Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinische Behandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamiento médico adecuado en la clínica de su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Tancredi fand das in deiner Haut, als sie dich behandelt hat.
Tancredi halló est…incrustado bajo tu piel mientras te estaba curando.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne behandelt schon nicht, und nur spielt von den wunderlichen Schatten des Laubes.
Particle Measuring Systems besitzt 35 Jahre Erfahrung und verfügt über gut ausgebildete und gut qualifizierte Techniker, die Ihre Probleme schnell und effizient behandeln können.
Particle Measuring Systems emplea un personal altamente capacitado y técnicos bien calificados que están a disposición para atender sus problemas en forma rápida y eficaz.
Ich habe mich bemüht, ihre Bedenken in Änderungsantrag Nr. 7, der die Thematik des Golf von Biskaya behandelt, aufzunehmen.
Me cuidé mucho de incluir sus preocupaciones en la enmienda 7, que se ocupa del Golfo de Vizcaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristina, ich hab gesagt, dass ich ihn behandelt habe.
Cristina, te he dicho que lo he cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute ein sehr gutes Ergebnis, das zeigt, dass unsere Berichte wichtig sind und wir Ergebnisse haben, die wir mit Sorgfalt behandeln müssen.
Hoy tenemos un resultado muy bueno y eso demuestra que nuestros informes son importantes y tienen resultados, por lo que debemos cuidarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann ich Ihr Baby behandeln.
Así podré cuidar de su bebé.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin sehr dankbar, dass zunehmend anerkannt wird, dass Tiere gut behandelt werden müssen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, agradezco mucho que cada vez se reconozca más la necesidad de tratar y cuidar adecuadamente a los animales.
Dieser Kurs von 20 Unterrichtseinheiten pro Woche widmet sich der Vorbereitung auf die Aufnahemneprufüng „Selectividad“ an einer spanischen Universität. Die folgenden Themen werden behandelt:
ES
Es un curso de 20 horas lectivas semanales dedicadas a la preparación de las asignaturas de la rama de Humanidades de las pruebas de acceso a la universidad española (Selectividad), en la que se cursan las siguientes asignaturas:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß die vom Präsidenten vorgeschlagene Klage vor dem Gerichtshof wegen des Versagens der Kommission zu handeln rasch behandelt wird und erfolgreich ist.
Espero que el reto legal al Tribunal de Justicia propuesto por el Presidente sobre la falta de actuación de la Comisión se curse rápidamente y con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klinische Häufigkeit, mit der systemisch behandelte Krebspatienten neutralisierende Antikörper entwickelten, betrug 2,9%, während sie bei Patienten mit chronischer Hepatitis bei 6,2% lag.
Los títulos detectados fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
behandelntratarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Nach der Annahme der EU-Kinderstrategie im Januar kann das Parlament jetzt nicht einen Schritt zurückgehen und Kinder einsperren oder so behandeln, wie es hier vorgeschlagen wird.
Tercero: después de aprobar la estrategia sobre los derechos del niño en enero, el Parlamento no puede ahora dar un paso atrás y privar de libertad a algunos niños o tratarlos como aquí se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns nun gefällt oder nicht: Abfälle sind eine Ware, und so müssen wir sie auch behandeln.
Lo queramos o no, los residuos son una mercancía, y como tal hay que tratarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Argumente der Gegner dieser Verfassung ernst nehmen und mit Respekt behandeln.
Tenemos que tomarnos en serio los argumentos de cualquier persona que esté en contra y tratarlos con respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Notwendigkeit, wir haben eine Verantwortung ihnen gegenüber, und wir können sie nicht in jeder Hinsicht nach den normalen Wettbewerbsregeln behandeln.
Son un bien necesario, asumimos una responsabilidad con respecto a ellos, y no podemos tratarlos en todos los casos con arreglo a las normativa general sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht einerseits wie Geschäftsleute behandeln, andererseits aber von ihnen verlangen, dass sie Kriterien erfüllen, die eigentlich für Arbeitnehmer konzipiert wurden.
No debemos tratarlos, por un lado, como empresarios y, por otro, decir que deben cumplir ciertos criterios exigidos para los trabajadores por cuenta ajena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klonen, ausgeführt an animalischem Gewebe, verstößt vollständig gegen unsere Auffassung von Tieren und der Art, wie wir Menschen sie behandeln sollten.
Que se permita la clonación del tejido animal va absolutamente en contra de nuestra concepción de la naturaleza de estos seres y del modo en que las personas deben tratarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verfolgung ist nichts anderes als die Jagd auf Pygmäen mit dem einzigen Ziel, sie wie gewöhnliches Wild zu behandeln, und das ist ein überaus ernstes Problem.
Este tipo de persecución es equivalente a una cacería de pigmeos con el solo objeto de tratarlos como piezas comunes de caza, y constituye un problema sumamente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden wir, wenn Sie alle Berichte gleich behandeln wollen, bis deutlich nach 14.00 Uhr Abstimmungen vornehmen müssen, was wir nicht tun können.
En consecuencia, si lo que se quería era tratarlos todos del mismo modo, teníamos que haber votado hasta mucho más tarde de las 14.00 horas, cosa que no podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf die Menschen nicht einfach aus Angst einsperren oder sie wie Verbrecher behandeln.
No puede simplemente arrestar a las personas o tratarlos como delincuentes, sin temor alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig, die drei baltischen Staaten als drei separate Staaten zu sehen, und sie als solche zu behandeln.
En este sentido es también importante considerar a los Estados bálticos como tres Estados independientes y tratarlos como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage folgendes vor: Die Ratsmitglieder, die eine Übergangsfrist von zwölf Jahren, während der keine Regelung getroffen wird, befürworten, sollten sich doch von Ärzten behandeln lassen, die länger als 48 Stunden gearbeitet haben.
En realidad, tengo una propuesta. Dejemos a los responsables de los países que desean que el asunto no se regule durante doce años, dejemos que sean tratados por médicos que llevan trabajadas más de 48 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei würde es uns in erster Linie darum gehen, die Eliminierung der Terroristennetzwerke abzuschließen. Gleichzeitig sind wir jedoch der Ansicht, dass die in Afghanistan und in Guantánamo von den USA festgehaltenen Kämpfer unabhängig von ihrem Status in Übereinstimmung mit der Genfer Konvention von 1949 zu behandeln sind.
Nuestra prioridad sería completar la eliminación de las redes terroristas, pero en este sentido, creemos que con independencia de las dudas que puedan existir sobre el estatuto de los combatientes retenidos por los Estados Unidos en Afganistán y la Bahía de Guantánamo, éstos deben ser tratados conforme a la Convención de Ginebra de 1949.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fraga hat vorgeschlagen, Drittländer, die in Gemeinschaftsgewässern mit Fischprodukten handeln und ihre Fänge in Gemeinschaftsgewässern anlanden, genauso zu behandeln, wie unsere eigenen Flotten.
La Sra. Fraga ha presentado la idea de que debemos asegurarnos de que terceros países que negocian con productos pesqueros en aguas comunitarias y que desembarcan en aguas de la Comunidad sean tratados del mismo modo que nuestras flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftfahrtunternehmen und Flughäfen sollten für sichere und pünktliche Flüge sorgen und die Passagiere stets respektvoll behandeln.
Los servicios de transporte aéreo ofrecidos por líneas aéreas y aeropuertos deberían prestarse de manera segura y puntual. Los pasajeros deberían ser tratados con respeto en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist falsch, alle Bürger als Verbrecher zu behandeln.
Pero no, no todos los ciudadanos deberían ser tratados como delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, uns ist hier nun von verschiedenen Seiten versichert worden, uns künftig offen zu informieren und Fragen transparent zu behandeln.
Señor Presidente, aquí se nos ha venido asegurando por parte de diferentes ámbitos que se nos transmitirá abiertamente la información y que los asuntos serán tratados con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss wahrgenommen werden, dass wir den Fortgang der Reform sicherstellen, und das bedeutet, dass diese Probleme viel früher zu behandeln sind, als wir es nun wieder erleben müssen.
Es importante que se nos vea dispuestos a garantizar que la reforma está bien encauzada, y eso significa que estos asuntos deben ser tratados con mucha más antelación de lo que ahora estamos presenciando una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wird man sie wie Kriminelle behandeln.
Al final, son tratados como delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird in dem Bericht nicht gerüttelt. Länder mit Vorbehalten sind zu respektieren, heißt es, und wenn sie später aufgenommen werden wollen, genauso wie die anderen zu behandeln.
Queda claro que los países con excepciones han de ser respetados, sin perjuicio de que sean tratados en plano de igualdad con los demás si posteriormente desean entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein österreichischer Minister, der Verkehrsminister, hat vor kurzem in einer österreichischen Zeitung gemeint, man sollte das europäische Volk nicht so von oben herab behandeln.
Un Ministro del Gobierno austriaco, de hecho el Ministro de Transporte, ha declarado a un periódico nacional que los europeos no deberían ser tratados de una forma tan condescendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelndebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann für oder gegen den Haftbefehl und seine Ausführung sein, aber ob man ihn in einem laufenden Verfahren hier im Parlament behandeln kann, das wage ich von der Geschäftsordnung her zu bezweifeln.
Se puede estar a favor o en contra de la ODE y su aplicación, pero dudo que, con arreglo a su Reglamento, el Parlamento pueda debatir este tema en relación con procedimientos penales en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass das Parlament beschlossen hat, die für die Finanzierung der Außenhilfe im Zeitraum 2007 bis 2013 erforderlichen Instrumente als Paket zu behandeln.
Señor Presidente, me complace mucho que el Parlamento haya decidido debatir conjuntamente el paquete de instrumentos de prestación de ayuda exterior en el próximo periodo comprendido entre 2007 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Frau Green vorgebrachte Argument betreffend die Abstimmung kann ich eventuell noch akzeptieren, wenn man aber in diesem Parlament wichtige Themen nicht mehr freitags behandeln will, so handelt es sich hier um eine ganz wesentliche grundsätzliche Frage.
Puedo aceptar eventualmente los argumentos de la Sra. Green en cuanto a la votación, pero queda sin embargo un problema de principios muy importante en este Parlamento cuando los viernes ya no se quiere debatir sobre temas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Komplimenten anschließen, die hier für diesen Bericht von Herrn Christodoulou ausgesprochen wurden, der eine der schwierigsten Fragen angesprochen hat, die wir meiner Meinung nach seit langem zu behandeln haben und die der Außenwelt sehr schwer zu erklären ist.
Señor Presidente, yo también quiero sumarme a las felicitaciones al señor Christodoulou por el presente informe, en el que ha abordado una de las cuestiones más difíciles que, a mi parecer, hemos tenido que debatir en mucho tiempo y que resulta muy difícil de explicar al mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht mehr aus, die Zukunft der Frauen auf dem Lande alleine im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu behandeln.
Ya no basta con debatir sobre el futuro de la mujer en las zonas rurales únicamente en el marco de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb dem Europäischen Parlament für seine Entscheidung dankbar, diese wichtige Frage heute abend im Parlament zu behandeln und im Laufe der Woche eine Entschließung dazu anzunehmen.
Por tanto, agradezco que el Parlamento Europeo decidiera debatir este importante asunto en el Pleno de esta noche y adoptar un resolución posteriormente esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall enthält die Liste viele Themen, die wir im einzelnen in den Ausschüssen behandeln müssen.
Con todo, hay muchos temas en la lista cuyos aspectos específicos deberemos debatir en el seno de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vereinbart, diese Frage nochmals irgendwann 2008 zu behandeln, nicht jedoch unbedingt im ersten Halbjahr.
Se acordó que el tema se volvería a debatir en 2008, aunque no necesariamente en el primer semestre del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute hier, um die Dringlichkeit zu behandeln, und die besteht darin, daß wir jetzt zum zweiten Male eine Entschließung zum Thema "albanisch-kosovarische Gefangene in Serbien" behandeln müssen.
Hoy estamos aquí para debatir un problema de urgencia y éste consiste en que estamos obligados a tratar por segunda vez una resolución sobre "prisioneros albanokosovares en Serbia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keinen Grund dafür, diese Frage auch im Europäischen Parlament zu behandeln.
Por ello, no hay motivo para debatir esta cuestión también en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie daher mit größter Sorgfalt behandeln, und die Mitgliedstaaten müssen sich gemeinsam gegen illegale Transporte und Praktiken zur Wehr setzen. Gleichwohl lässt sich selbstverständlich nichts erreichen, wenn wir die Messlatte zu hoch anlegen.
Por tanto, deberíamos tratarlo con el máximo cuidado y, aunque los Estados miembros deben permanecer unidos a la hora de prohibir los traslados y las prácticas ilegales, por supuesto, no sacamos nada elevando demasiado el listón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich halte dieses Thema für zu ernst, um es zum jetzigen Zeitpunkt als dringlich zu behandeln.
Señora Presidenta, éste es un tema demasiado serio como para tratarlo como una urgencia en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als solche wurde sie von der Kommission von Anfang an behandelt, und ich selbst habe beschlossen, sie als solche zu behandeln.
Así lo ha tratado la Comisión desde el principio y así he decidido yo mismo tratarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen für den Vorschlag, dass wir die Eurostat-Affäre nächsten Donnerstag behandeln, ebenso den Flachs-Fall, der auch im Ausschuss für Haushaltskontrolle diskutiert wird und die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich zieht.
Señor Presidente, le agradezco la propuesta que ha hecho para que el tema de Eurostat -y, en su caso también, porque está apareciendo ante la opinión pública, el caso del lino, que está también en la Comisión de Control Presupuestario- podamos tratarlo el jueves próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu der Frage der Fahrer aus Drittländern möchte ich sagen, daß wir hoffentlich bis Ende des Monats eine Antwort haben, und auf jeden Fall werden wir sie im Rat behandeln.
Pero quiero decir, respecto de este fenómeno de conductores de terceros países, que espero que antes de final de mes tengamos una respuesta, y en cualquier caso vamos a tratarlo en el ámbito del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend liegen für die jetzige Tagung so viele interessante Themen vor, dass es nicht möglich ist, diesen Vorfall als dringliches Thema zu behandeln bzw. überhaupt darüber zu sprechen!
Masacradas, no hay otra palabra para describirlo. Al parecer, abundan tanto los temas interesantes para esta sesión que ni siquiera es posible hablar de este, y mucho menos tratarlo como un tema de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das unterstützen und ich glaube, daß eine gute Debatte über die Situation, in die Frau Bonino geraten ist, wirklich wichtiger ist, als die Angelegenheit in der Dringlichkeitsdebatte zu behandeln.
Quisiera apoyarlo, y pienso que un buen debate sobre la situación que ha pasado por alto la Sra. Bonino es por lo tanto suficientemente importante como para tratarlo en el debate sobre los temas de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin schlage ich Ihnen vor, den Bericht von Frau Haug im Namen des Haushaltsausschusses über den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans im Zusammenhang mit der BSE-Krise ebenfalls vorzuziehen, d. h. ihn unmittelbar nach der Mitteilung der Kommission zu behandeln.
Les propongo en segundo lugar adelantar en el orden del día el informe de la Sra. Haug, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de PRS relativo a la crisis de la EEB, para tratarlo inmediatamente después de la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die energiewirtschaftliche oder klimatische Herausforderung, die unterstreicht, wie sehr wir auf die Natur des Energieträgers Gas achten und dass wir ihn auf ganz spezifische Weise behandeln müssen.
El primero es el desafío energético o el desafío climático, que nos alerta sobre hasta qué punto debemos ser conscientes de que el gas es un recurso y tratarlo de una forma muy concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, das Thema auf der Ebene der Außenminister behandeln zu können, um es dann, wenn dies als notwendig und zweckmäßig angesehen wird, dem Europäischen Rat von Sevilla vorzutragen.
Esperemos que podamos tratarlo a nivel de ministros de asuntos exteriores y si después fuera necesario u oportuno se podría elevar al Consejo Europeo de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige von ihnen behandeln wir gerade während dieser Tagung in unserem Parlament.
Algunos de ellos los hemos tratado estos días aquí en nuestro Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das ganz klipp und klar: Das Parlament lässt sich nicht als Restgröße behandeln, von niemandem!
Lo digo con toda claridad: El Parlamento no será tratado como un complemento opcional, por nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bericht Harrison über Zahlungsfristen bei Handelstransaktionen, der ein verbindliches Dokument der Kommission hätte behandeln müssen.
El informe Harrison sobre los plazos de pago en las transacciones comerciales, que debería haber tratado sobre una propuesta de Directiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich ebenso wie meine Kollegen, dass eine Rechtsgrundlage gewählt wird, die es ermöglicht, diese Frage vor dem Ausschuss für Kultur und Bildung zu behandeln.
Por ello, pido junto con mis colegas que el fundamento jurídico elegido permita que este expediente sea tratado por la Comisión de Cultura y Educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren behandeln wir China so, als sei es ein kleines Kind, das belehrt werden muss, und haben uns bei Diskussion wie ein Lehrmeister verhalten.
Durante muchos años, hemos tratado a China como si fuese una especie de niño pequeño que necesitase ser criado y castigado, como si fuésemos una especie de institución superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Todesstrafe für Tariq Aziz und das Drama der verfolgten Christen sind Themen, die man vielleicht logisch voneinander getrennt hätte behandeln sollen.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la pena de muerte que pesa sobre Tariq Aziz y el drama de la persecución de los cristianos son asuntos que quizá deberían haberse tratado por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich nicht erfreulich, wenn man eine Angelegenheit nicht behandeln kann, weil eine gemeinsame Stellungnahme mangelt.
No es agradable que un tema no pueda ser tratado por falta de una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe trotzdem, daß man ihn in den Mitgliedstaaten wie eine Verfassungsänderung behandeln und damit den Wählern die Möglichkeit geben wird, das letzte Wort zu haben.
No obstante, espero que en los Estados miembros será tratado como una modificación constitucional y con eso se dará a los electores la oportunidad de tener la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die gleichen Kriterien anwenden, dann müssen wir die Türkei genauso behandeln wie früher die Slowakei und jedes andere Land.
Si aplicamos los mismos criterios, necesitaríamos tratar a Turquía del mismo modo que hemos tratado a Eslovaquia y a cualquier otro país en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn hätte die Partner der EU in der östlichen Partnerschaft weitaus objektiver behandeln können als die Polen, die aufgrund ihrer historischen Erfahrung in den vergangenen Jahren in mehrerer Hinsicht einseitige Strategien verfolgt haben.
Hungría podría haber tratado a los socios de la UE del Este bastante más objetivamente que los polacos, que, debido a su experiencia histórica, han venido aplicando políticas sesgadas en varias relaciones durantes los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie sehen, ist die Tagesordnung des Europäischen Rates umfangreich; er hat Fragen zu behandeln, die für die Zukunft der Europäischen Union von herausragender Bedeutung sind, aber er wird auch dazu beitragen, den Europäern das Gefühl zu geben, dass dieses Europa sich um ihre heutigen Probleme und die Probleme ihrer Zukunft kümmert.
Como ven, el orden del día del Consejo Europeo es abultado; se tratarán cuestiones de capital importancia para el futuro de la Unión Europea, pero contribuirá también a dar a los europeos la sensación de que Europa se preocupa de sus problemas presentes y futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage, wie wir solche Materialien in Zukunft behandeln, sind wir leider etwas vage geblieben, haben dennoch aber die bestverfügbare Technik benutzt.
Sin embargo, todavía hay mucha vaguedad con respecto a los materiales que se tratarán en el futuro, pero hemos utilizado la mejor tecnología disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gehören zu den Themen, die sie behandeln werden, ihre Differenzen in der Frage des Kyoto-Protokolls zu Umweltfragen und globaler Erwärmung sowie in der Frage des ABM-Vertrags, der aktualisiert werden muss.
Obviamente, uno de los asuntos que tratarán serán sus diferencias sobre el Protocolo de Kyoto sobre el recalentamiento medioambiental y de la Tierra, así como sobre el Tratado de Misiles Antibalísticos, que tiene que actualizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter für die einzelnen Sektoren werden jeweils ihre Bereiche behandeln.
Los ponentes parciales tratarán cada uno su área respectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Titley und andere Kollegen aus meiner Fraktion werden diese Frage in allen ihren Aspekten behandeln.
El Vicepresidente Titley y otros compañeros de mi Grupo tratarán esta cuestión en todos sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals werden mehrere Ministerräte die Gleichstellung von Männern und Frauen in Verbindung mit einem der auf ihrer Tagesordnung stehenden Punkte behandeln.
Por primera vez, varios Consejos de Ministros tratarán de la igualdad de los hombres y las mujeres vinculando ese tema con uno de los puntos inscritos en su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind getrennt von den in der Bilanz ausgewiesenen Positionen zu behandeln .
Dichos instrumentos se tratarán separadamente de las partidas del balance .
Korpustyp: Allgemein
Zur Ermittlung der Standardmethode-Risikopositionen behandeln die Institute Sicherheiten wie folgt:
Con vistas a determinar las posiciones de riesgo, las entidades tratarán las garantías reales como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie arrendada ocasionalmente por un tiempo inferior a un año y su producción se tratarán del mismo modo que la superficie cuya cosecha sea adquirida por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die EZB und die einschlägigen Europäischen Aufsichtsbehörden behandeln alle ihnen übermittelten aufgeschlüsselten Informationen als vertraulich.
La Comisión, el BCE y las AES pertinentes tratarán como confidenciales los datos desagregados que se les haya comunicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelntratamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Ereignisse lassen wir außer Acht und behandeln alle Länder so, als seien sie eine sorglose, leichtfertige Gruppe, die sich in der mediterranen Sonne aalt.
Ignoramos estos dos eventos y tratamos a todos los países como si fueran un grupo despreocupado e imprudente que toma el sol en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eigenen Augen habe ich dort gesehen, wie ungerecht wir manche Teile der Welt in politischer Hinsicht und in den Medien behandeln.
Y allí constaté con mis propios ojos la injusticia con la que política y mediáticamente tratamos a algunas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird manchmal der Vorwurf gemacht - besonders in Tunesien - wir würden einige Länder härter behandeln als andere.
Se nos reprocha a veces - sobre todo en Túnez - de que tratamos a algunos países con mayor dureza que a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran gemessen, wie wir unsere Tiere behandeln, sind wir noch immer Barbaren.
A juzgar por cómo tratamos a nuestros animales, aún somos unos bárbaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Bereich ist das benchmarking , das wir zur Zeit behandeln.
El tercer sector es el benchmarking que tratamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die freiheitliche Abgeordnete hier das Klagelied anstimmt, wir würden die Umwelt nicht richtig behandeln, und sie fordert Umweltschutz ein, dann stelle ich die Frage an diese österreichische Kollegin: Wann stellt Ihr das Geld bereit, den Brenner-Basistunnel zu bauen?
Si la diputada liberal se queja de que no tratamos el medio ambiente correctamente y exige protección para el mismo, entonces planteo la siguiente pregunta a la colega austríaca: ¿cuándo vais a poner a disposición el dinero para construir el túnel del Brénero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir Afrika individuell behandeln und eben nicht als Einheit betrachten, was der Kommissar vorhin beklagt hat.
Este es el único camino para asegurar que tratamos a África individualmente y no como una entidad, que era por lo que se quejaba el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass wir andere so behandeln, wie wir unsere eigenen Bürger behandelt sehen möchten.
Tenemos que demostrar que tratamos a los demás como nos gustaría que nuestros ciudadanos fueran tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber absolut gleichartige Produkte nicht auch bei der Kennzeichnung gleich behandeln, dann machen wir sie dadurch zu unterschiedlichen Produkten, die unterschiedliche Marktchancen haben, selbstverständlich die Preise verzerren und den Verbraucher irreführen, der eventuell mehr bezahlen muss.
Sin embargo, cuando productos completamente iguales los tratamos de manera desigual en cuanto al etiquetado, entonces los hacemos desiguales y tienen una suerte distinta en la compra y, por supuesto, distorsionan los precios y, claro, confunden al comprador que probablemente pagará más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem, dass wir unsere Politik überprüfen, die bis jetzt darin bestanden hat, die Anstrengungen der Bürgerinnen und Bürger der Republik Somaliland nicht anzuerkennen. Diese Menschen haben einen freien und demokratischen muslimischen Staat in der Region aufgebaut, den wir jedoch so behandeln, als würde er nicht existieren.
También me gustaría repasar nuestra política, que hasta ahora ha consistido en no reconocer los esfuerzos del pueblo de la República de Somalia, que ha creado un Estado musulmán libre y democrático en la región, un Estado que nosotros tratamos como si no existiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelnexaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Herrn Blokland ist ganz besonders für seine immense Arbeit zu danken, denn immerhin haben wir uns jetzt eineinhalb Jahre im Ausschuß damit beschäftigt, um das Thema Verbrennung von Abfällen sorgfältig zu behandeln.
Señora Presidenta, Señorías, el Sr. Blokland merece nuestro especial agradecimiento por el enorme trabajo que ha realizado, puesto que nuestra Comisión lleva ya un año y medio examinando exhaustivamente el tema de la incineración de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat den Eindruck, dass sich diese vielleicht technische Frage, die wir heute Abend behandeln, eigentlich auf das Problem der Regierungspolitik bezieht.
La impresión es que esta cuestión posiblemente técnica que estamos examinando esta noche guarda relación con el problema de la política gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist auch, dass wir diese Berichte zusammen behandeln, da dies einen Eindruck von unserer Luftfahrtpolitik im Allgemeinen und im Hinblick auf China und Russland im Speziellen vermitteln wird.
El hecho de que estemos examinando estos informes conjuntamente también es positivo, ya que nos dará una idea de nuestra política en materia de aviación civil en general y con respecto a China y Rusia en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln im Europäischen Parlament derzeit mehrere Richtlinien, die ihnen übrigens Handelsmöglichkeiten anbieten, eine Richtlinie über Biokraftstoffe - da bieten wir ihnen auch neue Märkte -, eine Richtlinie über CO2-Emissionshandel als Folge des Kyoto-Abkommens.
En el Parlamento Europeo estamos examinando en estos momentos varias directivas que también les ofrecen oportunidades comerciales, una directiva sobre biocarburantes -con ella les ofrecemos también nuevos mercados- y una directiva sobre el comercio de emisiones de CO2 como resultado del Acuerdo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon mehrmals in der Debatte gesagt wurde, behandeln wir heute einen Vorschlag aus dem Jahr 1991.
Como ya han dicho varios oradores durante el debate, hoy estamos examinando una propuesta que data de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Hübner! Heute behandeln wir fünf sehr wichtige Dokumente zur Kohäsionspolitik, die nun seit einigen Monaten, daran darf ich Sie erinnern, die Hauptposition in unserem Budget bildet.
ponente de la Comisión de Presupuestos. - (FR) Señora Presidenta, señora Hübner, actualmente estamos examinando cinco documentos muy importantes sobre política de cohesión que, déjenme recordarles, ha sido desde hace algunos meses el punto más importante de nuestro presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden beispielsweise während dieser Aussprache wieder mehrere Vorschläge gemacht, die nicht notwendigerweise im Zusammenhang stehen mit dem Themenkomplex, den wir behandeln.
Por ejemplo, también en este debate se han hecho varias propuestas que no tienen necesariamente relación con el expediente que estamos examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. bittet den Programm- und Koordinierungsausschuss, auf seiner siebenundvierzigsten Tagung im Rahmen seines Mandats den Tagesordnungspunkt „Verbesserung der Arbeitsmethoden und Verfahren des Programm- und Koordinierungsausschusses im Rahmen seines Mandats“ weiter zu behandeln.
Invita al Comité del Programa y de la Coordinación a que, en su 47° período de sesiones, en el marco de su mandato, siga examinando el tema del programa sobre el mejoramiento de los métodos y procedimientos de trabajo del Comité del Programa y de la Coordinación en el marco de su mandato.
Korpustyp: UN
feststellend, dass einige Mitgliedstaaten ein besonderes Interesse daran geäußert haben, Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses zu werden, und ihre Absicht bekundend, diese Frage auf ihrer nächsten Tagung weiter zu behandeln,
Observando que algunos Estados Miembros han manifestado especial interés en ser miembros del Comité Científico, y expresando su intención de seguir examinando la cuestión en su próximo período de sesiones,
Korpustyp: UN
11. beschlieȣt, den Punkt „Finanzierung des hybriden Einsatzes der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur“ auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung weiter zu behandeln.
Decide seguir examinando en su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Financiación de la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur”.
Korpustyp: UN
behandelntrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diese Punkte schon häufig angesprochen. Wir sind eine zivilisierte Gesellschaft, und zivilisierte Gesellschaften werden häufig auch daran gemessen, wie sie nicht nur ihre Menschen, sondern auch ihre Tiere behandeln.
Hemos señalado estos puntos muchas veces antes, pero somos una sociedad civilizada y en muchos sentidos se juzga bastante a una sociedad civilizada por el modo en que trata no solo a sus personas sino también a sus animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich stattdessen Folgendes sagen: der Präsident dieser Kammer sollte das ganze Haus verkörpern, einschließlich derjenigen, die Minderheitenansichten ausdrücken, und wenn Sie uns unterschiedlich behandeln, öffnen Sie dem Despotismus Tür und Tor.
En vez de eso, déjeme decirle una cosa: el Presidente de esta Cámara debe representar a la Cámara entera, incluso a aquellos que defiendan puntos de vista minoritarios, y cuando nos trata de forma distinta, abre la puerta del despotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin genau anderer Meinung, und ich denke, dieses Thema sollten wir auch in Zukunft behandeln und ausführlich besprechen.
Mi predecesor en el uso de la palabra, el Sr. Lage ha dado realmente la clave al decir que aquí se trata de una redistribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt entweder, dass es Chaos im Generalsekretariat des Rates gibt, oder dass sie das Parlament wie einen dummen Schuljungen behandeln.
Esto viene a demostrar que existe un caos en la Secretaría General del Consejo o bien que ésta trata al Parlamento como un escolar poco inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das keine Entschließung zur Asylpolitik ist, hat das Präsidium dennoch entschieden, diesen Punkt im Rahmen der Dringlichkeitsentschließungen zu behandeln. Ich hielte es wirklich für ein negatives und unverständliches Signal, wenn eine Verfahrensfrage die - wie ich glaube - grundlegende Einstimmigkeit dieses Parlaments untergraben würde.
Aunque no se trata de una resolución sobre política de asilo, la Mesa ha decidido no obstante incluir este caso entre las resoluciones urgentes A mi juicio, estaremos enviando una señal realmente negativa e incomprensible si fuera una razón de procedimiento socavar lo que considero es la unanimidad fundamental de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir noch einen Antrag zu behandeln, dem die Überzeugung zugrunde liegt, daß der Prozentsatz zu hoch ist.
Hoy estudiaremos otra propuesta que se fundamenta asimismo en la convicción de que se trata de una cantidad excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Frage sollten sich auf jeden Fall die Legislative und die Exekutive, die sie als Angelegenheit des Gemeinschaftsrechts behandeln würden, und im Anschluss das schottische Parlament und die schottische Exekutive befassen.
Se trata de un asunto que realmente deberían poder plantear los poderes legislativo y ejecutivo que se ocupan del problema en virtud del Derecho europeo, es decir, el Parlamento y el Ejecutivo escoceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Berichterstatter hat in seinem Bericht 25 verschiedene Jahresberichte aufgezählt, die in diesem Parlament intensiv besprochen werden, was also heißt, daß wir bei jeder Tagung durchschnittlich vielleicht zwei oder drei Jahresberichte behandeln.
Creo que el ponente en su informe cuenta hasta 25 memorias diferentes que se estudian a fondo en este Parlamento, lo que significa que cada período de sesiones, en promedio, tal vez trata dos o tres memorias anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivilisierte Gesellschaften werden nicht danach beurteilt, wie sie ihre Mehrheitsbevölkerung behandeln, sondern danach, wie sie die Minderheiten behandeln, aus der diese Mehrheit sich zusammensetzt.
La prueba de fuego de cualquier civilización no es cómo trata a la mayoría, sino cómo trata a las minorías que conforman esa mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivilisierte Gesellschaften werden nicht danach beurteilt, wie sie ihre Mehrheiten, sondern wie sie ihre Minderheiten behandeln.
Ninguna sociedad civilizada es juzgada por cómo trata a su mayoría, sino por cómo trata a sus minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage ist: Was wird der Rat tun, um diese Studie zu bekommen, und wie wird der Rat die Steuerreformproblematik behandeln, damit kleine und mittlere Betriebe die Erfordernisse von Basel II erfüllen können?
Mi pregunta es: ¿Qué piensa hacer el Consejo para acceder a este estudio y cómo tratará el problema de la reforma fiscal, a fin de que las pequeñas y medianas empresas puedan cumplir los requisitos del Acuerdo de Basilea II?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, einem Schreiben, das die Vereinigten Staaten an die EU gerichtet haben und in dem sie Zusicherungen gegeben haben, wie sie europäische PNR-Daten in Zukunft behandeln werden.
Segundo, una carta que los Estados Unidos han enviado a la UE en la que da garantías acerca de la forma en que tratará los datos PNR europeos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit sind meine Dienste dabei, den Text vorzubereiten, ihn anzupassen oder zu ändern, indem sie ihn kürzen, auch indem sie erläutern, wie die Kommission aus wettbewerblichen Gesichtspunkten die Einzelfälle in einer Reihe von Hypothesen behandeln wird.
Actualmente, mis servicios están preparando, ajustando o modificando el texto, reduciéndolo de alguna manera, pero explicando de qué modo tratará la Comisión los casos individuales desde el punto de vista de la política de la competencia en una serie de hipótesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Frage im Rahmen des Santer-Pakets behandeln, das sie dem Parlament am 16. Juli vorstellen wird.
La Comisión tratará esta cuestión en el marco del paquete Santer que presentará al Parlamento el 16 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestimmt die Regeln, nach denen jeder Mitgliedstaat und jede zuständige Behörde die verschiedenen Dimensionen der Sozialversicherung in Bezug auf grenzüberschreitende Angelegenheiten behandeln werden.
Establece las reglas que determinan el modo en que cada Estado miembro y cada autoridad competente tratará las diversas dimensiones de la seguridad social en situaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier also auch um einen Aspekt, der ohne Zweifel im Rahmen der ersten Phase zu behandeln sein wird.
Por tanto, es también un aspecto que se tratará sin duda en la primera etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissionspräsident Prodi erklärt hat, wird dies auch weiterhin die Grundlage der Arbeit der Kommission bilden, die Parlament und Rat unter Berücksichtigung des institutionellen Gleichgewichts stets als gleichberechtigte Partner behandeln wird.
La Comisión continuará trabajando sobre esa base - como ha declarado el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, cuando dijo que la Comisión se mantendrá en esa línea y, respetando plenamente el equilibrio institucional actual, la Comisión tratará al Parlamento y al Consejo en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Änderung des Kommissionsvorschlags war in diesem Fall die Einstimmigkeit des Rates erforderlich, d.h., der Rat wartet darauf, daß die Kommission neue Vorschläge unterbreitet, die er dann behandeln wird.
Para la modificación de la propuesta de la Comisión era en este caso necesaria la unanimidad del Consejo, es decir, el Consejo espera que la Comisión presente nuevas propuestas que éste tratará posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diese Fragen morgen und übermorgen auf seiner Tagung behandeln, doch scheinen sich die europäischen Regierungen uneins zu sein, ob sie eine gemeinsame Politik verfolgen oder weiterhin bilaterale Beziehungen pflegen sollen, die auf historischen, geografischen und politischen Faktoren beruhen.
La reunión del Consejo Europeo que comenzará mañana y se prolongará hasta el día siguiente tratará estas cuestiones, pero los Gobiernos europeos parecen divididos con respecto a si se necesita una política común o si hay que continuar con relaciones bilaterales basadas en factores históricos, geográficos o políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde in der gleichen Weise verfahren wie bei früheren Beschlüssen im Zusammenhang mit Naturkatastrophen. Wenn die Kommission dem Rat einen Vorschlag vorlegt, wird der Rat diesen als dringlich behandeln.
Así se ha procedido también anteriormente en la toma de decisiones sobre catástrofes naturales, y si la Comisión le hace alguna propuesta al Consejo sobre el caso, el Consejo la tratará de forma urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelndiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Buch hat bereits behandelt, wie man mit denen umgeht: Machen Sie eine Bemerkung beim ersten mal, und ab dann, sollten Sie sie entweder ignorieren oder sie wie alle anderen behandeln.
Wir fordern die thailändische Regierung dazu auf, die Menschenrechte der birmesischen Flüchtlinge zu achten und sie mit Respekt, Mitgefühl, Würde und Menschlichkeit zu behandeln.
Hacemos un llamamiento al Gobierno tailandés para que respete los derechos humanos de los refugiados birmanos y los trate con dignidad, respeto, compasión y humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hoffe, der neue Präsident wird alle Abgeordneten gleichberechtigt behandeln.
Señora Presidenta, espero que el nuevo presidente trate a todos los diputados por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt ein Antrag von Frau Aelvoet vor, den Bericht von Frau Van Dijk morgen, also am Dienstag, anstelle des Berichts von Herrn Gahrton zu behandeln, der für morgen vorgesehen war.
Tengo una propuesta oficial de la Sra. Aelvoet: que el informe de la Sra. Van Dijk se trate mañana, martes, en lugar del informe del Sr. Gahrton, que estaba previsto para mañana martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lasse ich über den Antrag der Fraktion der Grünen abstimmen, den Bericht von Frau Van Dijk morgen zu behandeln.
Por tanto, someto a votación la propuesta oficial del Grupo Verde en el sentido de que el informe de la Sra. Van Dijk se trate mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordere ich die EU eindringlich auf, den Iran mit dem Respekt zu behandeln, der einem solchen ausschlaggebenden und bedeutenden Land zusteht.
Asimismo, insto a la Unión Europea a que trate a Irán con el respeto que un país tan importante y significativo se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt dies eventuell daran, daß sie fürchtet, die WTO würde die USA nicht so behandeln wie sie die Europäische Gemeinschaft in bezug auf Hormonfleisch und die Entwicklungsländer in bezug auf Bananen behandelt hat?
¿Será porque teme que la OMC trate a los Estados Unidos tal como ha tratado a la Comunidad Europea respecto a la carne con hormonas, y a los países en vías de desarrollo en el asunto de los plátanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, die Liberalisierung der Wasserversorgung und anderer sensibler Sektoren als Gegenleistung dafür zu fordern, dass wir bestimmte Länder gut behandeln.
Tenemos que dejar de exigir la liberalización del agua y otros sectores sensibles a cambio de que se trate bien a los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen, daß wir nur Erfolg haben werden, wenn wir die Agenda 2000 als Gesamtpaket behandeln und wenn jeder zum Kompromiß beiträgt.
Todos saben que para obtener buenos resultados es imprescindible que la Agenda 2000 se trate en su conjunto y que cada uno aporte su grano de arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verwerflich, arme Menschen und schwach entwickelte Regionen durch effektheischende und heuchlerische Hilfsmaßnahmen, die darauf abzielen, die Einflussbereiche der modernen Supermächte zu erweitern, wie Objekte zu behandeln.
Me parece censurable que se trate a las personas pobres y a las regiones más atrasadas como si fueran objetos, con medidas de fingida ayuda cuya verdadera finalidad es ampliar las esferas de influencia de las actuales superpotencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag lautet aber, zu Beginn der Sitzung die mündliche Anfrage zur Konvention über Menschenrechte und Biomedizin zu behandeln.
La propuesta pide que se trate la pregunta oral sobre el Convenio sobre derechos humanos y biomedicina al comienzo de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelnexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens wäre es besser gewesen, den vorliegenden Bericht gleichzeitig mit dem Weißbuch, über das wir gestern eine Aussprache geführt haben, zu behandeln, denn die unterschiedliche Rechtsgrundlage ist meines Erachtens nicht nur künstlicher Art, sondern dadurch wird auch die politische Kohärenz und Effizienz beeinträchtigt.
Creo que hubiera sido preferible examinar este informe al mismo tiempo que el Libro Blanco que se debatió ayer porque la diferencia jurídica básica me parece no sólo artificial sino también nefasta en términos de coherencia y de eficacia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich nachdrücklich darauf hinweisen, daß es höchst unbefriedigend ist, wenn man hier im Plenum einen Vorschlag behandeln soll, für den bereits von seiten der Präsidentschaft ein Kompromißvorschlag im Rat über die sehr umstrittenen Punkte vorliegt.
En todo caso, quiero subrayar que resulta muy poco gratificante examinar en el Pleno una propuesta para la cual la Presidencia ya ha presentado una propuesta de compromiso en el Consejo relativa a los puntos de disconformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen persönlich für die Offenheit danken, mit der Sie unsere Vorschläge zu den Erweiterungsfragen nach wie vor behandeln.
Señor Presidente, señor Comisario, permítame que le agradezca personalmente su constante sinceridad al examinar nuestras propuestas relativas a los asuntos de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einem späteren Zeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe más tarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, daß das Europäische Parlament den abgeänderten Vorschlag in seinem zuständigen Ausschuß im März mit Blick auf die Vorlage zur Plenartagung im April zur ersten Lesung behandeln will.
Acogemos con satisfacción el hecho de que el Parlamento Europeo vaya a examinar la propuesta modificada en la comisión parlamentaria pertinente en marzo, con miras a presentarla para primera lectura en sesión plenaria en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstütze ich natürlich auch die Dringlichkeit der Beratung hier im Europäischen Parlament und erwarte, dass der Rat sein Vorhaben realisiert, die vom EP eingebrachten Veränderungen zum Entwurf der Kommission im direkten Gespräch zu behandeln.
Al mismo tiempo, quiero apoyar, por supuesto, el hecho de que el debate en el Parlamento se haya planteado como un asunto urgente, y espero que el Consejo mantenga su proyecto de establecer un diálogo directo para examinar las enmiendas del Parlamento a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in erster Lesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Durante nuestro trabajo ha sabido crear un estado de ánimo constructivo en todos los ponentes y los Grupos, lo que nos permite examinar hoy un informe en primera lectura, cosa que era inesperada hace no mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß wir diesen und auch die vorherige Frage in guter Zusammenarbeit zum Wohl der EU und insbesondere ihrer Mitgliedstaaten und Bürger behandeln können.
Por todo ello, espero que, al igual que con el anterior asunto, podamos examinar esta cuestión en un clima de buena cooperación, por el bien de la UE y, sobre todo, de sus Estados miembros y de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während sich das Parlament in Detailfragen verliert, sehen wir uns nun gezwungen, eine der wichtigsten Dimensionen der europäischen Frage auf die Schnelle zu behandeln: den Mittelmeerraum.
Señor Presidente, mientras este Parlamento se pierde en detalles, nos vemos, mira por dónde, obligados a examinar aprisa y corriendo una de las dimensiones esenciales del interés europeo: el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der nächsten Zeit die Hygienevorschriften zu behandeln.
Próximamente vamos a examinar las normas en materia de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nebenher könnten wir heute vielleicht andere Initiativen zusammenbringen, die einige ähnliche Angelegenheiten betreffen, die wir mit Herrn Dalli behandeln, wie zum Beispiel die Durchführung oder die Hervorhebung und Förderung des SOLVIT-Netzwerks, und damit einige Sachen gleichzeitig lösen.
El caso es que tal vez podamos integrar hoy otras iniciativas que se refieren también a algunas de las cuestiones que estamos tratando con el señor Dalli, tales como la aplicación o el impulso y promoción de la red SOLVIT, de forma que podamos hacerlo todo al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir behandeln gerade ein äußerst wichtiges Thema.
Señorías, estamos tratando de un tema extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angst kleiner Reisebüros vor einer Überforderung bei der Informationsübermittlung könnten wir dadurch begegnen, dass wir unterscheiden zwischen sicherheitsrelevanten Informationen und Informationen über einen Wechsel zu einer anderen, sicheren Airline, und dass wir diese Informationen mit unterschiedlicher Dringlichkeit behandeln.
Podemos responder a las pequeñas agencias de viajes, que temen que proporcionar esa información les supondrá un trabajo excesivo, distinguiendo entre la información correspondiente a la seguridad y la información sobre el cambio a otra compañía aérea segura, y tratando esos dos tipos de información con diferentes niveles de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Wir behandeln heute Abend ein Thema, das nicht in unsere Zuständigkeit fällt.
Señor Presidente, señorías, esta tarde estamos tratando un tema que no depende de nuestras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafür Sorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Entwicklungspolitik scheibchenweise, und das hindert uns manchmal daran, ein Gesamtbild zu gewinnen.
Estamos tratando de la política de desarrollo parceladamente y esto nos impide a veces tener una visión conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln derzeit eine Angelegenheit, die nicht wirklich dringend ist. Allerdings mangelt es sicherlich nicht an Themen, die wirklich dringende Fragen betreffen, wie die Inhaftierung und Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien, Unterdrückung und Tod in Honduras oder die tragische Situation in den von Israel besetzten Gebieten Palästinas.
Señor Presidente, estamos tratando un asunto que no es verdaderamente urgente, pero no faltan temas referentes a asuntos realmente urgentes, como el encarcelamiento y asesinato de sindicalistas en Colombia, la represión y muerte en Honduras, o la trágica situación de los territorios palestinos ocupados por Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika braucht unsere Hilfe, und wir werden sie großzügig gewähren, aber als Gegenleistung muss Afrika seine Bürger human behandeln.
África necesita nuestra ayuda y se la prestaremos generosamente, pero África debe corresponder tratando a sus ciudadanos humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Zeit ist an sich alles schon mindestens einmal in diesem Parlament gesagt worden zu dem Thema, das wir heute behandeln.
A estas alturas, en el Parlamento, respecto del tema que hoy estamos tratando, ya se ha dicho todo por lo menos una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Tiere hier, als seien sie Waren.
Estamos tratando a los animales como si fuesen mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck haben wir, und ich bin auch für die Unterstützung dankbar, eine Bestimmung wieder eingebracht, die schon vorgesehen war, nämlich hinsichtlich der öffentlichen Dienstleistungen, weil die Europäische Kommission bisher leider noch keinen generellen Vorschlag gemacht hat, wie öffentliche Dienstleistungen zu behandeln sind.
Con este objetivo hemos introducido de nuevo una disposición que ya estaba prevista en relación con las prestaciones de servicio público pues hasta ahora la Comisión no ha presentado aún por desgracia ninguna propuesta general sobre cómo deben tratarse los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Teil der Debatte sollten wir meiner Meinung nach ausführlicher behandeln, denn dafür ließe sich im Finanzausschuß dieses Hauses sicherlich eine Mehrheit finden.
Por tanto, opino que en realidad esta parte del debate debería tratarse con mucha mayor amplitud, porque tengo la impresión de que en la comisión financiera de esta Asamblea sí podría existir mayoría para esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob die Absicht besteht, dieses Thema in Sevilla zu behandeln.
Querría saber si en Sevilla piensa tratarse este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union soll sich hier nicht einmischen, diese Frage ist vielmehr nur auf nationaler Ebene zu behandeln.
La Unión Europea no debe intervenir en este asunto, sino que debe tratarse exclusivamente a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Phänomene stehen miteinander im Zusammenhang und sind daher auch zusammen zu behandeln.
Estos dos fenómenos están relacionados y, por tanto, deben tratarse de forma conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Fraktion hat den vorliegenden Antrag nicht mitunterzeichnet, weil sie der Ansicht ist, dass man diese komplizierte Materie im Unterausschuss in einem Bericht, der ja vorgesehen ist, behandeln sollte und nicht im Dringlichkeitsverfahren, das dafür ungeeignet ist.
Señor Presidente, mi Grupo no ha suscrito esta propuesta de resolución porque opina que esta compleja cuestión debería tratarse en el informe de una subcomisión, una posibilidad perfectamente reglamentaria, y no en un debate urgente, que no es apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Checkliste hätte erstellt werden müssen, die beschreibt, welche Fragen wo zu behandeln sind.
Debería haberse elaborado una lista que describiera qué asuntos deben tratarse y a qué nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für unsere Haltung ist die Tatsache, dass Tabak und Alkohol die Volksgesundheit gefährden und daher nicht wie alle beliebigen anderen Waren zu behandeln sind.
El motivo de nuestra actitud es que el tabaco y el alcohol perjudican a la salud pública y, por tanto, deberían tratarse como cualquier otro producto antiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für unsere Haltung ist die Tatsache, dass Tabak und Alkohol die Volksgesundheit gefährden und daher nicht wie jede beliebige andere Waren zu behandeln sind.
El motivo de nuestra actitud es que el tabaco y el alcohol perjudican a la salud pública y, por tanto, deberían tratarse como cualquier otro producto antiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das ein falscher Ausgangspunkt für diesen Bericht, der die demokratische Rechenschaftspflicht behandeln sollte.
En mi opinión, éste es el punto de partida erróneo de este informe, que debería tratarse sobre la responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieses Abkommens sind Urheberrechte, die den Vertragsparteien oder deren Teilnehmern gehören, im Einklang mit der Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung von 1971) zu behandeln.
En virtud del presente Acuerdo, la cuestión de los derechos de autor correspondientes a las Partes o a sus participantes recibirá un tratamiento acorde con el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas (Acta de París de 1971).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein solcher Beschluss erlassen wurde, dürfen die Institute bis zum 1. Januar 2015 das Drittland weiterhin gemäß diesem Absatz behandeln, sofern die jeweiligen zuständigen Behörden vor dem 1. Januar 2014 diese Behandlung als für das Drittland zulässig anerkannt haben.
En ausencia de tal decisión, y hasta el 1 de enero de 2015, las entidades podrán seguir aplicando el tratamiento previsto en el presente apartado a terceros países cuando las autoridades competentes hayan declarado al tercer país admisible a efectos de dicho tratamiento antes del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein solcher Beschluss erlassen wurde, dürfen Institute bis zum 1. Januar 2015 ein Drittland weiterhin gemäß diesem Absatz behandeln, sofern die jeweiligen zuständigen Behörden vor dem 1. Januar 2014 diese Behandlung als das für das betreffende Drittland zulässig anerkannt haben.
En ausencia de tal decisión, y hasta el 1 de enero de 2015, las entidades podrán seguir aplicando el tratamiento previsto en el presente apartado a terceros países cuando las autoridades competentes hayan declarado al tercer país admisible a efectos de dicho tratamiento antes del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Sie angemessen medizinisch zu versorgen oder zu behandeln, müssen unsere Behörden über eventuelle besondere Bedürfnisse und auch über Ihren Gesundheitszustand Bescheid wissen, insbesondere wenn Sie:
Para poder ofrecerle una asistencia médica o tratamiento adecuados, las autoridades de este país han de conocer cualquier necesidad especial que pueda usted tener, inclusive de salud, y, en particular, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die notwendigen Angaben zum Ergebnis der letzten Qualitätssicherungskontrolle nicht öffentlich, behandeln die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten diese als vertraulich.
En caso de que tal información no sea pública, las autoridades competentes de los Estados miembros le darán tratamiento confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) alle von Opfern gemeldeten Fälle untersuchen, um so eine weitere Viktimisie- rung zu vermeiden, und die Opfer durchgängig mit Respekt behandeln;
i) Investigar todos los casos de los que hayan informado las víctimas, prevenir toda victimización adicional y ofrecer un tratamiento respetuoso de las víctimas;
Korpustyp: UN
d) mit Vorrang Aktivitäten und Programme erarbeiten und durchführen, die darauf gerichtet sind, Abhängigkeit, insbesondere Alkohol- und Nikotinabhängigkeit, und den Missbrauch von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und Inhalaten zu behandeln und zu verhüten;
d) Asignando prioridad a la preparación y ejecución de actividades y programas encaminados al tratamiento y la prevención de todas las formas de adicción, en particular la adicción al alcohol y al tabaco y el uso indebido de estupefacientes, sustancias sicotrópicas e inhalantes;
Korpustyp: UN
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
En cualquier caso, durante el procedimiento el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso.
Korpustyp: UN
Über die 2001 begonnene Weltweite Fazilität zur Bereitstellung von Tuberkulosemedikamenten werden inzwischen Lieferungen von Tuberkulosemedikamenten in qualifizierte Länder weltweit sichergestellt, mit dem Ziel, in den nächsten fünf Jahren bis zu 11,6 Millionen Patienten zu behandeln.
El servicio mundial de medicamentos contra la tuberculosis, creado en 2001, garantiza en estos momentos el suministro de medicamentos contra la tuberculosis a cualquier país del mundo que cumpla los requisitos establecidos, con miras a ofrecer tratamiento médico a más de 11,6 millones de pacientes en los próximos cinco años.
Korpustyp: UN
b) mit Vorrang Aktivitäten und Programme zu erarbeiten und durchzuführen, die darauf gerichtet sind, Abhängigkeit, insbesondere Alkohol- und Nikotinabhängigkeit, und den Missbrauch von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und Inhalaten zu behandeln und zu verhüten;
b) Asignen prioridad a la preparación y ejecución de actividades y programas encaminados al tratamiento y la prevención de todas las formas de adicción, en particular la adicción al alcohol y al tabaco y el uso indebido de estupefacientes, sustancias sicotrópicas e inhalantes;
Korpustyp: UN
behandelntratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiten, die die Angabe solcher Informationen erforderlich machen, behandeln diese Informationen nach der vorstehend beschriebenen Verordnung.
Las páginas que necesitan dicha información la tratan en conformidad con la política descrita en el Reglamento mencionado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Eine gleichzeitige negative (Luft-)Kontrollgruppe ist genauso zu behandeln wie die Prüfgruppe, außer dass die Tiere nicht der Prüfsubstanz, sondern gefilterter Luft ausgesetzt werden.
Los animales de control negativo (con aire) en paralelo se tratan de manera idéntica a los animales del lote experimental, excepto en que se exponen al aire filtrado en lugar de a la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unionsweit kohärente, solide interne Ansätze zu gewährleisten, analysiert die EBA die internen Ansätze der einzelnen Institute und geht dabei auch der Frage nach, ob die Institute die Ausfalldefinition kohärent anwenden und wie sie vergleichbare Risiken oder Risikopositionen behandeln.
A fin de promover la coherencia y solidez de los métodos internos en la Unión, la ABE analizará los métodos internos de las distintas entidades, incluidas la coherencia en la aplicación de la definición de impago y la manera en que esas entidades tratan los riesgos o exposiciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Bewusstsein, dass die Erklärung und das Aktionsprogramm, die von der Konferenz verabschiedet wurden, ein breites Spektrum praktischer Fragen behandeln, die das Aktionsprogramm für die Dritte Dekade ergänzen könnten,
Reconociendo que la Declaración y el Programa de Acción aprobados por la Conferencia tratan una amplia variedad de cuestiones prácticas que podrían complementar el Programa de Acción para el Tercer Decenio,
Korpustyp: UN
Rechtssysteme behandeln juristische Personen, wie etwa Körperschaften, häufig unterschiedlich von natürlichen Personen; die formale Gleichheit der Staaten als solche braucht daher nicht überbetont zu werden.
Los sistemas jurídicos a menudo tratan a las personas jurídicas, como las sociedades comerciales, de forma diferente a las personas físicas; por lo tanto, parece innecesario poner demasiado énfasis en la igualdad formal de los Estados como tales.
Korpustyp: UN
Die Nationale Arzneimittelbehörde (Infarmed) übermittelte eine Anordnung an die portugiesischen Krankenhäuser, die Krebspatienten behandeln, auf Avastin bei der Behandlung von metastasiertem Brustkrebs zu verzichten.
La Autoridad Nacional del Medicamento portuguesa (Infarmed) ha enviado una orden a los hospitales portugueses que tratan a pacientes con cáncer para que excluyan el medicamento Avastin (Bevacizumab) en el tratamiento del cáncer de mama metastático.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass in dieser Gegend eingesetzte FRONTEX-Beamte unverzüglich auf Schiffsflüchtlinge in Seenot reagieren und diese angemessen behandeln?
¿Cómo garantiza la Comisión que las operaciones de Frontex en esta área rescatan inmediatamente a las personas en peligro que van a bordo de pateras y las tratan de manera adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwägungen 10 und 11 behandeln beide die Beschränkung oder das Verbot des Inverkehrbringens und der Verwendung intermodaler Ladeeinheiten und sollten deshalb aus logischen und aus Gründen der Verständlichkeit zusammengefasst werden.
Los considerandos 10 y 11 tratan ambos de la limitación o prohibición de comercializar y utilizar las unidades de carga intermodales, por lo que, lógicamente y por motivos comprensibles, procede agruparlos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass weltweit sehr viele Staaten Männer, Frauen und Kinder unmenschlich und entwürdigend behandeln, obwohl sie die wichtigsten Menschenrechtsverträge der Vereinten Nationen (einschließlich der Verträge über die Rechte von Frauen und Kindern) nicht nur unterzeichnet, sondern auch ratifiziert haben,
Considerando que, a pesar de que no sólo han firmado sino también ratificado los principales tratados de las Naciones Unidas sobre derechos humanos (incluidos los tratados sobre los derechos de las mujeres y de los niños), numerosos Estados en el mundo tratan de forma inhumana y degradante a hombres, mujeres y niños,
Korpustyp: EU DCEP
Während die Türkei die Guerillas, derer sie habhaft wird, hinrichtet, behandeln die PKK-Kämpfer ihre Kriegsgefangenen gemäß den Bestimmungen des Genfer Übereinkommens über die Behandlung von Kriegsgefangenen.
Mientras Turquía ajusticia a los guerreros capturados, los combatientes del PKK tratan a los prisioneros de guerra conforme al Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU DCEP
behandelnabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Darf ich Sie als ständiger Berichterstatter über die Beziehungen zu Russland darüber informieren, dass wir bereits einen sehr gründlichen Prozess eingeleitet haben, um alle ernsten Angelegenheiten zu behandeln, welche in unseren Beziehungen zu Russland wichtig sind.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, en mi calidad de ponente permanente sobre las relaciones con Rusia, quisiera comunicarle que ya hemos puesto en marcha un proceso muy riguroso para abordar todas las cuestiones que son importantes para nuestras relaciones con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entschließung zu diesem Thema darf sich nicht auf die Frage der Kernenergiesicherheit konzentrieren, ohne die wichtigste Schutzvorkehrung bei der Kernenergie zu behandeln, nämlich eine Ausstiegsstrategie aus der Kernenergie.
Una resolución sobre este tema no puede estar centrada en torno a la cuestión de la seguridad nuclear sin abordar la salvaguardia nuclear más importante, que es una estrategia alternativa a la propia energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, den wir behandeln werden, sind die Anträge von Abgeordneten auf Ausführungen von einer Minute.
El primer punto que vamos a abordar son las solicitudes de intervención de un minuto por parte de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wird eine kürzere Frist möglich sein, und es mag Fälle geben, in denen sehr dringliche Angelegenheiten in einer sehr viel kürzeren Frist als vier Wochen zu behandeln sind.
En muchos casos podría ser más breve y puede haber ocasiones en que haya asuntos muy urgentes que se deban abordar en un período mucho más corto que cuatro semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem, das will ich nochmals hervorheben, eröffnet er einen Weg, um ernsthaft die Notwendigkeit zu behandeln, in diesen Grenzbereich umfassend vorzustoßen.
Y, sobre todo, yo voy a resaltar una más, y es que abre un camino para abordar seriamente la necesidad de entrar de lleno en ese terreno fronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Sie haben sicherlich Recht, aber ich hatte unlängst schon Gelegenheit, diesen Aspekt der ländlichen Entwicklung zu behandeln.
miembro de la Comisión. - (FR) Sin duda tiene razón, pero ya he tenido ocasión de abordar este aspecto del desarrollo rural recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen wollen im September zum ersten Mal das Thema Migration und Entwicklung im Rahmen eines Dialogs behandeln.
En septiembre, por primera vez, la ONU desea abordar el tema de la inmigración y el desarrollo en el contexto de un diálogo de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Strukturfonds zusammen mit der Tatsache, daß bei einer erweiterten Union selbstverständlich ein größerer Haushalt erforderlich sein wird, stellen schwierige politische Probleme dar, die parallel zur Regierungskonferenz zu behandeln sind.
El futuro de la Política Agraria Común y de los Fondos estructurales, junto con la evidente necesidad de un mayor presupuesto en una Unión ampliada, son cuestiones políticas importantes que se deben abordar paralelamente a la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch heikel finde, ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen über ihre Rentensysteme teilen und sich dadurch anstrengen sollen, auf diesem Wege ihre spezifischen Probleme zu behandeln.
Lo que sí me parece sensato, no obstante, es que los Estados miembros compartan información sobre sus sistemas de pensiones unos con otros y que se esfuercen por abordar problemas concretos de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin fest der Überzeugung, dass die Strategie der Kommission richtig ist, allfällige Probleme auf die vorgeschlagene Art und Weise zu behandeln.
Yo también estoy firmemente convencido de que la estrategia de la Comisión vale para abordar cualquier problema que pueda surgir, y para hacerlo de la manera propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelntraten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist also ein echtes Problem. Ich freue mich, dass Sie dieses Problem mit einiger Dringlichkeit behandeln.
Así que tenemos un problema real y me complace que lo traten ustedes con bastante urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, daß die außerhalb der Europäischen Union tätigen EU-Firmen ihre Beschäftigten sowohl hinsichtlich der Bezahlung als auch hinsichtlich angemessener Gesundheits- und Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz fair behandeln.
Tenemos que conseguir que las empresas de la Unión Europea que operen fuera de la Unión traten equitativamente a sus empleados, tanto por lo que se refiere a la remuneración que perciben como al respeto de normas adecuadas de salud y seguridad en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das legitimiert uns zu der Forderung, dass die Serben die Minderheiten auf ihrem Territorium mit voller Achtung behandeln.
Precisamente eso es lo que nos legitima para exigir que traten con toda dignidad a las minorías que tienen en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unmöglich, von den Sozialpartnern zu verlangen, die Folgen ihrer Vereinbarung für die soziale Sicherheit zu behandeln.
Creo que es imposible pedir a los interlocutores sociales que traten las consecuencias de su acuerdo para la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck des Verzeichnisses der Inhaltsstoffe besteht in der Information von Personen, die diese Informationen brauchen, beispielsweise Ärzte, die Patienten mit Allergien behandeln.
El propósito de la hoja informativa sobre ingredientes es proporcionar información a quienes la necesiten, a saber, los médicos que traten a pacientes que sufran alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann man zukünftigen Ratspräsidentschaften nur empfehlen: Bitte behandeln Sie nicht jede Kleinigkeit auf einer Sitzung des Europäischen Rates, weil das die Voraussetzung für den Erfolg in den wirklich wichtigen Fragen ist.
Por ello, a las futuras Presidencias del Consejo sólo se puede recomendar lo siguiente: por favor, no traten cualquier cosa nimia en las sesiones del Consejo Europeo, pues esta es una condición previa para el éxito en las cuestiones realmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß sie sich der Wirklichkeit stellen und die Menschen in Europa mit etwas Respekt behandeln.
Es hora de que afronten la realidad y traten a la población europea con un poco de respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht sicherzustellen, dass Verkehrsdiensteanbieter ihre Passagiere ordnungsgemäß behandeln und dass Personen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln nicht auf Hindernisse stoßen.
- (LT) Es nuestro deber garantizar que los proveedores del servicio traten a los viajeros de manera adecuada y que las personas con discapacidad no encuentren obstáculos a la hora de utilizar los servicios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nachdrücklich an Herrn Kommissar Nielson, schnell zu handeln, sowie an den Vorsitzenden und die Mitglieder des Haushaltsausschusses, diese Angelegenheit zügig zu behandeln.
Ruego al Comisario Nielson que obre con celeridad. También pido al presidente de la Comisión de Presupuestos y a los diputados que traten este tema rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will verantwortungsbewussten Unternehmen nahe legen, ihre Kunden fair zu behandeln und anzuerkennen, dass freiwillige Verhaltenskodizes zur Erreichung dieses Ziels in ihrem speziellen Sektor eine Schlüsselrolle spielen können.
Quisiera animar a las empresas responsables a que traten a sus clientes de forma leal y que reconozca que los códigos de conducta voluntarios pueden desempeñar un papel importante en la consecución de este objetivo en sus respectivos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelnreferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für große Datenbanken in Firmen hat sich diese Situation nicht geändert: es sind immer noch leistungsfähige Rechner oder miteinander verbundene Rechner (Cluster) erforderlich. Dieses Thema wird in diesem Handbuch aber nicht behandelt.
En lo referente a bases de datos enormes para empresas, la situación no ha cambiado: necesitan computadores potentes o complejos llamados clusters. Sin embargo, este tema supera los objetivos de este manual.
Am 2. Juni 2009 organisierte die Kommission eine öffentliche Zusammenkunft mit betroffenen Dritten, u. a. mit Vertretern des Versicherungssektors, der Verbraucherorganisationen und der mitgliedstaatlichen Wettbewerbsbehörden, bei der die Feststellungen und Vorschläge des Berichts und des Arbeitspapiers behandelt wurden.
El 2 de junio de 2009, la Comisión celebró una reunión pública con las partes interesadas, entre las que figuraban representantes del sector de los seguros, organizaciones de consumidores y autoridades nacionales de competencia, referente a los resultados y propuestas del Informe y del documento de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sorgt es für den institutionellen Rahmen eines regelmäßigen politischen Dialogs, der auf unterschiedlichen Ebenen, insbesondere im Assoziationsrat, stattfindet und alle Themen von gemeinsamem Interesse behandelt.
Asimismo, proporciona un marco institucional donde albergar un diálogo fluido en distintos ámbitos y, en concreto, dentro del Consejo de Asociación, en lo referente a todos los asuntos de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behandelnreflexionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die spezifischen Vorteile für die Gesundheit, die Frauen beim Krafttraining erzielen, in meinem nächsten Artikel behandeln.
Was ich ganz sicher bemerkt habe, ist, dass einige Prinzipien bestätigt wurden, die, wie wir gesehen haben, im Bericht ausführlich behandelt sind.
Sin embargo, sí que me he dado cuenta, sin duda, de que se han ratificado algunos principios, sobre los que, como bien hemos observado, se ha reflexionado bastante en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat sich der Europäische Gerichtshof in der Vergangenheit mit zahlreichen Fällen aus diesem Bereich befasst und in einer Reihe entsprechender Urteile fest gelegt, dass EU-Bürger dazu berechtigt sind, sich in anderen Mitgliedsländern medizinisch behandeln zu lassen.
Añadió que a pesar de que hay que reflexionar sobre qué hay que hacer, no debemos detenernos: " si nos paramos, el sindicato del 'no' dirá que ha ganado y ése es un riesgo que no podemos aceptar ".
Korpustyp: EU DCEP
behandelnmaniobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er behandelt seine Panzer wie Kavallerie.
Maniobra sus blindados como un oficial de caballería.