar esta posición común, la Asamblea garantiza que la normativa contenida en el Reglamento 1107/70 relativa a las ayudas al transporte combinado se mantendrán en vigor este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesen Bestimmungen behalten die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , sowie deren Zentralbanken ihre Zuständigkeiten im Währungsbereich .
Con arreglo a esas mismas disposiciones , los Estados miembros que no hayan adoptado el euro y los bancos centrales de éstos mantendrán sus competencias en el ámbito monetario .
Korpustyp: Allgemein
Die sechs Direktoriumsmitglieder behalten jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht .
Los seis miembros del Comité Ejecutivo mantendrán un derecho de voto permanente .
Korpustyp: Allgemein
Die fakultativen vorbehaltenen Angaben gemäß Absatz 1 dieses Artikels behalten vorbehaltlich etwaiger Änderungen ihre Gültigkeit, soweit sie nicht gemäß Artikel 86 aufgehoben werden.
Las menciones reservadas facultativas a las que se refiere el apartado 1 del presente artículo se mantendrán vigentes, sometidas a cualquier modificación, salvo que sean anuladas en virtud del artículo 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ASICS ist nicht verpflichtet, irgendwelche vom Nutzer bei My ASICS eingegebene oder eingereichte Daten zu behalten und zu verwalten.
ES
Es ist Aufgabe des irischen Ratsvorsitzes, einen Termin für die Prüfung unserer Stellungnahme durch den Rat festzulegen. Ich weiß, dass die Mitgliedstaaten diese Frage von jetzt an sehr genau im Auge behalten werden.
Corresponde a la Presidencia irlandesa elegir la fecha para que el Consejo estudie nuestro dictamen; sé que los Estados miembros van a seguir muy de cerca este asunto de ahora en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die während der Verhandlungen gegebenen Zusagen müssen ihre Gültigkeit behalten, und ich fordere alle meine Abgeordnetenkollegen einschließlich derjenigen, die nicht meiner Fraktion angehören, auf, sich für den Schutz dessen einzusetzen, was den europäischen Bürgern gehört.
Lo que se nos prometió durante las negociaciones tiene que seguir siendo válido, y pido a todos mis colegas diputados, también a los que no son miembros de mi Grupo político, que se comprometan a proteger lo que, por derecho, pertenece al ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kaum noch möglich, den Überblick zu behalten.
Resulta sumamente difícil de seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss die Europäische Union ihre Individualität behalten.
Y pienso que la Unión Europea debe seguir siendo ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass die Preise hoch bleiben, wenn wir die Quoten beibehalten, so dass die Landwirte ihre Arbeit behalten.
Se ha dicho que el mantenimiento de las cuotas servirá para que los agricultores puedan seguir trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war klar zu erkennen, dass es einige Mitgliedstaaten gab, die die Finanzaufsicht unter ihrer Kontrolle behalten wollten und die vor allem nicht damit einverstanden waren, dass irgendjemand seine Nase in ihre Angelegenheiten steckt.
Siendo sinceros, durante las negociaciones -y además con el apoyo de la Comisión- nos quedó muy claro que había algunos Estados miembros que querían seguir controlando la supervisión y no querían que nadie se metiera en sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist hier ein dreigleisiger Ansatz erforderlich: Es gilt, den Umfang der Einfuhren in die EU zu überwachen, den Sektor bei der Verbesserung seiner Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen und ihm zu helfen, seine Position als Schlüsselindustrie in der EU zu behaupten, und stets die ärmsten und schwächsten Entwicklungsländer im Auge zu behalten.
La Comisión cree que esto exige una triple respuesta: controlar el nivel de las importaciones a la UE, ayudar al sector a reforzar su competitividad y a seguir siendo una industria clave de la UE, y prestar especial atención a los países en vías de desarrollo más pobres y vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es normal, dass wir Entwicklungen, die die Autonomie Hongkongs auf irgendeine Weise untergraben und die Grundfreiheiten bedrohen könnten, im Auge behalten sollten.
Por consiguiente, debemos seguir vigilando los acontecimientos que puedan, de un modo u otro, socavar la autonomía de Hong Kong y coartar las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Schritte begrüßen, die Kommissarin Malmström bereits unternommen hat - insbesondere mit den Behörden von Serbien und der EJRM - welche die Entschlossenheit der Kommission zeigen, das Verfahren im Auge zu behalten und für eine korrekte Umsetzung der Bestimmungen zu sorgen.
Quisiera celebrar las medidas que ya ha tomado la Comisaria Malmström -en concreto con las autoridades de Serbia y Macedonia- que demuestran la determinación de la Comisión de seguir el proceso y asegurar la correcta aplicación del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Fehlentwicklung der Weltgesellschaft, die wir im Auge behalten müssen und die wir natürlich nicht hinnehmen können.
He aquí una pérdida de rumbo de la sociedad mundial que debemos seguir con mucha atención, y que, naturalmente, no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behaltenconservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus behalten die Mitgliedstaaten das Recht, die Frequenzen für andere Zwecke zu gebrauchen, wenn diese außerhalb des Gebiets des mobilen Satellitenfunkdienstes liegen, und die Mitgliedstaaten dürfen den mobilen Satellitenfunkdienst im Falle schwerwiegender Katastrophen für Notfalldienste verwenden.
Además, los Estados miembros conservan el derecho a utilizar el espectro para otros fines siempre que se encuentre fuera de la zona de los servicios móviles por satélite, y los Estados miembros pueden imponer el uso del servicio de emergencia de los sistemas móviles por satélite durante las grandes catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über Zuständigkeiten für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeresressourcen, während die Mitgliedstaaten die Kompetenzen haben, die sich für sie aus dem Völkerrecht als die Länder behalten, unter deren Flagge die Schiffe fahren.
La Comisión tiene atribuidas competencias en materia de conservación y gestión de los recursos marinos, pero los Estados miembros conservan las competencias que el Derecho internacional atribuye al Estado del pabellón del buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem behalten die WTO-Mitglieder das souveräne Recht, in Abhängigkeit von ihren spezifischen Zielen die auf ihrem Staatsgebiet erbrachten marktbestimmten und nicht marktbestimmten Dienstleistungen zu regulieren.
Por otra parte, los miembros de la OMC conservan el derecho soberano de regular, en función de objetivos públicos específicos, las actividades comerciales y no comerciales que se realizan en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens behalten der Rat und die Gemeinschaftsinstitutionen ihre Befugnisse zur Beurteilung, ob Rechtsvorschriften notwendig sind oder nicht.
Por un lado, el Consejo y las instituciones comunitarias conservan sus poderes de apreciación en cuanto a la oportunidad de legislar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragen werden, als sie ihre Zweckbindung behalten.
Los créditos correspondientes a ingresos afectados solo podrán ser objeto de transferencia si dichos ingresos conservan el destino que se les haya asignado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivate von mit Bindestrich versehenen Materialien behalten den ursprünglichen Bindestrich, z.B. Laureth-3, Laureth-3 phosphate.
Los derivados de sustancias con guión conservan el guión original, por ejemplo Laureth-3, Laureth-3phosphate (fosfato).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass die GIE-Mitglieder, im Einklang mit den Regeln für die Beurteilung der Vereinbarkeit der oben genannten Beihilfen, nur den Teil des Gesamtvorteils behalten, der für die Verwirklichung der verfolgten Ziele unverzichtbar ist.
Esta circunstancia demuestra que los miembros de la AIE solo conservan el porcentaje del beneficio global indispensable para la consecución de los objetivos perseguidos, de acuerdo con las normas relativas a la valoración de la compatibilidad de las medidas de ayuda mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Emissionen seien von europäischen Anlegern mit einem für La Poste üblichen Profil, d. h. von Anlegern, die ihre Obligationen bis Fälligkeit behalten, in hohem Maße gezeichnet worden.
Las dos emisiones fueron suscritas en gran medida por inversores europeos que presentaban un perfil habitual para La Poste, es decir, inversores que conservan sus obligaciones hasta su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragen werden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
Los créditos correspondientes a ingresos afectados únicamente podrán ser objeto de transferencia si conservan su afectación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenconserven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anläßlich dieser technischen Abstimmungen über das Veterinärwesen und den Pflanzenschutz möchte ich daran erinnern, wie wichtig es ist, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf nationaler Ebene souverän ihre Urteils- und Beschlußfreiheit in allen Fragen der Nahrungsmittelsicherheit behalten.
Con motivo de estas votaciones técnicas sobre cuestiones veterinarias y fitosanitarias, desearía recordar la importancia que tiene el hecho de que los países miembros de la Unión Europea conserven, soberanamente, en el plano nacional, su libertad de juicio y de decisión sobre todas las cuestiones relativas a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Embryonenauswahl können viel Leid verhindern, aber es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Macht behalten, über letztendliche Behandlungen wie Präimplantation und Embryonenauswahl zu entscheiden.
La investigación y la selección de embriones pueden prevenir mucho sufrimiento, pero es importante que los Estados miembros conserven el poder de decidir en cuanto a los tratamientos finales como la implantación previa y la selección de los embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich keine protektionistischen Maßnahmen, die den Markt verzerren, sondern Maßnahmen, die der europäischen Industrie Chancengleichheit bieten und es den Beschäftigten in dieser Industrie ermöglichen, ihre Arbeitsplätze zu behalten.
No me refiero, en este ejemplo, a medidas proteccionistas, que distorsionan el mercado, sino a medidas que ofrezcan igualdad de oportunidades a la industria europea y permitan que los empleados de este sector conserven sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle der Bedeutung des Euro-Projekts für die europäische Integration bewusst und wissen, wie wichtig es ist, dass alle Parteien in dem Prozess der Erweiterung der Eurozone ihre Glaubwürdigkeit behalten.
Todos somos conscientes de la importancia del proyecto del euro para la integración europea y de lo importante que es que todas las partes implicadas en el proceso de ampliación de la zona del euro conserven su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jobs müssen sie deshalb behalten, weil ein selbstbestimmtes Leben in Freiheit und Menschenwürde sonst gar nicht möglich ist.
Lo esencial es que conserven sus empleos porque si no, no podrán vivir de manera independiente con libertad y dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen uns also das Hemd und Sie sagen, wir nehmen Ihnen das Hemd, weil wir Ihnen versprechen, daß Sie in der zukünftigen Finanziellen Vorausschau von 2000 bis 2006 die Hose behalten dürfen.
Por lo tanto, nos quitan la camisa y nos dicen: vamos a quitarles la camisa porque a cambio les prometemos que en las futuras perspectivas financieras para el período 2000-2006 les permitiremos que conserven los pantalones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können es nicht dulden, daß die Militärs nach ihrem Putsch die Macht behalten.
No podemos permitir que los militares conserven el poder tras su golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal braucht die Fischerei und ist daher davon abhängig, dass das Meer die Menschen weiterhin mit Fisch versorgen kann und die Arten ihre Fähigkeit zur Fortpflanzung behalten.
Portugal necesita la pesca y, por lo tanto, necesita que el mar conserve su capacidad de poder abastecernos de pescado y que las especies conserven su capacidad de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre letztliche Entscheidungsbefugnis behalten.
Es importante que los Estados miembros conserven su poder de decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament macht diese Pläne erneut zunichte und stellt sicher, dass die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit in diesem Bereich und bezüglich ihrer internationalen Verpflichtungen behalten.
El Parlamento Europeo está intentando, de nuevo, parar estos planes, y asegurar que los Estados miembros conserven sus prerrogativas en este ámbito y en relación con sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behaltenconservarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar werden die Mitgliedstaaten die Kontrolle über die Fischereitätigkeit behalten, doch wird die Kommission für die operative Koordinierung von Kontrolltätigkeiten zuständig sein und muss vor allem das gemeinsame Interesse schützen.
Aunque los Estados miembros conservarán el control de las actividades pesqueras, lo cierto es que la Comisión es responsable de la coordinación operativa de las actividades de vigilancia y tiene, por encima de todo, un interés común que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten werden natürlich ihre eigenen Sitze bei den Vereinten Nationen behalten, aber die EU wird mit ihrer einheitlichen Stimme über diese hinaus einen starken Einfluss ausüben.
Los Estados miembros de la UE conservarán, naturalmente, sus propios escaños en las Naciones Unidas, pero la UE, con una voz, ejercerá una mayor influencia sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten in der Union sollen das Recht auf Berufung eines Kommissionsmitglieds bis zu dem Zeitpunkt behalten, da 27 Länder Vollmitglieder der Union geworden sind; und selbst dann werden die Ämter in der Kommission zwischen allen Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Rotationsprinzips verteilt werden.
Todos los Estados miembros de la Unión conservarán el derecho a designar a un miembro de la Comisión hasta que el número de países miembros de pleno derecho de la Unión llegue a 27, e incluso entonces se distribuirán los cargos de la Comisión entre todos los miembros con arreglo a un sistema rotativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die der Meinung sind, daß sie schärfere bzw. größere Mitwirkungsrechte im Rahmen der Arbeitnehmerbeteiligung haben, werden selbstverständlich ihre Regeln behalten.
Los Estados miembros que consideren que cuentan con derechos de participación de los trabajadores más rigurosos y más amplios conservarán evidentemente sus normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem die vorgeschlagene Lösung für das komplexe Problem der vielen Mitgliedstaaten bereits auf zwischenstaatlicher Basis verliehenen Kennzeichen, die besagt, dass sie, trotz der Tatsache, dass diese nicht für das neue System geeignet sind, ihr zuvor verliehenes Kennzeichen behalten können und somit nicht heruntergestuft werden.
También apoyo la solución aportada al complejo problema de los emblemas que ya se han asignado con carácter intergubernamental a muchos Estados miembros que, en cualquier caso, a pesar de no ser propicio para el nuevo régimen y los nuevos criterios, conservarán el emblema anterior y, por tanto, no se degradarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, dass entgegen dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zu den staatlichen Beihilfen für Regionen die Regionen, die dem so genannten statistischen Effekt unterliegen, bis 2013 ohne irgendeinen Prüfungszeitraum denselben Status behalten wie die Regionen, die unter das Konvergenzziel fallen.
Celebramos que, a pesar de la propuesta original de la Comisión con respecto a las ayudas estatales regionales, estas regiones afectadas por lo que se conoce como el «efecto estadístico» conservarán la misma categoría de ayudas estatales regionales que las regiones de convergencia hasta 2013, sin ningún período de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß die Kommission anerkennt, daß die nationalen Postbehörden ihr Monopol beim Einholen, Sortieren, Transportieren und Ausliefern der Inlandspost bis 300 Gramm behalten werden.
Me complace que la Comisión reconozca que los correos nacionales conservarán su monopolio en materia de recogida, clasificación, transporte y entrega de correo nacional hasta 300 gramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich außerdem zu sehen, dass die Mitgliedstaaten bei diesem Punkt in dieser Richtlinie die Entscheidungsfreiheit behalten, aber ich möchte jeden Mitgliedstaat, der mit solch einem Problem umgehen muss, Folgendes fragen: wie sollten wir denn sonst das Opfer stärken?
También me alegro de ver que en esta Directiva los Estados miembros conservarán la libertad de elección a este respecto, pero me gustaría preguntar lo siguiente a cualquier Estado miembro que se ocupe de estos asuntos: ¿entonces cómo daríamos autonomía a la víctima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 139 des genannten Vertrags gilt , behalten ihre währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht .
Los bancos centrales de los Estados miembros que gocen de una excepción de conformidad con el artículo 139 de dicho Tratado conservarán sus competencias en el ámbito de la política monetaria con arreglo a la legislación nacional .
Korpustyp: Allgemein
Die Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 122 Absatz 1 dieses Vertrags gilt , behalten ihre währungspolitischen Befugnisse nach innerstaatlichem Recht .
Los bancos centrales de los Estados miembros que gocen de una excepción de conformidad con el apartado 1 del artículo 122 del Tratado conservarán sus competencias en el ámbito de la política monetaria con arreglo a la legislación nacional .
Korpustyp: Allgemein
behaltentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich generell den Gedanken unterstütze, dass auch der Verkehrssektor seinen Anteil an den erneuerbaren Energiequellen haben muss, denke ich, dass wir eine Reihe von Schwierigkeiten im Auge behalten müssen.
Aunque en general defiendo la idea de que el sector del transporte también debe utilizar su parte de energía renovable, creo que existen algunas dificultades que debemos tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir als EU beide Dinge im Auge behalten, die wirtschaftliche und die soziale Entwicklung, aber auch den Umweltschutz, denn das steht natürlich im Zusammenhang.
No obstante, nosotros, como UE, deberíamos tener presentes ambas cosas, el desarrollo económico y el desarrollo social, pero también la protección del medio ambiente pues todo esto está interrelacionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Aspekt bei der Erarbeitung unserer regionalen Entwicklungspolitik im Auge behalten und bemüht sein, regionale Unterschiede zu beseitigen, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten.
Debemos tener presente este aspecto en relación con la política de desarrollo regional y debemos esforzarnos por eliminar las variaciones regionales, en especial en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat für die wesentlichen Fälle eine solche Befreiung ohnehin bereits erteilt, und sie sollte die Möglichkeit behalten, zunächst prüfen zu können, ob eine solche Pflichtbefreiung sinnvoll ist.
La Comisión ha concedido ya una exoneración de este tipo para los casos esenciales y debería tener la posibilidad de poder comprobar primero si una exoneración de esta obligación es razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist somit ein Szenario, von dem wir hoffen, dass es nicht eintritt, bei dem wir aber dennoch im Auge behalten müssen, dass für uns jetzt die Zeit der Möglichkeiten gekommen ist, wenn denn die russische Administration dies erkennt.
Éste es, pues, el escenario que no deseamos, pero hay que tener bien presente que ahora vivimos un momento lleno de posibilidades si la nueva Administración rusa sabe comprenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Verhandlungen hat der Rat stets die potentiellen Auswirkungen eines Abkommens auf die Nachbarstaaten der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft im Auge behalten.
Durante todas las negociaciones el Consejo ha sido muy consciente de los posibles efectos que puede tener un acuerdo en los países vecinos de la Comunidad sudafricana de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es wäre angebracht, folgenden Gedanken im Hinterkopf zu behalten oder ihn eventuell in den Text, nämlich in Absatz 9, einzufügen: "zugleich sollte die Kommission den Neudruck und den Vertrieb von Büchern mit Gedichten von Wladimir Nekljajew, die neulich von den belarussischen Behörden beschlagnahmt und verbrannt wurden, finanzieren".
Señor Presidente, resulta conveniente tener en cuenta, o tal vez incluir en el texto, en el apartado 9, la siguiente idea: "Al mismo tiempo, la Comisión debe financiar la reimpresión y distribución de los libros de poemas de Uladzimir Niakliayeu, recientemente confiscados y quemados por las autoridades belarusas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass einer der wichtigsten Aspekte, den die Kommission im Auge behalten muss, die Bedeutung der Übertragung der Richtlinie Nr. 22/2006 in das nationale Recht der Mitgliedstaaten ist und die Harmonisierung der aus Artikel 19 der Verordnung Nr. 561/2006 abgeleiteten nationalen Bestimmungen.
Considero que uno de los aspectos más importantes que la Comisión debe tener en cuenta es el valor de transponer la Directiva Nº 22/2006 a las legislaciones nacionales de los Estados miembros y la armonización de las disposiciones nacionales redactadas como resultado del Artículo 19 del Reglamento Nº 561/2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte man stets die Tatsache im Auge behalten, daß der EZB-Rat als Kollegium handelt und der Öffentlichkeit alle Entscheidungen eindeutig und in sich stimmig mitgeteilt werden sollten.
En este contexto, hay que tener siempre presente el hecho de que el Consejo de Gobierno actúa como órgano colegiado, y que todas las decisiones se deben comunicar al público de manera clara y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Erfolg einer nachhaltigen europäischen Verkehrspolitik sicherzustellen, müssen wir natürlich im Auge behalten, wie wichtig die Förderung von Synergien und gegenseitigen Ergänzungen mit anderen europäischen Politikansätzen ist, z. B. der Energie- und Umweltpolitik.
Para asegurar el éxito de una política de transporte europea sostenible, nosotros -desde luego- debemos tener presente la importancia de fomentar las sinergias y las complementariedades con otras políticas europeas, como las políticas energética y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behaltenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt noch immer kein Wettbewerbsumfeld, und die derzeitigen Verantwortlichen behalten ihre Monopolstellung in Bezug auf die entbündelten Operationen in der Energiekette bei.
Sigue sin haber ningún entorno competitivo y los beneficiados mantienen en gran medida su posición monopolista con respecto a las operaciones desvinculadas de la cadena energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien und Bosnien-Herzegowina behalten ihre territoriale Integrität dank dieser konsequenten und besonnenen Politik der Union und des gesamten Westens.
Croacia y Bosnia-Herzegovina mantienen su integridad territorial gracias a esta política consecuente y sensata de la Unión y de todo Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum behalten unsere Standpunkte zu Inhalt, Strategie und Art der Vereinbarung Gültigkeit.
Por eso, se mantienen válidos nuestros puntos de vista en cuanto al contenido, la estrategia y la naturaleza del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Si países como el Reino Unido, Dinamarca y Suecia mantienen su independencia en lo que atañe a la política de moneda, deberíamos otorgar este derecho a otros países también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann das Recht der Patienten auf Mobilität nur gewährleistet werden, wenn die Staaten der Union die Möglichkeit behalten, die Gesundheitsleistungen zu regeln, um deren Finanzierung kontrollieren zu können, denn wenn die Gesundheit auch von unschätzbarem Wert ist, so verursacht sie doch Kosten, und zwar steigende Kosten.
Pero el derecho a la movilidad de los pacientes solo podrá garantizarse si los Estados de la Unión mantienen su capacidad de reglamentar la asistencia sanitaria, a fin de controlar su financiación, ya que, si la salud no tiene precio, tiene un coste, y un coste creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem anderen Mitgliedstaat mitgebrachte Autos behalten viel zu lange ihre alte Nummer, während andererseits die zeitweilige Beibehaltung des Kennzeichens in einem anderen Mitgliedstaat unnötig erschwert wird.
Los vehículos importados desde otro Estado Miembro mantienen su matrícula antigua durante demasiado tiempo, mientras que en otros Estados Miembros se dificulta innecesariamente el mantenimiento provisional de la matrícula antigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behalten so lange Rechtswirkung, bis sie in Anwendung dieses Vertrags aufgehoben, für nichtig erklärt oder geändert werden.
Sus efectos jurídicos se mantienen en tanto dichos actos no hayan sido derogados, anulados o modificados en aplicación del presente Tratado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 9 Die Rechtsakte der Organe , Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon auf der Grundlage des Vertrags über die Europäische Union angenommen wurden , behalten so lange Rechtswirkung , bis sie in Anwendung der Verträge aufgehoben , für nichtig erklärt oder geändert werden .
Artículo 9 Los efectos jurídicos de los actos de las instituciones , órganos y organismos de la Unión adoptados en virtud del Tratado de la Unión Europea antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa se mantienen en tanto dichos actos no hayan sido derogados , anulados o modificados en aplicación de los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Anzumerken ist , dass die NZBen der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht eingeführt haben , ihre währungspolitischen Befugnisse nach inner - staatlichem Recht behalten und damit in die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik nicht einbezogen sind .
Cabe señalar que los BCN de los Estados miembros que no han adoptado la moneda única de conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea mantienen sus competencias en materia de política mone - taria con arreglo a la legislación nacional y , por tanto , no participan en la ejecución de la política monetaria única .
Korpustyp: Allgemein
Dies bedeutet , dass diese Länder noch ihre eigenen nationalen Währungen haben , für die sie auch weiterhin eine eigenständige Geldpolitik verfolgen , sodass die Zentralbanken dieser Länder vorläufig ihre geldpolitische Souveränität behalten .
En consecuencia , estos países siguen utilizando sus monedas nacionales , que gestionan mediante su propia política monetaria , y sus respectivos bancos centrales mantienen , por el momento , la soberanía en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
behaltenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beitrittskandidaten sollten ihre Gesetze über den Kauf und Verkauf von Land behalten dürfen.
Por qué no permitir a los países candidatos que mantengan sus leyes relativas a la compraventa de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher mit dem Vorschlag, die sozialen Sicherungssysteme zu überprüfen, einverstanden, damit es den über 60-Jährigen ermöglicht wird, ihre Arbeitsplätze nach Erreichen des Rentenalters zu behalten.
Estoy, por lo tanto, de acuerdo con la propuesta de revisar el sistema de seguridad social para permitir que los mayores de 60 años mantengan sus puestos de trabajo después de la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gleichgewicht setzt die Einigung auf ein Mindestmaß an Harmonisierung voraus sowie die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, zusätzliche Regelungen zu behalten oder einzuführen, die den Verbraucherschutz verbessern.
Este equilibrio pasa por acordar una armonización mínima y por la posibilidad de permitir a los Estados miembros que mantengan o adopten reglamentaciones adicionales que mejoren la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung für die Souveränität unserer Mitgliedstaaten der EU, dass diese das Recht zur Kontrolle über Ihr Steuerwesen behalten.
Para la soberanía de nuestros Estados miembros es fundamental que mantengan el derecho a controlar sus propios sistemas tributarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer müssen, wenn sie ihren Arbeitsplatz behalten und auf der Karriereleiter nach oben steigen wollen, regelmäßig ihre Kenntnisse und Qualifikationen erneuern.
Si queremos que se mantengan operativos y que mejoren profesionalmente, los empleados necesitan renovar sus conocimientos y aptitudes regularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde legen wir nur einen Änderungsantrag vor; danach wird vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag Zuständigkeiten behalten und Fragen dieser Art regeln und sogar noch weiter gehen können.
Y, por lo tanto, sólo presentamos una enmienda, que propone que, con arreglo al Tratado, los Estados miembros mantengan competencias y puedan regular este tipo de cuestiones e incluso ir más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nur, dass diese Länder ihre Ermessensfreiheit und ihre Souveränität behalten.
Simplemente deseamos que estos países mantengan su libertad de evaluación y su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es in der Privatwirtschaft und in zahlreichen Branchen für Menschen über 50 Jahre äußerst schwierig, ihren Arbeitsplatz zu behalten oder gar einen neuen zu finden.
Hoy, en el sector privado y en un gran número de ramos, es extraordinariamente difícil que personas de más de 50 años mantengan o encuentren un trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gehen die Arbeitskosten natürlich zurück, weil wir möchten, dass die Menschen ihre Beschäftigung so lange wie möglich behalten, denn es ist um ein Vielfaches schwieriger und teurer, sie wieder in Beschäftigung zu bringen, als in der Beschäftigung zu halten.
En la actualidad es evidente que se está devaluando el coste de la mano de obra porque queremos que los trabajadores mantengan sus puestos de trabajo durante el mayor tiempo posible, porque conseguir después que se incorporen de nuevo al mercado laboral es infinitamente más caro que mantenerlos empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Zusammenarbeit ist es jedoch stets wichtig, daß die Nichtregierungsorganisationen ihre Autonomie und Unabhängigkeit behalten.
Sin embargo, en la cooperación es importante que las ONGs mantengan su autonomía e independencia.
Wir als Europäer sollten weiter einen Schritt vorangehen, aber gleichzeitig auch unsere Wettbewerbsfähigkeit im Auge behalten und Klimaschutz zu den geringstmöglichen Kosten betreiben.
En Europa deberíamos ir un paso más allá, pero al mismo tiempo tenemos que tener presente nuestra competitividad y proteger el clima de la forma más rentable posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wollen, dass man ihn in guter Erinnerung behält.
Wes, sé que quieres proteger su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das Management der Land-, Luft- und Seegrenzen ein Hoheitsrecht der Mitgliedstaaten, welche die volle Entscheidungsgewalt über die Migrationsströme und den Kampf gegen den Menschenhandel behalten müssen.
En primer lugar, la gestión de las fronteras terrestres, aéreas y marítimas es una prerrogativa de los Estados miembros. Son los Estados miembros los que deben protegernos de los flujos migratorios y luchar contra el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe dich behalten und ich habe mein Bestes gegeben.
Pero te he protegido, e hice mi mejor intento.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie diesen Anzug beim Baden tragen, behält er stets seine Form."
"Llevar este traje durante la ducha ayuda a proteger su forma."
Korpustyp: Untertitel
Einer behält die Tür im Auge.
Alguien protege la puerta.
Korpustyp: Untertitel
behaltenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erleichtert es dem Empfangsteam angesichts der vielen Anfragen den Überblick zu behalten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie viele dieser Projekte werden von nicht staatlichen Organisationen realisiert, und welche Beträge behalten diese Organisationen im Durchschnitt aus den Finanzmitteln für die Projekte ein, die von ihnen betrieben werden?
¿Cuántos proyectos ejecutan las ONG y qué cuantías reciben dichas organizaciones, de media, para su financiación en el marco de los proyectos que realizan?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deins. Sie brachten es hierher. Ich behielt es.
Es tuyo. esto lo recibiste ayer, te lo robe, horrible
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unmittelbares Behalten
.
Modal title
...
im Portefeuille behalten
.
Modal title
...
in Haft behalten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen