Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Diskussion über die Informationsgesellschaft ist sehr stark von den technischen Aspekten beherrscht worden, auf Kosten der inhaltlichen.
Señor Presidente, las cuestiones técnicas han dominado en exceso el debate sobre la sociedad de la información a costa del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht, die wie ein Koloss die bekannte Welt beherrscht.
Allí está el poder que domina el mundo como un coloso.
Korpustyp: Untertitel
Die majestätische Reichsburg beherrscht das Stadtbild aus fast jeder Perspektive.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Parteien oder Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen;
partidos u organizaciones que controlan el Estado o una parte considerable de su territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Si la compañía controla el cofre, también controla el mar.
Korpustyp: Untertitel
Pilz zeigt auf seinem Messestand ein Modell der Applikation und erklärt, wie sich auch komplexe Infrastrukturen leicht und übersichtlich beherrschen lassen.
Das Domination-Event beginnt am Samstag, den 26. Juli um Mitternacht (lokale Serverzeit). Dort kannst Du allen zeigen, welche Firma die Galaxis beherrscht!* *(Das Event endet am Samstag, 9. August 2014 um 23:59 Uhr (lokale Serverzeit))
¡El acontecimiento Domination comienza el sábado 26 de julio a medianoche (hora local del servidor) y te dará la oportunidad de demostrar qué compañía es la que manda!* *El acontecimiento termina el sábado 9 de agosto a las 23:59 (hora local del servidor)
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Die organisierte Kriminalität bestimmt und beherrscht den Kosovo und Montenegro, bestimmt Serbien und Mazedonien, lastet auf Kroatien und bedroht Bosnien.
Hoy en día, la delincuencia organizada coarta y manda en Kosovo y Montenegro, coarta en Serbia y Macedonia, presiona en Croacia y amenaza en Bosnia.
Korpustyp: EU DCEP
beherrschengobiernan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gehört, wie jemand von den Zwergen sprach, die Europa beherrschen.
Alguien ha hablado de los enanos que gobiernan Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
La mayoría de Europa está harta del sistema actual, en el que los bancos y las corporaciones multinacionales globales gobiernan el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban beherrschen de facto 80 % des Landes, und die militärische Führung der USA sowie auch die europäischen Verteidigungsminister sagen, dass das militärisch nicht zu gewinnen ist.
Los talibanes gobiernan, de hecho, el 80 % del país, y el liderazgo militar estadounidense, así como los Ministros de Defensa europeos, dicen que esta guerra no se puede ganar por medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu sollten wir eine noch strengere Sanktionspolitik gegen diejenigen führen, die die belarussische Gesellschaft gegenwärtig beherrschen.
Al mismo tiempo, posiblemente tendríamos que adoptar una política de sanciones aún más estricta contra los que ahora gobiernan la sociedad bielorrusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Bevölkerung Ägyptens in diesen Tagen zu Protesten zusammenschließt, setzt sich in der Wüste Sinai, auf ägyptischem Staatsgebiet, das Drama der Flüchtlinge vom Horn von Afrika fort, die von Beduinen, die das Gebiet an der Grenze zu Israel de facto beherrschen, seit zwei Monaten festgehalten und gefoltert werden.
Estos días, mientras se suceden en Egipto las protestas de la población, en el desierto del Sinaí, en territorio egipcio, prosigue el drama de los refugiados procedentes del Cuerno de África, desde hace dos meses secuestrados y torturados por beduinos que, de hecho, gobiernan el territorio colindante con la frontera con Israel.
Korpustyp: EU DCEP
So was bringt harte Männer hervor. Und harte Männer beherrschen die Welt.
Dicen que los lugares duros dan hombres duros, y los hombres duros gobiernan al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen beherrschen diese hinterhältigen Sieger die Erde und es gibt nicht einen Schlupfwinkel, wo man sich vor ihnen verstecken kann, weil alles, was sie in die Finger kriegen, ihres ist.
Así que ahora, estos victoriosos campeones, que atacan de emboscada, gobiernan la tierra…... y no hay ni el más mínimo rincón...... donde uno pueda esconder algo de ellos…... porque se apropian de todo aquello en que puedan poner sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen beherrschen die Stadt und die Regierung hat einen Deal mit denen.
Estos chicos gobiernan la Ciudad. El gobierno ha hecho un trato con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Stukas und Messerschmitts beherrschen den Himmel.
Los Stukas y Messerschmitts gobiernan el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Blödsinn und Wissenschaft beherrschen die Welt.
Las sandeces y la ciencia gobiernan el mundo.
Korpustyp: Untertitel
beherrschenreinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Einzelne, meine Kinder, könnt ihr das Böse nicht aufhalten, welches die Welt beherrschen und zerstören will.
Dieser Krieg wird durch Lüge, einseitige Propaganda, Verletzung der Informationspflicht und Auslassungen beherrscht.
En esta guerra reinan la mentira, la propaganda unilateral, la reticencia y la omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
D'Leh tendría que enfrentar sol…...a la poderosa bestia que reinaba en esas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Ich brauche nur eine Frau, Mr. Burto…...eine Frau mit drachengrünen Augen, um mich wiede…...jung und stark zu machen, damit ich aus dem Jenseits das Universum beherrsche.
Y yo sólo quiero una mujer, Señor Burton, una mujer especial, con ojos verdes de dragón, para ser joven otra vez y reinar sobre el universo más allá de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
beherrschensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn du kein Instrument beherrscht, kannst du einen Computer nutzen, um Musik zu machen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Die soziale Solidarität muss gefördert werden, damit der gesellschaftliche Fortschritt und die Mehrung des Reichtums zu Prozessen werden, die durch die Achtung der Würde des Einzelnen und die Hilfe gesellschaftlicher Gruppen für in Bedrängnis geratene Menschen beherrscht werden.
Hay que promover la solidaridad social, para que el progreso de la sociedad y el aumento de la riqueza se conviertan en procesos gobernados por el respeto de la dignidad de cada cual y de la ayuda que los grupos sociales saben ofrecer a las personas con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das Kranteil zu beherrschen, ist viel cooler als Französisch.
Yo creo que ser bueno con esta máquina es mejor que saber francés.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können die Vorteile einer auf diese Art verstärkten Attacke von allen Pokémon genutzt werden, die sie beherrschen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Ein Professor für Französisch an der Universität von Tiflis sagt, dass 75% aller Gymnasiasten, die mit dem Studium beginnen, mittlerweile nicht einmal mehr das Einmaleins beherrschen, geschweige denn Französisch oder andere Fremdsprachen.
Un profesor de francés de la Universidad de Tbilisi dijo que 75% de los graduados del bachillerato que entran a la universidad no saben ni siquiera las tablas de multiplicar, olvidemos el francés u otras lenguas extranjeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Linke beherrscht nur eines, den Hass auf mich.
La izquierda sólo sabe hacer una cosa, odiarme.
Korpustyp: Untertitel
Das ruhige Viertel scheint vom Fieber, das seit einigen Jahren das Südufer des Flusses beherrscht, verschont geblieben zu sein.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie diese Übung, die Sie ja gut beherrschen, durch: Stellen Sie die Mitgliedstaaten öffentlich bloß, die die Maßnahmen zur justiziellen und politischen Zusammenarbeit nicht umsetzen, und Sie werden unsere ganze Unterstützung haben.
Haga el ejercicio que usted bien sabe hacer: señale y denuncie. Señale y denuncie a los Estados miembros que no están aplicando las medidas sobre la cooperación jurídica y política, y obtendrá todo nuestro apoyo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beherrscht nicht die Kampfkünste, also habe ich mich für sie ausgegeben.
Ella no sabe artes marciales, así que fingí ser ella.
Korpustyp: Untertitel
Man muss beobachten, auch sich selbst, und die Technik beherrschen, seine Beobachtungen auf dem Papier umzusetzen.“
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
beherrschendominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen ist uns damit ein Rahmen vorgegeben, innerhalb dessen wir die wirtschaftliche Präsenz Europas ausbauen können und auf diese Weise die sicherheitspolitischen Fragen ausgleichen können, die die Politik vor allem in Armenien und Aserbaidschan beherrschen.
También nos presta el marco para desarrollar la presencia económica de Europa, equilibrando, de esta manera, las cuestiones de seguridad que dominan la política, especialmente en Armenia y en Azerbayán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint sind die Interessen der imperialistischen Mächte und der großen kapitalistischen Konzerne, die Europa beherrschen und die Ausrichtung der Union vorschreiben.
Es decir, de los intereses de las potencias imperialistas y de los grandes grupos capitalistas que dominan Europa y que dictan las orientaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Dokumente, die vielleicht in dem Glauben angenommen wurden, dass die Regierungskonferenz abgeschlossen würde, und auch zu einer Zeit, da die USA einige ihrer Partner aus dem „Irak-Geschäft“ ausschlossen, zeigt deutlich die Ambitionen der Kräfte, die die Europäische Union beherrschen: die Großmächte und die Großunternehmen.
Estos dos documentos –quizás adoptados creyendo que la CIG llegaría a su conclusión, y en un momento en que los Estados Unidos excluía a algunos de sus socios del «negocio» del Iraq– muestran claramente las ambiciones de las fuerzas que dominan la Unión Europea: las grandes potencias y los grandes negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nur deshalb bei der Welthandelsorganisation WTO eine Beschwerde gegen die Bananeneinfuhrregelung der Gemeinschaft eingereicht, um die Interessen ihrer Bananenmultis zu verteidigen, die in Lateinamerika ihr Unwesen treiben und den Weltmarkt beherrschen.
Por lo tanto, para defender los intereses de sus grandes compañías plataneras que son nefastas en América Latina y que dominan el mercado mundial, han denunciado ante la OMC el sistema comunitario de importación de plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir uns in die falsche Richtung bewegen, die Schwächsten angreifen und dabei vielleicht den Stärksten nur ein schönes Geschenk machen, nämlich den vier multinationalen Tabakunternehmen, die in Europa den Verbrauchermarkt beherrschen.
Ello significaría moverse en la dirección equivocada e ir en contra de los más débiles haciendo quizás un buen regalo a los más fuertes, o sea, a las cuatro multinacionales del tabaco que dominan el mercado del consumo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Regierungs- als auch die Oppositionsparteien sollten den Dialog suchen und Kompromisslösungen anstreben bei den heiklen Themen, die die innenpolitische Debatte beherrschen, einschließlich des Prozesses der Verfassungsreform.
Tanto el Gobierno, como los partidos de la oposición deben entablar un diálogo y una búsqueda de soluciones de compromiso respecto a las cuestiones sensibles que dominan el debate nacional, incluido el proceso de reforma constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Probleme in diesem Land stehen weiterhin im Vordergrund und beherrschen andere Fragen, die im Beitrittsprozeß dieses Landes eine Rolle spielen.
Los problemas políticos en ese país siguen en primer plano y dominan otras cuestiones que se desarrollan en el proceso de adhesión en lo referente a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wenige Handelshäuser beherrschen die Absatzmärkte.
Unas pocas casas comerciales dominan los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Energiebereich muss Europa sich mit den anderen großen Verbrauchern, den USA, Japan, China und Indien, verbünden, um ein Gegengewicht zu den Kartellen und Oligopolen zu schaffen, die den Öl- und Gassektor beherrschen.
En materia energética, Europa debe concertarse con los demás grandes consumidores, Estados Unidos, Japón, China y la India, a fin de contrarrestar los cárteles y los oligopolios que dominan los sectores del petróleo y el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen müssen in die Lage versetzt werden, von diesem Wachstum zu profitieren und gegenüber den USA, die diesen Sektor beherrschen, wettbewerbsfähig zu sein.
Es preciso que nuestras empresas puedan tener la posibilidad de beneficiarse de este crecimiento. Es preciso ponerlas en situación de competencia con los Estados Unidos, que dominan este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherrschencontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen zu beherrschen, bedeutet Macht, und fehlendes Wissen bedeutet fehlenden Einfluß.
El control de la información equivale a poder, la falta de información equivale a pérdida de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland verfügt zweifellos über ausreichende Kapazitäten, um Tschetschenien militärisch beherrschen zu können, aber es muss dafür einen sehr hohen Preis zahlen, sowohl in Form von Menschenopfern, als auch durch wirtschaftliche Verluste und in politischer Hinsicht.
Sin lugar a dudas, Rusia dispone de recursos suficientes para mantener el control militar sobre Chechenia, pero esto le costará caro en cuanto a pérdidas de vidas humanas y pérdidas económicas, así como desde un punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß es die Informationsgesellschaft den Menschen ermöglicht, die Information zu beherrschen, anstatt sich von der Information beherrschen zu lassen.
Hemos de asegurarnos de que dicha sociedad de la información posibilite a los ciudadanos tener un control de la información y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Wetterbedingungen, die eine Gefahr für den sicheren Betrieb des Schiffes darstellen, tatsächlich nicht von dem Beförderer zu beherrschen sind.
Es preciso señalar que las condiciones meteorológicas que hacen peligrosa la navegación del buque son perfectamente ajenas al control efectivo del transportista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beschleunigung nach vorn von mindestens 2 m/s2 bei stehendem Start darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Arrancando desde una posición inmovilizada, una aceleración hacia adelante de al menos 2 m/s2 no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Esto no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelunternehmen müssen über ein Dokumentationssystem verfügen, das sowohl dazu dient, die kritischen Punkte des Herstellungsprozesses zu identifizieren und zu beherrschen, als auch dazu, einen Qualitätskontrollplan zu erstellen und durchzuführen.
Las empresas de piensos deberán disponer de un sistema de documentación que permita definir los puntos críticos del proceso de fabricación y garantizar su control, y establecer y poner en práctica un plan de control de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll sie dazu beitragen, die Kosten zu beherrschen und soweit wie möglich jede Verschwendung finanzieller, technischer und personeller Ressourcen zu verhindern.
Además, se debe a la voluntad de lograr un control de los gastos y de evitar, en la medida de lo posible, todo derroche de medios financieros, técnicos y humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen eines Unternehmens mitzuwirken, ohne diese Prozesse beherrschen zu können.
Influencia significativa es el poder para intervenir en las decisiones de política financiera y de explotación de la entidad, aunque sin llegar a tener el control de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit, diese Risiken zu beherrschen, sollte vom Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber durch die Zertifizierung ihres Sicherheitsmanagementsystems und gegebenenfalls durch ihre Sicherheitszertifizierung oder Sicherheitsbescheinigung nachgewiesen werden.
La empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras debe demostrar la capacidad de control de tales riesgos mediante la certificación de su sistema de gestión de la seguridad y, cuando proceda, mediante su certificación o autorización de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherrschencontrolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauer gesagt verliert von den drei großen multinationalen Unternehmen, die drei Viertel des Weltbananenmarkts beherrschen, nur Chiquita Marktanteile, wobei dies, genau genommen, die Folge eigener strategischer und unternehmerischer Fehler ist.
Más exactamente, entre las tres grandes multinacionales que controlan las tres cuartas partes del mercado mundial del plátano, únicamente Chiquita pierde cuotas de mercado, aún falta precisar que ésa es la causa de sus errores estratégicos y de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde zählt nicht die Quantität, sondern die Qualität, und ich glaube, dass die europäischen Abgeordneten immer im Vorteil sind, weil sie dieses Dossier und die Verfahren beherrschen.
En el fondo, lo que importa no es la cantidad, sino la calidad, y pienso que los diputados europeos dispondrán siempre de una ventaja por el hecho de que controlan tanto este expediente como los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parteien oder Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen;
partidos u organizaciones que controlan el Estado o una parte considerable de su territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
von Parteien oder Organisationen einschließlich internationaler Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen.
partidos u organizaciones, incluidas las organizaciones internacionales, que controlan el Estado o una parte considerable de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Caudillos beherrschen zusammen 90% des Parlaments, des Obersten Gerichtshofs und des Wahlausschusses. Gemeinsam können sie Nicaraguas derzeitigen Präsidenten Enrique Bolaños auf Dauer in Schach halten.
Entre Ortega y Alemán, controlan el 90% del parlamento, así como la Corte Suprema de Justicia, y el Poder Electoral, y mantienen en jaque permanente al presidente Enrique Bolaños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
M. in der Erwägung, dass die in Lateinamerika tätigen multinationalen Konzerne über 80 % des Weltmarkts beherrschen,
M Considerando que las multinacionales activas en América Latina controlan más del 80 % del mercado mundial,
Korpustyp: EU DCEP
– In einigen Mitgliedstaaten gibt es Gesellschaften, die über 50% des Markts beherrschen;
- en algunos Estados miembros los gestores controlan más del 50% del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Nach jüngsten Informationen über die Struktur des Einzelhandels in Griechenland beherrschen zehn Supermarktketten über 85 % des Marktes.
Según datos que han salido a la luz pública relacionados con la estructura del mercado minorista griego, 10 cadenas de supermercados controlan más del 85 % del comercio al por menor.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Parteien oder Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen;
b) partidos u organizaciones que controlan el Estado o una parte considerable de su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
(b) von Parteien oder Organisationen einschließlich internationaler Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen , sofern diese willens und in der Lage sind, Schutz gemäß Absatz 2 zu bieten .
b) partidos u organizaciones, incluidas las organizaciones internacionales, que controlan el Estado o una parte considerable de su territorio, siempre que quieran y puedan ofrecer protección con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
beherrschendomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem liegen wir hinter den Vereinigten Staaten zurück, die den Biotechnologiemarkt in Bezug auf Erlöse, F&E-Ausgaben, ja sogar in der Beschäftigtenzahl beherrschen.
Pero, a pesar de todo, estamos por detrás de Estados Unidos, que domina el mercado de la biotecnología en cuanto a ingresos, gasto en I+D e, incluso, número de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher erzielte die kleine Anzahl von Supermarktketten, die den Einzelhandelssektor in Europa beherrschen, auf Kosten unserer Bauern und Erzeuger riesige Gewinne.
Hasta ahora el pequeño número de cadenas de supermercados que domina el sector minorista en Europa se ha estado beneficiando a expensas de nuestros agricultores y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei gesagt, Herr Präsident, bei der Eile, die uns zu beherrschen scheint, ist der zuständige Ausschuß für das Grundlagenpapier bestimmt worden, bevor wir den Inhalt desselben kannten.
Por cierto, señor Presidente, que, en el apresuramiento que parece que nos domina, se ha determinado la comisión competente para el fondo antes de conocer el contenido del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben der französischen Wettbewerbsbehörde zufolge soll die PMU den Markt für Online-Pferdewetten mit 85 % Marktanteil beherrschen und eine weitgehend beherrschende Position haben, wenn man das Monopol für Vor-Ort-Wetten mit einbezieht.
Según la Autoridad de Competencia francesa, el PMU domina el mercado de las apuestas hípicas en línea con un 85 % de cuota de mercado y tiene una posición ampliamente dominante, si se incluye el monopolio de las apuestas «in situ».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn Sie die Menschen mit Gewalt beherrschen, werden sie irgendwann zurückschlagen, denn sie haben nichts zu verlieren.
Ahora, si usted domina las personas con la violencia, que con el tiempo se luchar por no tienen nada que perder.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt scheinen Sie wirklich Ihr Stottern zu beherrschen.
Usted domina absolutamente su tartamudeo.
Korpustyp: Untertitel
Um das Volk zu beherrschen, ist das Ritual der Todesstrafe unverzichtbar.
La pena de muert…es una ceremonia indispensable por la que una nación domina a su gente.
Korpustyp: Untertitel
In Stunt Dirt Bike musst du deine Maschine bis zur Perfektion beherrschen, um die Hindernisse überwinden zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beherrschendominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine Veränderung der gegenwärtigen Situation eintritt, wenn sich absolut nichts zusammenschiebt, dann wird die Gewalt weiterhin die Debatte beherrschen.
Si no hay un cambio, aunque sea un pequeño zarandeo, de la situación actual, la violencia va a seguir dominando el centro del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir werden darauf hinwirken, den eigentlichen Marktmechanismen Geltung zu verschaffen, anstatt weiterhin einigen wenigen großen Betreibern zu erlauben, mit der Preisfestsetzung für Fisch den Markt zu beherrschen.
Sí, trabajaremos para poder poner en práctica los mecanismos de mercado adecuados y no para permitir que unos pocos operadores de grandes dimensiones sigan dominando el mercado y fijando los precios del pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass BSE und die Folgen sowohl für die Landwirte als auch für die Verbraucher weiterhin unsere politische Agenda beherrschen, zeigt, wie gravierend die gegenwärtige Krise ist.
El hecho de que la EEB y sus consecuencias para los agricultores y consumidores continúen dominando nuestra agenda política demuestra la gravedad de la actual crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bizarre und absurde Grundsatz, demzufolge man denjenigen, die reicher sind, mehr, und denjenigen, die ärmer sind, weniger Hilfe gewährt, wird den Agrarsektor weiterhin beherrschen.
El principio extraño y absurdo por el cual los más ricos reciben más ayudas y los pobres menos seguirá dominando el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das brasilianische Rindfleisch und die damit verbundenen Probleme beherrschen noch immer die Schlagzeilen, zumal davon auch die europäischen Landwirte und Verbraucher betroffen sind.
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, el problema de la ternera de Brasil continúa dominando los titulares, dado que afecta a los agricultores y consumidores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Vereinigten Staaten und Rußland diesen Sektor heute nach wie vor beherrschen, spielen auch die europäischen Staaten dort eine bedeutende und wachsende Rolle.
Hoy en día, aunque Estados Unidos y Rusia siguen dominando este sector, los países europeos juegan en él un papel importante y creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird der Nahe Osten weiterhin die diplomatischen Streitigkeiten und Debatten beherrschen.
De manera que Oriente Medio seguirá dominando la discusión y el debate diplomáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ist momentan mit dem gegenwärtigen Konflikt beschäftigt. Solange allerdings dem menschlichen Wohlergehen nicht universelle Priorität eingeräumt wird, werden Konflikte weiterhin zwischenmenschliche und internationale Beziehungen beherrschen.
La prioridad en la mente de todos es el conflicto actual, pero hasta que el bienestar del ser humano se convierta en la prioridad universal, los conflictos seguirán dominando las relaciones interpersonales e internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Berichte weisen darauf hin, dass in den meisten Mitgliedstaaten die etablierten Betreiber auch weiterhin den Markt beherrschen.
Numerosos informes señalan que, en la mayoría de los Estados miembros, estos operadores siguen dominando el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft, die wir beherrschen, ist so fantastisch. Da wirkt die Atommacht der Russen und Amerikaner von vor 30 Jahren geradezu lächerlich.
Estamos dominando una ciencia tan fantástico que el americano viejo y Control ruso de fuerza atómica parezca patético veo
Korpustyp: Untertitel
beherrschendominará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem wird zunehmend die gemeinsame Existenz der Menschen im Verlauf des jetzigen Jahrhunderts beherrschen.
Este problema dominará cada vez más la existencia común de los ciudadanos durante este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird durch das Thema Roter Thun, das zweifellos die Debatte beherrschen wird, die ganze Angelegenheit hervorgehoben, sie wird darauf konzentriert, und es handelt sich dabei ja auch um eine Art, die allein in europäischen Gewässern vorkommt.
Por supuesto, este asunto del atún rojo, que sin duda dominará el debate, pone de manifiesto el asunto, se centra en él, y es, por supuesto, una especie que se da en aguas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Obwohl dies nicht überraschend kommt, ist es doch zu begrüßen, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU in ihrem Bericht anerkennt, dass das Thema Migration die künftigen Beziehungen zwischen der EU und den Entwicklungsländern und insbesondere Afrika beherrschen wird.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, Señorías, aunque esto no es ninguna sorpresa, cabe felicitarse de que la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE reconozca en su informe que el problema de la inmigración dominará las futuras relaciones entre la UE y el mundo en desarrollo, y África en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer aktuellen Meinungsumfrage glaubt ein Drittel der Amerikaner, China werde bald die Welt beherrschen, während 54% seinen Aufstieg als Bedrohung des Weltfriedens einschätzen.
Una reciente encuesta de opinión indica que un tercio de los americanos creen que China pronto dominará el mundo, mientras que el 54 por ciento considera su ascenso una amenaza para la paz mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europa-Website (http://europa.eu.int) ist ein Mittel der Kommunikation mit dem Unionsbürger und wird angesichts der Entwicklung der elektronischen Medien in der Zukunft die Kommunikation beherrschen.
El sitio web de las instituciones europeas (http://europa.eu.int) es un medio de comunicación con el ciudadano europeo que, teniendo en cuenta la evolución de los medios de comunicación electrónicos, dominará la comunicación en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Folgst du einmal diesem dunklen Pfa…beherrschen wird auf ewig die dunkle Seite dein Geschick.
Si alguna vez caes en el lado oscur…...para siempre dominará tu destino.
Korpustyp: Untertitel
Folgst du einmal diesem dunklen Pfa…beherrschen wird auf ewig die dunkle Seite dein Geschick.
Si una vez empiezas en el Lado Oscuro, para siempr…...éste dominará tu destino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Lernschritte üben, werden Sie schon bald die Kunst der Wimpernverlängerung beherrschen und Ihre Kundinnen mit Traumwimpern verwöhnen können.
DE
Si usted practica estos pasos de aprendizaje, pronto dominará el arte de las extensiones de pestañas y mimará a sus clientes con unas pestañas de ensueño.
DE
Darf ich dir sagen, wenn du erlaubst, dass diese Erinnerungen und Gedanken dein Bewusstsein beherrschen, dann wird dieses Bewusstsein dein Leben beherrschen.
Vielen Dank, Herr Zaleski, und ich gratuliere Ihnen, dass Sie die spanische Sprache so perfekt beherrschen.
Muchas gracias señor Zaleski, le felicito por su perfecto dominio del castellano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Lage trägt ein Umfeld bei, in dem die großen Vertriebsketten die wichtigen Märkte beherrschen, auf denen es eine beträchtliche Asymmetrie zwischen ihrer Größe, den untergeordneten Betrieben und der Zersplitterung der Erzeuger gibt.
Esta situación se produce en un entorno en que las grandes cadenas de distribución cuentan con posición de dominio en importantes mercados donde existe gran asimetría entre su tamaño, el inferior de los fabricantes y la fragmentación de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Politik der Liberalisierung, der Privatisierung und des Freihandels dazu geführt hat, dass kleine und mittlere Landwirte ihre Flächen aufgegeben und Nahrungsmittelkonzerne diese Flächen an sich gezogen haben und nun die Produktion beherrschen,
F. Considerando que la política de liberalización, de privatización y de libre comercio ha provocado el abandono de la tierra por los pequeños y medianos agricultores, la concentración de la tierra y el dominio de la producción por las grandes empresas agroalimentarias,
Korpustyp: EU DCEP
Sie machten dich zum Menschen, damit sie die Meere beherrschen und nich…Ich.
Os dieron forma humana para que el dominio de los mares fuera del Hombre, n…...mío.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zur kognitiven Gesellschaft" trat dafür ein, dass jeder europäische Bürger drei Sprachen der Union effektiv beherrschen soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
für Auswahlverfahren für Linguisten müssen Sie eine der EU-Amtssprachen perfekt beherrschen und über gründliche Kenntnisse in einer zweiten und dritten Amtssprache verfügen – mindestens eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein.
ES
en las oposiciones para traductores e intérpretes, poseer un dominio perfecto de una de las lenguas oficiales de la UE y un conocimiento profundo de otras dos de esas lenguas, de las cuales al menos una debe ser alemán, francés o inglés.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Im Vertrag von Amsterdam aus dem Jahr 1999 wird dessen Rolle im Hinblick auf die vom Markt nicht gedeckten demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse anerkannt, die auch verhindert, dass einzelne große Akteure die audiovisuellen Medien beherrschen.
ES
el Tratado de Amsterdam (1999) reconoció su papel a la hora de atender a las necesidades democráticas, sociales y culturales que no satisface el mercado e impedir el dominio de uno o varios grandes operadores sobre todo el sector.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Manche Dolmetscher beherrschen neben ihrer Muttersprache noch eine weitere Sprache hervorragend und sind in der Lage, aus einer oder mehreren ihrer anderen Sprachen auch in diese Sprache zu arbeiten.
ES
Algunos intérpretes tienen un excelente dominio de otra lengua además de la materna y pueden interpretar hacia ella a partir de uno o varios idiomas.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: EU Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Wir, die Politiker, müssen dafür sorgen, dass Technologie und Globalisierung uns dienen, statt uns zu beherrschen.
Nosotros, los responsables de la formulación de políticas, debemos asegurarnos de que la tecnología y la globalización sirvan nuestros intereses, y no nos dominen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Zugang zum Internet muß als ein Recht der Bürger und als strategische Position im Kampf gegen eine neue Form entstehenden Analphabetentums gesehen werden, dem all diejenigen ausgesetzt sein werden, die künftig die modernen Informationstechnologien nicht beherrschen oder keinen Zugang zu ihnen haben.
El acceso público a Internet tendrá que abordarse cono un derecho de los ciudadanos y como posición estratégica de lucha contra una forma nueva de analfabetismo en ascenso al que corresponderán todos cuantos en el futuro no dominen la utilización de las modernas tecnologías de la información o no tengan acceso a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Kontext wachsender Mobilität und Migration ist es für die Menschen ganz wichtig, die jeweilige Landessprache beziehungsweise die jeweiligen Landessprachen zu beherrschen, um sich in vollem Umfang in die Gesellschaft integrieren zu können.
En un contexto de creciente movilidad y migración, resulta esencial que los ciudadanos dominen el idioma o los idiomas nacionales si quieren integrarse plenamente en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber das Ziel erreichen wollen, dass alle EU-Bürger neben ihrer Muttersprache mindestens zwei Fremdsprachen beherrschen sollten, brauchen wir Unterstützung auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Pero si queremos conseguir el objetivo de que todos los ciudadanos de la UE dominen su lengua materna y otras dos lenguas, necesitamos apoyo a escala de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt den Interessen der großen multinationalen Konzerne entgegen, für die der Weg geebnet wird, um die Beschäftigten auszubeuten und neue Wirtschaftssektoren zu beherrschen.
Es una propuesta que complace los intereses de las grandes multinacionales, preparándoles el terreno para que exploten a los trabajadores y dominen nuevos sectores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr Plan wie auch der Plan der französischen Regierung, dass ihre drei Unternehmen den europäischen Markt beherrschen.
Su idea, que también es la idea del Gobierno francés, es que sus tres empresas dominen el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind allerdings gehalten, Praktika zu absolvieren und Zusatzprüfungen abzulegen, um auch die Besonderheiten des luxemburgischen Rechts zu beherrschen, denn es kann nicht angehen, daß NichtLuxemburger in Bezug auf die Zusatzprüfungen gegenüber Luxemburgern bevorzugt werden.
Pero nosotros les imponemos un período de prácticas y unos exámenes suplementarios con el fin de que dominen la especialidad del derecho luxemburgués, pues no sería coherente privilegiar a los no nacionales en detrimento de los nacionales en lo que respecta a las pruebas suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Unterricht naturwissenschaftlicher Fächer in einer Fremdsprache es den Kindern tatsächlich ermöglicht, den Lehrstoff zu verstehen und zu beherrschen?
¿Cree la Comisión que la enseñanza en lengua extranjera de las ciencias exactas permite realmente que los niños comprendan y dominen dichas disciplinas?
Korpustyp: EU DCEP
Jede persönlich betroffene Person hat das Recht, sich in einer Amtssprache der Gemeinschaft ihrer Wahl zu äußern; Beamte und Bedienstete der Gemeinschaften können jedoch aufgefordert werden, sich in einer Amtssprache der Gemeinschaft zu äußern, die sie gründlich beherrschen.
Cualquier persona implicada personalmente tiene derecho a expresarse en una de las lenguas oficiales de la Comunidad de su elección; no obstante, los funcionarios o agentes de las Comunidades podrán ser invitados a expresarse en una lengua oficial de la Comunidad que dominen perfectamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinwirken, dass die einschlägigen Berufsgruppen die entsprechenden Techniken kennen und beherrschen.
Los Estados miembros tratarán de garantizar que los grupos profesionales dedicados a la instalación de las correspondientes tecnologías las conozcan y dominen.
Korpustyp: EU DCEP
beherrschengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen EU-Mittel für den Ausbau der bestehenden bzw. die Errichtung neuer Lager und für die Förderung der Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern vorgesehen werden, die das wirksamste Instrument ist, um Fälle wie auf Lampedusa zu vermeiden, das zu oft gezwungen war, gegen eine Überlastung anzugehen, die quasi unmöglich zu beherrschen ist.
Son necesarios fondos de la UE para mejorar y establecer centros nuevos y para fomentar la cooperación con los países de origen, que es la manera más efectiva de evitar casos como Lampedusa, que a menudo se ve obligada a abordar una congestión tan severa que es casi imposible de gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Risiko einer alternden Gesellschaft und des demografischen Wandels, vor dem Europa und die Mitgliedstaaten heute stehen, nicht beherrschen, wenn Frauen überwiegend in prekären Beschäftigungsverhältnissen, Teilzeit und schlecht bezahlten Jobs beschäftigt sind.
Realmente no podemos gestionar el riesgo de envejecimiento y descenso demográfico al que se enfrenta Europa y los Estados miembros en estos momentos, si la mayoría del empleo para las mujeres ha sido precario, a tiempo parcial y mal remunerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Größe, die Unberechenbarkeit und Irrationalität der globalen Devisenmärkte wird es immer schwieriger, die Volkswirtschaft auf nationaler und regionaler Ebene zu beherrschen.
El tamaño, la impredecibilidad y la irracionalidad de los mercados mundiales de divisas hacen cada vez más difícil gestionar las economías nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung der Ergebnisse weiterer Versuche verzeichnet er in seinem Stoffsicherheitsbericht die Risikomanagementmaßnahmen, die er getroffen hat, um die untersuchten Risiken zu beherrschen.
Mientras espera los resultados de los ensayos adicionales, registrará en su informe sobre la seguridad química las medidas de gestión del riesgo que ha aplicado con las que intenta gestionar los riesgos sobre los que esté indagando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund sollten nachgeschaltete Anwender die Risiken beherrschen, die sich aus ihren Verwendungen eines Stoffes ergeben.
Por el mismo motivo, los usuarios intermedios deben gestionar los riesgos que planteen los usos que den a las sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Arten der Nichteinhaltung von Vorschriften bei Betrieb und Instandhaltung zu beherrschen, sollte ein einheitliches Verfahren für Kontrollaktivitäten angewendet werden.
Para gestionar estas formas de incumplimiento en la explotación y el mantenimiento, debe aplicarse un proceso armonizado de vigilancia de actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Maßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen, um Notlagen zu beherrschen und wieder den Normalbetrieb auf der Strecke herzustellen.
deberá definir, publicar y facilitar la consulta de las medidas destinadas a gestionar situaciones de emergencia y restablecer el funcionamiento normal de la línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMAS sollte diesen Organisationen ein Mittel an die Hand geben, mit dem sie diese Auswirkungen beherrschen und ihre Umweltleistung insgesamt verbessern können.
EMAS debe ser un medio para que dichas organizaciones puedan gestionar ese impacto y mejorar su comportamiento medioambiental general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat sich Griechenland verpflichtet, dass die Bank, wie in Erwägungsgrund 141 beschrieben, im Hinblick auf ihre Kreditpolitik strenge Standards einhält, um Risiken zu beherrschen und die Wertschöpfung für die Bank in jedem Stadium des Kreditgeschäfts, einschließlich der Umschuldung von Darlehen, zu maximieren.
Grecia también se ha comprometido a que el Banco cumpla normas estrictas en lo que se refiere a su política de crédito a fin de gestionar los riesgos y optimizar el valor para el Banco en cada etapa del proceso crediticio, incluida la reestructuración de los préstamos, como se describe en el considerando 141.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherrschendomine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt darauf an, dass die Mitarbeiter der Delegationen über eine sehr gute Kenntnis der lokalen Bedingungen verfügen und die Regionalsprachen beherrschen, um ständige Verbindung zu den verschiedenen Schichten der Bevölkerung halten zu können.
Efectivamente, resulta primordial que el personal de las delegaciones tenga un excelente conocimiento de las condiciones locales y domine las lenguas regionales, con el fin de mantener un vínculo permanente con las diferentes capas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Äußerungen von Frau Prets möchte ich hinzufügen, dass der interkulturelle Dialog an Bedeutung gewinnen wird und alle, die sich in einem größeren kulturellen Umfeld zurechtfinden und die Sprache eines bestimmten Landes beherrschen und dessen Kultur kennen, über denselben komparativen Vorteil verfügen werden.
Asimismo quiero subrayar lo que ha dicho la señora Prets, en concreto que el apoyo al diálogo intercultural se incrementará y que todo aquel que se instale en un entorno cultural más amplio y que domine el idioma y la cultura de un determinado país tendrá la misma ventaja comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass nur eine begrenzte Anzahl Hersteller weltweit diese Technologie beherrschen, ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass diese Ware sicherlich nicht als einfacher Rohstoff angesehen werden kann.
El hecho de que, en el mundo, tan sólo un pequeño número de fabricantes domine esta tecnología es un indicio más de que se trata de un producto que no puede considerarse una materia prima básica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dieser Bedrohung mit unserem Mut, unserem Blu…...und selbst mit unserem Leben entgegen trete…...um sicherzustellen, dass die menschliche Zivilisation und nicht Insekte…...heute und für immer die Galaxis beherrschen!
Debemos encarar la amenaza con valor, con nuestra sangr…...con nuestra misma vid…...para asegurar que la civilización humana, y no una de insecto…...domine esta galaxia ahora y siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Mordred mit der Zeit den Kristall beherrschen kann.
Espero que con el tiempo, Mordred domine el Cristal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieser Bedrohung mit unserem Mut, unserem Blu…und selbst mit unserem Leben entgegen treten. um sicher zu stellen, dass die menschliche Zivilisation und nicht die Bug…heute und für immer die Galaxis beherrschen!
Debemos encarar la amenaza con valor, con nuestra sangr…...con nuestra misma vid…...para asegurar que la civilización humana, y no una de insecto…...domine esta galaxia ahora y siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Grundlagen beherrschen, können Sie um echtes Geld spielen.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
beherrschencontrolarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wie kann ich die Ehefrau sein, die er braucht, die Mutter für seine Söhne, wenn ich mich nicht mal beherrschen kann!
¿Cómo puedo ser la clase de esposa que necesit…...la clase de madre que esos niños necesita…...cuando no puedo controlarme a mí misma?
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich sollte mich mit ihm verloben, nicht du. Ich kann mich auch beherrschen.
Se suponía que era yo su prometida, por el amor de Dios, no tú, y puedo controlarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich mich beherrschen kann.
No creo que pueda controlarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Por una vez en mi vida voy a controlarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beherrschen.
Por favor, no puedo controlarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beherrschen, wenn du in der Nähe bist.
No puedo controlarme cuando estoy contigo.
Korpustyp: Untertitel
beherrschencontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht zugelassen werden, dass Imame die Politik beherrschen.
No se debe permitir que los imanes controlen la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz kann nicht nur vom Staat, sondern auch von Parteien oder Organisationen, einschließlich internationaler Organisationen, geboten werden, die die Voraussetzungen dieser Richtlinie erfüllen und eine Region oder ein größeres Gebiet innerhalb des Staatsgebiets beherrschen.
Podrán proporcionar protección no sólo el Estado, sino también partidos u organizaciones, incluidas las organizaciones internacionales, que reúnan las condiciones de la presente Directiva y que controlen una región o una zona de cierta magnitud dentro del territorio del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz kann, wenn der Wille und die Fähigkeit gegeben sind, Schutz zu bieten, entweder vom Staat oder von Parteien oder Organisationen, einschließlich internationaler Organisationen, geboten werden, die die in dieser Richtlinie festgelegten Voraussetzungen erfüllen und eine Region oder ein größeres Gebiet innerhalb des Staatsgebiets beherrschen.
Pueden proporcionar protección, cuando quieran o puedan ofrecerla, ya sea el Estado o partidos u organizaciones, incluidas las organizaciones internacionales, que reúnan las condiciones de la presente Directiva, que controlen una región o una zona de cierta magnitud dentro del territorio del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Expositionsszenarium ist die Zusammenstellung von Bedingungen, mit denen dargestellt wird, wie der Stoff hergestellt oder während seines Lebenszyklus verwendet wird und wie der Hersteller oder Importeur die Exposition von Mensch und Umwelt beherrscht oder den nachgeschalteten Anwendern zu beherrschen empfiehlt.
Escenarios de exposición: el conjunto de condiciones que describen el modo en que la sustancia se fabrica o se utiliza durante su ciclo de vida, así como el modo en que el fabricante o importador controla, o recomienda a los usuarios intermedios que controlen, la exposición de la población y del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(25) Schutz kann , wenn diese willens und in der Lage sind, Schutz zu bieten, entweder vom Staat , oder von Parteien oder Organisationen, einschließlich internationaler Organisationen, geboten werden, die die Voraussetzungen dieser Richtlinie erfüllen und eine Region oder ein größeres Gebiet innerhalb des Staatsgebiets beherrschen ▌.
(25) Pueden proporcionar protección , cuando quieran o puedan ofrecerla, ya sea el Estado o partidos u organizaciones, incluidas las organizaciones internacionales, que reúnan las condiciones de la presente Directiva, que controlen una región o una zona de cierta magnitud dentro del territorio del Estado ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Expositionsszenario ist die Zusammenstellung von Bedingungen, mit denen dargestellt wird, wie der Stoff hergestellt oder während seines Lebenszyklus verwendet wird und wie der Hersteller oder Importeur die Exposition von Mensch und Umwelt beherrscht oder den nachgeschalteten Anwendern zu beherrschen empfiehlt.
Una hipótesis de exposición es el conjunto de condiciones que describen la manera en que se fabrica o utiliza la sustancia a lo largo de su ciclo de vida, así como el modo en que el fabricante o importador controla o recomienda a los usuarios intermedios que controlen la exposición de las personas y del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
beherrschencontrola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Investor, der lediglich Schutzrechte hält, kann keine Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen ausüben (siehe Paragraphen B26–B28) und somit das Beteiligungsunternehmen nicht beherrschen.
No obstante, el inversor que solo posee derechos de protección no tiene poder sobre una participada (véanse los párrafos B26-B28) y, en consecuencia, no controla esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer in dem Bereich arbeitet, weiß, dass Sexualstraftäter, sobald sie ein machtloses Opfer beherrschen, die Grenzen stets durch immer extremeres Verhalten weiter verschieben.
Quienes trabajan en este campo saben que una vez que un delincuente sexual controla a una víctima impotente, invariablemente rebasará los límites con comportamientos cada vez más violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn aus der Stoffsicherheitsbeurteilung gemäß Anhang I hervorgeht, dass das Risiko für die Gesundheit/ die Umwelt im Zusammenhang mit der wiederholten Exposition bei den angegebenen Verwendungen nicht relevant ist oder sich im Fall von Risikomanagement-Maßnahmen angemessen beherrschen lässt.
cuando la valoración sobre seguridad química con arreglo al anexo I indique que el riesgo para la salud o el medio ambiente en función de la exposición repetida para los usos identificados no es importante o se controla adecuadamente, teniendo en cuenta las medidas de gestión del riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, aber ich kann mich nicht beherrschen.
Lo sé, Marius, pero no me puedo controla…
Korpustyp: Untertitel
Junge, ich bin von einem Ende dieser Galaxis zum andern gefloge…und hab allerhand seltsames Zeug gesehe…aber noch nie etwas, das mich überzeugt hätt…dass es eine allmächtige Macht gibt, die alles beherrschen kann.
Me he recorrido esta galaxia de un extremo a otro. He visto cosas muy rara…...pero nunca nada que me hiciera cree…...que haya una única fuerza todopoderosa que lo controla todo.
Korpustyp: Untertitel
beherrschenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahlbeobachter werden entsandt, ohne solide vorbereitet worden zu sein, die Hintergründe zu kennen oder die Amtssprache zu beherrschen.
Las personas se envían sin una preparación adecuada, sin conocer los antecedentes y sin hablar el idioma oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in Europa tätig sind, müssen Sie die Landessprache in dem Land, in dem Sie eingesetzt werden möchten, sowie Englisch fließend beherrschen (die Kenntnisse werden in einem Test abgefragt)
Si está ubicado en Europa continental necesitará hablar y escribir con fluidez en el idioma del país en el que desea trabajar además del inglés (se hará una evaluación)
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Cube Immo ist extra dafür gedacht, deutschsprachigen Anbieten die Möglichkeit zu geben, auf einfache (und kostengünstige) Art und Weise über 350 Millionen Europäer anzusprechen, und das, ohne Fremdsprachen beherrschen zu müssen.
Los servicios del Cubo se han concebido precisamente para permitir a los propietarios hispanohablantes atraer de manera muy simple (y poco costosa) a más de 350 millones de Europeos, sin ni siquiera estar obligado a hablar otras lenguas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten BewerberInnen eine der Arbeitssprachen von Trial Watch muttersprachlich und wenigstens eine unserer anderen Sprachen fließend beherrschen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beherrschenhablan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt aber vor, dass die Flugbegleiter auf grenzüberschreitenden Flügen in Europa nicht immer die Sprachen der angeflogenen Länder beherrschen.
Considerando que no siempre, en los vuelos internacionales europeos, los auxiliares de vuelo hablan las lenguas de los países de origen y de destino,
Korpustyp: EU DCEP
Diese beherrschen mehrere Gemeinschaftssprachen, unter anderem auch mindestens Französisch und Englisch.
Hablan varias lenguas comunitarias, incluidas, al menos, el francés y el inglés.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder nationaler Minderheiten, die eine Amtssprache der Union beherrschen, können ihre Artikel in dieser Sprache einreichen.
Los miembros de las minorías nacionales que hablan una lengua oficial de la Unión pueden presentar sus artículos en dicha lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Es existieren Übergangsbestimmungen, und es werden technische Vorbereitungen getroffen wie beispielsweise ein Bonussystem für den Unterricht in Lettisch, die Herstellung lettischsprachigen Lehrmaterials sowie Sprachunterricht für Lehrer, die die lettische Sprache nicht beherrschen.
Se han adoptado disposiciones transitorias e iniciado preparativos técnicos, tales como un sistema de primas para la enseñanza en letón, la elaboración de material de enseñanza en lengua letona y la formación lingüística para los profesores que no hablan letón.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden Ihre Kinder damit umgehen, eine neue Sprache lernen zu müssen, die sie (noch) nicht beherrschen ?
ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet
Korpustyp: EU Webseite
beherrschendominamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in dieser Weinmarktreform die Forderungen des Parlaments durchgesetzt, und ich kann nur wieder betonen: Es wäre gut, wenn das Parlament in Zukunft mitentscheiden könnte, denn den Kuhhandel, den beherrschen wir hier genauso gut wie der Rat.
En esta reforma del mercado del vino hemos impuesto las exigencias del Parlamento Europeo, y no puedo más que volver a resaltar que sería deseable que el Parlamento pudiera codecidir en el futuro, porque el comercio vacuno lo dominamos tan bien como el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sie an unsere Stärke glauben, wo wir nicht mal unsere Insel beherrschen?
¿Pero cómo convencerles de nuestra fuerza si no dominamos toda nuestra isla?
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die gesamte Produktionskette und beherrschen sämtliche wichtigen Operationen für die Schaffung eines neuen Produktes:
Als Spezialist für die Automatisierung des Konfektionierungsprozesses beherrschen wir die drei zentralen Grundtechnologien wie kein anderer in der Branche.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
beherrschenadministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nebenwirkungen können im Allgemeinen durch ein zeitlich befristetes Absetzen von Glivec und durch Diuretika und andere geeignete supportive Maßnahmen beherrscht werden.
Estas reacciones pueden normalmente ser tratadas retirando temporalmente el tratamiento con Glivec, y administrando diuréticos y otras medidas terapéuticas de soporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie beherrschen sich besser wieder.
- Será mejor que se tranquilice.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Unternehmen beherrschen die Daten
Predominan los datos de dos empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Cavorit könnte die Welt beherrschen.
La cavorita gobernaría el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
Había que ser muy profesional con la notación musical.