Dieser Reiz hat auch seine Grenzen, und manche Reisenden, die ständig von den hier sehr beharrlichen Schwarzhändlern bestürmt werden, flüchten sich lieber an die Strände oder ins Valle de Viñales.
Todo este encanto tiene sus límites: algunos viajeros, continuamente solicitados por los vendedores ambulantes –muy insistentes–, prefieren ir a refugiarse a las playas o al valle de Viñales.
Angesichts der Gefahr, die der Arbeit naturgemäß innewohnt, ist unermüdliches, beharrliches Handeln notwendig.
Ante el riesgo inherente al trabajo por definición, se hace precisa una acción constante, insistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft. Woher wussten Sie, dass Will Graham hier sein würde?
Fue muy insistente con la hora de su cita. - ¿Cómo supo cuándo vendría Will Grahan?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Portugal gibt es auch nach beharrlichen Forderungen nach wie vor keine einheitliche Stelle, die für diesen Wirtschaftszweig zuständig wäre.
En Portugal sigue sin haber un organismo único responsable de este sector, a pesar de las insistentes reclamaciones en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach beharrlichen Gesprächen, die ich im Ministerium für Wirtschaft in Bulgarien geführt habe, ist die Zahl der Inspektionen um das Vierfache gestiegen.
Después de las insistentes conversaciones que mantuve con el Ministerio de Economía de Bulgaria, las inspecciones se multiplicaron por cuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen wurden diese Gerüchte immer beharrlicher wiederholt und von der Presse verbreitet, wobei schließlich sogar interne Quellen aus der Regierung und dem Geheimdienst zitiert wurden.
En las últimas semanas, dicha información resulta cada vez más insistente y visible en la prensa, llegándose a citar fuentes internas gubernamentales y de inteligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern beharrlich und konsequent das Selbstverständliche: Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichermaßen für Männer und Frauen ohne jede Diskriminierung.
Exigimos insistente y constantemente lo que es evidente: que los derechos humanos y las libertades fundamentales se apliquen por igual a los hombres y mujeres, sin ningún tipo de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einfluß wurde durch das beharrliche politische Engagement des Parlaments, vor allem durch seine vorangegangenen Entschließungen errungen, ohne daß er sich allerdings auf eine - leider noch nicht existierende - Festschreibung stützen kann.
Una influencia - desgraciadamente inexistente - que sin poder basarse en su consolidación, ha sido ganada mediante su insistente activación política, fundamentalmente a través de sus anteriores votaciones.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
Debemos ser tenaces y perseverantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ort, der vom Gebet und von den Tränen um die Opfer geweiht ist, stellt gleichsam das Symbol für euren beharrlichen Willen dar, euch nicht entmutigen zu lassen.
Este lugar, consagrado por la oración y el llanto por las víctimas, constituye en cierto modo el símbolo de vuestra tenaz voluntad de no caer en el desaliento.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Anerkennung gebührt jedoch dem Parlament und insbesondere den Vertretern des Parlaments im Vermittlungsausschuss, die diese Grundsätze beharrlich verteidigt haben.
Sin embargo, hay que elogiar al Parlamento y, sobre todo, a los representantes del Parlamento en la Comisión de Conciliación que defendieron de forma tenaz estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte behaupten, dass wir, die wir daran gearbeitet haben, im Großen und Ganzen fachkundig und beharrlich für mehr Sicherheit der Lebensmittel gewirkt haben.
Me gustaría señalar que las personas entre nosotros que han trabajado en él han realizado un trabajo hábil y tenaz para hacer más seguros los alimentos.
Das ist ein beharrlicher Dokumentarfilm, der auf ein Kinopublikum setzt, das sitzen bleibt und auf die Ernte wartet, die schließlich eingefahren wird.
DE
Entre las dos guerras mundiales también hubo posibilidad de hacer compras, en primer lugar gracias al trabajo perseverante del director Elek Petrovics.
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
Debemos ser tenaces y perseverantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
Zum Schluß möchte ich noch einmal die konstruktive Arbeit des gesamten Ausschusses für Recht und Bürgerrechte sowie das beharrliche und kreative Bemühen von Frau Fontaine würdigen.
En suma, deseo reiterar mi felicitación por el trabajo realizado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y por el esfuerzo perseverante y creativo de la Sra. Fontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gastfreundliche und großzügige Kirche, die es versteht, mit ihrem beharrlichen Zeugnis die Liebe Gottes zu jedem Menschen, besonders zu den Leidenden und Bedürftigen, Gegenwart werden zu lassen.
Una Iglesia acogedora y generosa, que con su testimonio perseverante sepa hacer presente el amor de Dios a todos los seres humanos, especialmente a los que sufren y a los necesitados.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg eines Friedens im Irak und im Nahen Osten liegt in einer ausgewogenen und beharrlichen Vorgehensweise, die vor allem die Anwendung des bestehenden Rechts im Auge hat.
El éxito de la paz en Iraq, en Oriente Próximo, descansa sobre una acción sopesada, perseverante, cuya única preocupación sea la aplicación del Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Lassen Sie mich abschließend noch zusichern, Herr Präsident, dass sich die Kommission aktiv, geduldig und beharrlich dafür einsetzen wird, einen einvernehmlichen Weg aus der Krise zu finden.
Por último, puedo garantizarle, señor Presidente, el compromiso activo, paciente y perseverante de la Comisión para encontrar una solución amistosa a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Por supuesto, los alejamientos persistentes de la paridad no duran para siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Así, será necesaria una fuerte y persistente presión pública para que haya reformas serias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind die Themen, die wir beharrlich versuchen, im Rahmen unseres politischen Dialogs mit China anzusprechen.
Estas son cuestiones que tratamos de abordar de forma persistente en el marco de nuestro diálogo político con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er acht Jahre lang beharrlich am Erreichen dieses Ziels gearbeitet hat.
Quiero dar las gracias al ponente por sus ocho años de actividad persistente en su intento de conseguir este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
No existen recetas mágicas para hallar soluciones absolutamente eficaces para el drama, pero sí políticas persistentes y determinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Umsetzung muß beharrlich und strikt erfolgen.
Su ejecución tiene que ser persistente y rigurosa .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Dialog sinnvoll sein soll, muss er deutlich, beharrlich und konsequent sein und regelmäßig ausgewertet werden.
Si queremos que sea significativo, debe ser claro, persistente y coherente, además de evaluarse regularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung dieses Nichtständigen Ausschusses, die wir begrüßen, ist somit das Ergebnis eines langen und beharrlichen Verhandlungsprozesses.
La creación de esta comisión temporal, que acogemos con satisfacción, es por lo tanto el resultado de un largo y persistente proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland und Frankreich schwingen in der Verfassungsdebatte große Reden, um Europa voranzubringen. Aber gerade sie sind es, die gemeinsame Spielregeln beharrlich ignoriert haben.
En el debate constitucional, Francia y Alemania siguen insistiendo en la necesidad de que Europa dé un paso adelante, pero son justamente los países que han ignorado de manera persistente las reglas del juego comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichinsistentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem betont unser Parlament beharrlich, dass institutionelle Entwicklungen keinen Sinn haben, wenn nicht bei der Ausarbeitung der neuen Verträge die Redakteure gewechselt werden, d. h. wenn nicht die Rolle, die bislang die Bürokratie innehatte, von einem politischen Gremium übernommen wird.
Desde entonces nuestro Parlamento subraya insistentemente que los cambios institucionales son impensables si la planificación de los nuevos Tratados no cambia de redactores; es decir, sin que un cuerpo político desempeñe el papel que hasta el momento desempeñaba la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien - und insbesondere Galizien - fordert daher seit langem beharrlich eine höhere Milchquote.
España -y especialmente Galicia- viene por ello reclamando insistentemente una mayor cuota láctea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Sowohl innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union wird in den letzten Jahren beharrlich eine größere Transparenz beim Export von konventionellen Waffen gefordert.
Señor Presidente, Señorías, tanto dentro como fuera de la Unión Europea se viene, en los últimos años, reclamando insistentemente una mayor transparencia en las exportaciones de armas convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Fischler, hier verweise ich nochmals - ich glaube, mein Kollege Görlach hat es schon getan - auf den bottom up-Ansatz und auf unser SAPARD-Programm in Leader-Form, wo die Kommission sich ja bis jetzt beharrlich weigert, dieses nun auch mit einer legislativen Linie zu untermauern.
Señor Comisario Fischler, me remito de nuevo -creo que ya lo ha hecho mi colega Görlach- al enfoque bottom up y a nuestro programa SAPARD en la forma Leader, donde la Comisión se niega hasta ahora insistentemente a respaldarlo mediante una línea legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechischen Presseberichten (vom 6. Mai 2011) zufolge fordert die Troika (IWF, Europäische Union, EZB) von der griechischen Regierung beharrlich die Ausweitung von flexiblen Beschäftigungsformen, insbesondere von befristeten Arbeitsverträgen.
Según publica la prensa griega (6 de mayo de 2011), la troika (FMI, Comisión Europea y BCE) está pidiendo insistentemente al Gobierno griego la ampliación de las formas flexibles de empleo, centrándose sobre todo en los contratos de duración determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, wenn wir darüber nachdenken, die Sardinien Fähre die Kontroverse und Beschwerden von Reisenden weiterhin beharrlich.
Ich beschloss schließlich doch dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
No obstante, al final decidí votar en contra, porque considero totalmente inaceptable que este Parlamento que, después de todo, se supone que representa a los ciudadanos europeos, se aferre tenazmente al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schließlich doch beschlossen, dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
No obstante, al final decidí votar en contra porque considero totalmente inaceptable que este Parlamento que, después de todo, se supone que representa a los ciudadanos europeos, se aferre tenazmente al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat er sich wohl zum Prinzip gemacht, denn sonst könnte man nicht verstehen, warum er sich beharrlich weigert, die Mittel für die Vorbeitrittsländer Zypern und Malta in das Kapitel 7 zur Vorbeitrittsstrategie einzustellen.
Y esto lo ha convertido en su principio ya que, de lo contario, no se puede entender por qué se ha negado tan tenazmente a introducir los recursos para los países candidatos Chipre y Malta en el capítulo 7 correspondiente a la estrategia de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
El BCE tiene que luchar tenazmente contra la inflación, y frenar las expectativas de inflación es clave en este empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finden die Bemühungen von Kommissar Bolkestein und der Berichterstatterin Peijs, die beharrlich an einer Lösung gearbeitet haben, meine große Wertschätzung.
De ahí que sienta mucho respeto por los esfuerzos del Comisario Bolkestein y de la ponente, la Sra. Peijs, que han trabajado tenazmente en la búsqueda de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass es angesichts dieser furchtbaren Bedrohung in unserer Zeit wesentliche Aufgabe der westlichen Regierungen ist, die Bürger entschlossen zu schützen, den Terrorismus durchgreifend und beharrlich zu bekämpfen und Terrorismus-Netze ausfindig zu machen und zu zerschlagen;
Reafirma que, ante esta terrible amenaza moderna, el primer deber de los gobiernos occidentales es proteger cabalmente a sus ciudadanos, luchar firme y tenazmente contra el terrorismo y detectar y destruir todas las redes terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichfirmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß wir heute wachsam und beharrlich sein, aber auch Phantasie und politischen Willen zu bestimmten neuen Vorschlägen unter Beweis stellen müssen, die dem Sektor wieder Vertrauen vermitteln können.
Estoy segura de que hoy debemos dar prueba de vigilancia y de firmeza, pero también de imaginación y de voluntad política en torno a algunas nuevas propuestas capaces de devolver la confianza al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zum Schluß nur einfach noch sagen, daß wir beharrlich und wachsam genug sein werden.
Para terminar, diré simplemente que estaremos a la altura en lo que respecta a la firmeza y la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ist gewiss nicht vollständig und spiegelt eine höchst problematische Situation wider, die das Parlament sehr sorgfältig und beharrlich überwachen muss.
Indudablemente, esta lista no es exhaustiva, y ofrece únicamente una visión instantánea de una situación que el Parlamento debe seguir con gran exhaustividad y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, insofern die rumänische Regierung betroffen ist, beharrlich und entschlossen darauf zu bestehen, dass die Empfehlungen der Kommission befolgt werden und eindeutiger sind;
pide a la Comisión que insista con firmeza y determinación en cuanto respecta al Gobierno rumano para que se cumplan y clarifiquen las recomendaciones de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission auch in Anbetracht der Ergebnisse der von ihr durchgeführten Untersuchung bestätigen, dass sie im Rahmen der Konsultationen mit den chinesischen Behörden die Vereinbarkeit der betreffenden Handelsschutzmaßnahmen mit den WTO-Regeln beharrlich verteidigen und nicht vor einer möglichen Drohung mit chinesischen Gegenmaßnahmen zurückweichen wird?
Asimismo, dadas las conclusiones de la investigación llevada a cabo, ¿podría corroborar la Comisión que, en el marco de las consultas mantenidas con las Autoridades chinas, se defenderá con firmeza la compatibilidad de las medidas de protección comercial mencionadas y no cederá ante la posible amenaza de contramedidas chinas?
Korpustyp: EU DCEP
Mit großem Interesse für das Know-how der Tradition und des Kunsthandwerks hat er eng mit vielen Handwerkern zusammengearbeitet, um Objekte unbestreitbarer Schönheit zu schaffen, bei denen Design und Tradition beharrlich integriert sind, um sein Engagement für die Gesellschaft und die materielle und technologische Kultur unter Beweis zu stellen.
Muy interesado en el “saber hacer” de la tradición y la artesanía, ha trabajado codo a codo con muchos artesanos para crear objetos de belleza indiscutible, en los que diseño y tradición se integran con firmeza para demostrar el compromiso con la sociedad y la cultura material y tecnológica.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
beharrlichinsistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppe redet beharrlich weiter so, als hätte sich die GAP in den letzten zehn Jahren nicht verändert.
Este grupo sigue insistiendo en hablar como si la PAC no hubiera cambiado en los últimos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Richtung beharrlich bleiben, weil sie uns als grundlegend erscheint.
Hay que seguir insistiendo en esta dirección porque nos parece fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unermüdlich und beharrlich auf die Verpflichtung Irans zur Einhaltung von Menschenrechten pochen.
Tenemos que seguir haciendo una campaña incansable e insistiendo en la obligación de que Irán respete los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kraftprobe, die derzeit zwischen den Islamisten einerseits und den Befürwortern des säkularen Staates andererseits im Gange ist, sollte in Europa Anlass zur Sorge sein. Die Europäische Union hält jedoch beharrlich an den Verhandlungen fest, als sei alles in Ordnung.
Asimismo, el pulso actual entre los islamistas, por un lado, y los que están a favor del Estado laico, por otro, debería ser motivo de preocupación en Europa, pero la Unión Europea sigue insistiendo en las negociaciones, como si no hubiera ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichforma persistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind die Themen, die wir beharrlich versuchen, im Rahmen unseres politischen Dialogs mit China anzusprechen.
Estas son cuestiones que tratamos de abordar de formapersistente en el marco de nuestro diálogo político con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte die Eröffnung der Plenartagung des Europäischen Parlaments nutzen, um unserer Solidarität mit den Arbeitern von Gestnave und Erecta Ausdruck zu verleihen, die beharrlich und couragiert für den Zusammenschluss mit Lisnave kämpfen.
(PT) Me gustaría aprovechar la apertura de la sesión plenaria de Parlamento Europeo para expresar nuestra solidaridad con los trabajadores Gestnave y Erecta, que, de formapersistente, abnegada y valiente, luchan por su integración en Lisnave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
Considerando que en los Estados miembros sigue tolerándose la segregación en el ámbito educativo; considerando que este tipo de discriminación en el acceso a una educación de calidad afecta de formapersistente a la capacidad de los niños de etnia romaní a desarrollar y disfrutar sus derechos a un desarrollo educativo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
Considerando que en los Estados miembros de la UE sigue tolerándose la segregación en el ámbito educativo; reconociendo que este tipo de discriminación en el acceso a una educación de calidad afecta de formapersistente a la capacidad de los niños de etnia romaní a desarrollar y disfrutar sus derechos a un desarrollo educativo,
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichinsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vielmehr erforderlich, beharrlich die umfassenden Reformen hervorzuheben, die dieses Land durchführen muss, um eines Tages die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen.
Es indispensable incluso insistir en las profundas reformas que este país debe realizar para satisfacer algún día los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten Prodi scheint diese Absicht erkennbar: Wir fordern ihn auf, in dieser Richtung beharrlich zu sein und auch den Weg der bürokratischen Entrümpelung weiter zu verfolgen.
De la declaración del Presidente designado Sr. Prodi parece que despunta esta intención: le invitamos a insistir en esta dirección, así como a seguir la vía de la desburocratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss beharrlich sein und große Entschlossenheit zeigen.
Hay que insistir y demostrar una gran determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichpersistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne gilt es zu verstehen, dass wir in solchen Zeiten beharrlich sein müssen, wenn unsere Politik in der Praxis zu Ergebnissen führen soll, die neuen Krisen vorbeugen.
Por tanto, tenemos que ser conscientes de se necesita persistencia, en un momento en que nuestras políticas pueden dar resultados prácticos que no susciten a cambio nuevas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) aus dem Jahr 2009 hat eine Verschlechterung der Lage in Bezug auf Drogen wie Kokain, Heroin und neue synthetische Drogen bestätigt und hier ein beharrlich hohes Konsumniveau sowie einen entsprechenden Aufwärtstrend aufgezeigt.
El informe 2009 del Observatorio confirmó que la situación se ha deteriorado en relación con drogas como la cocaína, heroína y las nuevas drogas sintéticas, en el que se registra la persistencia de consumos elevados y una tendencia a empeorar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich artikuliert er geduldig und beharrlich eine schlüssige Vision, wie die Sicherheitsstruktur nach dem Kalten Krieg aussehen sollte. Und das angesichts des revolutionärsten Vorhabens, mit dem sich die internationale Diplomatie seit der Herrschaft Stalins und Maos auseinandersetzen muss.
De hecho, con paciencia y persistencia está articulando una visión coherente de lo que debe ser el ambiente de seguridad de la posguerra fría, y lo está haciendo ante la propuesta más revolucionaria a que se ha enfrentado la diplomacia internacional desde que Stalin y Mao estaban en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beharrlichcon tenacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die Position, die die Kommission, der Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten beharrlich vertreten haben.
Ésta es la postura que la Comisión, el Consejo y los Gobiernos de los Estados miembros han defendido contenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wichtige Länder weltweit beharrlich das Ziel verfolgt, ihre Wettbewerbspolitik auf bestimmte Schlüsselsektoren zu konzentrieren, die durch Innovation Wachstum und Entwicklung generierten.
En los últimos años, los principales países de todo el mundo han perseguido contenacidad el objetivo de concentrar sus políticas de competencia en algunos sectores clave, que han generado crecimiento y desarrollo basándose en la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Simbabwe klammert sich Mugabe seit 23 Jahren beharrlich an die Macht.
En Zimbabwe, Mugabe se aferra contenacidad al poder después de 23 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beharrlichinsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund verstehe ich nicht, dass die europäische Linke beharrlich auf die Abstimmung über diese Entschließung besteht und habe mit Nein gestimmt.
Por esa razón, no comprendo la insistencia de la izquierda en votar esta propuesta, así que he votado en contra de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch am Vorabend des Rates von Florenz scheinen die Regierungen der Mitgliedstaaten zu zögern, sich die ihnen von den europäischen Institutionen beharrlich vorgetragenen föderalistischen Vorschläge zu eigen zu machen.
Señor Presidente, en vísperas del Consejo de Florencia parece que los Gobiernos de los Estados miembros todavía dudan en asumir las propuestas federalistas que les presentan con insistencia las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gebetsmühlenartig das Wort "Detail" wiederholt und beharrlich im Zusammenhang mit dem Holocaust verwendet wird, so offenbart das eindeutig die provokatorische Absicht, selbst wenn sie rhetorisch verbrämt wird, indem scheinheilig Bedauern geäußert wird.
Existe en la invocación evocadora de la palabra «detalle», en esa insistencia en utilizar, al referirse al holocausto, una voluntad de provocación evidente, a pesar de estar rodeada de precauciones oratorias que, de boquilla, expresan pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellung der politischen Beziehungen und der Handelsbeziehungen mit den Staaten, die den Berichtspflichten gegenüber dem Ausschuss für Terrorismusbekämpfung der Vereinten Nationen beharrlich nicht nachkommen,
la suspensión de las relaciones políticas y comerciales con los Estados que persisten en no cumplir con su obligación de informar al Comité contra el Terrorismo de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist auch darüber unterrichtet, dass die tunesischen Behörden beharrlich das Funktionieren der LTDH beeinträchtigen, u.a. indem sie seit 2003 MEDA-Gelder blockieren, die für die LTDH bestimmt sind.
El Consejo no ignora que las autoridades tunecinas persisten en obstaculizar su funcionamiento, en particular bloqueando desde 2003 fondos MEDA que se le destinan.
Korpustyp: EU DCEP
g) Einstellung der politischen Beziehungen und der Handelsbeziehungen mit den Staaten, die den Berichtspflichten gegenüber dem Ausschuss für Terrorismusbekämpfung der Vereinten Nationen beharrlich nicht nachkommen,
g) la suspensión de las relaciones políticas y comerciales con los Estados que persisten en no cumplir con su obligación de informar al Comité contra el Terrorismo de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Amt der Hohen Kommissarin für Menschenrechte unparteiisch und beharrlich für den Schutz und die Förderung der Achtung der Menschenrechte von Einzelpersonen und Gruppen in aller Welt eingetreten ist,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha puesto de manifiesto su compromiso imparcial y coherente de salvaguardar y promover a nivel mundial el respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte unparteiisch und beharrlich für den Schutz und die Förderung der Achtung der Menschenrechte von Einzelpersonen und Gruppen in aller Welt eingetreten ist,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha puesto de manifiesto su compromiso imparcial y coherente de salvaguardar y promover a nivel mundial el respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Amt der Hohen Kommissarin für Menschenrechte unparteilich und beharrlich für den Schutz und die Förderung der Achtung der Menschenrechte von Einzelpersonen und Gruppen in aller Welt eingetreten ist,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha puesto de manifiesto su compromiso imparcial y coherente a la hora de salvaguardar y promover el respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichperseverar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun müssen wir weiterhin geduldig und beharrlich sein.
Ahora debemos seguir siendo pacientes y perseverar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft ihrerseits und insbesondere die Europäische Union müssen beharrlich ihre Bemühungen fortsetzen, um eine Konfrontation zu verhindern, die im Übrigen einen äußerst ernsten Herd weltweiter Instabilität darstellen würde.
Por su parte, la comunidad internacional y, en particular, la Unión Europea han de perseverar en sus esfuerzos para evitar una confrontación que, además, constituiría un foco gravísimo de inestabilidad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung für Katholiken und Altkatholiken besteht darin, in einem substanziellen theologischen Dialog beharrlich zu bleiben und den Weg weiterhin gemeinsam zu gehen, zusammen zu beten und zu arbeiten in einem tieferen Geist der Umkehr zu all dem, was Christus für seine Kirche will.
El desafío que católicos y veterocatólicos tienen que afrontar es, por consiguiente, el de perseverar en un diálogo teológico sustancial y continuar caminando juntos, rezando juntos y trabajando juntos con un espíritu más profundo de conversión a todo lo que Cristo quiere para su Iglesia.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
beharrlichconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission braucht einen Präsidenten, der die Entwicklung von Gemeinschaftspolitiken unterstützt, sich beharrlich für Integration einsetzt und die Idee eines geeinten Europas integriert fördert.
La Comisión Europea necesita un Presidente que respalde el progreso de las políticas comunitarias, que se esfuerce constantemente por lograr la integración y promueva el concepto de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang Oktober erhielt ich einen Brief der Ehefrau von Herrn Sanchez, Gisela (Mitglied der Bewegung „Frauen in Weiß“, die für den Sacharow-Preis nominiert ist), in dem sie über den besorgniserregenden Gesundheitszustand ihres Ehemannes berichtet und darüber, dass ihm jegliche medizinische Hilfe beharrlich verweigert wird.
A comienzos de octubre recibí una carta de la mujer del Sr. Sánchez, Gisela (miembro del movimiento «Damas de Blanco» y candidata al Premio Sájarov), en la que exponía la gravedad del estado de salud de su marido y afirmaba que se le deniega constantemente asistencia médica.
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat sich mit Blick auf die Durchführung ihrer Hilfe einschließlich der Verteilung von humanitärer Hilfe beharrlich um feste Vereinbarungen mit den Behörden der DVRK bemüht.
La Comisión ha intentado continuamente reforzar sus acuerdos con las autoridades de la DPRK en lo referente a su asistencia, incluyendo la distribución de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weil wir gewartet haben, weil wir den Alarmsignalen der Natur den Rücken gekehrt haben, und weil unsere politischen und wirtschaftlichen Anführer die überwältigenden wissenschaftlichen Indizien beharrlich ignorieren.
Porque esperamos, porque damos la espalda a las señales de alerta de la Naturaleza y porque nuestros líderes políticos y empresariales ignoraban continuamente las pruebas científicas impresionantes,
Korpustyp: Untertitel
beharrlichinsiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei Änderungsanträge, für die sich Herr Parodi so beharrlich einsetzt, haben unsere Zustimmung, sowohl bezüglich der gesundheitlichen Tauglichkeit als auch der Bedingungen für die Wache auf der Brücke und der Einschränkung der Ruhezeiten.
Las tres enmiendas en las que insiste el Sr. Parodi tienen nuestro apoyo en lo relativo a la adecuación médica, a las condiciones de guardia en el puente de mando y en cuanto al temas de limitación del periodo de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verweigert sie den Kindern so beharrlich das Recht, zunächst einmal die Fakten kennenzulernen und dann selbst zu urteilen?
¿Por qué insiste en negar a los niños el derecho a conocer los hechos y a hacerse su propia opinión sobre ellos?
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichinvariablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass sich die Kommission und das Königreich Dänemark beharrlich geweigert haben, die Anwendbarkeit des Euratom-Vertrags und daraus abgeleiteter erlassener Rechtsvorschriften auf die Folgen des Absturzes bei Thule anzuerkennen,
H. Considerando que tanto la Comisión como el Reino de Dinamarca se han negado invariablemente a reconocer la aplicabilidad del Tratado EURATOM y del derecho derivado de éste a los efectos residuales del accidente aéreo de Thule,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Kommission und das Königreich Dänemark beharrlich geweigert haben, die Anwendbarkeit des Euratom-Vertrags und der auf seiner Grundlage erlassenen abgeleiteten Rechtsvorschriften auf die Folgen des Absturzes bei Thule anzuerkennen,
Considerando que tanto la Comisión como el Reino de Dinamarca se han negado invariablemente a reconocer la aplicabilidad del Tratado Euratom y del derecho derivado de éste a los efectos residuales del accidente aéreo de Thule,
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichperseverancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Erfolge wären nicht möglich gewesen, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht beharrlich und engagiert für mehr Integration, für mehr Demokratie und Transparenz innerhalb der Europäischen Union eingetreten wären.
Muchos de los logros no habrían sido posibles sin la perseverancia y el compromiso de los diputados al Parlamento Europeo para abogar por una mayor integración y por más democracia y transparencia dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Rumänien deshalb auf, alle seine Verpflichtungen, die es im Verlauf der Verhandlungen eingegangen ist, konsequent und beharrlich umzusetzen; wird darauf achten, dass die Kommission einen Mechanismus zur genauen und kontinuierlichen Überwachung und Unterstützung einrichtet, um Rumänien auf seinem Weg zu helfen;
Anima, por lo tanto, a Rumanía a que dé pruebas de rigor y perseverancia en el cumplimiento de todos los compromisos contraídos en el curso de las negociaciones; velará por que la Comisión aplique continuamente un dispositivo de estrecho seguimiento y asistencia que sirva para ayudar a Rumanía en ese camino;
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichinquebrantable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekräftigt sein beharrliches Engagement für das Volk von Birma/Myanmar;
Reitera su compromiso inquebrantable con la población de Birmania/Myanmar;
Korpustyp: EU DCEP
Um insofern Rückschritte zu vermeiden, ist ein beharrlicher Dialog zwingend notwendig.
Con un telón de fondo como este, lo que se necesita es un compromiso inquebrantable a favor del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beharrlichfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union bleibt beharrlich bei ihrer NATO-freundlichen Haltung und weigert sich, im Hinblick auf den nahe bevorstehenden Krieg gegen den Irak Stellung zu nehmen, ein Mitgliedstaat (Großbritannien) nimmt aktiv an der Kriegsvorbereitung teil, drei andere Mitgliedstaaten haben sich offen für den Krieg ausgesprochen, während die Europäische Union in keiner Weise reagiert.
La UE mantiene firmemente su posición proatlántica y se niega a pronunciarse sobre los planes precipitados de guerra contra Iraq: un Estado miembro (Inglaterra) participa activamente en los preparativos de guerra y otros tres Estados miembros se han manifestado públicamente a favor de la contienda, sin que la UE haya reaccionado en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich bisher beharrlich der Idee einer „Festung Europa“ widersetzt und war bemüht, ihre Werte in die von ihr in anderen Teilen der Welt oder gemeinsam mit anderen Staaten oder internationalen Organisationen initiierten und entwickelten Kontakte, Abkommen, Partnerschaften und Initiativen einzubringen.
La Unión Europea ha rechazado firmemente la idea de una «Europa fortaleza» y ha tratado de asociar sus valores a los contactos, acuerdos, asociaciones e iniciativas que desarrolla en otras partes del mundo y conjuntamente con otros Estados u organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
beharrlichtenaz y perseverante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
Debemos ser tenacesyperseverantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beharrliche Nachstellung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beharrlich
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben, wir waren beharrlich.
Así es, perseveramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsdifferenzen sind beharrlich…
si su duración es prolongada .
Korpustyp: Allgemein
Der Rat weigert sich beharrlich.
El Consejo se resiste empecinadamente a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Japaner sind sehr beharrlich!
Los japoneses son muy astutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Quote hält sich beharrlich.
Y es una taza que se mantiene.
Korpustyp: Untertitel
Die Quote hält sich beharrlich.
Y es una tasa que se mantiene.
Korpustyp: Untertitel
Musik zu machen bedeutet, beständig und beharrlich zu arbeiten.
La interpretación musical requiere un trabajo constante e intenso.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hält sich diese Diskriminierung noch immer so beharrlich?
¿Por qué persiste esta discriminación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau McAvan, für Ihr so beharrliches Erinnern.
Muchas gracias, señora McAvan, es muy pertinente su recordatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen vielmehr reiflich überlegtes, beharrliches und entschlossenes Handeln.
No, más bien necesitamos una acción profundamente reflexiva, dirigida con constancia y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Coacción, presión, acecho, acoso o agresión de naturaleza psicológica o emocional
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland, die Türkei, China und Bolivien arbeiteten und kämpften beharrlich.
Los Finlandeses, Turcos, Chinos y Bolivianos trabajaban y peleaban furiosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
¿Por qué esa preocupación por el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
Por que esta preocupación por el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
Pero tan fastuoso espectáculo dejó también dudas sin despejar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finnland, die Türkei, China und Bolivien arbeiteten und kämpften beharrlich.
Los finlandeses, turcos, chinos y bolivianos se esforzaron mucho.
Korpustyp: Untertitel
Während der Beitrittsverhandlungen habe die Kommission außerdem beharrlich auf Reformen zugunsten von Kindern in Heimen gedrängt.
Por su parte, la socialista británica Catherine Stihler se interesó por la defensa de los derechos de la infancia, en concreto en los casos de adopción entre países.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfolgt beharrlich diese Richtung sowohl innerhalb der Union als auch in Drittstaaten über Freihandelsabkommen.
Es una dirección que la UE sigue con obstinación, tanto en casa como en terceros países, utilizando los acuerdos de comercio libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schier unmöglich, diese Subventionen zu beziffern, die sich im Kraftwerksbau seit Jahrzehnten beharrlich halten.
Sería prácticamente imposible cuantificar estas subvenciones que han estado arraigadas en el sector durante décadas de construcción de generadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist beharrliches Handeln der Organe der EU erforderlich, um eine Verbesserung der Situation herbeizuführen.
A tal respecto, se precisa de una acción continuada de las instituciones de la UE dirigida a mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, dass Russland wesentliche Fortschritte macht, wir sollten allerdings beharrlich sein.
No veo que Rusia esté realizando avances significativos, pero perseveraremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das beharrliche Engagement der Kongolesen, der Männer und Frauen, der Wahlhelfer und Wähler bewundert.
Pude admirar la paciente dedicación del pueblo congoleño, de hombres y mujeres, de las personas que trabajaban en los colegios electorales y de los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich vor allem die Europäische Kommission auffordern, die Angelegenheit noch beharrlicher zu verfolgen.
Por lo tanto, me gustaría invitar a la Comisión Europea a dar continuidad a esta cuestión con más asiduidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beharrliche Standpunkt des Rates 'Haushalt' läuft der Tendenz zuwider und ist absolut negativ.
La reciente posición adoptada por el Consejo de Presupuesto pone de manifiesto una tendencia totalmente opuesta, lo que resulta lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erklärung des Rates entnehme ich, dass die Europäische Union außergerichtliche Tötungen beharrlich missbilligt.
Según la declaración del Consejo, la Unión Europea mantiene una firme oposición a las ejecuciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt worden ist, wendet die Gemeinschaft handelspolitische Schutzinstrumente beharrlich noch immer sehr maßvoll an.
La Comunidad -esto ya se ha comentado- sigue usando de forma moderada los instrumentos de defensa comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird die Anerkennung des furchtbaren Völkermords an den Armeniern so beharrlich abgelehnt?
¿Por qué negarse con tanta obstinación a reconocer el espantoso genocidio armenio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich den Abgeordneten des Europäischen Parlaments danken, die diese Akte sehr beharrlich weiterverfolgt haben.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a los diputados al Parlamento Europeo, que han seguido este expediente de un modo muy sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
La tolerancia cero hacia la violencia supone una mayor implicación política, un esfuerzo constante y la acción uniforme de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
Sí es cierto que debemos seguir trabajando para simplificar los diferentes sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat beharrlich daran gearbeitet, das Komitologiesystem substanziell zu verbessern.
El Parlamento ha trabajado denodadamente para realizar mejoras notables al sistema de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für einen Garantiefonds wurde auf beharrliches Drängen des Europäischen Parlaments gemacht.
El Parlamento Europeo insistió en la propuesta en favor de un fondo de garantía, y la propuesta se aprobó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie denken, dass wir nur Stalker sind, wieso schweigen sie dann so beharrlich?
Si creés que somos acosadores, por qué permaneciste en silencio?
Korpustyp: Untertitel
Miss Murphy, können Sie es sich wirklich leisten, so beharrlich zu sein?
¿Está segura de que su situación le permite ser tan inflexible?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja nicht erwähnen, aber er war so beharrlich.
No mencionaria lo siguiente, pero insistió mucho.
Korpustyp: Untertitel
Diese Phase mag nicht einfach sein, es lohnt sich jedoch, beharrlich zu sein.
ES
En Duisburg se ha ido consolidando históricamente una coalición de política y administración pública que repite obstinadamente sus patrones mentales y conductuales.
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Und als in Kunstgeschichte eine Stelle frei wurd…bemühte sie sich beharrlich darum, bis sie eingestellt wurde.
Entonces cuando apareció una posición en el departamento de Historia del Art…...lo quiso ciegamente hasta que fue contratada.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig beschritt die Türkei beharrlich den Weg politischer und administrativer Reformen, um Beitrittsverhandlungen mit der EU aufzunehmen.
Al mismo tiempo, Turquía se internó con decisión por la senda de la reforma política y administrativa para iniciar las negociaciones sobre la adhesión a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haltung des Rates zu Menschenrechtsverletzungen ist allgemein bekannt; sie wird an geeigneter Stelle beharrlich immer wieder vorgebracht.
La postura del Consejo en relación con las violaciones de los derechos humanos es del dominio público y se reitera de forma constante en los foros correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Das Parlament hat beharrlich sämtliche Initiativen, die ihm bei der Konsultation über Detailfragen zu Europol vorgelegt wurden, abgelehnt.
El Parlamento ha rechazado consecuentemente todas las iniciativas que han sido presentadas, cuando se le han consultado cuestiones detalladas relativas a Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ermutige ich Israel, sich keinem internationalen Druck zu beugen und in dieser Hinsicht entschlossen und beharrlich zu handeln.
Por lo tanto, animo a Israel a que, sean cuales sean las presiones internacionales, se muestre decidido y constante al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stehen auch über den Jahreswechsel hinaus weiterhin wichtige Dinge an, unter anderem eben der beharrliche Kampf gegen den Rassismus.
Pero, al abrir la puerta de 1998, quedan cosas pendientes y, entre ellas, seguir luchando contra el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Arbeit von Frau Jensen verfolgt und gesehen, dass sie beharrlich dieselbe Linie vertreten hat wie ich selbst.
He seguido los trabajos de la señora Jensen y he visto su enérgica lucha para seguir la línea que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kampf erfordert beharrliche Anstrengungen und andauerndes Eingreifen. Er kann und darf nicht mit anderen Aktionen verwechselt werden.
Es una lucha que exige el esfuerzo y la acción constantes y no debe confundirse con otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen sollten wir uns verantwortungsvoll, beharrlich und direkt an der Politik der kleinen Schritte beteiligen.
Esta es la esfera en la que deberíamos participar de forma responsable, adhiriéndonos, por cierto, al enfoque de dar pasos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist mit ihrer Mitteilung auf gutem Wege, wenngleich von ihr beharrlich mehr Komplementarität beider Politiken eingefordert werden muß.
La Comisión va por el buen camino con su comunicación, aunque hay que exigirle cada vez más en la complementariedad de ambas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, beharrlich die Wahlvorbereitungen, die Ausarbeitung der Verfassung und die Beteiligung der Zivilgesellschaft an den Reformen voranzutreiben.
Es igualmente importante progresar con determinación en la preparación de las elecciones, en la elaboración de la Constitución y en la participación de la sociedad civil en las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequent und beharrlich haben wir die Erweiterung vorangetrieben, indem wir deutliche Termine gesetzt, Forderungen gestellt und Etappenpunkte vorgegeben haben.
Con obstinación y coherencia, hemos dado ímpetu a la ampliación estableciendo unas fechas claras, unos requisitos y unas metas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Jarzembowski für seine beharrliche Arbeit in dieser Angelegenheit zu danken.
– Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar me gustaría agradecer al señor Jarzembowski la ardua labor llevada a cabo en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) 2006 habe ich beharrlich für die Errichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gekämpft.
por escrito. - (PT) En 2006, trabajé mucho para que se creara el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin beharrlich nach Möglichkeiten der regelmäßigen Kommunikation, zumindest zwischen dem Rat und dem Parlament, suchen müssen.
Tendremos que seguir buscando pacientemente formas de comunicación regular, por lo menos entre el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen wir Erfolg haben, und das werden wir, wenn wir der Mittelmeerpolitik klar, entschieden und beharrlich Priorität einräumen.
Esta vez es necesario lograrlo y demostrar de manera clara, resuelta, duradera y con sentido concreto una prioridad mediterránea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich vor allem auch für die sehr stille, ruhige, aber beharrliche Arbeit, die unser Ombudsmann geleistet hat.
Ante todo, agradezco al Defensor del Pueblo su manera tranquila y calmada, pero también decidida de llevar a cabo su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe deshalb nicht, daß der Rat die Formulierung des Abschnitts zu diesem durchaus angemessenen und wichtigen Instrument beharrlich ablehnt.
En consecuencia, no comprendo que el Consejo se obstine en rechazar la concesión para este instrumento que es a la vez necesario y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass wir alle erfolgreich und beharrlich arbeiten werden, damit das Endergebnis alle interessierten Parteien zufriedenstellt.
Por ello espero que todos perseveremos en nuestra labor a fin de que el resultado final satisfaga a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich habe für den Bericht gestimmt, denn es ist unbedingt erforderlich, beharrlich und koordiniert gegen alle Verschmutzungen im Mittelmeer vorzugehen.
. – He votado a favor del informe porque es imperativo luchar de forma implacable y coordinada contra todas las formas de contaminación en el mar Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos estàn en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Der junge, beharrliche Thomas Buckley hat, wie viele wissen, beschlossen, mir das Leben so schwer wie möglich zu machen.
El joven y pertinaz Thomas Buckley, como muchos sabrá…...ha decidido dedicar su vid…...a hacer la mía lo más difícil posible.
Korpustyp: Untertitel
Dieser 1984 auf beharrliches Drängen der britischen Premierministerin Margaret Thatcher eingeführte Mechanismus dient dem Ausgleich eines Haushaltsungleichgewichts.
Este mecanismo, introducido en 1984 a instancias de la Primera Ministra Margaret Thatcher, corrige un desequilibrio presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Hemos sabido que nuestros sanguinarios primos están en Inglaterra e Irlanda. No confiesan su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Das beharrliche Festhalten der Kommission an ihren Zielen ohne Rücksicht auf die geänderten Rahmenbedingungen sollte nicht hingenommen werden.
No se debe aceptar la determinación de la Comisión de mantener su objetivo sin tener en cuenta las nuevas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Teams sind für die nicht-invasive Überwachung gemeinsam mit unseren Auftraggeber-Teams geschult – wir sind diskret und gleichzeitig beharrlich
Nuestros equipos están capacitados para llevar a cabo un monitoramiento no invasivo junto a los equipos de nuestros clientes (monitoramiento discreto pero efectivo)
Es heiRt, dass unsere blutigen Vettern flohen nach England and Irlan…und dass sie die gemeine Untat beharrlich leugnen.
Nuestros primos están en Inglaterra e Irland…...y no han confesado su cruel parricidio.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude Juncker lobte Irland für "die anhaltende und beharrliche Umsetzung des Anpassungsprogramms und seine ausgeprägte Eigenverantwortung".
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beharrlich in die Schulung des Personals investieren und letzteres in die kontinuierliche Verbesserung der unterschiedlichen Produktionsprozesse einbeziehen.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Trotz zahlreicher Versuche, auch vonseiten der Landes- und Bundesregierungen der Nachbarregionen und ‑staaten, weigert sich die Schweiz beharrlich, diese Diskriminierungen aufzuheben.
A pesar de las tentativas llevadas a cabo por los gobiernos regionales y estatales vecinos, Suiza se niega obstinadamente a eliminar esta discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kreml lehnt beharrlich jedes öffentliche Eingeständnis ab, dass der gegenwärtige Terrorismus seine Ursprünge vorwiegend im Tschetschenien-Krieg hat, der sich nun schon metastasenartig im nördlichen Kaukasus ausbreitet.
El Kremlin se rehúsa a admitir que el terrorismo actual tiene sus raíces predominantemente en la guerra de Chechenia, que ahora se está expandiendo como una metástasis por todo el norte del Cáucaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wir alle sind uns darüber im Klaren, dass, wenn wir an sie glauben und sie beharrlich anstreben, wir schon die Hälfte der Wegstrecke hinter uns gebracht haben.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que creyendo en ellos y deseándolos fervientemente, habremos recorrido la mitad del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Todo esto exacerba el desafío constante de Israel al dictamen consultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 9 de julio, en el que se critica duramente el muro de separación ilegal en Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem danke ich Frau Pack für ihren Bericht sowie ihren Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien für ihre beharrliche Unterstützung.
Doy las gracias en particular, por supuesto, a la Sra. Pack, por la calidad de su informe, así como a sus compañeros de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación, por su apoyo constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist Ihnen nicht nur das Parlament, wie wir soeben sehen konnten, sondern auch die Kommission für Ihr beharrliches und wirkungsvolles Handeln dankbar.
Por lo tanto, no solo el Parlamento, como hemos podido comprobar ahora, sino también la Comisión le agradece esta acción constante e incisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Podríamos haber agrupado todas las actividades del Parlamento en Estrasburgo, pero para ello habría hecho falta algo más que la eterna negligencia de las autoridades francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieses beharrliche Abschotten dazu beitragen, unser Bild in der Region zu verbessern, oder wird es die uns feindlichen Kräfte stärken?
¿Esta voluntad enconada de encerramiento contribuirá a engrandecer nuestra imagen en la región, o fortalecerá las fuerzas que nos son más hostiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zeigt sich, dass viele beharrliche Anstrengungen und spezifische Frauenprogramme notwendig sein werden, um das Mindestrecht auf ihre eigene Persönlichkeit wiederherstellen zu können.
Ahora, el presente demuestra que serán necesarios muchos esfuerzos sostenidos y programas destinados específicamente a las mujeres para poder restablecer el derecho mínimo a su autonomía personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft macht gerade einmal 5 % des Welthandels aus, doch die Schuld für das Scheitern der Gespräche wird beharrlich der europäischen Landwirtschaft zugeschrieben.
La agricultura representa tan solo un 5 % del comercio mundial y, sin embargo, la culpa del fracaso de las negociaciones se atribuye claramente a la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen werden also nicht für die Änderungsanträge stimmen, die die beharrliche Arbeit von Herrn Cunha rückgängig machen sollen, sondern wir unterstützen in diesem Fall die Kommission.
Por consiguiente, los Verdes no votarán las enmiendas que han deshecho el trabajo paciente del Sr. Cunha y seguirán más bien a la Comisión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti ist ein Land, in dem wir energischer und beharrlicher eingreifen müssen; wir werden oftmals eine aktivere Rolle einnehmen müssen als bei anderen Hilfseinsätzen.
La intervención en este país debe ser más contundente, más estable. En este caso, más que en ningún otro, deberíamos desempeñar un papel mucho más activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Parlament zeigte sich beharrlich und schuf einen Konsens, der eine erneute Befassung mit den Verträgen - seit Jahren ein Tabuthema - möglich machte.
Pero el Parlamento perseveró y logró el consenso necesario para revisar los Tratados, un tema tabú durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passt zu der Tatsache, dass sich die USA konsequent und beharrlich weigern, den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof zu ratifizieren.
Esta cuestión está en línea con el hecho de que Estados Unidos se haya negado sistemática y repetidamente a ratificar el Tratado del Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um unsere beharrliche, einmütige Entschlossenheit. Wir wollen unser politisches Defizit, unser strategisches Defizit und unser Defizit bei der Koordinierung schrittweise abbauen.
Lo que está en juego es nuestra determinación permanente, conjunta, queremos ir eliminando progresivamente nuestro déficit político, nuestro déficit estratégico y nuestro déficit de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dem Parlament berichten zu können, daß durch dieses beharrliche Vorgehen heute etwa die Hälfte aller angeklagten Kriegsverbrecher auf ihren Prozeß vor dem Tribunal warten.
Me complace decir al Parlamento Europeo que, gracias a esa firme actitud, ahora la mitad de los criminales de guerra están acusados y esperando el proceso ante el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist sie nicht so offensichtlich wie zum Beispiel in Kyoto, weil nun eine Arbeitsphase kommt, in der wir beharrlich besonders viele technische Einzelheiten klären müssen.
En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben erlebten wir die Komödie um das so genannte Ankara-Protokoll und die beharrliche Weigerung der Türkei, einen anderen EU-Mitgliedstaat, Zypern, anzuerkennen.
Además tenemos la ridícula situación derivada del denominado Protocolo de Ankara y de la pertinaz negativa del Gobierno turco a reconocer a otro Estado miembro de la UE, a saber, a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme von den Azoren und habe mich natürlich beharrlich dafür eingesetzt, daß dieses Thema zum Gegenstand eines Entschließungsantrages des Europäischen Parlamentes gemacht wird.
Naturalmente, he hecho continuas gestiones para que este asunto fuera objeto de una resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Nos ven alinearnos en el campo, suena el silbato y comenzamos a meter goles valientemente en nuestra propia meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Entschluss, sich beharrlich auf das Ziel der Erweiterung zu konzentrieren, hat zum Erfolg geführt: Die Wiedervereinigung Europas kann nun vollzogen werden.
Su decisión de concentrarse con gran determinación en la ampliación ha dado excelentes resultados. Europa puede ahora reunificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, wir sind nun in eine neue Phase eingetreten. Die hervorragende Arbeit des Konvents muss klug, beharrlich und mutig vollendet werden.
Señorías, ha comenzado una nueva fase: debemos rematar el excelente trabajo de la Convención de modo inteligente, resuelto y con coraje.