In den Entschließungsanträgen wird die Kommission aufgefordert, in verschiedenen Formen zu intervenieren, um die erheblichen materiellen Schäden zu beheben.
En las propuestas de resolución se invita a la Comisión a intervenir de diversas formas para reparar los graves daños materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er behebt den Schaden sehr schnell.
Está reparando el daño muy rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Avira benachrichtigt den Kunden, sobald der Dienstausfall behoben wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
Debe repararse la injusticia climática, ya que los países en desarrollo sufren lo peor del impacto y enfrentan costos de adaptación masivos.
Sachgebiete: oekologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Zwar funktioniert der europäische Binnenmarkt nicht einwandfrei, doch ist mit einheitlichen und harmonisierten Rechtsvorschriften die Ursache nicht behoben.
Si bien es cierto que el mercado único no funciona sin errores, una legislación uniforme o armonizada no eliminará sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebencorregir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlassen Sie sich darauf, daß wir die Mängel, auf die Sie in Ihren Berichten eingegangen sind und die unseres Erachtens tatsächlich leicht zu beheben sind, korrigieren werden.
Tenga la seguridad de que vamos a corregir las deficiencias que usted ha puesto de relieve en sus informes y que, efectivamente, creemos que son fáciles de corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass die größte Demokratie der Welt aktiv daran arbeitet, diese Mängel in der Gesellschaft mit Mitteln der Gesetzgebung zu beheben.
Aprecio el hecho de que la mayor democracia del mundo intente corregir de forma activa a través de la legislación las carencias que se pueden ver en su sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internen Widersprüche der Europäischen Union werden auch in Zukunft Probleme mit sich bringen, die Maßnahmen erforderlich machen, um die eigenen Fehler der Union zu beheben.
Las contradicciones internas de la Unión Europea nos llevarán en el futuro a unos problemas que requerirán medidas para corregir los propios errores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiemangel in diesen Regionen ist genau genommen einer ihrer wesentlichsten Nachteile, den man jetzt zu beheben versucht.
La escasez de ésta en dichas regiones es precisamente una de sus desventajas más significativas, que ahora se pretende corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer ursprünglichen Form war die Dienstleistungsrichtlinie eine gute Gelegenheit, die Schieflage zu beheben, die sich aus den unfairen Beitrittsbedingungen ergibt, zu denen man die neuen Mitgliedstaaten genötigt hatte.
En su forma inicial, la Directiva relativa a los servicios era una oportunidad para corregir el desequilibrio provocado por las injustas condiciones de adhesión impuestas a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Inmediatamente después de la limpieza, después de la limitación del daño, tenemos que trabajar juntos para corregir esos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, diese Richtlinie würde eine Gelegenheit dafür sein, die Wettbewerbsverzerrungen zu beheben, die die misslungene Richtlinie über den Emissionshandel mit sich bringt.
Esperaba que esta Directiva fuera una oportunidad para corregir las distorsiones de la competencia que implica la fracasada directiva sobre el comercio de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn die Gemeinsame Fischereipolitik 2002 ausläuft, bietet das eine Gelegenheit, einige der ihr innewohnenden Mängel zu beheben.
Señor Presidente, cuando la actual Política Pesquera Común expire en el año 2002, habrá una oportunidad para corregir algunas de sus deficiencias intrínsecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoy día en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig empfiehlt es sich, einige Unstimmigkeiten und Mängel in der Vermarktungsnorm für Pfirsiche und Nektarinen sowie für Zitrusfrüchte zu beheben.
Procede, al mismo tiempo, corregir ciertas incoherencias e imperfecciones de las normas de comercialización aplicables a los melocotones y las nectarinas, así como a los cítricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebencolmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In eben diesem Wunsch, das Demokratiedefizit unserer europäischen Institutionen zu beheben, trage ich Ihnen schnell noch zwei weitere Bitten an, Herr Präsident.
Dentro de este espíritu, señor Presidente, le formulo rápidamente otras dos peticiones para colmar el déficit democrático de nuestras instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat die Kommission unternommen, um die Mängel der Richtlinie zu beheben?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha adoptado para colmar las lagunas de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um solche Mängel zu beheben?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión precisar qué medidas piensa adoptar para colmar dichas lagunas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche dringenden Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diesen schweren Fehler zu beheben?
¿Qué medidas urgentes tiene intención de adoptar el Consejo para colmar esta grave laguna?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission Maßnahmen mit dem Ziel zu unterstützen, gemeinsame Mechanismen zum Schutz der Wälder aufzubauen, Waldbrände zu bekämpfen und die Mängel zu beheben, die im Bereich der Brandbekämpfungsmittel und des entsprechenden Personals festgestellt worden sind?
¿Piensa apoyar las medidas destinadas a la creación de mecanismos comunes de protección de las zonas forestales y de lucha contra los incendios de bosques, así como a colmar las lagunas existentes en los medios y el personal destinados a la lucha contra los incendios?
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Mängel zu beheben, schlagen wir vor, die beim Sektor Biomasse und Solarenergie anzufordernden Daten zu erweitern.
A fin de colmar estas lagunas, proponemos ampliar los datos solicitados para los sectores de la biomasa y de la energía solar.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fortschritte in bestimmten Bereichen nicht zufrieden stellend waren und Rumänien unverzüglich Maßnahmen treffen muss, um diese Mängel zu beheben und der Union am 1. Januar 2007 beitreten zu können,
Considerando que los progresos no han sido satisfactorios en determinados ámbitos y que Rumanía debe tomar medidas inmediatas para colmar estas lagunas y poderse adherir a la Unión el 1 de enero de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Fortschritte in bestimmten Bereichen nicht zufrieden stellend waren und Rumänien unverzüglich Maßnahmen treffen muss, um diese Mängel zu beheben und der Union am 1. Januar 2007 beitreten zu können,
D. Considerando que los progresos no han sido satisfactorios en determinados ámbitos y que Rumanía debe tomar medidas inmediatas para colmar estas lagunas y poderse adherir a la Unión el 1 de enero de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die von den Teilnehmern des Binnenmarktforums ermittelten Unzulänglichkeiten zur Kenntnis; fordert die Verabschiedung von Maßnahmen, um sie unverzüglich zu beheben;
Toma nota de las lagunas detectadas por los participantes en el Foro del Mercado Único; pide que se adopten medidas con carácter urgente para colmar dichas lagunas;
Korpustyp: EU DCEP
behebensolucionarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu hat Ihr Vertreter im Ausschuß gesagt, das wird die Kommission beheben!
Su representante en la comisión ha dicho que esto iba a solucionarlo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht einen Bypass, um das zu beheben und sie braucht ihn jetzt.
Necesita un bypass para solucionarlo, y lo necesita ahora.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn beheben, bevor alle nass werden?
Bueno, entonces, ¿podemos solucionarlo antes de que nos empapemos todos?
Korpustyp: Untertitel
Da muß jemand ran, der den Schaden, den die Kugel verursacht hat, finden und beheben kann.
Alguien debe revisarlo, alguien que pueda encontrar el daño que hizo la bala y solucionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Immer wenn wir einen wesentlichen Fehler machen, dann schauen wir ganz genau hin, was passiert ist, warum es geschah und wie wir es beheben können.
Si en algún momento cometemos algún error de importancia, dedicamos una gran cantidad de tiempo a averiguar cómo ha ocurrido, por qué ha ocurrido y cómo podemos solucionarlo.
Erhalten Sie sofort sichere Abhilfeempfehlungen Unsere Berater verfügen über das Wissen und die Tools, um unerwünschte Ereignisse zu bestimmen und sie zu beheben. Sie können feststellen, ob der Sicherheitsvorfall Ihre Firewall, Ihren VPN-Anschluss oder Ihre Anwendung betrifft.
Obtendrá recomendaciones instantáneas para la corrección Nuestros asesores aportan los conocimientos y herramientas necesarios para determinar qué ha pasado y cómo solucionarlo, y determinan si el incidente ha afectado a su firewall, VPN o aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
behebenponer remedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsdienststellen werden regelmäßige globale Qualitätskontrollen sämtlicher Fälle durchführen und den betreffenden SOLVIT-Stellen eventuelle Probleme melden, so dass diese festgestellte Mängel beheben können.
Los servicios de la Comisión efectuarán periódicamente controles de calidad globales de todos los casos y señalarán todo posible problema a los centros SOLVIT concernidos, los cuales deben adoptar las medidas oportunas para ponerremedio a las deficiencias detectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weiß, dass die Weltfinanzkrise das Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats beträchtlich stören kann und Maßnahmen zur Unterstützung der Banken geeignet sind, diese Störung zu beheben.
La Comisión sabe que la crisis financiera mundial puede perturbar considerablemente la vida económica de un Estado miembro y que las medidas en apoyo de los bancos son apropiadas para ponerremedio a dicha perturbación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit hat die Kommission in drei Mitteilungen [30] und im Zuge der Genehmigung des deutschen Rettungspakets [31] bestätigt, dass eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands droht und dass Maßnahmen zur Stützung von Banken geeignet sind, diese Störung zu beheben.
Entre tanto, la Comisión ha confirmado en tres Comunicaciones [30] y en el transcurso de la autorización del paquete de salvamento alemán [31] que existe la amenaza de una grave perturbación de la actividad económica alemana y que las medidas en apoyo de los bancos son apropiadas para ponerremedio a dicha perturbación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Genehmigung des deutschen Bankenrettungspakets [58] hat die Kommission bestätigt, dass eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands droht und dass eine staatliche Stützung von Banken geeignet ist, diese Störung zu beheben.
Al aprobar el plan de rescate de los bancos alemanes [58], la Comisión reconoció que existía la amenaza de grave perturbación en la economía alemana y que el apoyo estatal a los bancos era apropiado para ponerremedio a dicha perturbación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten […], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Por ello la Comisión ha decidido que una grave perturbación en la economía no se ve remediada por una medida de ayuda que sirva para «ponerremedio a las dificultades de un solo beneficiario […], y no las de todo el sector económico».
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen es um ein Kapitalverbrechen geht, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Considerando que existe en los Estados Unidos el derecho de clemencia para la pena capital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido ponerremedio,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass Artikel 75 AEUV dem Europäischen Parlament die Gelegenheit bietet – die es ergreifen sollte -, die Mängel der bisherigen Praxis bezüglich der Aufnahme von Namen auf die schwarze Liste zu beheben, und unterstützt alle laufenden parlamentarischen Arbeiten zur Aufnahme in das Legislativprogramm 2009;
Considera que el artículo 75 del TFUE constituye una ocasión que el Parlamento debe aprovechar para ponerremedio a las infracciones en materia de inscripción en una lista negra y apoya todos los trabajos parlamentarios en curso destinados a figurar en el orden del día del programa legislativo 2009;
Korpustyp: EU DCEP
2. verurteilt alle Hinrichtungen, wo immer sie stattfinden, und ist fest davon überzeugt, dass das Recht zum Gnadenerweis bei Kapitalverbrechen ein Schutzwall gegen irreversible Irrtümer ist, die die Gerichte nicht beheben konnten oder wollten;
Condena todas las ejecuciones dondequiera que se produzcan y expresa su firme convicción de que la existencia del derecho de clemencia para la pena capital constituye un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido ponerremedio;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Begnadigungsrecht in US-amerikanischen Verfahren, in denen die Todesstrafe verhängt wurde, als ein Sicherungsmechanismus gegen irreversible Irrtümer fungiert, die die Gerichte nicht beheben können oder wollen,
Considerando que en los Estados Unidos existe el derecho de clemencia para la pena capital como un mecanismo de seguridad frente a los errores judiciales irreversibles a los que los tribunales no han podido o no han querido ponerremedio,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der isländischen Behörden sind die Maßnahmen jedoch auf der Grundlage des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, da sie notwendig, verhältnismäßig und angemessen sind, um eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Islands zu beheben.
En opinión de esas autoridades, las medidas son, sin embargo, compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE sobre la base del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo, ya que son necesarias, apropiadas y proporcionadas para ponerremedio a una grave perturbación de la economía islandesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenponer remedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube es ist Zeit, diese Unterlassung, wofür ich sie halte, zu beheben.
En mi opinión, estamos a tiempo de ponerremedio a esta omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem neuen Mechanismus möchte die Kommission die aktuellen, vom Berichterstatter erwähnten Schwachstellen beheben.
Con este nuevo mecanismo, la Comisión aspira a ponerremedio a las actuales debilidades señaladas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b ist auf die fraglichen Beihilfen ebenfalls nicht anwendbar, weil diese nicht dazu dienen, Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung der italienischen Wirtschaft zu beheben.
El artículo 87, apartado 3, letra b), es igualmente inaplicable a las ayuda en cuestión toda vez que estas no están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o a ponerremedio a una grave perturbación de la economía italiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auch nicht dazu gedacht, im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben des Mitgliedstaats zu beheben.
Tampoco están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o a ponerremedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro a tenor del artículo 107, apartado 3, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b betrifft, so ist die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt, ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats zu beheben.
En lo que respecta al artículo 87, apartado 3, letra b), la ayuda no se destina a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo ni a ponerremedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die nachteiligen Auswirkungen für alle Marktbeteiligten, die durch die außergewöhnlichen Umstände im Libanon betroffen sind, zu beheben, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. Juli 2006 gelten.
Al efecto de ponerremedio a las repercusiones perjudiciales en todos los operadores que hayan podido resultar afectados por las circunstancias excepcionales en Líbano, el presente Reglamento debe aplicarse desde el 1 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kann nicht als wichtiges Projekt von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden und ist nicht dazu bestimmt, wie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Italiens zu beheben.
La medida no puede considerarse un proyecto importante de interés común europeo y no está destinada a ponerremedio a una grave perturbación en la economía de Italia, como exige el artículo 87, apartado 3, letra b), del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden müssen diesen Zustand sobald wie möglich beheben.
Las autoridades irlandesas deberán, por tanto, ponerremedio a la situación lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Missstand zu beheben und um dafür zu sorgen, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Rechtsverlusten und von Berufsverboten auch wirklich angewandt wird, sieht dieser Rahmenbeschluss verschiedene minimale Informationspflichten gegenüber den anderen Mitgliedstaaten der Union vor.
Para ponerremedio a esta situación y a fin de garantizar una verdadera efectividad del principio de reconocimiento mutuo de las privaciones e inhabilitaciones, la presente Decisión marco dispone una serie de obligaciones mínimas de información para con los demás Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu treffen, um diesen Mangel an Orientierungshilfen zu beheben?
En caso contrario, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para ponerremedio a esta falta de orientación?
Korpustyp: EU DCEP
behebensolventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte hat trotz der verschiedenen, zum Teil auch aktuellen Krisen, durch die die europäische Wirtschaft in den letzten 40 Jahren gekennzeichnet war, leider noch nicht stattgefunden: Das ist ein Versäumnis, ein Mangel, eine Lücke, die wir schnellstens und dringend versuchen müssen zu beheben.
A pesar de las diversas crisis, algunas recientes, que han marcado la economía de Europa en los últimos 40 años, este debate, por desgracia, aún no se ha celebrado. Es un retraso, un fallo y un vacío que hemos de intentar solventar lo antes posible y con la máxima urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland hat sich bemüht, diese Mängel zu beheben.
Finlandia se ha comprometido a solventar esas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Situation zu beheben, wurde in die EU-Marktorganisation eine Regelung zur Einhaltung der Mindestpreise für aus Mittelmeerländern eingeführte Erzeugnisse und eine Schutzklausel aufgenommen, die ab 1. Januar 1997 im Rahmen des neuen Allgemeinen Präferenzsystems anwendbar ist.
Para solventar esta situación, se ha introducido en la organización de mercado de la UE un sistema para mantener los precios mínimos de los productos importados de los países mediterráneos y una cláusula de protección que se aplicará a partir del 1 de enero de 1997 en el marco del nuevo sistema de preferencias generalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dieses Ungleichgewicht zu beheben, und deshalb danke ich der Kommission für ihren Vorschlag sowie der Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, für die von ihr geleistete Arbeit.
Es hora de solventar este desequilibrio y, por lo tanto, agradezco a la Comisión la propuesta, lo mismo que agradezco a la ponente, señora Gutiérrez-Cortines, el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fortschrittsberichten wird untersucht, wie der Stand in diesen Ländern ist, und in den Beitrittspartnerschaften werden sowohl kurz- als auch mittelfristige Ziele gesetzt, um die aufgezeigten Probleme zu beheben.
Los informes de progreso analizan en qué punto se encuentran los países, y las asociaciones para la adhesión fijan unos objetivos tanto a corto como a medio plazo para solventar los problemas detectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Komplexität der Richtlinie und der neuen darin enthaltenen Elemente hatte die Kommission in 22 Mitgliedstaaten Probleme mit ihrer Umsetzung festgestellt, wenn sie auch davon ausging, im Dialog viele davon beheben zu können.
Además, debido a la complejidad y a los aspectos novedosos de la Directiva, la Comisión había detectado problemas de transposición en veintidós Estados miembros, aunque esperaba solventar muchos de ellos mediante el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 12. Juli 2005 wurden Vertreter von Ofex zu einer Zusammenkunft mit AWM eingeladen und gebeten nachzuweisen, dass sie das in der Region West Midlands festgestellte Marktversagen würden beheben können.
Se invitó a los representantes de Ofex a una reunión con AWM el 12 de julio de 2005 en la que se les pidió que demostraran que podían solventar la deficiencia del mercado existente en las West Midlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Para solventar esta situación, que no es achacable a los productores, y evitar que estos sean penalizados injustamente, procede concederles un plazo suplementario para la presentación de las declaraciones de cosecha y de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Para solventar esta situación, que no es achacable a los productores, y evitar que éstos sean penalizados injustamente, procede concederles un plazo suplementario para la presentación de las declaraciones de cosecha y de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin erwartet, dass in der vierjährigen Laufzeit des neuen Protokolls ein besserer Dialograhmen zustande kommt, der es ermöglicht, diese Störungen zu beheben, damit sie künftige Protokolle nicht beeinträchtigen.
La ponente espera que los cuatro años de vigencia del nuevo Protocolo faciliten un mejor marco de diálogo que permita solventar estas irregularidades de manera que no afecten a futuros Protocolos.
Korpustyp: EU DCEP
behebenresolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen so schnell wie möglich einen Weg finden, um die gegenwärtige Situation zu beheben, und langfristig müssen wir im Hinblick auf derartige Situationen unsere Reaktionsmechanismen verbessern.
Hemos de dar con una resolución lo antes posible para la actual situación y, a largo plazo, tenemos que mejorar nuestros mecanismos de respuesta a este tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vereinbarungen sollten helfen, zahlreiche Beschränkungen und Probleme zu beheben, mit denen portugiesische Arbeitnehmer in der Schweiz konfrontiert sind, beispielsweise bei einem Wechsel der Arbeitsstelle oder des Berufs, bei der Familienzusammenführung, bei der Umsiedlung in einen anderen Kanton oder auch beim Sozialschutz der Arbeitnehmer und deren Familien.
Estos acuerdos deben contribuir a la resolución de las muchas limitaciones y problemas con los que se debaten los trabajadores portugueses en Suiza, por ejemplo, con relación a cambios de empleo o de profesión, reagrupamiento familiar, traslado a otro cantón o protección social de los trabajadores y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also einige Besorgnisse, das stimmt, aber ebenso stimmt auch, dass die Europäische Union mehr denn je eine zentrale Rolle dabei spielt, diese zu beheben.
Por tanto, es cierto que existen problemas, pero es igualmente cierto que, más que en ningún otro momento, la Unión Europea desempeña un papel central en su resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DGCA wird aufgefordert sicherzustellen, dass dieser Plan von der EASA akzeptiert werden kann, und nachdrücklich zur Ergreifung der zur wirksamen Umsetzung des Plans notwendigen Maßnahmen angehalten, wobei vorrangig die von der EASA festgestellten Mängel zu beheben sind, die, wenn sie nicht unverzüglich beseitigt werden, Anlass zu Sicherheitsbedenken geben.
Se pide a DGCA que se cerciore de que dicho plan de acción es aceptable para la AESA y se le insta a que tome las medidas necesarias para aplicarlo con eficacia, dando prioridad a la resolución de las deficiencias detectadas por la AESA, que se convertirán en motivo de preocupación si no se corrigen rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager teilt dem nationalen Frequenzmanager solche Diskrepanzen, die innerhalb einer vereinbarten Frist zu beheben sind, mit.
El Gestor de la Red notificará al gestor nacional de frecuencias las mencionadas discrepancias para su resolución, dentro de un plazo acordado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche zusätzlichen Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die transatlantische Zusammenarbeit bei Rechtsfragen in diesem Bereich zu verbessern und diesen mit negativen Folgenden verbundenen Mangel an Zusammenarbeit schnellstmöglich zu beheben?
¿Qué medidas adicionales adoptará la Comisión con vistas a la mejora de la cooperación normativa transatlántica en este ámbito y a la resolución de esta perjudicial falta de cooperación a la mayor brevedad?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
behebensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten ein Werkzeug entwickeln, um die Mängel bestehender Hochschulrankings zu beheben, indem eine größere Vielfalt an Faktoren einbezogen wird.
Queremos desarrollar una herramienta para superar las deficiencias de las clasificaciones de las universidades existentes incluyendo una variedad más amplia de factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen Sicherheitsmängeln, die durch technische Nachrüstung nicht zu beheben sind, wurde in Bohunice die Stilllegung beschlossen.
Se ha decidido cerrar la central de Bohunice debido a unos problemas de seguridad que no se pueden superar volviendo a adecuar la instalación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all diese Ungleichheiten auf unseren Arbeitsmärkten zu beheben, die im Gesamtprozess ein echtes Hindernis darstellen, muss das Ziel der Beschäftigungsrate von 75 % bis 2020 sowohl Männer als auch Frauen mitberücksichtigen.
Para superar todas estas situaciones de desigualdad en nuestros mercados de trabajo, que constituyen una auténtica rémora para el avance colectivo, el objetivo del 75 % de tasa de empleo en 2020 tendrá que tener en cuenta tanto a hombres como a mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der genaueren Überprüfung der Tätigkeiten öffentlicher Einrichtungen muss die Agentur entsprechende Maßnahmen ergreifen, um diese Probleme zu beheben.
Habida cuenta de la existencia de un mayor control de las actividades de los organismos públicos, la Agencia debe adoptar las medidas adecuadas para superar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zieht den Schluß, daß mit einer Effizienzsteigerung das negative Meinungsklima über die EU zu beheben wäre und damit der europäische Integrationsprozeß zu forcieren sei.
Saca la conclusión de que con un aumento de la eficiencia se debería superar la negativa opinión que se tiene sobre Europa, por lo que habría que forzar el proceso de integración europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltsrecht und die Haushaltskontrollbefugnisse haben stets ein Machtinstrument dargestellt, das diesem Parlament zu Gebote stand, um die verschiedenen Demokratiedefizite zu beheben.
El derecho presupuestario y las competencias en materia de control presupuestario han sido siempre armas pesadas que permiten a este Parlamento superar los diferentes déficits democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkeres Wirtschaftswachstum allein wird nicht ausreichen, um diese strukturellen Defizite zu beheben.
Un crecimiento económico más fuerte no es suficiente por si solo para superar estas carencias estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie dazu auf, Ihre jeweiligen Regierungen zu fragen, welche Hilfe wir angeboten haben, um dieses Problem zu beheben.
Debo retarles a preguntar a sus respectivos gobiernos qué ayuda les hemos ofrecido con el fin de superar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur muss auch Maßnahmen ergreifen, um die Schwachstellen bei den Personalausleseverfahren zu beheben, welche die Transparenz dieser Verfahren gefährden.
La Agencia también debe adoptar medidas para superar las deficiencias en los procedimientos de selección de personal, que ponen en peligro la transparencia de esos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Genehmigung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland für 1994 bis 1999 hat die griechische Regierung der Kommission zugesagt, Abhilfemaßnahmen zu treffen, um die in der Vergangenheit aufgetretenen chronischen Schwächen bei der Durchführung öffentlicher Arbeiten zu beheben.
Cuando se aprobó el Marco Comunitario de Apoyo para Grecia para el período 1994-1999, el Gobierno griego se comprometió ante la Comisión a adoptar medidas de apoyo que permitieran superar las deficiencias crónicas en las obras públicas registradas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso wird der Verringerungsprozentsatz vermindert, wenn der Mitgliedstaat versucht hat, die Mängel zu beheben, und im Gegenzug erhöht, wenn er den ihm gegebenen Empfehlungen nicht nachgekommen ist.
En el mismo espíritu, el porcentaje de reducción disminuirá si el Estado miembro ha intentado resolver en parte las deficiencias y, por el contrario, aumentará si no ha aplicado las recomendaciones que se le hubieran hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fragen wir den Rat und die Kommission, welche Maßnahmen getroffen wurden, um dieses Problem zu beheben.
Por ello preguntamos al Consejo y a la Comisión: ¿qué medidas se han adoptado para resolver este problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir – und darin sind wir uns einig – die Vermeidung von Schäden anstreben – statt sie hinterher zu beheben – müssen wir sofort etwas unternehmen, und es gibt keine Entschuldigung für Verzögerungen.
Sin embargo, si, como todos creemos, lo que pretendemos es la prevención –en lugar de resolver los daños después–, necesitamos empezar a actuar ahora mismo y no hay ninguna excusa para retrasarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns gemeinsam mit der belgischen Regierung und den Brüsseler Behörden intensiv um Zwischenlösungen bemühen, um kurzfristige Probleme und Mängel in allen unseren Einrichtungen zu beheben.
Junto con el Gobierno belga y las autoridades de Bruselas nos esforzaremos por hallar algunas soluciones de transición a fin de resolver problemas a corto plazo y deficiencias en todos nuestros equipamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist beispielsweise für Kleinunternehmer nötig, die sich auf Geschäftsreise befinden und mit Kolleginnen und Kollegen in ihrem Heimatland telefonieren müssen, um ein Problem zu beheben.
Este reglamento es necesario, por ejemplo, para los pequeños empresarios en viaje de negocios que necesitan hablar con sus colegas en casa para resolver un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisieren ist einfach, Nörgeln und ständiges Klagen sind sehr einfach, doch etwas ganz anderes ist es, wenn man etwas Positives unternimmt, um die Probleme zu beheben.
Es muy fácil criticar; es muy fácil ser un chinche y estar siempre quejándose, pero hacer algo positivo para resolver los problemas es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass der G20-Gipfel natürlich nicht alle von uns angesprochenen Probleme beheben kann.
En resumen, desde luego que la Cumbre del G20 no puede resolver todos los problemas de los que hemos hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese beispiellose Krise zu beheben, ist außerdem mehr Transparenz von entscheidender Bedeutung, um die Beteiligung des organisierten Verbrechens zu bekämpfen und das Vertrauen in der lokalen Bevölkerung wiederherzustellen.
Si se quiere resolver esta crisis sin precedentes, también es fundamental lograr una mayor transparencia para luchar contra la implicación del crimen organizado y para restaurar la confianza de las poblaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Entscheidung gibt es die folgenden Gründe: Erstens ist es nicht akzeptabel, dass es zu dieser Situation gekommen ist und außerdem haben es die nationalen und lokalen italienischen Behörden versäumt, die Situation zu beheben.
Estas son las razones que justifican mi decisión. En primer lugar, es inaceptable que se haya producido semejante situación y que las autoridades nacionales y locales italianas no hayan conseguido resolver la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem anzugehen und zu beheben, plant Kollegin Reding bis Ende dieses Jahres eine Mitteilung, in der der Stand der Umsetzung der bestehenden Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und über aktuelle weitere Möglichkeiten für ihre Überarbeitung berichtet und eine Bewertung abgegeben wird.
Para abordar y resolver este problema, la señora Reding tiene previsto publicar a final de año una comunicación en la que informará sobre la aplicación de la actual Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa y sobre las actuales oportunidades de revisarla, y que permitirá evaluar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsvorschläge in Bezug auf die Aufnahmebedingungen-Richtlinie sind, wie die ehrenwerten Mitglieder wissen, dafür gedacht, die bestehende Richtlinie mit der Absicht zu ergänzen, die durch die Kommission in den letzten Jahren identifizierten Mängel zu beheben.
Las propuestas de la Comisión en relación con la Directiva sobre las condiciones de acogida, como ya saben Sus Señorías, tratan de modificar la directiva actual al objeto de abordar las deficiencias identificadas por la Comisión durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten haben eine breite Palette an Maßnahmen ergriffen, um die Auswirkungen der Krise abzuschwächen, und auch um einige ihrer Ursachen zu beheben, wobei auch die dringende Notwendigkeit berücksichtigt wurde, das wir uns besser auf die Zukunft vorbereiten, um die Herausforderungen der Weltwirtschaft zu bewältigen.
La Unión y los Estados miembros han tomado una amplia serie de medidas tanto para intentar mitigar los efectos de la crisis, como para abordar algunas de sus causas primordiales, teniendo en cuenta la necesidad urgente de prepararnos mejor para el futuro con el fin de enfrentarnos a los retos de la economía global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, weshalb wir vorschlagen, die Bestimmungen, die Händlern vertraglichen Schutz gewährleisten, abzuschaffen, ist ganz einfach, weil das Wettbewerbsrecht nicht das passende Instrument ist, um mögliche Ungleichgewichte zwischen den Vertragsparteien zu beheben.
Por lo que respecta a la razón por la que proponemos suprimir las cláusulas que conceden protección contractual a los concesionarios, es simplemente porque el derecho de competencia no es el instrumento apropiado para abordar posibles desequilibrios entre las partes contratantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht wirklich Bedarf, dieses Problem in Estland zu beheben, denn die Heizkostenrechnungen sind in den letzten Jahren erheblich gestiegen.
Existe una seria necesidad de abordar esta cuestión en Estonia, porque las facturas de la calefacción han aumentado considerablemente en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
La Comisión espera tener la oportunidad de volver a abordar este asunto en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit bietet auch die Gelegenheit, Schwächen beim Risikomanagement zu beheben, die bei ein paar wenigen Fällen in der letzten Zeit offensichtlich geworden sind.
Este trabajo nos facilitará igualmente la ocasión para abordar la cuestión de la fragilidad en la gestión riesgos, que se ha hecho patente en un pequeño número de casos recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das die einzige Möglichkeit, die Situation zu beheben.
A mi juicio, esta es la única opción para abordar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Entschließung, wenn wir die Probleme bezüglich Langsamkeit, Ungleichheit, mangelnder Koordination und Transparenz beheben wollen.
Necesitamos esta resolución si queremos abordar los problemas de la lentitud, la disparidad, la falta de coordinación y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfügt nun über einen Rahmen, bereitgestellt von der Kommission, um dieses Problem zu beheben.
La Unión Europea ahora dispone de un plan de trabajo proporcionado por la Comisión para abordar el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der mauretanischen Regierung läßt keine Zweifel bestehen: Anstatt bestehende Mißstände zu beheben, werden diejenigen, die dagegen kämpfen, festgenommen.
La reacción del Gobierno de allí no deja duda alguna. En lugar de abordar las situaciones indignantes se aborda a los mensajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war uns klar, dass dies mit einem Verlust an Erzeugungskapazität einhergehen würde, ein Engpass, den die Slowakei mit neuen Investitionen und Importen würde beheben müssen.
Entonces sabíamos que eso implicaría una pérdida de capacidad de producción, una escasez a la que Eslovaquia tendría que hacer frente con nuevas inversiones e importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
¿Cómo intentará la Carta de la mujer hacer frente a esta percepción de desigualdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So braucht Frankreich, um die Staus auf seinen Straßen zu beheben, weder eine europäische Eisenbahnagentur noch zusätzliche europäische Rechtsvorschriften, sondern eine Regierung, die sich ihrer Verantwortung stellt und das Übel an der Wurzel packt.
En mi opinión, Francia no necesita una Agencia Ferroviaria Europea ni más normativas europeas para descongestionar sus carreteras. Necesita un gobierno que asuma sus responsabilidades y haga frente a las causas del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass alle Lösungen, die diese Ungleichgewichte in Bezug auf den Handel mittels des einfachen Vorschlagens von Freihandelsabkommen beheben wollen, nicht auf dem richtigen Weg sind.
Yo creo que cualquier fórmula que intente hacer frente a estas asimetrías buscando, en la parte comercial, simple y llanamente acuerdos de libre comercio, no va en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Anträge auf Unterstützung, die von Polen, der Slowakei, Ungarn, der Tschechischen Republik, Rumänien und Kroatien (als Kandidatenland) eingereicht wurden, um die beträchtlichen Schäden zu beheben, die durch die katastrophalen Überschwemmungen in diesen Ländern im Mai, Juni und Juli 2010 verursacht wurden.
El tema en cuestión es la solicitud de ayuda presentada por Polonia, Eslovaquia, Hungría, la República Checa, Rumanía y Croacia (como país candidato) con el fin de hacer frente a los graves daños causados por las catastróficas inundaciones en estos países en mayo, junio y julio de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab die Notwendigkeit, in Jahrzehnten angesiedelte Russen zu integrieren und die enormen Umweltschäden aus der militärischen Hinterlassenschaft der Sowjetunion zu beheben.
Tuvo que integrar a la población rusa que se había asentado en su país durante décadas y hacer frente a los enormes daños medioambientales heredados de las fuerzas armadas de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strengere grenzübergreifende Vorschriften, Kontrollmechanismen und einheitliche Mindeststandards für Vermittlerverträge würden dazu beitragen, dieses Problem zu beheben. Sie sind notwendig, um die Integrität des Fußballs zu gewährleisten.
Un reglamento transfronterizo y una vigilancia más cercano, y unos estándares mínimos armonizados para los agentes deportivos son medidas que contribuirían a hacer frente a este problema y que son necesarias para garantizar al integridad del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge dieser Tragödie reichte Portugal einen Antrag zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds ein, um die Schäden zu beheben, insbesondere durch die Reparatur der Infrastruktur und den Wiederaufbau der betroffenen Gebiete.
Tras esta tragedia, Portugal presentó una solicitud de movilización del Fondo de Solidaridad para hacer frente a los daños, especialmente la reparación de las infraestructuras y la reconstrucción de las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem der Wasserversorgung zu beheben, könnte eine Lösung gefunden werden, die erforderlichen Mittel durch ein Partnerschaftsabkommen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor bereitzustellen, insbesondere, da die in Staatsbesitz befindlichen Unternehmen ohnehin unter mangelnden Finanzmitteln leiden und keine Möglichkeit zur Privatisierung besteht.
A la hora de hacer frente a los problemas de abastecimiento de agua, se podría encontrar una solución para crear los fondos necesarios por medio de un acuerdo de asociación entre los sectores público y privado, especialmente dado que las empresas de propiedad estatal están sufriendo una escasez de fondos y no hay posibilidad de privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist mir, dass eine zeitnahe Lösung gefunden wird, um dieses Problem nun endlich zu beheben.
Lo importante aquí es encontrar una solución lo más pronto posible para hacer frente al problema de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebenpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür stehen Gemeinschaftsmittel in Höhe von mehr als 13 Mio. Euro bereit, und wie im Falle des EFRE ist es Sache der spanischen Behörden, gegebenenfalls ihre Prioritäten im Rahmen der vorgesehenen Mittelausstattung der Programmplanung umzuorientieren, um die Folgen dieser Katastrophe zu beheben.
A este respecto, hay una dotación comunitaria de más de 13 millones de euros y, al igual que en el FEDER, llegado el caso, le corresponde a las autoridades españolas reorientar sus prioridades dentro de la partida prevista por el programa para paliar las consecuencias de esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Berichts, im Rahmen eines öffentlichen Dialogs von Abgeordneten und Exekutive mit Vertretern der Sozialakteure eine Jahreskonferenz über die europäischen Politiken zu institutionalisieren, könnte dazu beitragen, diesen Mangel zu beheben.
La propuesta del informe de institucionalizar una conferencia anual sobre las políticas europeas en un diálogo público de los diputados y los poderes ejecutivos con representantes de los interlocutores sociales contribuiría a paliar esta carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Mangel zu beheben, fügen die Lebensmittelchemiker Aromen, Geschmacksverstärker, Festigungsmittel, Farbstoffe usw. hinzu. Darüber hinaus ist die Zugabe von Konservierungsstoffen und Antioxidationsmitteln aufgrund der immer längeren Transportwege von Nahrungsmitteln erforderlich geworden.
Para paliar esos inconvenientes, los químicos agroalimentarios les añaden aromas, elementos que realzan el gusto, endurecedores, colorantes, etc. Por otra parte, como las cadenas de distribución de los alimentos son cada vez más largas, resulta inevitable recurrir a los conservantes y antioxidantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, Herr Kommissar, daß ein einziger Mitgliedstaat so lange den Willen der übrigen Vierzehn blockieren kann, Dinge zu beheben, die offensichtlich nicht funktionieren, wie bereits das erstinstanzliche Gericht zugegeben hat, und die nicht einmal den betroffenen ÜLG-Ländern Vorteile bringen?
Señor Comisario, ¿es posible que tan sólo un Estado miembro pueda bloquear durante tanto tiempo la voluntad de los catorce restantes de paliar lo que no funciona de forma más que evidente, según reconoció el propio Tribunal de primera instancia, y que no ofrece ni siquiera ventajas para los países y territorios de Ultramar afectados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
La Comisión Europea debe paliar estas carencias con más celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese methodische Inkonsistenz zu beheben, haben wir einen Änderungsantrag vorgeschlagen, der diesen anregenden Gedanken weiterführt.
Con el fin de paliar esta inconsistencia metodológica, hemos propuesto una enmienda que desarrolla este sugerente concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Ziff. 5.2.2 der Risikokapital-Leitlinien bewertet die Kommission, ob die Maßnahme geeignet ist, das festgestellte Marktversagen zu beheben.
Según el punto 5.2.2 de las Directrices sobre capital riesgo, la Comisión evalúa si la medida es capaz de paliar la deficiencia del mercado constatada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behröden hatten, nachdem in den Untersuchungen eine unbefriedigte Nachfrage festgestellt wurde, vor der Konzipierung von Investbx versucht, das Marktversagen mit Hilfe der bestehenden Marktstruktur zu beheben.
Según el Reino Unido, tras demostrar mediante encuestas la existencia de una demanda insatisfecha, antes de crear la medida las autoridades británicas intentaron paliar la deficiencia del mercado con la ayuda de la estructura de mercado existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass die Maßnahme gemäß Ziff. 5.2.2 der Risikokapital-Leitlinien geeignet ist, das festgestellte Marktversagen zu beheben.
La Comisión considera positivo que, conforme al punto 5.2.2 de las Directrices sobre capital riesgo, la medida pueda paliar la deficiencia de mercado constatada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt lediglich fest, dass Investbx dazu beitragen kann, das Marktversagen zu beheben.
La Comisión observa simplemente que Investbx puede contribuir a paliar la deficiencia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenremediar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Plünderung der natürlichen Ressourcen nicht einfach fortsetzen und dann hoffen, dass Wissenschaft und Technik den Schaden schon beheben werden.
No podemos seguir saqueando nuestros recursos naturales y después recurrir a la ciencia y la tecnología para intentar remediar los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
Creo que esta indicación por parte de la Comisión podría permitir hacer comprender al ciudadano que se quiere remediar el daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern können die Reisepässe nicht maschinell gelesen werden, in anderen sind solche Geräte noch nicht verfügbar. Um diese Lücken zu beheben, sehen die Mitgliedstaaten keinerlei Entschädigungssystem vor.
En algunos países, los pasaportes no pueden ser leídos por las máquinas, en otros este tipo de máquinas todavía no está disponible: para remediar estas lagunas, los Estados miembros no prevén ningún sistema de indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt aufgrund von schlechten, schlecht beschilderten, unübersichtlichen und psychologisch schlecht geführten Straßen sterben sehr viele Leute, und es kostet unsere Sozialsysteme sehr viel Geld, die davongetragenen Gesundheitsschäden wieder zu beheben.
En Europa mueren por accidente de tráfico cerca de 50.000 personas al año, mucha gente muerta por causas entre las que unas carreteras mal señalizadas, con poca visión y mal trazadas psicológicamente juegan un papel importante. A nuestra Seguridad Social le cuesta mucho dinero remediar los daños a la salud que ahí se originan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist es wichtig zu versuchen, möglichst schnell Hilfe zu leisten, um die während dieses schrecklichen Erdebebens vom 23. Juni entstandenen Schäden zu beheben.
En efecto, es importante intentar urgentemente remediar en lo posible los daños provocados por el terrible terremoto del pasado 23 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher nahm die Kommission am 3. April dieses Jahres eine Empfehlung zur besseren Zusammenarbeit an, um Mängel bei der Durchführung, Anwendung und Umsetzung der vorhandenen Richtlinie zu beheben.
En consecuencia, el 3 de abril de este año la Comisión adoptó una Recomendación sobre mejor cooperación para remediar las deficiencias de implementación, aplicación y ejecución de la Directiva actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir es uns nicht leisten, Seattle außer acht zu lassen, vielmehr müssen wir uns erneut, und zwar sofort, mit diesem Thema befassen, wobei wir natürlich versuchen, ja unbedingt anstreben müssen, die Fehler, die zum Scheitern des WTO-Gipfels geführt haben, zu beheben.
Por esto, no nos podemos permitir olvidar Seattle, por mejor decir, debemos reanudar el discurso de Seattle, y tenemos que hacerlo enseguida tratando naturalmente, o mejor, teniendo como punto de partida remediar los errores que hicieron fracasar Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
Las enmiendas del Partido de los Socialistas Europeos intentan remediar algunas de estas carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Zitat aus einem der insgesamt elf Änderungsanträge der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, die zusammengenommen dazu dienen sollen, die auffallenden Mängel des Berichts in einem bestimmten praktischen Bereich – nämlich der Achtung von Zuwanderern und Asylbewerbern – zu beheben.
Eso es lo que menciona una enmienda de las once presentadas en total por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica que, en conjunto, intentan remediar las graves deficiencias del informe en un ámbito práctico, concretamente el respeto de los inmigrantes y de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass es richtig ist, diese regelwidrige Situation, die erhebliche Auswirkungen auf die gesamte Europäische Union haben könnte, zu beheben und Schritte einzuleiten, um die Unabhängigkeit der öffentlichen Medienkanäle sicherzustellen und sie vor jeglicher Art der Einmischung durch die Regierung zu schützen.
Considero que es preciso remediar esta anómala situación, que puede tener graves repercusiones para el conjunto de la Unión Europea, y garantizar la independencia de las cadenas públicas y su protección ante cualquier tipo de injerencia gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebensubsanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nämlich nicht aus, die makroökonomischen Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten zu identifizieren, wenn es keine alternative EU-Politik zu der bestehenden gibt, eine Politik, die auf Solidarität und wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt basieren muss, um die Ungleichgewichte zu beheben.
De hecho, no basta con identificar los desequilibrios macroeconómicos en los Estados miembros si no hay políticas de la UE alternativas a las actuales que se basen en la solidaridad y en la cohesión económica y social a fin de subsanar los desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es nicht ausreicht, die makroökonomischen Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten zu identifizieren, wenn es keine alternative EU-Politik zu der bestehenden gibt, eine Politik, die auf Solidarität und wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt basieren muss, um die Ungleichgewichte zu beheben.
Lo cierto es que no basta con identificar los desequilibrios macroeconómicos en los Estados miembros si no hay políticas de la UE alternativas a las actuales que se basen en la solidaridad y en la cohesión económica y social a fin de subsanar los desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
Dice que si una revisión interna concluye que existe una contradicción con la legislación ambiental, entonces el órgano en cuestión debe tomar una decisión para subsanar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier scheitern, könnte das negative Auswirkungen mit sich bringen, die nur schwer zu beheben sein werden.
Si este esfuerzo, fracasa podría tener consecuencias negativas difíciles de subsanar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche groben Demokratiedefizite sowie die Versuche, die Pressefreiheit zu beschneiden, sind Krebsgeschwüre im Körper jeder Gesellschaft, und es bedarf dringender drastischer Maßnahmen, um die Situation zu beheben.
Un déficit democrático de este calibre, junto con los intentos de cercenar la libertad de prensa, es un cáncer en el cuerpo de una sociedad, por lo que hay que tomar rápidamente medidas drásticas para subsanar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns überlegen müssen, wie dieser Mangel an den verteilten Kalendern zu beheben ist.
Tendremos que recapacitar sobre el modo de subsanar este error en los calendarios que se han distribuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union glaubt, dass der Sicherheitsrat eine Arbeitsgruppe einrichten sollte, um die Fortschritte zu überprüfen, die bei der Umsetzung von Resolution 1325 gemacht wurden, und Empfehlungen an den Rat auszusprechen, um die Herausforderungen anzugehen und die bestehenden Mängel zu beheben und die Umsetzung der Resolution zu beschleunigen.
La Unión considera que el Consejo de Seguridad debería establecer un grupo de trabajo encargado de examinar los progresos experimentados en la aplicación de la Resolución 1325 y de formular recomendaciones al Consejo con el fin de afrontar los retos y subsanar las deficiencias existentes y para acelerar la aplicación de dicha resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in den kommenden Monaten eine große Hilfe sein, wenn die Europäische Union eine neue Kohäsionspolitik für die Zeit ab 2013 einführt, die die Mängel der gegenwärtigen Politik beheben soll.
Ello será de gran ayuda en los próximos meses, cuando la Unión Europea presente una nueva política de cohesión para el período posterior a 2013, que deberá subsanar las deficiencias de la política actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan zielt darauf ab, die unmittelbaren persönlichen und wirtschaftlichen Bedürfnisse der Opfer rasch und effektiv abzudecken und die Umweltschäden so schnell wie möglich zu beheben.
El plan se propone cubrir, de forma rápida y eficaz, las necesidades humanas y económicas inmediatas de las víctimas, así como subsanar el daño medioambiental lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen ist es wichtig, den Einrichtungen die Möglichkeit zu geben, die Mängel zu beheben.
En estos casos es importante dar a las instituciones la oportunidad de subsanar sus carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behebensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• die von den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen benötigten Pflichtbeiträge zu überprüfen, mit dem Ziel, das derzeitige Ungleichgewicht zwischen Pflichtbeiträgen und freiwilligen Mitteln für die Durchführung der normativen Mandate zu beheben.
• Examinar el sistema de prorrateo para financiar las actividades de los organismos especializados de las Naciones Unidas con el objeto de solucionar el actual desequilibrio entre las cuotas y las contribuciones voluntarias destinadas a la ejecución de los mandatos normativos.
Korpustyp: UN
merkt ferner an, dass der Rechnungshof über Schwierigkeiten bei der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat; fordert die Agentur entsprechend auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um diese Schwachstellen zu beheben;
Toma nota asimismo de que el Tribunal de Cuentas señaló la existencia de dificultades en la aplicación del programa de trabajo para 2009; pide, por consiguiente, a la Autoridad, que adopte las medidas necesarias para solucionar estas deficiencias;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter Hinweis auf die Initiative „Bessere Rechtssetzung“ und die neue Initiative „Intelligente Regulierung“ mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um dieses grundlegende Problem zu beheben?
Teniendo en cuenta las iniciativas «Legislación Inteligente» y «Legislar Mejor», ¿podría indicar la Comisión qué medidas se están tomando para solucionar este problema de carácter vital?
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission die Durchsetzung der Rechtsvorschriften überprüfen, um die derzeit auftretenden Mängel zu beheben und Sorge dafür zu tragen, dass die ursprünglich gesetzten Ziele von jedem Mitgliedstaat erfüllt werden?
¿De qué manera prevé revisar el funcionamiento de la legislación para solucionar los defectos existentes y garantizar que todos los Estados miembros se atienen a sus objetivos originales?
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Problem zu beheben, haben diese Gemeinden, die die für die Zulassung zuständige Behörde sind, beschlossen, strengere Verwaltungsmaßnahmen einzuführen, als das Nutztiergesetz verlangt.
Para solucionar el problema, estas autoridades locales, que tienen la competencia de expedir los permisos, han optado por introducir un régimen más estricto del que impone la Ley danesa sobre actividades ganaderas.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit können Einspruchsverfahren mehrere Jahre dauern, sodass es dann zu spät ist, das ursprüngliche Problem zu beheben.
Actualmente, los procedimientos de recurso pueden prolongarse durante varios años, de forma que su resolución puede llegar demasiado tarde para solucionar el problema planteado originalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Frühwarnstufe ist es die Aufgabe der Unternehmen, die Beeinträchtigung der Versorgungslage zu beheben .
En cambio, en el nivel de Alerta Rápida, serán las empresas las que deberán solucionar los problemas de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist, ob die EU die genug Charakterstärke besitzt, um diesen Missstand zu beheben?
¿Tiene la Unión Europea valor moral para solucionar este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand zu beheben und den internationalen Freihandel für EU‑Flugzeuge möglich zu machen?
¿Qué medidas tomará la Comisión para solucionar la situación y conseguir que la flota aérea europea disfrute del libre comercio en todo el mundo?
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Monaten hat der Fischereisektor wirksame Regulierungsmaßnahmen gefordert, um den schlechten Zustand des Bestands an Rotem Thun im Mittelmeer zu beheben.
Durante los últimos meses, el sector pesquero ha venido reclamando medidas de regulación efectivas para solucionar el mal estado del stock de atún rojo en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
behebenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen Ihren Hinweis zur Kenntnis und werden uns bemühen, alle technischen Probleme, die die ordnungsgemäße Arbeitsweise des Parlaments behindern, zu beheben.
Tomamos nota de su observación y procuraremos arreglar cualquier problema material que dificulte el buen funcionamiento de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Andalusier sind stolz darauf, dieses havarierte Schiff in unseren Gewässern aufzunehmen, aber es beunruhigt uns sehr, dass Großbritannien den Schaden unbedingt an Ort und Stelle beheben will.
Los andaluces, señora Presidenta, estamos orgullosos de recibir en nuestras aguas a este buque averiado, pero estamos muy preocupados por el empecinamiento del Reino Unido de arreglar la avería allí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem glaubte Friedman, dass man sich nicht auf die Regierung verlassen kann das Problem zu beheben, auch wenn die privaten Interessen nicht mit den öffentlichen Interessen übereinstimmen.
Más aún, creía que incluso cuando los intereses privados no estuvieran alineados con los intereses públicos, no se podía depender del gobierno para arreglar el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, nichts, was man mit Watte und Olivenöl nicht beheben kann.
Vale, no hay nada que un algodón y el aceite de oliva no puedan arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr die Kompetenz um so ein Problem zu beheben.
Ya no tengo autoridad para arreglar semejante problema.
Korpustyp: Untertitel
In jenem Sommer lieferte uns ein einziges Verbrechen endlich die Chance, diese Misere zu beheben.
Ese verano, un crimen abrió la puerta para arreglar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es nicht einfach zu beheben war, doch ich musste es versuchen.
Y sabía que no sería fácil de arreglar, Pero tenía que probar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können helfen, Sicherheitsprobleme innerhalb der Pakete in Debian zu verfolgen, zu finden und zu beheben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Eines der Probleme mit den meisten kommerziellen Softwareprodukten ist, dass man Fehler nicht beheben kann oder sie nicht für eine bestimmte Anwendung anpassen kann, da der Quellcode nicht verfügbar ist.
Uno de los problemas con la mayor parte del software comercial es que uno no puede arreglar errores o adaptarlo, dado que el código fuente no está disponible.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uns schwebt vor, dass Debian-Accessibility den Wert von existierenden Paketen erhöht, indem Patches bereitgestellt werden, die für bestimmte Benutzergruppen sehr spezielle Probleme beheben, oder indem Tests auf Barrierefreiheit durchgeführt werden und die aufgrund der Ergebnisse vorgeschlagenen Änderungen als Modifikation bereitgestellt werden.
Prevemos que Debian-Accesibilidad añadirá valor a los paquetes existentes proporcionando parches para arreglar problemas muy específicos para ciertos grupos de usuarios o llevando a cabo pruebas de validación de accesibilidad y proporcionando sugerencias de modificaciones basadas en los resultados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
behebencorrija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte deshalb dieses Haus, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, einige der Fehler im Bericht Lauk zu beheben.
Pido, por tanto, a esta Cámara, señor Presidente, Señorías, que corrija algunos de los errores que contiene el informe del señor Lauk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen - > Kile einrichten - > Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu den Voreinstellungen zurück.
Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias- > Configurar Kile- > Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas.
Eine Natrium- und/oder Volumendepletion ist vorzugsweise vor Beginn der Behandlung mit Lisonorm zu beheben.
Es preferible que la depleción de sodio y/ o de volumen se corrija antes de iniciar el tratamiento con Lisonorm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stellt fest, dass die vorgeschlagene Struktur unzulänglich ist, weil die Ziele der konkreten Maßnahmen nicht klar definiert sind, beispielsweise im Hinblick darauf, wie die Zusammenführung der Krebsbekämpfungspläne aller Mitgliedstaaten bis 2013 abgeschlossen werden soll, und fordert die Kommission auf, diesen Mangel zu beheben;
Considera que la estructura propuesta es defectuosa, ya que no contiene ninguna definición precisa de los objetivos específicos para la acción, como un método para realizar la integración de los planes de todos los Estados miembros en la lucha contra el cáncer hasta 2013, y pide a la Comisión que corrija esta incoherencia;
Korpustyp: EU DCEP
Erkennen und beheben Sie korrupte Dateipfade schnell und einfach.
Wenn Sie all diese Fragen “Ja” beantworten, sollten Sie lernen RegHunter , eine unersetzliche Registrierung Scanner beheben Sie alle vorhandenen Fehler und verbessern die Leistung Ihrer Windows-Registrierung kann.
Si su respuesta es “sí” a todas estas preguntas, puede aprender sobre RegHunter , un analizador de registro insustituible que corrija los errores existentes y mejorar el rendimiento de tu registro de Windows.
Um die Mängel und Schwachstellen des Kommissionsvorschlags zu beheben, hat unsere Fraktion eine Reihe von Änderungsvorschlägen eingebracht; sollten sie nicht den Segen der Kommissare erhalten, wären wir gezwungen, gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
Para compensar las lagunas y carencias de la propuesta de la Comisión, nuestro grupo ha presentado varias enmiendas que, si no son aceptadas por los comisarios, nos obligarán a votar en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Regeln für den Fonds diskutiert wurden, schlugen wird deshalb vor, die Idee der Aufstockung der finanziellen Hilfe für Länder, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, und für Regionen im Rahmen des Konvergenzziels in Betracht zu ziehen, indem dabei eine unverzichtbare Kohäsion in Betracht gezogen wird, um Schäden durch Naturkatastrophen zu beheben.
En consecuencia, cuando se debatían las normas del Fondo, nosotros propusimos que se tomase en consideración la idea de aumentar la asistencia financiera para los países de cohesión y para las regiones de convergencia mediante la introducción de una dimensión cohesionadora indispensable en esta cuestión de prestar apoyo para compensar los daños causados por las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es nur logisch, dass ich, infolge des Orkans Xynthia im März, welcher die Küstenregionen von Charente-Maritime und Vendée traf und infolge der Überschwemmungen, die im Februar die portugiesische Insel Madeira heimsuchten, für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds stimme, um die durch diese Katastrophen entstandenen Schäden zu beheben.
En consecuencia, tras la tormenta Xynthia en marzo, que afectó a las zonas costeras de Charente-Maritime y Vendée, y las inundaciones que afectaron a la isla de Madeira en Portugal en febrero, es natural que apruebe la movilización del Fondo de Solidaridad Europeo para compensar los daños causados por estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Vorrednerin bereits sagte, machen wir alle, und zu diesem Punkt herrscht schöne Einmütigkeit, die Feststellung, dass wir das Demokratiedefizit zwischen den Bürgern und uns beheben müssen.
Tal como ha destacado la Sra. Bayona de Perogordo, nuestra evaluación de todos nosotros, ya que existe una impresionante unanimidad sobre este punto, es que debemos compensar el déficit democrático que entre los ciudadanos y nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Neuerung, die die nationalen Demokratien rehabilitieren und dazu beitragen würde, das Demokratiedefizit zu beheben, würde zugleich alle Diskussionen über die Kommission und den Rat relativieren.
Esta innovación, que devolvería el control a las democracias nacionales y contribuiría a compensar el déficit democrático, situaría también en perspectiva todos los debates sobre la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wäre es gefährlich, die Missverhältnisse der Vergangenheit allein auf Kosten der traditionellen Nutznießer zu beheben, insbesondere weil diese auch weiterhin genug Macht behalten werden, um den Friedensprozess zum Scheitern zu bringen.
Sin embargo, sería peligroso compensar los desequilibrios del pasado meramente a expensas de los beneficiarios tradicionales, especialmente porque siguen conservando un poder suficiente como para descarrilar el proceso de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
innerhalb welcher Frist sie annimmt, diese zeitweise Verzögerung beheben zu können, damit die durch das Harmonisierungsmonopol benachteiligten Unternehmen zufriedengestellt werden?
¿En qué plazo considera que se podría compensar este retraso, con el fin de dar satisfacción a las empresas desfavorecidas por el monopolio de la homologación?
Korpustyp: EU DCEP
Exporterstattungen seien hingegen ein "untaugliches Mittel", um die Störung der Märkte zu beheben.
El Parlamento ya aceptó el martes aplicar la vía de urgencia a esta nueva normativa para compensar financieramente al sector avícola.
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 9.8 geht der Hof auf die Einführung der periodengerechten Buchführung ein, wie dies in der neuen Haushaltsordnung vorgesehen ist, warnt jedoch, dass „die Bestimmungen der Haushaltsordnung allein nicht ausreichen werden, um die derzeit bestehenden Mängel im Rechnungsführungssystem zu beheben, und es sind noch zahlreiche praktische Anwendungsvorschriften erforderlich.“
En el apartado 9.8, el Tribunal de Cuentas considera la introducción de una contabilidad basada en el principio de ejercicio como requiere el Reglamento financiero pero advierte de que "las disposiciones del Reglamento financiero no bastarán, por sí solas, para compensar las carencias actuales del sistema contable y resultarán necesarias numerosas disposiciones prácticas."
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen