Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finnland behauptet, dass die finanzielle Situation von KK im Jahr 2003 gut war.
Finlandia alega que KK estaba en una buena posición financiera en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Klient behauptete…dass seines Nachbars Pfer…sein Feldfrüchte zertrampelte.
Mi cliente alegó que el caballo de su vecino destrozó sus cosechas.
Korpustyp: Untertitel
Die physische oder elektronische Unterschrift des Inhabers (oder der Person, die im Auftrag des Inhabers zu handeln berechtigt ist) eines exklusiven Rechts, dessen Verletzung behauptet wird;
Firma (también puede ser electrónica) del propietario (o persona autorizada para actuar en su nombre y representación) del derecho exclusivo cuya violación se alega.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Finnland behauptet, dass der aktuelle Buchwert des Grundstücks kein für den Vergleich geeigneter Indikator sei, um seinen Wert zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen.
Finlandia sostiene que el valor contable actual del solar no es un indicador comparable para determinar el valor del mismo en el momento de la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
St. Augustin behauptet, die Jungfrau Maria habe Christus durch die Ohren empfangen.
San Agustín sostiene que Maria concibió a Jesús a través de sus oreja…
Korpustyp: Untertitel
die Norweger selbst behaupten, dass sie mit Schiern auf den Beinen und Rucksack auf dem Rücken zur Welt kommen?
Slowenien behauptete auch, dass die Maßnahme keinen staatlichen oder wie auch immer gearteten sonstigen Fonds umfasst, über den die Mittel fließen würden.
Eslovenia declaró también que el régimen no incluye ningún fondo estatal o cualquier otro fondo a través del cual transiten los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deprogrammierte Ex-Mitglieder des Kults behaupten, Seth hat magische Kräfte.
Ex-miembros desprogramados del culto declaran que Seth tiene poderes mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Tony Kenny, Direktor Internationale Public Relations für Hill, behauptet daß Irland eine natürliche Auswähl für das online Kasino der Unternehmung.
Tony Kenney, encargado de las relaciones públicas internacionales de Hill, declaró que Irlanda es una plaza natural para el casino en línea de la compañía.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die indische Regierung behauptete, die Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung sei zum 31.3.2003 abgeschafft worden und legte entsprechende Beweise vor.
El Gobierno de la India declaró probó que la exención fiscal se abolió el 31 de marzo de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
No, seguramente declararán que se suicidó estando detenido.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptete, er sei in der Lage, jeden beliebigen Menschen innerhalb von drei Minuten durch Schwarze Magie zu töten, wenn er nur wolle.
Eines der wirtschaftlichen Grundgesetze behauptet, dass dann, wenn die Nachfrage nach einem Gut das Angebot zu überflügeln beginnt, sein Preis steigen wird.
Las leyes de la economía establecen que cuando la demanda por un bien empieza a superar al suministro, el precio se incrementa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
behauptencompetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lissabon-Strategie ist eine hervorragende Idee, aber wir dürfen nicht vergessen, dass die europäische Wirtschaft, will sich Europa gegenüber der übrigen Welt behaupten, fest auf dem Grundsatz der Freiheit fußen muss.
La Estrategia de Lisboa es una idea espléndida, pero hay que recordar que si Europa quiere competir con el resto del mundo, su economía deberá basarse firmemente en la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Dominanz des US-amerikanischen Films mit seinem enormen Markt im Hintergrund hat es der europäische Film schwerer, sich auf dem internationalen Markt zu behaupten, obwohl er oft weit besser ist als viele Schnulzen oder Kassenschlager aus den USA.
Debido al predominio del cine estadounidense, que lidera un mercado enorme, el cine europeo tiene un trabajo aún más duro para competir en el mercado mundial, a pesar de que tiene mucha más calidad que muchos de los dramones o éxitos de taquilla estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen von Ursprungskennzeichnungen auf nach Europa importieren Waren, das im Gegensatz zur Praxis in China, den Vereinigten Staaten und Australien steht, erschwert es europäischen Waren, sich im Wettbewerb auf einem globalisierten internationalen Markt zu behaupten.
Al no marcar la procedencia de los productos importados en Europa, a diferencia de lo que ocurre en China, los Estados Unidos y Australia, los productos comunitarios no pueden competir en igualdad de condiciones en un mercado internacional tan globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochwertige Agrarprodukte sind ein großer Standortvorteil der europäischen Landwirtschaft, um sich im internationalen Wettbewerb behaupten zu können.
Los productos agrícolas de alta calidad proveen a la agricultura europea de una principal ventaja de localización, que le permite competir mano a mano en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns gefällt oder nicht, steht nun einmal fest, dass wir in einer globalisierten Welt leben und dass Europa wettbewerbsfähiger werden muss, wenn es sich auf dem Weltmarkt behaupten will.
Tanto si nos gusta como si no, la realidad es que vivimos en un mundo globalizado y Europa debe ser más competitiva si quiere competir a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
La triplicación de su precio de mercado dificulta que dicha industria pueda desarrollarse y competir en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Rat dazu lautet: Versuchen Sie es einmal mit weniger Geld, niedrigeren Steuern, geringeren Beihilfen, mehr Freiheit für die Mitgliedstaaten und unterstützen Sie diejenigen, die sich nicht erfolgreich auf dem Markt behaupten können.
Mi consejo es intentar tener menos dinero, menos impuestos, menos subvenciones y mayor libertad para los Estados miembros, y compensar a los que no pueden competir con éxito en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen erstens die Voraussetzungen für eine stabile Entwicklung der wettbewerbsfähigsten Erzeuger in der Gemeinschaft geschaffen werden, damit sich die Zuckerproduktion der EU auf einem sich immer weiter öffnenden Weltmarkt behaupten kann.
Lo que creo que hace falta es, en primer lugar, crear las condiciones para el desarrollo estable de los productores comunitarios más competitivos, de forma que la producción de la UE pueda competir en un mercado mundial cada vez más abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen betonen, dass die EU sowohl Sicherheit im klassischen Sinne als auch eine interne Stärke und Dynamik bietet, die es uns ermöglichen, uns auf dem Weltmarkt zu behaupten und für Wohlstand zu sorgen.
Tenemos que insistir en que la UE ofrece tanto seguridad en el sentido clásico, como fortaleza y dinamismo internos para poder competir en el mundo y conseguir prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Asymmetrie lernen sie nämlich nicht, sich gegen Weltmarktpreise zu behaupten.
Debido a esta asimetría no aprenden a competir con los precios mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenafirmarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aussprachen wurden ja 1979 eingeführt, als unser Parlament noch nicht die gleichen - insbesondere gesetzgeberischen - Befugnisse wie heute hatte und sich vor allem als eine Art Forum behaupten wollte.
Dichos debates se instituyeron en 1979, en una época en la cual nuestro Parlamento no tenía todavía todos los poderes con los que cuenta hoy, en particular, los legislativos, y en los que ha querido afirmarse como una especie de foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kulturhauptstadt Europas hat damit die besten Möglichkeiten, um sich ab dem Jahre 2005 als ausgezeichneter Anlaß für das interkulturelle Miteinander zu behaupten.
Así, la capital europea de la cultura tendrá, a partir del año 2005, mejores condiciones para afirmarse como la ocasión por excelencia de convivencia intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen könnte man heute behaupten, daß aus politischer Sicht die Mittelmeerpolitik höchste Priorität in der Strategie der Europäischen Union gegenüber dem Ausland einnehmen müßte.
En rigor, podría hoy afirmarse que, políticamente, la política mediterránea debería ser la primera prioridad de la estrategia exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann. Auch das wird meine Fraktion akzeptieren.
Ha sido como una bocanada de aire fresco lo cual, de hecho, no puede afirmarse de algunos de sus colegas europarlamentarios que ahora insisten, a cualquier precio, en una declaración escrita adjunta, un espectáculo para el Bühne, lo que no favorece mucho la imagen de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ihre Vielfalt endlich anerkannt ist, geht es für sie nunmehr darum, sich auf der internationalen Bühne behaupten zu können, allerdings wird sie ihre Rolle als Botschafterin nur dann fortsetzen können, wenn Sie ihr die finanziellen Mittel dazu geben.
Al fin se reconoce su diversidad, ahora le falta poder afirmarse en la escena internacional, pero solo podrá seguir desempeñando su papel de embajadora si le dan ustedes los medios financieros para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Bajo el Tratado de Lisboa, Europa cuenta con el fundamento necesario para afirmarse tanto económica como políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in diesem Plenarsaal bereits mehrfach gesagt haben, ist Angola ein großes Land mit dem Potenzial, sich als einflussreiche und wichtige Kraft zu behaupten und so zur demokratischen Stabilisierung dieser afrikanischen Region und zu ihrem wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt beizutragen.
Como ya hemos dicho varias veces en esta Asamblea, Angola es un gran país con posibilidades de afirmarse como potencia regional, influyente e importante y así contribuir a la estabilización democrática de esa región africana y a su progreso económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, wenn ausgerechnet in Griechenland die Stahlindustrie in diesem Bereich die Wettbewerbsfähigkeit nicht hatte, die notwendig war, um sich gegen Konkurrenz aus anderen Ländern zu behaupten, aber die Kommission, wenn sie schon für gleiche Bedingungen in der Union zu sorgen hat, kann natürlich keine Unterschiede machen.
Lamento que precisamente en Grecia la industria del acero no haya poseído en este ámbito la competitividad que era necesaria para afirmarse contra la competencia procedente de otros países, pero la Comisión, que se ha preocupado de que haya condiciones iguales en la Unión, no puede, naturalmente, hacer diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft wurde zunächst im Wirtschaftsbereich gegründet, sie hat sich dann auch auf den sozialen Sektor ausgeweitet und muß sich nun behaupten, indem sie ein gerechtes Gleichgewicht zwischen diesen beiden großen Bereichen schafft.
La Comunidad se fundó sobre la base de la economía, se difundió en el sector social y debe afirmarse alcanzando un justo equilibrio entre estos dos grandes ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann somit auch nicht mehr behaupten, durch eine Abgabe würden andere Erzeugnisse diskriminiert, da das Abgabenaufkommen in den übrigen staatlichen Einnahmen aufginge, ohne dass die Finanzierung der Beihilfen ihm direkt zugeordnet werden könnte.
De este modo, ya no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, puesto que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de los ingresos del Estado, y no cabe atribuirles directamente la financiación de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
behauptenargumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist völlig verkehrt zu behaupten ?wie es mehrere Kollegen von der linken Seite dieses Hauses getan haben ?, der Grund für jede einzelne Schließung sei, dass das Unternehmen 'seine Gewinnspanne erhöhen' wolle.
Es completamente erróneo argumentar -como han hecho algunos colegas de la izquierda de esta Cámara- que cada cierre se debe a que una empresa «quiere aumentar su resultado neto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Los empresarios daneses suelen argumentar que, al contrario que sus homólogos en otros muchos países, ellos deben cumplir las normas que regulan el entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Land kann behaupten, ein besseres System als das andere zu haben.
Ningún país puede argumentar que su sistema es mejor que el de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ebensogut ließe sich behaupten, daß die Todesstrafe einer ganzen Menge unschuldiger Menschen erspart geblieben wäre, nämlich den Opfern wiederholt rückfälliger Täter, von denen einige frei herumlaufen.
Pero se podría argumentar asimismo que la pena de muerte ha podido salvar la vida de muchas personas inocentes, que habrían sido víctimas de reincidentes de los que hay tantos sueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können behaupten, dass Sie mehr wollten, ich selbst wäre gern noch weiter gegangen, aber ich weiß die Anstrengungen, die Kommissar Rehn zu unternehmen bereit ist, vollkommen zu schätzen.
Pueden argumentar que quieren más, a mí también me habría gustado ir más allá, pero aprecio plenamente los esfuerzos que el Comisario Rehn está dispuesto a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sich nicht jeder von uns sicher ist, dass menschliches Leben schon mit der Empfängnis beginnt und in den ersten Stadien der Schwangerschaft existiert, wird doch wohl niemand ernsthaft behaupten, wir könnten uns zu 100 % sicher sein, dass menschliches Leben in den ersten Tagen, Wochen und Monaten der Schwangerschaft nicht existiert.
Aunque no todos estemos seguros de la existencia de vida humana en el momento de la concepción y durante las primeras etapas del embarazo, nadie puede argumentar racionalmente que podemos tener el 100% de certeza de que no hay vida humana durante esos primeros días, semanas y meses del embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde behaupten wollen, dass das, was vorgeschlagen wird, noch milder ist als der ohne großen erkennbaren Protest seitens dieses Hauses vor kurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedete Homelands Security Act.
Quisiera argumentar que lo que se propone es más suave que la reciente Ley de Seguridad Interior de Estados Unidos, sin que ésta haya suscitado grandes protestas por parte de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abstimmung konnten dann natürlich die Befürworter von Herrn Fujimori behaupten, ihr Kandidat hatte über 51 % erreicht, daß die Wahl auch ohne Beteiligung der Opposition gültig sei.
Evidentemente, tras la elección, el poder del Sr. Fujimori podía argumentar que dado que su candidato Fujimori había obtenido más del 51% de los votos, había que concluir que, incluso en ausencia de oposición, esta votación era válida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, zu behaupten, dass Angehörige der amerikanischen Streitkräfte antiamerikanischen Vorurteilen ausgesetzt sein könnten.
Es absurdo argumentar que los guardianes de la paz estadounidenses se verían sometidos a prejuicios antiamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptendiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich über Terrorakte der ETA spreche, würde ich nicht behaupten, dass ich die Lage in Spanien schildere.
Yo no habría hablado de actos terroristas de ETA y diría que estaba hablando de la situación en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Europäischen Parlaments liegen uns diese bereits vor. Ich würde sogar soweit gehen zu behaupten, das Jahr 2006 sei das Jahr des Parlaments gewesen, denn es konnte unter Beweis stellen, dass es echte politische Visionen hat und keine Absegnungskammer ist.
Hemos conseguido esos resultados gracias al Parlamento Europeo; incluso diría que el año 2006 ha sido el Año del Parlamento, porque ha sido capaz de demostrar que tenía una verdadera visión política y que no era una Cámara que aprobaba cosas maquinalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies nicht von allen Sektoren unserer europäischen Beziehungen behaupten und auch nicht von unseren Beziehungen zu Drittländern, aber es gibt innerhalb der Union unbestreitbar eine Gemeinsame Agrarpolitik und eine Verantwortung aller gegenüber dieser Politik.
Yo no diría lo mismo de todos los sectores de nuestras relaciones europeas; tampoco lo diría de nuestras relaciones con los países terceros, sin embargo, en el seno de la Unión, existe sin duda alguna una política agrícola común y una responsabilidad de todos respecto a esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Fantast würde so etwas behaupten.
Nadie, excepto un fantasioso, diría algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass das vom Rat Gesagte unterstützt werden kann, und ich würde behaupten, dass die Kommission bisher einen für den Dialog förderlichen Kurs verfolgt hat: Das Öffnen der humanitären Korridore und der bilaterale Waffenstillstand könnten die Vorboten einer späteren Verpflichtung zur Einrichtung einer internationalen Sicherheitszone sein.
También creo que lo que ha dicho el Consejo puede ser aprobado, y yo diría que la Comisión ha seguido hasta ahora un curso que puede ser beneficioso para el diálogo: la apertura de corredores humanitarios y el alto el fuego bilateral podrían anunciar un compromiso posterior en la organización de una zona de seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch gut für den Irak, für die Region, und wie ich behaupten würde, sehr gut für die Welt.
También sería bueno para Iraq y para la región, y muy bueno para el mundo, diría yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar noch weiter gehen und behaupten, dass der EU-Konvent Gefahr läuft, die Konturen des Erweiterungsprozesses zu verwischen.
De hecho, yo iría más lejos y diría que la Convención de la UE corre el riesgo de empañar el proceso de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar behaupten, Frau Präsidentin, daß die Lüge in jedem Parlament fehl am Platze ist.
Pero diría más, señora Presidenta, la mentira no tiene acogida, a mi juicio, en ningún Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar behaupten, dass die Europäsche Union an Autorität verliert, wenn die Menschen denken, ihre private Welt werde in solche Richtlinien gepresst.
Incluso diría que le resta autoridad a la Unión Europea, el que la gente piense que su mundo particular va a estar sometido a estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Yo diría que el bucle local ha sido el mayor obstáculo en los mercados europeos de las telecomunicaciones, obstáculo que vamos a eliminar: y si no ocurre así, las autoridades nacionales podrán intervenir; y en caso de que no se establezcan las tarifas justas, se impondrán sanciones de indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenpretenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Spiel scheinen unsere deutschen Freunde unbestreitbar die geschicktesten Teilnehmer zu sein: sie behaupten nämlich gegenüber aller Welt, sie seien Nettobeitragszahler für den Haushalt der Europäischen Kommission.
Nuestros amigos alemanes parecen ser indudablemente los más hábiles en este juego: éstos pretenden, en efecto, ser contribuyentes netos del presupuesto de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die behaupten, den Rechtsextremismus aufdecken zu wollen, interessieren sich nie für den Linksextremismus.
Los que pretenden desalojar el extremismo pretendidamente de derecha nunca se interesan por el extremismo de izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Verordnung geht es um die Rettung von Leben und die Verbesserung der Lebensqualität, nicht um die Vernichtung von Leben, wie Einige in diesem Hohen Haus am heutigen Abend behaupten.
El presente Reglamento habla de salvar vidas y de mejorar la calidad de vida, no de su destrucción, como pretenden algunos en esta Cámara esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ESA widerlegt all jene, die aus ideologischen Gründen behaupten, dass die zwischenstaatliche Zusammenarbeit nur Ineffizienz und Blockaden zur Folge haben könnte.
La AEE aporta un desmentido duro a los que, por ideología, pretenden que la cooperación intergubernamental no puede terminar más que en la ineficacia y en los bloqueos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, der Euro sei auf den Finanzmärkten nicht beliebt, weil Europa mit seinen Strukturreformen im Rückstand ist.
Algunos pretenden que los mercados financieros no aprecian el euro a causa del retraso de Europa en las reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Statut der Abgeordneten betrifft, so muß klargestellt werden - und deshalb wollte ich daran erinnern, daß es im Brief enthalten war -, daß es sich um einen Wunsch des Parlaments und in keiner Weise, wie einige behaupten, um eine vom Rat auferlegte Regelung handelt.
En cuanto al Estatuto de los diputados, hay que dejar bien claro -y por eso he querido recordar que estaba en aquella carta-que se trata de una ambición del Parlamento y de ningún modo, como pretenden algunos, de una disciplina impuesta por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss man sicherstellen, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die behaupten, ihre MAP-Ziele erreicht zu haben, ihre Schiffe nicht einfach an andere Flaggenstaaten überführen.
También es necesario que nos cercioremos de que los Estados miembros que pretenden haber cumplido sus objetivos del POP no se estén limitando sencillamente a abanderar sus buques con otros pabellones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, es handele sich um einen Mißerfolg "Europas" .
Algunos pretenden que se trata de un fracaso de «Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Kommissar lautet: Verhält es sich so; daß eine Saatgutfirma ihre Analysen jetzt an beliebiger Stelle in Europa durchführen lassen kann, wenn das Labor anerkannt ist, d. h., können die Analysen auch außerhalb der staatlich kontrollierten Labors des eigenen Landes durchgeführt werden, wie gewisse Länder behaupten?
Mi pregunta al señor Comisario es: ¿Puede ahora una empresa de semillas realizar sus análisis en cualquier lugar de Europa, siempre que el laboratorio esté reconocido? ¿Es verdad que no sólo son los propios laboratorios nacionales homologados, los que pueden realizar estos análisis como ciertos países pretenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die behaupten, alles müsse dem Markt überlassen bleiben, führen in Wirklichkeit die Politik anderer.
Aquellos que pretenden que es necesario remitirse al mercado en realidad están haciendo la política de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenafirmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einige von uns ist die Krise in der Ukraine vielleicht ein Vorwand, gar nichts zu unternehmen und zu behaupten, dass die dortige Lage ein ernsthafteres Engagement unsererseits verhindert.
Algunos usarán la crisis de Ucrania como un pretexto para no hacer nada, afirmando que la situación allí supone un obstáculo para un compromiso más serio por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist Präsident Arafat praktisch Gefangener in Ramallah, und die israelischen Behörden behaupten weiterhin, die Palästinensische Autonomiebehörde sei unnötig oder unwichtig geworden.
Como recordarán sus Señorías, el Presidente Arafat está prácticamente prisionero en Ramallah y las autoridades israelíes siguen afirmando que la Autoridad Palestina se ha convertido en algo innecesario o irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Rat als auch die Kommission behaupten noch, dass die umfassende - nicht Ad-hoc - Erfassung und Speicherung von PNR-Daten im Hinblick auf die Bekämpfung des Terrorismus notwendig und verhältnismäßig ist.
Tanto el Consejo como la Comisión siguen afirmando que la ingente -que no ad hoc - recopilación y almacenamiento de datos PNR son necesarios y proporcionados con respecto a la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann nun noch länger behaupten, dass die Schuldigen ungeschoren davonkommen.
Nadie puede seguir afirmando que el culpable queda impune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann heute behaupten, eine solche erweiterte Union sei ohne Mehrheitsentscheidungen künftig noch funktionsfähig?
¿Quién puede seguir afirmando que una Unión ampliada como esa podrá seguir trabajando sin que la mayoría tome las decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum kann man nicht daherkommen und behaupten, man verteidige die Rechte der Frauen, während man diese Rechte gleichzeitig systematisch aushöhlt, sei es nun über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik oder über Strategien und Maßnahmen zur Errichtung eines Binnenmarktes.
Por ello no es posible seguir afirmando que se defienden los derechos de la mujer, al tiempo que se socavan sistemáticamente estos, ya sea a través de la líneas generales de la política económica, o bien a través de políticas y medidas destinadas a crear un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Unzufriedenheit der kleinen und mittleren Schuhproduzenten in der Europäischen Union zum Ausdruck bringen und darauf hinweisen, daß das Problem nicht gelöst werden kann, wenn wir nur behaupten, bei diesem Abkommen handele es sich um einen Sonderfall.
Quisiera expresar el pesar de las pequeñas y medianas empresas dedicadas al calzado en la Unión Europea, diciendo que el problema no se resuelve afirmando que hay una excepción en el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
Europa se encuentra, por tanto, con que tiene que afrontar dos desafíos: la torpeza de quienes siguen afirmando que la campaña iraquí es un éxito y la determinación homicida de quienes demuestran cada día que es un dramático fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die immer noch das Gegenteil behaupten und gebetsmühlenartig davon sprechen, daß zum Beispiel Deutschland - allen voran Bayern - kein Einwanderungsland sei, und unseren Ausländern vorwerfen, sie würden sich nicht integrieren, tun genau alles dafür, daß das unmöglich ist.
Quienes siguen afirmando lo contrario y repiten, como quien hace girar un molinillo de oración, que Alemania -y sobre todo Baviera- no es, por ejemplo, un país de inmigración, y reprochan a nuestros residentes extranjeros que no se integren, hacen justamente cuanto pueden para que esto no sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann die UCK von sich aus behaupten, sie hätte doch mehr Einfluss, als das tatsächlich der Fall ist.
De lo contrario, el UCK podrá seguir afirmando que tiene más influencia de la que en realidad ejerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in Europa technologische Neuentwicklungen anwenden und neue Dienstleistungen anbieten, werden damit nicht nur Arbeitsplätze geschaffen, sondern der europäischen Wirtschaft kräftige Impulse verliehen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessert, was erforderlich ist, damit sie sich auf dem Weltmarkt behaupten kann.
Si aplicamos en Europa nuevos avances tecnológicos y desarrollamos nuevos servicios se contribuirá, además de a crear empleo, a que se de un fuerte impulso a nuestra economía y, por lo tanto, a que se fortalezca nuestra posición de competitividad. Esto es lo que necesita Europa para mantenerse en pie dentro del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Regierungen bereit, Mittel in die Expansion einer Industrie zu stecken, die sich nur unter großen Schwierigkeiten gegen die Stärke der Amerikaner behaupten kann?
¿Están dispuestos los gobiernos a inyectar medios en la expansión de una industria que tiene dificultades para mantenerse en pie entre la violencia norteamericana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährten Regionalbeihilfen für produktive Investitionen sollen also vor allem die Nachteile der geförderten Regionen ausgleichen, um es ihnen zu ermöglichen, sich im Wettbewerb mit den weiter entwickelten Regionen besser behaupten zu können.
Por ello, la ayuda regional para la inversión productiva se concede principalmente para compensar las desventajas de las regiones apoyadas de este modo, permitiéndoles mantenerse mejor en competencia con regiones más favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
Necesitan encontrar refugio en los centros de mujeres o por lo menos tener derecho a un periodo de residencia para poder después regresar a sus países y estar preparadas para, a pesar de la pobreza y las discriminaciones, poder mantenerse allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Si queremos que el comercio sea justo, es necesario mantenerse firme y no ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Sin embargo, en última instancia, nuestras flotas deben mantenerse competitivas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hoffen, dass die Industrie, die wir erhalten, sich behaupten kann, auch wenn die armen Länder sich organisieren, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um den armen Ländern zu helfen sich zu entwickeln.
Confiemos en que la industria que obtenemos pueda mantenerse por sí misma, incluso si los países pobres actúan conjuntamente, y tenemos que esforzarnos en lo posible por ayudar a los países pobres a que prosperen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird den jungen Galiciern Gelegenheit bieten, eine Arbeit aufzunehmen, die erforderlichen Erfahrungen und Kenntnisse zu gewinnen, um einen ersten Arbeitsplatz zu finden und sich später auch darin behaupten oder um andere neue Beschäftigungen finden zu können.
Va a proporcionar a los jóvenes gallegos la oportunidad de incorporarse al trabajo, la facilidad de adquirir la experiencia y la formación necesarias, tanto para conseguir un primer empleo como para, posteriormente, tener la posibilidad de mantenerse en él o de obtener otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beachtenswert, wie stabil Indien sich in der Wirtschaftskrise Asiens behaupten konnte, dank der Wirtschaftskraft und der Innovationsfähigkeit.
Es admirable la estabilidad con que la India ha podido mantenerse en la crisis económica de Asia gracias a su potencial económico y a su capacidad de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich behaupten in diesem schon relativ bescheidenen Gesamtbetrag von 32 Millionen ECU, den wir mit anderen Präventivaktionen gegen ebenso wichtige Krankheiten teilen müssen.
Deberá mantenerse dentro de esos límites ya muy reducidos de 32 millones de ecus que debemos compartir con otras acciones de prevención relativas a otras enfermedades igualmente muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenafirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche behaupten sogar, dass wir den Point-of-no-return bereits überschritten haben.
Hay incluso quien afirma que ya hemos superado el punto de no retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruck vermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
De ninguna forma debemos dar al régimen la impresión de que es posible negociar restricciones a los derechos de la oposición exiliada en Europa, ni debemos permitir que difunda propaganda en la que se afirma que los países democráticos apoyan su mal gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand muß die Entscheidung treffen, und diese Verantwortung liegt bei mir. Ich habe mich mit diesem Thema gründlich befaßt, und es tut mir sehr leid, Frau Müller, aber aus der Rechtsprechung ergibt sich genau das Gegenteil von dem, was Sie behaupten.
Alguien tiene que decidir, esa responsabilidad me corresponde a mí, he estudiado a fondo el tema y lo siento mucho, señora Müller, pero la jurisprudencia dice exactamente lo contrario de lo que usted afirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann, wiederum angesichts der Ereignisse der vergangenen Tage, Herr Oostlander doch nicht ernsthaft behaupten, die griechischen Zyprioten hätten sich dem Annan-Plan aufrichtig verpflichtet gezeigt.
En segundo lugar, de nuevo a la luz de los hechos recientes, sin duda el Sr. Oostlander no habla en serio cuando afirma que los grecochipriotas han demostrado su firme compromiso con el plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das behaupten, Herr Kollege, dann wissen Sie nicht, wovon Sie reden.
Estimado colega, si lo afirma es que no sabe de qué habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Heuchelei, zu behaupten, die Amerikaner seien die Weltpolizisten, weil die Europäer Diplomatie betrieben.
Es un hipócrita quien afirma que los americanos son los gendarmes del mundo porque los europeos se dedican a la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biometrische Pässe sind nicht so effektiv, wie Sie, Herr Clarke, behaupten.
Los salvoconductos biométricos no son tan eficaces como usted afirma, señor Clarke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden weisen darauf hin, dass die drei Darlehen gegenüber der kreditgebenden Bank vollständig abbezahlt wurden, und behaupten, dass folglich jede widerrechtliche staatliche Beihilfe, quod non, durch die Rückzahlung des Darlehens wiedergewonnen sei.
Grecia señala que los tres préstamos se reembolsaron en su totalidad a la entidad crediticia y afirma, por tanto, que toda ayuda estatal ilegal, quod non, fue recuperada mediante el reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Menschen, denen ich begegne, behaupten, Bäume zu lieben - ich meine Bäume wirklich zu lieben -, dennoch verhält sich die Menschheit als Ganzes so, als würde sie alles Grüne verabscheuen.
Toda la gente que me encuentro afirma que le encantan los árboles -que de veras le encantan los árboles-y sin embargo, a nivel colectivo los humanos se comportan como si odiaran lo verde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute behaupten, dass die Fed unter Greenspan die Zinsen aggressiv unter ihr natürliches Niveau gedrückt habe.
La gente afirma que la Reserva Federal de Greenspan presionó agresivamente las tasas de interés por debajo de un nivel natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
behauptendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten drei oder vier Jahren sahen wir uns auf diesem Gebiet neuen und unerwarteten Herausforderungen gegenüber - insbesondere in Sierra Leone, im Kosovo und in Osttimor -, und ich wage zu behaupten, dass wir uns dabei recht gut geschlagen haben.
En los últimos tres o cuatro años hemos enfrentado desafíos nuevos e inesperados en esta esfera, los más evidentes, en Sierra Leona, Kosovo y Timor Oriental, y me atrevería a decir que hemos salido airosos de todos ellos.
Korpustyp: UN
An Ideen mangelt es nicht, was man umgekehrt von den Ressourcen nicht behaupten kann.
La visión abunda, pero no puedo decir lo mismo de los recursos.
Korpustyp: UN
Dies bedeutet, dass man heute nicht mehr behaupten kann, dass der Straßenverkehr per definitionem weniger umweltfreundlich ist oder größere ökologische Schäden verursacht als andere Verkehrsträger.
Ello significa que hoy en día ya no se puede decir que el transporte por carretera sea por definición más contaminante o que cause un mayor perjuicio medioambiental, inter alia , que las otras modalidades de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die Russen ihr Gas entweder dazu nutzen, eine Tilgung ihrer Schulden zu vermeiden, oder um abzuwarten, bis sie eines Tages behaupten können, dass ihre Schulden durch günstige Energiepreisvereinbarungen bereits in Sachwerten getilgt worden sind?
¿No considera la Comisión que Rusia o bien está utilizando el gas para no pagar su deuda o bien está esperando el día en que pueda decir que su deuda está pagada como consecuencia de acuerdos favorables sobre los precios de la energía?
Korpustyp: EU DCEP
Solange sie fortbesteht, können wir nicht behaupten, dass wir wirkliche Fortschritte in Richtung Gleichstellung der Geschlechter, Entwicklung und Frieden machen.“ —
Mientras siga existiendo, no podremos decir que estamos progresando de modo fehaciente en cuanto a igualdad, desarrollo y paz», —
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können wir nicht behaupten, der Kampf gegen die Inflation sei ganz gewonnen und eine neue Ära habe begonnen, in der die Inflation sich eher auf Vermögenswerte als auf die Verbraucherpreise niederschlage.
Sin embargo, no podemos decir que hayamos ganado definitivamente la lucha contra la inflación y que hayamos entrado en una nueva era en la que la inflación afecta a los activos y no a los precios al consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf daher nun behaupten, dass alle Bewerber bei Einstellungsverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten haben.
Por lo tanto, se puede decir que todos los candidatos en los concursos de reclutamiento tienen acceso a sus escritos de examen marcados.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die NRB anderer Mitgliedstaaten wie Spanien, Italien, Belgien und Luxemburg, Polen, die Tschechische Republik, Zypern, Lettland und Estland, die den Prozess der Notifizierung der Kommission noch nicht einmal eingeleitet haben, objektive Analysen durchgeführt hätten, kann man nun wirklich nicht behaupten.
Desde un punto de vista objetivo, no se puede decir lo mismo de las ANR de otros Estados miembros como España, Italia, Bélgica y Luxemburgo, Polonia, República Checa, Chipre, Letonia y Estonia, que, por el contrario, non han comenzado aún el proceso de notificación a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern dasselbe von Briggs behaupten können.
Ojalá pudiera decir lo mismo de Briggs.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nicht, dass jemand behaupten kan…wir haben voreilig oder unethisch gehandelt?
Y tampoco quieres que nadie pueda decir que actuamos precipitad…...o inmoralmente, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
behauptendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten mal Herrn Schulz in der Konferenz der Präsidenten vertreten, dann würden Sie wissen, dass das, was Sie behaupten, einfach eine Lüge ist, die den Tatsachen nicht entspricht.
Simplemente intente sustituir al señor Schulz en la Conferencia de Presidentes y entonces se daría cuenta de que lo que está diciendo es una mentira descarada y no se corresponde con los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte auch nicht länger behaupten, unsere Agrarhaushalte seien ein Hindernis für die Entwicklung der Entwicklungsländer.
Tampoco podemos permitir que se vaya diciendo que nuestros presupuestos agrarios constituyen un obstáculo para el progreso en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften können wir nicht ändern, sonst würde es zu ganz unmöglichen Situationen kommen: Bei einer sehr knappen Abstimmung mit einer Differenz von einer oder zwei Stimmen könnte ja jeder daherkommen und behaupten, sein Abstimmungsgerät hätte nicht funktioniert, er hätte nicht abgestimmt und dergleichen.
De lo contrario, el funcionamiento resultaría imposible: cuando el resultado de la votación fuera muy ajustado, con la diferencia de sólo uno o dos votos, habría quienes se levantaran por todas partes diciendo que su máquina no había funcionado, que no habían votado o lo que fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in keinster Weise behaupten, daß wir bei unseren Bezeichnungen nicht etwa exakt sein sollten.
En modo alguno estoy diciendo que no debamos ser exactos en nuestras denominaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten nun schon seit Monaten, sich mit dieser Frage zu befassen.
Lleva meses diciendo que está estudiando la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es Ihnen sagen: Man wird weiter behaupten, der Irak verstecke Massenvernichtungswaffen.
Bien, yo se lo diré: seguiremos diciendo que Iraq oculta armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für einen Sinn macht es also, Anstrengungen für mehr Transparenz zu unternehmen, wenn Sie danach immer noch behaupten, es gebe keine Transparenz?
Así que, ¿para qué sirve hacer un esfuerzo para conseguir una mayor transparencia, si después continúan diciendo que no hay transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen und ihre Anhänger behaupten, diese Ziele seien nicht erzwingbar.
Los Verdes y sus partidarios están diciendo que estos objetivos no son alcanzables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt ein Scheitern zu prophezeien und zu behaupten, es gebe keine Fortschritte und man sei im Grunde genommen an einen toten Punkt angelangt, hilft uns deshalb nicht weiter und entspricht zudem nicht der Wahrheit.
Por lo tanto, pronosticar un fracaso en esta etapa, diciendo que no se avanza y que las cosas están prácticamente paralizadas, sería tan inexacto como, para ser franco, muy poco útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE hat erklärt, die Wahlen seien weder frei noch fair, und Russland kann dann nicht hergehen und behaupten, sie seien sehr wohl fair, und Präsident Lukaschenko mal eben so gratulieren.
La OSCE ha afirmado que las elecciones no fueron libres ni imparciales y Rusia no puede responder diciendo que han sido y limitándose a felicitar al Presidente Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenalegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Redner, die behaupten, es habe kein faires Verfahren gegeben, erheben damit einen schwerwiegenden Vorwurf.
Los oradores que alegan un juicio injusto están haciendo una acusación muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, einige meiner Kollegen behaupten, dass die Einhaltung der 48-Stunden-Woche den Interessen der selbstständigen Kraftfahrer diene und die Straßenverkehrssicherheit erhöhe.
Señora Presidenta, algunas de Sus Señorías alegan que el cumplimento de la semana laboral de 48 horas sirve los intereses de los conductores autónomos y la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befinde mich jetzt in der schwierigen Lage eines Abgeordneten, der behauptet, seine Pflicht getan zu haben, und der sich gewissen Medien gegenübergestellt sieht, die behaupten, er habe seine Pflicht nicht erfüllt.
Y en este momento, señor Presidente, me encuentro en la difícil situación de un diputado que alega haber cumplido con su deber frente a algunos medios que alegan que no ha cumplido con su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass Niedrigspannungs-Elektrolyseanlagen eine beschränkte Anwendungsmöglichkeit darstellen und dass es nur wenige solcher Anlagen gibt, aber wenn Industrielle behaupten, die Verwendung jeder beliebigen Alternative sei unmöglich, dann sollten diese Fabriken geschlossen werden.
Es cierto, las plantas de electrólisis de baja tensión suponen una aplicación limitada y sólo hay unas pocas de estas plantas, pero cuando los industriales alegan que es imposible usar un producto alternativo, entonces se deberían cerrar las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Begriff, der im Kontext der Europäischen Union von diesem Parlament geprägt wurde, als es den Spinelli-Entwurf eines Vertrags über die Europäische Union erörterte, wird nun sogar von Gegnern der Europäischen Union verwendet, die behaupten, die Europäische Union werde übermäßig zentralisiert, und es drohe ein zentralisierter Superstaat.
Un concepto que fue formulado en el marco de la Unión Europea por este Parlamento, cuando preparó el proyecto de tratado de la Unión Europea de Spinelli, es utilizado en realidad por oponentes de la Unión Europea que alegan que ésta está volviéndose supercentralizada y que existe el peligro de un superestado centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfechter der derzeit geltenden EU-Regelungen für Dienstleistungen behaupten, dass sie für die Arbeitsplätze ihrer Bürger eintreten und gegen den Anstieg der Arbeitslosigkeit kämpfen.
Quienes defienden las disposiciones comunitarias vigentes en materia de servicios alegan que luchan por los puestos de trabajo de los ciudadanos y contra el aumento del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller behaupten immer, dass sie auf die Verbrauchernachfrage reagieren, aber ich glaube das nicht.
Los fabricantes siempre alegan que responden a la necesidad de la demanda del consumidor, pero yo no lo creo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltschützer wiederum behaupten, die Verordnung richte sich nach dem Diktat der Industrie.
Los defensores del entorno alegan que el reglamento se ha escrito a medida de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die behaupten, Kommissar Mandelson wäre bereits zu weit gegangen, und meinen, wir dürften die Landwirtschaft nicht weiter liberalisieren, müssen begreifen, dass ihre Politik einen hohen Preis hat und dass Europa – die führende Handelsmacht der Welt – teuer dafür bezahlen wird, wenn wir keinen Zugang zu neuen Märkten erhalten.
Todos los que alegan que el Comisario Mandelson ha ido demasiado lejos y que piensan que no podemos liberalizar más la agricultura tienen que darse cuenta de que sus políticas tienen un elevado precio y que Europa –la principal potencia comercial del mundo– pagará caro la incapacidad de conseguir acceso a nuevos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass die jetzige Verordnung unrealistisch sei, vor allem für den Blauhai, der das Hauptziel ihrer Fischerei ist und von dem sie behaupten, dass er in großem Überfluss in EU-Gewässern vorkommt.
Alegan para ello que la normativa vigente no es realista, en particular en lo que respecta a la tintorera, que es el principal objetivo de su sector pesquero y abunda, según dicen, en aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptendice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Wenn Sie, Herr Kommissar, behaupten, durch das Mitentscheidungsverfahren werde die Sache zu schwerfällig, dann möchte ich Sie daran erinnern, daß Sie ihre Unterlagen knapp vor dem Jahreswechsel vorgelegt haben.
Segundo elemento: cuando dice usted que la codecisión va a provocar retrasos, he de recordarle, señor Comisario, que usted comunicó su expediente un poquito antes del nuevo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten etwas anderes, aber diese Menschen haben Unrecht und schaden dem Islam.
Hay quien dice lo contrario, pero esas personas están equivocadas y han difamado el islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer jemand, der behaupten wird, daß der Wettbewerb im Flugverkehrsbereich nicht funktioniert.
Siempre hay algo que dice que la competencia no funciona tratándose de los transportes aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise behaupten Sie, dass 90 % der legislativen Aktivitäten im Rahmen des Komitologieverfahrens abgewickelt werden.
Por ejemplo, usted dice: "el 90 % de la actividad legislativa es por comitología".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten, dieser Turnus sei nicht effizient, funktioniere nicht gut und müsse verlängert werden.
Usted dice que no es eficaz, que no funciona bien y que es necesario alargarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten, Sie würden die dringendsten Hilfeleistungen, aber auch die für das Bildungs- und das Gesundheitswesen weiterhin aufrechterhalten.
Usted dice que quieren seguir garantizando no solo la ayuda de emergencia, sino también la educación y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden heftig kritisiert; manche behaupten sogar, dass sie die Wirtschaft schädigen werden.
Han sido muy criticadas y hay quien incluso dice que van a perjudicar a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nichts mit dem zu tun, was Sie behaupten, von mir gehört zu haben.
Y lo que he dicho no tiene nada que ver con lo que usted dice que he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich steht der Präsident in allen wichtigen und notwendigen Fällen zur Verfügung, andernfalls könnte man mit Fug und Recht behaupten, das Niveau der Debatte würde sinken.
Ciertamente el Presidente está a su disposición para todos los casos en que se trate de un asunto importante y necesario, de lo contrario, luego se dice justamente que baja el nivel del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptensostienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lokale und regionale Behörden behaupten, dies sei eine graue Zone, in der die Kommission selbst versucht habe, aus der Ambiguität Nutzen zu ziehen.
Las autoridades locales y regionales sostienen que éste ha sido un ámbito en el que la propia Comisión ha intentado explotar la ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden behaupten, dass sie sich um Stabilisierung bemühen, aber die Straflosigkeit zusammen mit Menschenrechtsverletzungen und mangelnder Rechtsstaatlichkeit sind weiterhin Hindernisse für eine wirkliche und dauerhafte Stabilität in der Region.
Las autoridades rusas sostienen que están haciendo esfuerzos para la estabilización, pero que la impunidad relacionada con las violaciones de los derechos humanos y la ausencia del Estado de Derecho continúan siendo los obstáculos principales para conseguir una estabilidad real y duradera en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht widerspricht ausdrücklich all denjenigen, die behaupten, dass die WTO nicht mehr zu retten ist, dass sie nicht reformiert werden kann, dass sie die Armen oder Besitzlosen grundsätzlich benachteiligt und dass sie lediglich das Gesetz des Stärkeren unterstützt und nicht die Rechtsstaatlichkeit.
Rechaza absolutamente a quienes sostienen que la OMC no tiene arreglo; que no puede reformarse; que está inherentemente sesgada en contra de los pobres o los desposeídos; y que es sólo un agente de la ley de la selva, y no del estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
Por el momento, existe el derecho de veto, y los que defienden el "no" sostienen que si se ratifica el Tratado de Lisboa la situación cambiaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in jedem Land Europas Arbeitgeber und Unternehmen, die händeringend nach Mitarbeitern suchen und behaupten, keine finden zu können.
Y sin embargo, en todos los países de Europa hay patronos y empresas que reclaman personal y sostienen que no lo encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das genaue Gegenteil zur kulturellen Vielfalt sind Unwissenheit und Leute, die Kultur als Ware betrachten, zusammen mit denen, die behaupten, die weltweiten Mediennetze seien einfach Plattformen, um „Inhalte zu produzieren“.
En el polo opuesto a la diversidad cultural se encuentran la ignorancia y quienes conciben la cultura como una mera mercancía, junto con quienes sostienen que las redes de comunicación mundiales son simples plataformas para la «producción de contenidos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaktivisten, mit denen ich gesprochen habe, behaupten, dass viele der Reformen in Rumänien nur Schall und Rauch sind und dass die Theorie nicht immer zu konkreten Fortschritten vor Ort führt.
Los grupos de presión defensores de los derechos humanos con los que he hablado sostienen que gran parte de las reformas de Rumanía son simplemente fachada y la teoría no siempre se convierte en un verdadero avance sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche behaupten, vielleicht zu Recht, eine Reduktion der Emissionen sei eher mit einer besseren Technologie erreichbar.
Algunas personas sostienen, quizá justificadamente, que más bien debe hallarse una solución empleando mejores tecnologías para reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem ersten Beweis sollte klar sein, auch denen, die behaupten, 1 % des Bruttovolkseinkommens würde zur Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts genügen, dass es vielmehr einer Wende, einer Halbzeitüberprüfung bedarf.
Tras esta primera prueba, debería ser evidente, también para quienes sostienen que el 1 % de la renta nacional bruta basta para alimentar el presupuesto comunitario, que es necesario un giro, una revisión a mitad de período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission und der Rat behaupten, dies seien günstige wirtschaftliche Grundlagen, würde ich gerne die Statistiken sehen, auf die sie diese Auffassung gründen.
Si la Comisión y el Consejo sostienen que éstos son fundamentos económicos favorables, me gustaría ver las estadísticas sobre las que basan su afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere behaupten das Gegenteil und werfen das Thema Landwirtschaft in die Waagschale.
Otros dicen lo contrario, y ponen en la balanza la cuestión agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal gilt es, gegen Demagogie anzukämpfen, gegen diejenigen, die behaupten, zu viele Gemeinschaftsgelder würden verschwendet.
Hay que luchar contra la demagogia primero, contra los que dicen que el dinero europeo en gran parte se derrocha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diejenigen, die behaupten, dass es die Krise war, die die Iren in die Arme des Vertrags von Lissabon getrieben hat, die Angelegenheiten stark vereinfachen.
Creo que aquellos que dicen que fue la crisis la que echó a los irlandeses en brazos del Tratado de Lisboa han simplificado excesivamente la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe aus diesem Grund meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Änderungsantrag 54 abzulehnen, so dass der Dialog weiterhin offen bleibt und damit wir Arbeitnehmern, die ausgenutzt werden und behaupten, scheinselbstständig zu sein, helfen können.
Es por ello que llamo a Sus Señorías a rechazar la Enmienda 54, para que el diálogo siga abierto y podamos ayudar a los trabajadores que están siendo explotados y que dicen ser "falsos" autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden behaupten, dass der Dalai Lama eine Privatperson ist.
Las autoridades chinas dicen que el Dalai Lama es una persona reservada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat und der Fischereiausschuss weiterhin so verfahren, dann geben sie damit nur den Zynikern und all jenen Recht, die behaupten, dass die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik keinen spürbaren Beitrag zur nachhaltigen Fischerei leisten wird.
Si esta es la forma en que el Consejo y la Comisión de Pesca van a continuar, demuestran básicamente que están en lo cierto los cínicos y todos los que dicen que la reforma de la Política Común de Pesca no iba a dar ningún resultado viable con respecto a la pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Traum, dass alle Regierungschefs, die behaupten, Sie zu bewundern, auch bewundern, was Sie in so klaren Worten zur Immigration sagen.
Soñaba que todos los Jefes de Gobierno que dicen admirarle, admirasen lo que usted dice, la lucidez de su discurso sobre la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte jene Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
Sirva esto para acallar las voces que dicen que el sector pesquero no contribuye a la financiación de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und denjenigen, die behaupten, das alles koste zu viel, wenn sich dadurch der Abbau der Ozonschicht nur um einige Prozent verringere, möchte ich sagen: Das Ozonloch ist keine Erfindung, ebensowenig wie die Tatsache, daß es sich vergrößert!
Además, deseo subrayarlo para quienes dicen que es demasiado costoso conseguir algo tan pequeño como una disminución de uno o dos por ciento del agotamiento de la capa de ozono. ¡Esto no es así!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele behaupten, dass sich der Charakter der EU durch den Beitritt der Türkei grundlegend verändern würde.
Muchos dicen que la adhesión turca modificaría profundamente la naturaleza de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf nicht auf diejenigen hören, die das Gegenteil behaupten.
No hay que prestar oídos a aquellos que afirman lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich, dass die Unterstützung der Arbeit der europäischen politischen Parteien auf der Ebene der EU-Organe jetzt besonders wichtig ist, und zwar aus folgendem Grund: Einige Politwissenschaftler, zumindest in Litauen, behaupten, die politischen Parteien hätten keine ideologischen Grundlagen mehr und würden einander immer ähnlicher.
Quiero subrayar que el apoyo a la labor de los partidos políticos europeos en el seno de las instituciones comunitarias es ahora particularmente importante. Y esta es la razón: algunos politólogos, al menos en Lituania, afirman que los partidos políticos han perdido sus fundamentos ideológicos y se empiezan a parecer todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die beteiligten Mitgliedstaaten ferner behaupten, mache das Nicht-Vorliegen von Wettbewerbsverzerrungen die Durchsetzung von Ausgleichsmaßnahmen zwar überflüssig, doch derartige Maßnahmen seien im Grunde bereits jetzt in der Veräußerung von DMA und der Neugründung von NEC und des JV enthalten.
Los Estados miembros afectados afirman asimismo que, si bien la ausencia de cualquier distorsión de la competencia hace superflua la imposición de medidas compensatorias, en realidad dichas medidas figuran ya en la cesión de DMA y la creación de NEC y JV.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) denjenigen, die behaupten, Opfer von Menschenrechtsverletzungen oder Verstößen gegen das humanitäre Recht zu sein, gleichen und wirksamen Zugang zur Justiz zu verschaffen, wie nachstehend beschrieben, gleichviel, wer letztendlich die Verantwortung für die Verletzung oder den Verstoß trägt, und
c) Dar a quienes afirman ser víctimas de una violación de sus derechos humanos o del derecho humanitario un acceso equitativo y efectivo a la justicia, como se describe más adelante, con independencia de quién resulte ser en definitiva el responsable de la violación; y
Korpustyp: UN
Einige behaupten, der Sicherheitsrat sei ineffektiv gewesen, weil er Irak nicht dazu bringen konnte, seine Resolutionen einzuhalten.
Algunos afirman que el Consejo de Seguridad resultó ineficaz porque no pudo lograr que el Iraq acatara sus resoluciones.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die usbekischen Behörden oft behaupten, dass die Gegner der Regierungspolitik religiöse Extremisten sind, trotz der Tatsache, dass die usbekische Gesellschaft vor allem weltlich geprägt ist, und dass die wenigen religiösen Extremisten vor allem durch die soziale Ungerechtigkeit motiviert werden,
Considerando que las autoridades uzbekas afirman a menudo que los opositores a la línea gubernamental son extremistas religiosos, a pesar del hecho de que la sociedad uzbeka es una sociedad muy secularizada y que el limitado extremismo religioso se ve alimentado por las injusticias sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Daher behaupten die irischen Behörden, dass sie bisher noch keine Zeit hatten, auf ihr Auftauchen zu reagieren.
Por este motivo, las autoridades irlandesas afirman que no han tenido tiempo de reaccionar ante su aparición.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen behaupten sogar, dass es in der Vergangenheit Fälle gab, in denen die besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse verworfen wurden.
Estas organizaciones afirman incluso que en el pasado se han dado casos en los que se han rechazado los mejores conocimientos científicos accesibles.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zum Strafgesetzbuch sind ebenfalls gestellt worden und könnten bald geprüft werden, wohingegen Ungewissheit herrscht in Bezug auf ein Gesetz, das ein Verbot der „Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung“ in der Werbung enthält, da die staatlichen Stellen behaupten, diese Vorschrift sei ein Fehler und müsse korrigiert werden.
También se han presentado enmiendas al Código Penal que podrían examinarse próximamente, mientras reina la incertidumbre ante una ley que incluye la prohibición de la «manifestación o promoción de la orientación sexual» en la publicidad, ya que las autoridades afirman que esta disposición constituye un error que se debe corregir.
Korpustyp: EU DCEP
Im Beschluss der Provinz Perugia ist die Rede von „selektiver Entnahme zur Wiederherstellung des Gleichgewichts der Fauna“, während die WWF‑Vertreter behaupten, es gehe darum, „der Partei der Doppelflinten einen Gefallen zu tun“ — schuld seien nicht die Füchse, sondern der Mensch habe das Ungleichgewicht hergestellt.
La resolución de la provincia de Perugia habla de «retiro selectivo para el reequilibrio de la fauna», mientras que los representantes del WWF afirman «que es un favor concedido al partido de las escopetas»; y añaden: «Los zorros no tienen la culpa, es el hombre quien crea el desequilibrio».
Korpustyp: EU DCEP
behauptenaseguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Beschränkung, die dem Rat der Fischereiminister zufolge notwendig ist, um Kabeljau zu schützen, während Biologen behaupten, eine solche Empfehlung sei nie gegeben worden und es handele sich dabei um eine politische Entscheidung.
Una limitación que según el Consejo de pesca europeo es necesaria para proteger el bacalao, mientras que los biólogos aseguran que nunca han dado semejante consejo y que se trata de una decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen überdrüssig stellen sie die Wahrheit auf den Kopf und behaupten, dass die von mehr als 80 % der Menschen in Europa gewählten Vertreter die Demokratie untergraben und den Bürgern für alle Zeit das Recht auf Mitsprache am Aufbau Europas entziehen wollen.
Tergiversan continuamente la verdad y aseguran que los representantes electos de más del 80 % de los europeos están a punto de destrozar la democracia, de negar para siempre a los ciudadanos la posibilidad de dar su opinión sobre la construcción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachfolgende Arbeit der Kommission hat meine Auffassung bestätigt: Unter allen Gruppen innerhalb der internationalen Gemeinschaft, die von sich behaupten, sie seien zum Wiederaufbau einer Nation in der Lage, leistet die Europäische Union die beste Arbeit.
Pero la labor posterior de la Comisión demuestra que mi postura es correcta: entre los bloques de la comunidad internacional que aseguran que son capaces de reconstruir naciones, la Unión Europea está sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diejenigen, die Europa vertreten und die behaupten, man könnte durch neue Reaktortechnologien diese militärische Nutzung in den Griff bekommen, lügen. Sie wissen das, und sie sollten damit aufhören, durch die Verbreitung der zivilen Technik den Atomwaffensperrvertrag immer weiter zu unterlaufen.
Hay quienes representan a Europa y aseguran que las nuevas tecnologías nucleares podrían permitir la supresión del uso militar de la energía nuclear: mienten, saben que mienten y deberían desistir de seguir socavando el Tratado de No Proliferación difundiendo la tecnología atómica civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß Schluß gemacht werden mit den Milchmädchenrechnungen mancher Mitgliedstaaten, die behaupten, daß sie mit der Aufnahme von Flüchtlingen die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht haben, und durchblicken lassen, daß andere immer noch zu wenig tun.
Hay que acabar con las largas y complicadas querellas que enfrentan a Estados miembros entre sí, ya que todos aseguran haber hecho lo máximo posible en materia de acogida y dan a entender, la mayoría de las veces, que los demás siempre hacen demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber der WTO behaupten die USA, dass sämtliche Wettspiele im Internet verboten sind; doch das entspricht nicht der Wahrheit.
Los EE.UU. aseguran ante la OMC que están prohibidas las apuestas en Internet en su territorio, pero eso no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Menschen behaupten, Gewalt in intimen Beziehungen sei Privatsache, eine Familienangelegenheit.
Algunas personas aseguran que la violencia dentro de las relaciones íntimas es un asunto privado, una cuestión familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge möchte ich sagen, dass Herr Michaelis und Herr Proske die wahren „Arschköpfe“ sind, wenn sie behaupten, dass unser Kollege dies gesagt hat.
Por lo tanto, quiero decir que el señor Michaelis y el señor Proske son unos auténticos gilipollas –porque aseguran que nuestro colega usó dicho vocablo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Problem mit dem gebührenden Ernst behandeln und uns auch diejenigen Länder ansehen, die behaupten, ihre Verpflichtungen im Einklang mit dem MAP erfüllt zu haben, und uns davon überzeugen, dass sie ihre Schiffe nicht unter anderen Flaggen fahren lassen.
Debemos asumir seriamente este problema y vigilar a los países que aseguran haber cumplido con sus obligaciones según el POP, para asegurarnos de que éstos no transfieren sus buques a otros pabellones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das straft all jene Lügen, die behaupten, wir hätten es hier mit einem Vorschlag zu tun, der wirklich wegweisend ist.
Pienso que esto contradice todas aquellas mentiras que aseguran que estamos ante una propuesta que abre verdaderamente una nueva vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behauptenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich behaupte, dass dies nicht nur Geschichte ist.
Exijo que esto no sea solo historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
Entonces exija sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
. – Herr Präsident! Es gab eine konkrete Anschuldigung, auf die meines Erachtens eingegangen werden sollte, und zwar wurde behauptet, dass der Juristische Dienst der Kommission hinter den Kulissen an einer Unterminierung des Vermittlungsergebnisses arbeitet.
. – Señor Presidente, existe una acusación particular, que creo que exige una respuesta, de que el Servicio Jurídico de la Comisión está trabajando entre bastidores para socavar la decisión surgida de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, was andere behaupten!
¡sin importar lo que digan los demas!
Korpustyp: Untertitel
Zumindest behaupten sie das.
O eso es lo que ellos me dijeron.
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte das behaupten?
¿Quién le ha dicho eso?
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
¿Me acusa usted de simplificar?
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
¿Me acusa de simplificar demasiado?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
No diré que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht behaupten.
Yo no estoy seguro.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte auch niemand behaupten.
Nadie debería escribir sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das ernsthaft behaupten?
¿Puede alguien realmente afirmarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu behaupten ist unverantwortlich.
La afirmació…...de que pudo haberlo es irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich behaupten will.
Porque quiero hacerle frente.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten nur Ihre Position.
Sólo mantienes tus ideas.
Korpustyp: Untertitel
Das zu behaupten ist unverantwortlich.
La afirmación de que pudo haberlo es irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ließe sich sogar das Gegenteil behaupten.
Puede que incluso lo contrario sea lo cierto.
Korpustyp: EU DCEP
- Behaupten Sie, dass Sie ihn nicht lieben.
- Dígale que no lo ama.
Korpustyp: Untertitel
Ich misstraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
Korpustyp: Untertitel
Bush von sich nicht behaupten kann.
Bush no puede hacer acerca de si mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer behaupten, daß Feministinnen Sex hassen.
Es un mito masculino sobre feministas que nosotras odiamos el sexo.
Korpustyp: Untertitel
"Behaupten manche, du müsstest sie erinnern
"Otros claman y piden que los recuerdes."
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dafür nichts tun zu können.
Usted mantiene que no puede hacer nada con respecto a esto.