linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beheben reparar 136

Verwendungsbeispiele

beheben corregir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlassen Sie sich darauf, daß wir die Mängel, auf die Sie in Ihren Berichten eingegangen sind und die unseres Erachtens tatsächlich leicht zu beheben sind, korrigieren werden.
Tenga la seguridad de que vamos a corregir las deficiencias que usted ha puesto de relieve en sus informes y que, efectivamente, creemos que son fáciles de corregir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass die größte Demokratie der Welt aktiv daran arbeitet, diese Mängel in der Gesellschaft mit Mitteln der Gesetzgebung zu beheben.
Aprecio el hecho de que la mayor democracia del mundo intente corregir de forma activa a través de la legislación las carencias que se pueden ver en su sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internen Widersprüche der Europäischen Union werden auch in Zukunft Probleme mit sich bringen, die Maßnahmen erforderlich machen, um die eigenen Fehler der Union zu beheben.
Las contradicciones internas de la Unión Europea nos llevarán en el futuro a unos problemas que requerirán medidas para corregir los propios errores de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiemangel in diesen Regionen ist genau genommen einer ihrer wesentlichsten Nachteile, den man jetzt zu beheben versucht.
La escasez de ésta en dichas regiones es precisamente una de sus desventajas más significativas, que ahora se pretende corregir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer ursprünglichen Form war die Dienstleistungsrichtlinie eine gute Gelegenheit, die Schieflage zu beheben, die sich aus den unfairen Beitrittsbedingungen ergibt, zu denen man die neuen Mitgliedstaaten genötigt hatte.
En su forma inicial, la Directiva relativa a los servicios era una oportunidad para corregir el desequilibrio provocado por las injustas condiciones de adhesión impuestas a los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Inmediatamente después de la limpieza, después de la limitación del daño, tenemos que trabajar juntos para corregir esos errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, diese Richtlinie würde eine Gelegenheit dafür sein, die Wettbewerbsverzerrungen zu beheben, die die misslungene Richtlinie über den Emissionshandel mit sich bringt.
Esperaba que esta Directiva fuera una oportunidad para corregir las distorsiones de la competencia que implica la fracasada directiva sobre el comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn die Gemeinsame Fischereipolitik 2002 ausläuft, bietet das eine Gelegenheit, einige der ihr innewohnenden Mängel zu beheben.
Señor Presidente, cuando la actual Política Pesquera Común expire en el año 2002, habrá una oportunidad para corregir algunas de sus deficiencias intrínsecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoy día en nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig empfiehlt es sich, einige Unstimmigkeiten und Mängel in der Vermarktungsnorm für Pfirsiche und Nektarinen sowie für Zitrusfrüchte zu beheben.
Procede, al mismo tiempo, corregir ciertas incoherencias e imperfecciones de las normas de comercialización aplicables a los melocotones y las nectarinas, así como a los cítricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Barbier könnte das beheben.
El barbero te lo retocaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht zu beheben.
Eso se arregla fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
17.17. Fehler im MAC beheben
Depuración de errores en MAC
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
Podríamos reajustar el desplazamiento fásico.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in einem Team beheben.
Para curar grietas en un equipo.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Probleme mit der Internetverbindung beheben
Soluciona tus problemas de conexión a Internet fácilmente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
He estado tratando de curar la infertilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt sie diese zu beheben?
¿Qué prevé para mejorar la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
da alterar el estado del tiroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen
Fijar problemas de permisos en los ratones Logitech
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beheben oder neue Funktionen hinzufügen
Arreglando fallos o añadiendo funcionalidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
La contratación precomercial acabará con esta anomalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar meine Beunruhigung beheben?
Señor Comisario, ¿podría usted tranquilizarme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind möglichst rasch zu beheben.
Estos problemas deben ser resueltos lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß die Regierungskonferenz das Demokratiedefizit beheben.
Para ello, la CIG debe reducir el déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keins, das ich nicht beheben könnte.
Nada de lo que no me pueda ocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt, um ihn zu beheben.
Se queda por la noche a arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nächste Injektion wird das beheben.
La próxima inyección me permitirá recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, das zu beheben?
¿Cuánto tardará volver a estar en línea?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich konnte nicht zu beheben.
Nada de lo que no pude arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten das vielleicht beheben.
Pensé que tal vez usted podría arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beheben von Problemen mit Ihrem Faxgerät
Visitar los foros de soporte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Fehlern bei dem mobilen Drucken
Solución de problemas de impresión móvil
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Paar kann den Kummer schnell beheben. ES
Una base científica para proponer sugerencias de pareja ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beheben Sie die Fehler mit einem Klick!
¡Repare los errores con un simple clic!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Figura 4.4. Desbloquear la invisibilidad de la capa
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit ARS Stillstände schnell analysieren und beheben
Análisis rápido y corrección de paradas no programadas con ARS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Problemen mit dem Server-Systemboot.
Solución de problemas de inicio de sistema del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Denn Vorbeugen ist besser als Schäden beheben.
Porque prevenir es mejor que curar.
Sachgebiete: verlag bau finanzen    Korpustyp: Webseite
Beheben von Problemen mit Windows Mail
Es gratuito con Windows RT 8.1.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler im Text ermitteln und beheben
Encuentra y corrige los errores del texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Desbloquear la invisibilidad de la capa
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
So müssen Sie Ihren Mund zu beheben. ES
Así que tendrás que arreglarle tu la boca. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist das Problem leicht zu beheben:
Claro, el problema tiene fácil solución:
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Beheben von Installationsproblemen bei AIR | Windows
Solución de problemas de instalación de AIR | Windows
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Installationsproblemen bei AIR | Mac
Solución de problemas de instalación de AIR | Mac
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Installationsproblemen für Shockwave Player | Windows
Solución de problemas de instalación de Shockwave Player | Windows
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Downloadproblemen für Creative Suite
Solución de problemas de descarga de Creative Suite
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Download von Acrobat Reader beheben
Solución de problemas de descarga de Acrobat Reader
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte beheben Sie die unten angezeigten Fehler.
Por favor, corrige los errores que se indician a continuación
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Sofortmaßnahmen werden getroffen werden, um diese Situation zu beheben?
¿Qué medidas inmediatas se van a tomar para poner fin a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen sich die globalen Ungleichgewichte mit dem derzeitigen Wechselkurssystem beheben?
¿Pueden corregirse los desequilibrios globales con el actual sistema de relaciones monetarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wie will die Kommission dieses Problem beheben?
En caso contrario, ¿cómo abordará la Comisión este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
programa hará posible una rápida detección y corrección de las deficiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich Probleme im Soundsystem von & kde; beheben?
¿Cómo soluciono problemas de sonido en & kde;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
Las hipoglucemias serias pue den tratarse con una inyección de glucagón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Rechtsunsicherheit zu beheben?
¿Cómo se propone la Comisión tratar esta inseguridad jurídica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge des Berichterstatters zielen darauf ab, dies zu beheben.
Esto es, precisamente, lo que el ponente pretende evitar con sus enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass die Regierungskonferenz diese offensichtlichen Fehler beheben werde.
Es tarea del Parlamento Europeo controlar el cumplimiento de estas leyes, es lo que los ciudadanos nos piden ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, du sollst es für mich beheben.
Te pedí que lo arregles.
   Korpustyp: Untertitel
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Y el aliviar la espantosa congestión en nuestras prisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschärfung der EU-Gesetzgebung würde diese Schwächen nicht beheben.
Endurecer la legislación de la UE no abordaría esas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltkatastrophe lässt sich nicht mit Hilfe von Subventionen beheben.
Tenemos que preservar el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Ukraine diese Defizite beheben wird…
Esperamos que Ucrania mejore estas deficiencia…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer seine Fehler erkennt, kann sie beheben.
Solo quienes se dan cuenta de sus errores pueden remediarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
Las causas de la crisis solo pueden abordarse mediante reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den entstandenen Schaden in Schweden beheben.
Es en Suecia donde hay que tomar medidas con respecto a los daños producidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ermöglicht es, Mängel rasch aufzuspüren und zu beheben.
El programa hará posible una rápida detección y corrección de las deficiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
La rectificación de deficiencias señaladas durante las inspecciones deberá aplicarse sin demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Y aliviar la tremenda congestion que hay en nuestras carceles.
   Korpustyp: Untertitel
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Y aliviar la tremenda congestión que hay en nuestras cárceles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
Ahora conocen su debilidad y la están arreglando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand erstickt, aber das können wir beheben.
Pero creo que podemos remediarlo. Ataúd abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man kann nicht immer diese zu beheben.
Porque no siempre puedes arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Chance, es zu beheben.
Te daré la oportunidad de arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
Ahora saben de ese defecto y lo están arreglando.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlich viel schwerer zu beheben ist als die Primärlegasthenie.
Es mucho más difícil curar la dislexia secundaria.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Beheben von Problemen mit Netzwerk- und Internetverbindungen unter Windows 7
Corrección de problemas de conexión de red e Internet en Windows 7
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen, mit denen sich das Problem beheben lässt
Información que solucione el problema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als etwas, das Sie brauchen, um zu beheben?
¿Como algo que tienes que curar?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geldbetrag wird ausreichen, um den zugefügten Schaden zu beheben.
Ninguna cantidad de dinero resolverá el daño ya hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beheben Sie spezifische Probleme in der Windows Registry mit simpliclean.
Soluciona problemas específicos en el registro de Windows con simpliclean.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Abnutzungserscheinung lässt sich einfach und schnell beheben.
La aparición de este desgaste puede solucionarse fácil y rápidamente.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Probiere dann diese Schritte, um das Problem zu beheben:
Por favor sigue estos pasos para intentar a arreglarlo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also, warum versuchen wir nicht, und das Problem beheben?
¿Por qué no intentamos resolverlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige Probleme, die SLOW-PCfighter beheben wird
Aquí tiene algunos de los problemas que SLOW-PCfighter solucionará
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Element wurde nicht gefunden” – Ordner-Problem in Windows 7 beheben DE
"Elemento no encontrado" - tema carpeta de solución en Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis beinhaltet das Beheben noch vorhandener kleinerer Mängel. DE
El precio incluye todavía existen los defectos de menor importancia fijos. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Finden und beheben die Probleme in der Registrierung
configuración de inicio de aplicaciones, servicios y componentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps zum Beheben von Problemen mit dem Server-Systemboot
Sugerencias sobre Solución de problemas de inicio de sistema del servidor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zum Erkennen und beheben Sie die Fehler im System.
Herramienta para mejorar el rendimiento del sistema y optimizar el modo de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zum Erkennen und beheben Sie die Fehler im System.
Herramienta funcional para registrar las acciones en la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorübergehend die drei roten Ringe deiner Xbox 360 beheben
Cómo sacar un disco atorado en tu Xbox 360 a la fuerza
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Fehlern beim Schutz von Daten an Remote-Standorten
Soluciona las preocupaciones relativas a la protección de datos de la oficina remota
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um dies zu beheben hatten sie die Idee einer Software. ES
Para remediarlo tienen la genial idea de hacer un software en 2009. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nicolas konnte viele Fehler beheben und damit die Stabilität erhöhen.
Nicolashace muchas correcciones de errores para mejorar la estabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Änderung der Temperatureinstellung lässt sich dieses Problem nicht beheben.
El problema no se soluciona modificando el ajuste de la temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Was ist falsch gelaufen und wie kann ich es beheben?
¿Qué salió mal y cómo puedo conseguir que lo arreglaron?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben Sie spezifische Probleme in der Windows Registry mit simpliclean.
Optimiza los servicios de Windows con simplifast.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben Sie spezifische Probleme in der Windows Registry mit simpliclean.
Optimiza el autorun de Windows con simplifast.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese zu beheben funktioniert nur mittels eines Regcleaners.
Un regcleaner corrige esta fragmentamentación.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Intel® NUC-Mainboards und-Kits — Beheben von BIOS-Problemen
Kits de placas y Intel® NUC — Información del procesador
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir beheben diese Störungen später, wenn wir die Daten analysieren.
corregimos estos errores más adelante, cuando analizamos los datos.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Websites melden Cookies werden blockiert – so beheben Sie das Problem
Los sitios web dicen que las cookies están bloqueadas: desbloquéalas
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn etwas fehlschlägt, können sie es nicht selbst beheben;
Si se estropea, no podrán repararlo;
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorbeugendes Service ist immer wirtschaftlicher, als das Beheben von Schäden. AT
Un control preventivo siempre es más económico que la reparación de fallos. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Tipps zum Beheben von Problemen mit Internet Explorer
Usar las pestañas en Internet Explorer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beheben von Langsamkeit, Abstürzen, Fehlermeldungen und anderen Problemen
Soluciona problemas de lentitud, cierres inesperados, mensajes de error y otras incidencias
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich einen Fehler bei der Lizenzbestätigung beheben?
¿Cómo se soluciona un error de validación?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beheben Sie perspektivische Verzerrungen mit einem einzigen Klick.
Endereza imágenes torcidas con un solo clic.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite