Ein gutes, scharfes, und einen beherzten Mann, der es schwingt.
Uno bien afilado y un hombre valiente que lo empuñe.
Korpustyp: Untertitel
Ermutigt es die beherzten Stimmen, die in Israel eine Rückkehr an den Verhandlungstisch fordern?
¿Estimula las voces valientes que, en Israel, reclaman el retorno a las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
Todavía hoy, el bosque es un sitio embrujad…...donde hombres valientes no se atreven a cruzar.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analyse können und müssen dann endgültige und beherzte Entscheidungen in dieser oder jener Richtung getroffen werden.
Sobre la base de los resultados de dicho estudio, será posible y necesario tomar decisiones definitivas y valientes en uno u otro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Glück, hier einen beherzten und verständnisvollen Mann zu finden.
Me alegro de encontrar a alguien valiente y que sepa escuchar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur beherzten und selbstlosen Einsätzen der zum großen Teil freiwilligen Feuerwehren und anderer freiwilliger Organisationen zu verdanken, dass die Brände in vielen Regionen nicht völlig unkontrolliert lodern konnten und die menschlichen Tragödien sich in Grenzen hielten.
Es sólo gracias a los esfuerzos valientes y desinteresados de las brigadas de bomberos básicamente formadas por voluntarios que los fuegos no pudieron arder de forma descontrolada en muchas regiones y que las tragedias humanas se redujeron al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Beherzt wie er is…...muss er sich einsam fühlen, wenn er die Heimat verlässt"
"Tan valiente que e……Debe sentrise mal, para dejar su hogar
Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich den Kommissar auffordern, Führungsstärke zu zeigen, beherzt zu sein und nicht zu vergessen, dass Forschung und Wissenschaft, Infrastruktur…
Por eso le pido al señor Comisario que muestre liderazgo, que sea valiente, y que recuerde que la ciencia y la investigación, la infraestructur…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den beherzten Ansatz des dänischen Ratsvorsitzes, zusätzlich 1 Milliarde Euro auf den Tisch zu legen, damit wir diese komplizierten Verhandlungen in Kopenhagen eben nicht führen müssen.
Celebro el valiente intento de la Presidencia danesa de poner mil millones de euros extra sobre la mesa con el fin de despejar el paso para que no tengamos estas complicadas negociaciones en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gratulation gebührt auch der Kommissarin, Frau Diamantopoulou, dafür, dass sie die Initiative betreffend das Versicherungssystem so beherzt beschleunigt hat.
Felicitaciones merece también, por supuesto, la Comisaria Sra. Diamantopoulou, que consiguió convalentía sacar adelante la iniciativa sobre las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz verfolgt auch die Europäische Umweltagentur in Kopenhagen, die im September 2007 den öffentlichen Behörden der 27 Mitgliedstaaten beherzt empfahl, Maßnahmen zum wirksameren Schutz der Öffentlichkeit zu ergreifen, nämlich „ geeignete und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung von großen Gefahren“ zu ergreifen.
Esta es la opción elegida por la Agencia Europea de Copenhague que, en septiembre de 2007, recomendó convalentía a las autoridades públicas de los 27 Estados miembros que tomasen medidas para proteger a la población: medidas apropiadas y proporcionadas para evitar amenazas importantes.
Korpustyp: EU DCEP
beherztvalentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der letzte, der dies getan hatte, war Ronald Reagan im Jahr 1982. Bushs Geste war tatsächlich beherzt:
el último en hacerlo fue Ronald Reagan en 1982. De hecho, el de Bush fue un gesto de valentía:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er dachte an Sokrates, der ein philosophisches Genie und in der Lage war, diese Welt elegant und beherzt zu verlassen.
Pensó en Socrates, el genio de la filosofía dejando este mundo con elegancia y valentía.
Korpustyp: Untertitel
beherztvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von mir aus kann Irland als "Benchmark " fungieren, aber dann sollten wir auch großen Ländern gegenüber beherzt und kritisch sein, vor allem solchen, die absolut kritikwürdig sind.
Por mí, Irlanda puede convertirse en punto de referencia con tal de que seamos valientes y adoptemos asimismo una actitud crítica hacia los países grandes, con especial atención hacia los países que merecen plenamente estas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen aufpassen, dass der Begriff "Europäische Verfassung " nicht abgewertet oder banalisiert wird, und die Mitglieder des Konvents müssen beherzt und innovativ an ihre Aufgabe herangehen.
Segundo: debe tenerse cuidado de no desvalorizar o banalizar la expresión "Constitución europea" y es preciso que los miembros de la Convención sean valientes e innovadores en su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch ist die Erreichung der Ziele beim Klimawandel nicht möglich, ohne sich beherzt den Energieeffizienzfragen zuzuwenden.
No obstante, la consecución de los objetivos del cambio climático es imposible si no abordamos con mano firme las cuestiones de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn man aber beherzt ans Werk geht, werden alle Anstrengungen in den Entwicklungsländern nichts fruchten, wenn nicht die Industriestaaten ihre Kooperation mit den Entwicklungsländern verstärken. Dies sollte durch den Aufbau wissenschaftlicher Kapazitäten an Universitäten und Forschungsinstitutionen in den Entwicklungsländern bewerkstelligt werden.
Aun si se llevan a cabo con seriedad, los esfuerzos de los países en desarrollo no conducirán a nada a menos que la naciones industrializadas amplíen su cooperación con ellos mediante la creación de una verdadera capacidad científica en universidades e institutos de investigación del mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beherztentonces valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie beherzt, Herr Kommissionspräsident!
Entonces, señor Presidente, hay que tener valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon gran valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Thema, das die Berichterstatterin beherzt herausgestellt hat, ist die Anerkennung der Ehe zwischen Personen desselben Geschlechts.
La otra cuestión que la ponente ha resaltado congranvalentía es el reconocimiento de los matrimonios entre personas del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon ahínco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Präsident, vertraue ich darauf, dass Ihre Nachfolger mit allen Abgeordneten des Parlaments in eine Debatte über die Organisation der parlamentarischen Arbeit treten werden, um die Werte, die Sie während Ihrer Amtszeit als Präsident so beherzt gepflegt haben, zu bewahren und weiterzuentwickeln.
Por lo tanto, señor Presidente, confío en que sus sucesores entablen un debate con todos los diputados a esta Cámara sobre la organización de los asuntos del Parlamento, con vistas a proteger y desarrollar aquellos valores que usted ha defendido con tanto ahínco durante su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon renovado vigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe der belgischen Regierung werden wir in den kommenden sechs Monaten beherzt und mutig jenen Prozess fördern können, der uns in knapp drei Jahren zu einer Union mit 25 Mitgliedern führen wird, aber zugleich auch zu einer demokratischeren Union, die sich tatsächlich streng an das Subsidiaritätsprinzip hält.
Señora Presidenta, en los próximos seis meses, gracias al Gobierno belga, podremos ayudar conrenovadovigor y valentía a llevar adelante ese proceso que nos permitirá lograr una Europa de 25 Estados dentro de tan sólo tres años, así como una Europa más democrática y más próxima al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherzttesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas begrüßt diesen Bericht nachdrücklich, da er nicht nur die bestehenden Zuständigkeiten mit dem Ziel einer weiteren Präzisierung prüft, sondern beherzt auch eine Korrektur der Zuständigkeiten angestrebt wird, damit sich die Union bekannten Problemen zuwenden kann, insbesondere im Bereich der Außenpolitik und der Sicherheit.
Señor Presidente, el Grupo Liberal acoge muy favorablemente el informe que defiende la tesis de no volver a visitar sencillamente los poderes actuales para mejorar la transparencia, sino intentar adaptar con decisión las competencias para poder hacer frente a los retos a que se enfrenta la Unión, especialmente en el ámbito exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztresuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich unterstütze weitgehend, was Frau Miguélez eben so beherzt vorgetragen hat.
Señor Presidente, apoyo ampliamente lo que la Sra. Miguélez acaba de exponer de manera tan resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, ich bin nicht beherzt bei der Sache.
Mi corazón no está en él.
Korpustyp: Untertitel
beherzthallamos coraje renovar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir demnach im Angesicht der Not beherzt in der Lage sind, unsere Seele zu erquicken…um uns wieder unserer Sache anzunehmen.
Y así afrontando la adversidad hallamoscoraje para renovar el espíritu y reivindicar nuestra causa.
Korpustyp: Untertitel
beherztmás hombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun bin ich doppelt beherzt.
Ahora soy dos veces máshombre.
Korpustyp: Untertitel
beherztcon vigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten ist, dass die EU eine klare Haltung für Religions- und Glaubensfreiheit einnimmt und dieses Menschenrecht im Einklang mit den einschlägigen internationalen Abkommen beherzt verteidigt.
Y, lo que constituye el punto de mayor importancia, la UE debe adoptar una clara postura a favor de la libertad de religión o creencia y defender convigor dicho derecho humano con arreglo a los convenios internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
beherztgracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tokio (Reuters) - Das starke Wachstum der US-Wirtschaft hat am Mittwoch die Börsen in Fernost beflügelt. Anleger griffen beherzt zu, nachdem neuesten Daten zufolge die US-Wirtschaft von Juli bis September
Por Shinichi Saoshiro TOKIO, 24 dic (Reuters) - Las bolsas de Asia subían y el dólar se fortalecía el miércoles gracias a unos datos que revelaron un crecimiento económico sorprendentemente robusto de Estados
Aus all diesen Gründen haben die Arbeitnehmer und Menschen in einigen Mitgliedstaaten, wie etwa Portugal, beherzt und entschlossen für den Schutz des öffentlichen Verkehrssektors und seine Rettung vor einer Privatisierung gekämpft.
Por todos estos motivos, en varios Estados miembros, como Portugal, los trabajadores y el pueblo han venido luchando confirmeza y determinación para proteger el sector del transporte público y salvarlo de la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr denn je gilt es, eine Politik der Belohnung jener Industrieunternehmen zu praktizieren, die beherzt in umweltfreundliche Technologien investieren.
Más que nunca, debemos adoptar una política de recompensas para las empresas del sector industrial que inviertan condecisión en tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcon valentía con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist, ob wir sie beherzt oder verzagt angehen wollen. Die Frage ist, ob wir Mut haben oder ob wir vor Feigheit in die Knie gehen.
La cuestión es si pretendemos afrontarlos convalentía o con desaliento y si tenemos el coraje para hacerlo así o si la cobardía nos pondrá de rodillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beherztcoraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits kann man gar nicht oft genug wiederholen, dass die illegale Fischerei ein Verbrechen gegen die Natur und gegen die Wirtschaft ist, das leider oft ungesühnt bleibt und gegen das wir entschlossen und beherzt vorgehen müssen.
Sin embargo, nunca está de más repetir que la pesca ilegal es un delito contra la naturaleza y contra la economía, un delito que, desafortunadamente, a menudo queda impune y contra el que hemos de actuar con determinación y coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherzt"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, ein beherzter kleiner Tyto.
Una pequeña lechuza combativa.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr beherzter junger Mann.
- Es un joven muy animoso.
Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich doppelt beherzt.
Ahora mi fuerza se duplica.
Korpustyp: Untertitel
Weil ein beherzter Angriff die beste Verteidigung ist.
Porque no hay mejor defensa que un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Der General hofft, dass seine Soldaten beherzt marschieren!
El general espera que sus soldados mantengan la distancia.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Ihrem Versagen, beherzte Schlachtrufe herauszubrüllen, unterschied sich Ihr Verhalten von dem der anderen?
Aparte de la desgraciada ausencia de gritos guerreros, ¿fue su comportamiento distinto al del resto de su compañía?
Korpustyp: Untertitel
Auch hier eröffnet der Amsterdamer Vertrag neue Chancen und Möglichkeiten, die wir beherzt ergreifen wollen.
También aquí el Tratado de Amsterdam abre nuevas posibilidades y oportunidades que queremos aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten auf diesem Weg größere und vor allem beherzte Schritte in rascher Folge.
Esperan en este camino unos pasos mayores y sobre todo más decididos y seguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht man beherzt die Dezentralisierung an, und hier wurde eine umfassende Bildungsreform angepackt.
Se aborda en él la descentralización y se propone una reforma educativa general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere ein beherztes Einschreiten des Parlamentspräsidenten, um eine Reaktion auf diesen Angriff zu erhalten.
Pido que el Presidente del Parlamento intervenga de lleno para obtener una respuesta a este ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erfordert die derzeitige Instabilität der WWU beherzte und innovative Lösungen.
No obstante, la actual fragilidad de la UEM exige soluciones arriesgadas e innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Briten stellten sich dem Feind beherzt entgegen, aber es war sinnlos.
Los Británicos recistieron a los extraterretres magníficamente pero sus esfuerzos fueron en vano.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
Incluso hoy, esos bosques son un lugar embrujado donde no se aventuran ni los más valerosos.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf neuer und beherzter - aber doch pragmatischer - Initiativen, die lokale und externe Bemühungen vernetzen.
Hace falta lanzar iniciativas nuevas y ambiciosas - pero también pragmáticas - en las que se combinen los esfuerzos de los protagonistas locales y los actores externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten stellten sich dem Feind beherzt entgegen, aber es war sinnlos.
Los británicos se enfrentaron a los invasores, pero no tuvieron éxito.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit haben sie beherzte und grundlegende Reformen in der Türkei und zunehmend auch in den Westbalkanstaaten bewirkt.
Más recientemente ha inspirado reformas atrevidas y significativas en Turquía y, cada vez más, en los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je später wir starten, desto beherzter und kräftiger müssen wir rangehen. Und mit jedem Jahr wird es natürlich schwieriger.
Cuanto más tarde empecemos, más grandes tendrán que ser nuestros esfuerzos, y cuantos más años pasen, claro está, la situación será más complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wird er von anderen an den Rand gedrängt, die bereit sind, Chinas politisches System beherzter zu modernisieren?
O será hecho a un lado por otras personas que están dispuestas a modernizar el sistema político de China de una manera más agresiva?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er betreut das Hispania Tours Office in Barcelona und ist natürlich auch als beherzter Guide bei unseren Touren anzutreffen.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass dieses Thema vom Wirtschafts- und Sozialausschuss in den nächsten Monaten beherzt angegangen wird. Ich hoffe, dass auch von Nizza hier ein deutliches Signal ausgeht.
Yo espero que en los próximos meses se ocupe decididamente de esta cuestión y que el Consejo de Niza emita también una clara señal al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es nicht ein beherzter Slowene, der seine Faust gegen ein mächtiges Reich erhob und als Erster erklärte: "Nicht alle Wege führen nach Rom!"?
¿No fue un resuelto esloveno el que, alzando el puño contra un poderoso imperio, proclamó por primera vez: "No todos los caminos conducen a Roma"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat Koizumi beherzte flexible Maßnahmen angekündigt, sollte sich Japans Wirtschaftlage, teilweise als Folge seiner Reformmaßnahmen und Haushaltskürzungen, weiter drastisch verschlechtern.
Es verdad, Koizumi anunció que, si la economía de Japón se deteriora profundamente, en parte como resultado de sus medidas para la reforma y sus recortes presupuestales, tomará medidas plenamente flexibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall von Schwester Diana riefen beherzte Christen und Menschenrechtsaktivisten in den USA das State Department dazu auf, seine Entscheidung zu revidieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist zwar mit dem Inhalt der Mitteilung über die Öffnung der Märkte einverstanden, sieht sich aber zu der Feststellung veranlasst, dass die Kommission mehr hätte tun können und beherzter hätte auftreten sollen.
Aunque el ponente respalda en esencia la comunicación sobre el acceso a los mercados, también se siente obligado a señalar que la Comisión podría haber hecho más y tendría que haber sido más atrevida.
Korpustyp: EU DCEP
Weitsichtig, weil der Bericht den Horizont dieses Jahrtausendschrittes beherzt ins Visier nimmt und keinen Zweifel daran läßt, daß die Erweiterung der Europäischen Union kommen und zu finanzieren sein wird.
Previsor porque el informe tiene en su punto de mira el horizonte de este cambio de milenio y no deja duda alguna de que la ampliación de la Unión Europea va a llegar y se podrá financiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorgänger ahnten, dass vor Ihnen ein langer Weg der europäischen Parlamentarisierung liegen würde, der von ihnen und den folgenden Generationen einen klaren Kompass, beherzte Eigeninitiative und geduldige Ausdauer verlangte.
Nuestros predecesores sabían que desarrollar la dimensión parlamentaria europea iba a ser un proceso largo y que ello exigiría una orientación clara, compromiso, paciencia y perseverancia tanto de ellos, como de las generaciones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um Sacha Guitry etwas abgewandelt zu zitieren, würde ich sagen, der Rat schwankt, die Kommission ist tot, und was den Berichterstatter selbst anbelangt, so erscheint er mir auch nicht gerade sehr beherzt.
Y, parafraseando a Sacha Guitry, he de decir que el Consejo vacila, que la Comisión está muerta y, en cuanto al propio ponente, no me parece demasiado animoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend denke ich, wir sollten diese Herausforderung beherzt in Angriff nehmen und auf Lösungen drängen, denn Afrika - dies haben wir die letzten Jahre gelernt - ist ein Kontinent reich an menschlichen und wirtschaftlichen Ressourcen, ein echter Partner also.
Para concluir, creo que deberíamos tomarnos en serio este reto y seguir adelante, puesto que África -como hemos tenido ocasión de aprender a lo largo de los últimos años- es un continente rico en recursos humanos y económicos, un auténtico socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Staats- und Regierungschefs dazu auf, hinsichtlich Bulgarien und Rumänien genauso beherzt vorzugehen und für sie ein Maßnahmenpaket vorzuschlagen, mit dem sichergestellt werden kann, dass diese Staaten der europäischen Völkerfamilie so schnell wie möglich beitreten können.
Insto a los Jefes de Estado y de Gobierno a que sean igualmente vigorosos proponiendo un paquete de medidas para Bulgaria y Rumania que garanticen que también estos Estados podrán reincorporarse a la familia europea de naciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei mir eine Bemerkung gestattet, die freundschaftlich und nicht feindselig gemeint ist: wir Europäer sind immer ein wenig beherzter als die Amerikaner, wenn es um Weitsicht in der Strategie und Flexibilität in der Taktik geht.
Y si me permiten una observación que quiere ser amigable y no belicosa, nosotros los europeos somos algo mejores que los americanos en ser precavidos en la estrategia y también flexibles en la táctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Juri Andropov und Konstantin Chernienko, die die UdSSR zwischen 1982 und 1985 regierten, wird Hu vielleicht schnell in Vergessenheit geraten, weil er nicht bereit war, die politische Reform beherzt anzugehen.
Como Yuri Andropov y Konstantin Chernenko, quienes gobernaron la URSS entre 1982 y 1985, Hu podría escurrirse hasta las oscuras profundidades de la memoria por no estar dispuesto a enfrentar la reforma política de manera directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.