linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beharrlich persistente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Por supuesto, los alejamientos persistentes de la paridad no duran para siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Así, será necesaria una fuerte y persistente presión pública para que haya reformas serias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind die Themen, die wir beharrlich versuchen, im Rahmen unseres politischen Dialogs mit China anzusprechen.
Estas son cuestiones que tratamos de abordar de forma persistente en el marco de nuestro diálogo político con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er acht Jahre lang beharrlich am Erreichen dieses Ziels gearbeitet hat.
Quiero dar las gracias al ponente por sus ocho años de actividad persistente en su intento de conseguir este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
No existen recetas mágicas para hallar soluciones absolutamente eficaces para el drama, pero sí políticas persistentes y determinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Umsetzung muß beharrlich und strikt erfolgen.
Su ejecución tiene que ser persistente y rigurosa .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Dialog sinnvoll sein soll, muss er deutlich, beharrlich und konsequent sein und regelmäßig ausgewertet werden.
Si queremos que sea significativo, debe ser claro, persistente y coherente, además de evaluarse regularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung dieses Nichtständigen Ausschusses, die wir begrüßen, ist somit das Ergebnis eines langen und beharrlichen Verhandlungsprozesses.
La creación de esta comisión temporal, que acogemos con satisfacción, es por lo tanto el resultado de un largo y persistente proceso de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland und Frankreich schwingen in der Verfassungsdebatte große Reden, um Europa voranzubringen. Aber gerade sie sind es, die gemeinsame Spielregeln beharrlich ignoriert haben.
En el debate constitucional, Francia y Alemania siguen insistiendo en la necesidad de que Europa dé un paso adelante, pero son justamente los países que han ignorado de manera persistente las reglas del juego comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beharrliche Nachstellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beharrlich

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eben, wir waren beharrlich.
Así es, perseveramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsdifferenzen sind beharrlich…
si su duración es prolongada .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat weigert sich beharrlich.
El Consejo se resiste empecinadamente a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Japaner sind sehr beharrlich!
Los japoneses son muy astutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote hält sich beharrlich.
Y es una taza que se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote hält sich beharrlich.
Y es una tasa que se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Musik zu machen bedeutet, beständig und beharrlich zu arbeiten.
La interpretación musical requiere un trabajo constante e intenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hält sich diese Diskriminierung noch immer so beharrlich?
¿Por qué persiste esta discriminación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau McAvan, für Ihr so beharrliches Erinnern.
Muchas gracias, señora McAvan, es muy pertinente su recordatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen vielmehr reiflich überlegtes, beharrliches und entschlossenes Handeln.
No, más bien necesitamos una acción profundamente reflexiva, dirigida con constancia y determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Coacción, presión, acecho, acoso o agresión de naturaleza psicológica o emocional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland, die Türkei, China und Bolivien arbeiteten und kämpften beharrlich.
Los Finlandeses, Turcos, Chinos y Bolivianos trabajaban y peleaban furiosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
¿Por qué esa preocupación por el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
Por que esta preocupación por el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Pero tan fastuoso espectáculo dejó también dudas sin despejar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finnland, die Türkei, China und Bolivien arbeiteten und kämpften beharrlich.
Los finlandeses, turcos, chinos y bolivianos se esforzaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Beitrittsverhandlungen habe die Kommission außerdem beharrlich auf Reformen zugunsten von Kindern in Heimen gedrängt.
Por su parte, la socialista británica Catherine Stihler se interesó por la defensa de los derechos de la infancia, en concreto en los casos de adopción entre países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfolgt beharrlich diese Richtung sowohl innerhalb der Union als auch in Drittstaaten über Freihandelsabkommen.
Es una dirección que la UE sigue con obstinación, tanto en casa como en terceros países, utilizando los acuerdos de comercio libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schier unmöglich, diese Subventionen zu beziffern, die sich im Kraftwerksbau seit Jahrzehnten beharrlich halten.
Sería prácticamente imposible cuantificar estas subvenciones que han estado arraigadas en el sector durante décadas de construcción de generadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist beharrliches Handeln der Organe der EU erforderlich, um eine Verbesserung der Situation herbeizuführen.
A tal respecto, se precisa de una acción continuada de las instituciones de la UE dirigida a mejorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, dass Russland wesentliche Fortschritte macht, wir sollten allerdings beharrlich sein.
No veo que Rusia esté realizando avances significativos, pero perseveraremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das beharrliche Engagement der Kongolesen, der Männer und Frauen, der Wahlhelfer und Wähler bewundert.
Pude admirar la paciente dedicación del pueblo congoleño, de hombres y mujeres, de las personas que trabajaban en los colegios electorales y de los votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich vor allem die Europäische Kommission auffordern, die Angelegenheit noch beharrlicher zu verfolgen.
Por lo tanto, me gustaría invitar a la Comisión Europea a dar continuidad a esta cuestión con más asiduidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beharrliche Standpunkt des Rates 'Haushalt' läuft der Tendenz zuwider und ist absolut negativ.
La reciente posición adoptada por el Consejo de Presupuesto pone de manifiesto una tendencia totalmente opuesta, lo que resulta lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erklärung des Rates entnehme ich, dass die Europäische Union außergerichtliche Tötungen beharrlich missbilligt.
Según la declaración del Consejo, la Unión Europea mantiene una firme oposición a las ejecuciones extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt worden ist, wendet die Gemeinschaft handelspolitische Schutzinstrumente beharrlich noch immer sehr maßvoll an.
La Comunidad -esto ya se ha comentado- sigue usando de forma moderada los instrumentos de defensa comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird die Anerkennung des furchtbaren Völkermords an den Armeniern so beharrlich abgelehnt?
¿Por qué negarse con tanta obstinación a reconocer el espantoso genocidio armenio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich den Abgeordneten des Europäischen Parlaments danken, die diese Akte sehr beharrlich weiterverfolgt haben.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a los diputados al Parlamento Europeo, que han seguido este expediente de un modo muy sistemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
La tolerancia cero hacia la violencia supone una mayor implicación política, un esfuerzo constante y la acción uniforme de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
Sí es cierto que debemos seguir trabajando para simplificar los diferentes sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat beharrlich daran gearbeitet, das Komitologiesystem substanziell zu verbessern.
El Parlamento ha trabajado denodadamente para realizar mejoras notables al sistema de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für einen Garantiefonds wurde auf beharrliches Drängen des Europäischen Parlaments gemacht.
El Parlamento Europeo insistió en la propuesta en favor de un fondo de garantía, y la propuesta se aprobó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie denken, dass wir nur Stalker sind, wieso schweigen sie dann so beharrlich?
Si creés que somos acosadores, por qué permaneciste en silencio?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Murphy, können Sie es sich wirklich leisten, so beharrlich zu sein?
¿Está segura de que su situación le permite ser tan inflexible?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja nicht erwähnen, aber er war so beharrlich.
No mencionaria lo siguiente, pero insistió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase mag nicht einfach sein, es lohnt sich jedoch, beharrlich zu sein. ES
Puede no ser fácil, pero tú persevera y verás como vale la pena. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
in Albanien, das sich seinen politischen und ökonomischen Reformen beharrlich bemüht;
en Albania, que persevera con sus reformas políticas y económicas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel verhindert Frankreich durch sein Veto beharrlich Reformen der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik (GEA ).
Por ejemplo, Francia consistentemente veta las reformas a la Política Agrícola Común de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es nicht einfach ist - es lohnt sich, beharrlich zu sein. ES
Puede que no sea fácil, pero tú persevera y verás como vale la pena. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: EU Webseite
In Duisburg wiederholt eine historisch gewachsene Koalition aus Politik und Verwaltung beharrlich ihre Deutungs- und Handlungsmuster. DE
En Duisburg se ha ido consolidando históricamente una coalición de política y administración pública que repite obstinadamente sus patrones mentales y conductuales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir sollten beharrlich und sanft praktizieren, ohne schnelle Ergebnisse erzielen zu wollen.
Por lo tanto, hemos de practicar con paciencia, sin esperar obtener resultados inmediatos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber sein Bruder weigerte sich beharrlich, sodass Hanzo sich am Ende gezwungen sah, ihn zu töten.
Cuando su hermano se negó, Hanzo se vio obligado a matarlo.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Und als in Kunstgeschichte eine Stelle frei wurd…bemühte sie sich beharrlich darum, bis sie eingestellt wurde.
Entonces cuando apareció una posición en el departamento de Historia del Art…...lo quiso ciegamente hasta que fue contratada.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig beschritt die Türkei beharrlich den Weg politischer und administrativer Reformen, um Beitrittsverhandlungen mit der EU aufzunehmen.
Al mismo tiempo, Turquía se internó con decisión por la senda de la reforma política y administrativa para iniciar las negociaciones sobre la adhesión a la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haltung des Rates zu Menschenrechtsverletzungen ist allgemein bekannt; sie wird an geeigneter Stelle beharrlich immer wieder vorgebracht.
La postura del Consejo en relación con las violaciones de los derechos humanos es del dominio público y se reitera de forma constante en los foros correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Das Parlament hat beharrlich sämtliche Initiativen, die ihm bei der Konsultation über Detailfragen zu Europol vorgelegt wurden, abgelehnt.
El Parlamento ha rechazado consecuentemente todas las iniciativas que han sido presentadas, cuando se le han consultado cuestiones detalladas relativas a Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ermutige ich Israel, sich keinem internationalen Druck zu beugen und in dieser Hinsicht entschlossen und beharrlich zu handeln.
Por lo tanto, animo a Israel a que, sean cuales sean las presiones internacionales, se muestre decidido y constante al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stehen auch über den Jahreswechsel hinaus weiterhin wichtige Dinge an, unter anderem eben der beharrliche Kampf gegen den Rassismus.
Pero, al abrir la puerta de 1998, quedan cosas pendientes y, entre ellas, seguir luchando contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Arbeit von Frau Jensen verfolgt und gesehen, dass sie beharrlich dieselbe Linie vertreten hat wie ich selbst.
He seguido los trabajos de la señora Jensen y he visto su enérgica lucha para seguir la línea que he mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kampf erfordert beharrliche Anstrengungen und andauerndes Eingreifen. Er kann und darf nicht mit anderen Aktionen verwechselt werden.
Es una lucha que exige el esfuerzo y la acción constantes y no debe confundirse con otras medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen sollten wir uns verantwortungsvoll, beharrlich und direkt an der Politik der kleinen Schritte beteiligen.
Esta es la esfera en la que deberíamos participar de forma responsable, adhiriéndonos, por cierto, al enfoque de dar pasos pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist mit ihrer Mitteilung auf gutem Wege, wenngleich von ihr beharrlich mehr Komplementarität beider Politiken eingefordert werden muß.
La Comisión va por el buen camino con su comunicación, aunque hay que exigirle cada vez más en la complementariedad de ambas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, beharrlich die Wahlvorbereitungen, die Ausarbeitung der Verfassung und die Beteiligung der Zivilgesellschaft an den Reformen voranzutreiben.
Es igualmente importante progresar con determinación en la preparación de las elecciones, en la elaboración de la Constitución y en la participación de la sociedad civil en las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequent und beharrlich haben wir die Erweiterung vorangetrieben, indem wir deutliche Termine gesetzt, Forderungen gestellt und Etappenpunkte vorgegeben haben.
Con obstinación y coherencia, hemos dado ímpetu a la ampliación estableciendo unas fechas claras, unos requisitos y unas metas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Jarzembowski für seine beharrliche Arbeit in dieser Angelegenheit zu danken.
– Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar me gustaría agradecer al señor Jarzembowski la ardua labor llevada a cabo en relación con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) 2006 habe ich beharrlich für die Errichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gekämpft.
por escrito. - (PT) En 2006, trabajé mucho para que se creara el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin beharrlich nach Möglichkeiten der regelmäßigen Kommunikation, zumindest zwischen dem Rat und dem Parlament, suchen müssen.
Tendremos que seguir buscando pacientemente formas de comunicación regular, por lo menos entre el Consejo y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen wir Erfolg haben, und das werden wir, wenn wir der Mittelmeerpolitik klar, entschieden und beharrlich Priorität einräumen.
Esta vez es necesario lograrlo y demostrar de manera clara, resuelta, duradera y con sentido concreto una prioridad mediterránea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich vor allem auch für die sehr stille, ruhige, aber beharrliche Arbeit, die unser Ombudsmann geleistet hat.
Ante todo, agradezco al Defensor del Pueblo su manera tranquila y calmada, pero también decidida de llevar a cabo su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe deshalb nicht, daß der Rat die Formulierung des Abschnitts zu diesem durchaus angemessenen und wichtigen Instrument beharrlich ablehnt.
En consecuencia, no comprendo que el Consejo se obstine en rechazar la concesión para este instrumento que es a la vez necesario y saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass wir alle erfolgreich und beharrlich arbeiten werden, damit das Endergebnis alle interessierten Parteien zufriedenstellt.
Por ello espero que todos perseveremos en nuestra labor a fin de que el resultado final satisfaga a todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich habe für den Bericht gestimmt, denn es ist unbedingt erforderlich, beharrlich und koordiniert gegen alle Verschmutzungen im Mittelmeer vorzugehen.
. – He votado a favor del informe porque es imperativo luchar de forma implacable y coordinada contra todas las formas de contaminación en el mar Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge, beharrliche Thomas Buckley hat, wie viele wissen, beschlossen, mir das Leben so schwer wie möglich zu machen.
El joven y pertinaz Thomas Buckley, como muchos sabrá…...ha decidido dedicar su vid…...a hacer la mía lo más difícil posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser 1984 auf beharrliches Drängen der britischen Premierministerin Margaret Thatcher eingeführte Mechanismus dient dem Ausgleich eines Haushaltsungleichgewichts.
Este mecanismo, introducido en 1984 a instancias de la Primera Ministra Margaret Thatcher, corrige un desequilibrio presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Hemos sabido que nuestros sanguinarios primos están en Inglaterra e Irlanda. No confiesan su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Das beharrliche Festhalten der Kommission an ihren Zielen ohne Rücksicht auf die geänderten Rahmenbedingungen sollte nicht hingenommen werden.
No se debe aceptar la determinación de la Comisión de mantener su objetivo sin tener en cuenta las nuevas circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Teams sind für die nicht-invasive Überwachung gemeinsam mit unseren Auftraggeber-Teams geschult – wir sind diskret und gleichzeitig beharrlich
Nuestros equipos están capacitados para llevar a cabo un monitoramiento no invasivo junto a los equipos de nuestros clientes (monitoramiento discreto pero efectivo)
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es heiRt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude Juncker lobte Irland für "die anhaltende und beharrliche Umsetzung des Anpassungs­programms und seine ausgeprägte Eigenverantwortung". ES
Jean-Claude Juncker ha elogiado a Irlanda por "la continua y firme aplicación y la clara asunción de su programa de ajuste". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Ergebnis wird durch eine aufmerksame Politik bei der Leitung des Herstellungsprozesses beharrlich weiterverfolgt und hat folgende Hauptziele:
Para lograr este resultado, la empresa basa su actuación en una atenta política de gestión de la hilera productiva cuyos objetivos primarios son:
Sachgebiete: musik gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Der Modeschmuck von SWAROVSKI ist ein nachhaltiger Beleg für das beharrliche Streben der Marke nach Innovation, Anmut und Perfektion.
La bisutería de SWAROVSKI es una verdadera muestra del esmero constante de la marca por alcanzar la innovación, seducción y perfección.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beharrlich in die Schulung des Personals investieren und letzteres in die kontinuierliche Verbesserung der unterschiedlichen Produktionsprozesse einbeziehen. IT
Invertir permanentemente en la formación del personal y colaborar para mejorar el proceso de las distintas fases productivas. IT
Sachgebiete: film verlag astronomie    Korpustyp: Webseite
"Es halten sich immer noch beharrlich Gerüchte, dass Malthael höchstselbst diese elenden Gamaschen bei einem Glücksspiel verloren hat.
"Sigue habiendo rumores de que alguien le ganó estos desgraciados pantalones a Malthael en un juego de mesa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Trotz zahlreicher Versuche, auch vonseiten der Landes- und Bundesregierungen der Nachbarregionen und ‑staaten, weigert sich die Schweiz beharrlich, diese Diskriminierungen aufzuheben.
A pesar de las tentativas llevadas a cabo por los gobiernos regionales y estatales vecinos, Suiza se niega obstinadamente a eliminar esta discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kreml lehnt beharrlich jedes öffentliche Eingeständnis ab, dass der gegenwärtige Terrorismus seine Ursprünge vorwiegend im Tschetschenien-Krieg hat, der sich nun schon metastasenartig im nördlichen Kaukasus ausbreitet.
El Kremlin se rehúsa a admitir que el terrorismo actual tiene sus raíces predominantemente en la guerra de Chechenia, que ahora se está expandiendo como una metástasis por todo el norte del Cáucaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wir alle sind uns darüber im Klaren, dass, wenn wir an sie glauben und sie beharrlich anstreben, wir schon die Hälfte der Wegstrecke hinter uns gebracht haben.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que creyendo en ellos y deseándolos fervientemente, habremos recorrido la mitad del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Todo esto exacerba el desafío constante de Israel al dictamen consultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 9 de julio, en el que se critica duramente el muro de separación ilegal en Jerusalén Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem danke ich Frau Pack für ihren Bericht sowie ihren Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien für ihre beharrliche Unterstützung.
Doy las gracias en particular, por supuesto, a la Sra. Pack, por la calidad de su informe, así como a sus compañeros de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, por su apoyo constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist Ihnen nicht nur das Parlament, wie wir soeben sehen konnten, sondern auch die Kommission für Ihr beharrliches und wirkungsvolles Handeln dankbar.
Por lo tanto, no solo el Parlamento, como hemos podido comprobar ahora, sino también la Comisión le agradece esta acción constante e incisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Podríamos haber agrupado todas las actividades del Parlamento en Estrasburgo, pero para ello habría hecho falta algo más que la eterna negligencia de las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses beharrliche Abschotten dazu beitragen, unser Bild in der Region zu verbessern, oder wird es die uns feindlichen Kräfte stärken?
¿Esta voluntad enconada de encerramiento contribuirá a engrandecer nuestra imagen en la región, o fortalecerá las fuerzas que nos son más hostiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zeigt sich, dass viele beharrliche Anstrengungen und spezifische Frauenprogramme notwendig sein werden, um das Mindestrecht auf ihre eigene Persönlichkeit wiederherstellen zu können.
Ahora, el presente demuestra que serán necesarios muchos esfuerzos sostenidos y programas destinados específicamente a las mujeres para poder restablecer el derecho mínimo a su autonomía personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft macht gerade einmal 5 % des Welthandels aus, doch die Schuld für das Scheitern der Gespräche wird beharrlich der europäischen Landwirtschaft zugeschrieben.
La agricultura representa tan solo un 5 % del comercio mundial y, sin embargo, la culpa del fracaso de las negociaciones se atribuye claramente a la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen werden also nicht für die Änderungsanträge stimmen, die die beharrliche Arbeit von Herrn Cunha rückgängig machen sollen, sondern wir unterstützen in diesem Fall die Kommission.
Por consiguiente, los Verdes no votarán las enmiendas que han deshecho el trabajo paciente del Sr. Cunha y seguirán más bien a la Comisión en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti ist ein Land, in dem wir energischer und beharrlicher eingreifen müssen; wir werden oftmals eine aktivere Rolle einnehmen müssen als bei anderen Hilfseinsätzen.
La intervención en este país debe ser más contundente, más estable. En este caso, más que en ningún otro, deberíamos desempeñar un papel mucho más activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Parlament zeigte sich beharrlich und schuf einen Konsens, der eine erneute Befassung mit den Verträgen - seit Jahren ein Tabuthema - möglich machte.
Pero el Parlamento perseveró y logró el consenso necesario para revisar los Tratados, un tema tabú durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt zu der Tatsache, dass sich die USA konsequent und beharrlich weigern, den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof zu ratifizieren.
Esta cuestión está en línea con el hecho de que Estados Unidos se haya negado sistemática y repetidamente a ratificar el Tratado del Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um unsere beharrliche, einmütige Entschlossenheit. Wir wollen unser politisches Defizit, unser strategisches Defizit und unser Defizit bei der Koordinierung schrittweise abbauen.
Lo que está en juego es nuestra determinación permanente, conjunta, queremos ir eliminando progresivamente nuestro déficit político, nuestro déficit estratégico y nuestro déficit de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dem Parlament berichten zu können, daß durch dieses beharrliche Vorgehen heute etwa die Hälfte aller angeklagten Kriegsverbrecher auf ihren Prozeß vor dem Tribunal warten.
Me complace decir al Parlamento Europeo que, gracias a esa firme actitud, ahora la mitad de los criminales de guerra están acusados y esperando el proceso ante el tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist sie nicht so offensichtlich wie zum Beispiel in Kyoto, weil nun eine Arbeitsphase kommt, in der wir beharrlich besonders viele technische Einzelheiten klären müssen.
En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben erlebten wir die Komödie um das so genannte Ankara-Protokoll und die beharrliche Weigerung der Türkei, einen anderen EU-Mitgliedstaat, Zypern, anzuerkennen.
Además tenemos la ridícula situación derivada del denominado Protocolo de Ankara y de la pertinaz negativa del Gobierno turco a reconocer a otro Estado miembro de la UE, a saber, a Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme von den Azoren und habe mich natürlich beharrlich dafür eingesetzt, daß dieses Thema zum Gegenstand eines Entschließungsantrages des Europäischen Parlamentes gemacht wird.
Naturalmente, he hecho continuas gestiones para que este asunto fuera objeto de una resolución del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Nos ven alinearnos en el campo, suena el silbato y comenzamos a meter goles valientemente en nuestra propia meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Entschluss, sich beharrlich auf das Ziel der Erweiterung zu konzentrieren, hat zum Erfolg geführt: Die Wiedervereinigung Europas kann nun vollzogen werden.
Su decisión de concentrarse con gran determinación en la ampliación ha dado excelentes resultados. Europa puede ahora reunificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, wir sind nun in eine neue Phase eingetreten. Die hervorragende Arbeit des Konvents muss klug, beharrlich und mutig vollendet werden.
Señorías, ha comenzado una nueva fase: debemos rematar el excelente trabajo de la Convención de modo inteligente, resuelto y con coraje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte