linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

behindern obstaculizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kuba erlegt keinerlei Regelungen für Export- oder Importlizensen, Regulationen oder Kontingente auf, die den Aussenhandel behindern.
Cuba no aplica ningún régimen de licencia de exportación o importación, regulaciones o contingentes, que puedan obstaculizar el comercio exterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würden Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl weiterhin direkt durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben, so könnte dadurch der technische Fortschritt behindert werden.
Seguir imponiendo la selección y la preselección de operadores directamente en la legislación comunitaria podría obstaculizar el progreso tecnológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind.
Cualquier persona que obstaculiza el plan es un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede im Status der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dürfen ihre Zusammenarbeit nicht behindern. ES
Las diferencias de estatuto entre las autoridades competentes de los Estados miembros no deberán obstaculizar su cooperación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ordnung in Verwaltung und Institutionen darf unser oberstes Ziel, einen echten Wandel vor Ort herbeizuführen, nicht behindern.
La pulcritud administrativa e institucional no debe obstaculizar el objetivo principal de alcanzar un cambio real sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein Versuch von Lord Kelvin, meine Reise zu behindern.
Es un intento de lord Kelvin para obstaculizar mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
sie sollen nicht den gewöhnlichen Handel mit Stoffen und Ausrüstung behindern, die für rechtmäßige Zwecke verwendet werden.
y no deben obstaculizar el comercio normal de materiales y equipos utilizados con fines legítimos.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor allem darf die Steuerpolitik den Vormarsch erneuerbarer Energieträger nicht behindern.
En particular, la política fiscal no debe obstaculizar su expansión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
No tiene licencia y ahora obstaculiza el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
zuweilen sind sie zu eng und behindern die Selbstentfaltung.
a veces son demasiado apretados y obstaculizan el desarrollo personal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kuehlmittelstroemung behindern;die Kuehlmittelstroemung verhindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfuhrsteuern behindern den Wettbewerb.
Los derechos de importación están limitando la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Tienen algunos accesos limitados de construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die weiße Rasse.
No permiten avanzar a la raza blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme behindern die Investitionstätigkeit in Griechenland.
Tales problemas supondrán un factor de inhibición de las inversiones en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Überbleibsel der Plündererarmee behindern weiterhin die Operation.
Algunos carroñeros siguen desbaratando la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte behindern Sie nicht die hintere Treppe.
Por favor, no obstruyan el paso de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
Se crearon importantes trabas a la libre circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Marktbeherrschende Konzerne behindern den Markteinstieg neuer Unternehmen.
– las empresas dominantes están obstruyendo las nuevas incorporaciones al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Verfahren behindern den freien Warenverkehr.
La existencia de estos procedimientos limita la libre circulación de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie auf, sie zu behindern!
¡Dejen de entrometerse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie werden es behindern.
Al contrario, sí que van a ponerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie sollte den Wettbewerb nicht behindern .
La tecnología no debe suponer un impedimento para la competencia .
   Korpustyp: Allgemein
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Atándonos las manos con todas estas restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf meine Arbeit nicht behindern.
Será mejor que acabe, aún no he terminado mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie: Sie behindern einen Polizisten.
Le advierto que está obstruyendo a un oficial de policía
   Korpustyp: Untertitel
Collé Ardo wird uns nicht mehr behindern.
Colle Ardo debe perder su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, este asesino dolor de cabeza está afectando mis habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Recht, sie zu behindern.
No tenemos derecho a molestarles!
   Korpustyp: Untertitel
Uns durch das Mädchen behindern lassen?
¿Dejamos que esa chica nos despedace?
   Korpustyp: Untertitel
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, tales como la financiación por terceros y los contratos de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behindern eine Bundes-Ermittlung, Sheriff.
Está obstruyendo una investigación federal, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Überwindung mentaler Blockaden, die Ihre Kreativität behindern
Para superar los bloqueos mentales que interfieren con la creatividad
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einstellungen des Internet Explorers behindern den Picker.
Algunas configuraciones de Internet Explorer están bloqueando el Picker.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
Nadie tiene derecho a oponerse a los deseos de los Profetas.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem behindern sie die Sicht der nachfolgenden Fahrer.
Además tapan la vista a los vehículos que van detrás.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verwaltungsaufwand würde die Marktentwicklung der erneuerbaren Energien behindern.
Impondría una carga administrativa con un efecto lentificador para el desarrollo del mercado de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dürfen den freien Warenverkehr im Binnenmarkt nicht behindern.
Dichas medidas no obstaculizarán la libre circulación de mercancías en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weltweite Krise könnten die Expansion Brasiliens behindern.
La agitación global podría provocar el descarrilamiento de la expansión de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
West-Berliner Sicherheitsbeamte behindern die Arbeit des Fernsehens der DDR.
Los oficiales de seguridad de Berlín Occidental interfiriero…...el trabajo de la TV de Alemania Occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Änderungsantrag 6 würde die ordnungsgemäße Umsetzung des Programms behindern.
La enmienda 6 interferiría con la ejecución adecuada del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie damit die Erweiterung behindern.
No debemos permitirles que provoquen el descarrilamiento de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir die Verbringung dieser Tiere ernsthaft behindern.
De lo contrario, el desplazamiento de estos animales se vería gravemente menoscabado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente sollen Innovationen schützen und nicht den Wettbewerb behindern.
Las patentes deben proteger la innovación, no ahogar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament versucht, die Reformvorschläge der Kommission zu behindern.
El Parlamento Europeo intenta cerrar el paso a las propuestas de reforma de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Regeln festlegen, die die Zukunft nicht behindern.
Es importante que se creen reglas que no constituyan barreras en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung sollte nicht die Durchführung laufender Verträge behindern.
La suspensión no debería interferir en la ejecución de los contratos en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Gravar las transacciones financieras no las dificultará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht es mit anderen Fragen, die die Unternehmen behindern.
Fijémonos en algunos de los otros problemas que frenan el desarrollo de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
Una financiación insuficiente habría impedido el cumplimiento de esta obligación de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
no estorben a los miembros de la tripulación de cabina en el desempeño de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der UNSCR 1862 (2009) betreffend Dschibuti behindern;
obstruido la aplicación de la RCSNU 1862 (2009) relativa a Yibuti;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Mientras su estructura no cambie, el resultado del análisis será el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position der Plazenta könnte die Geburt behindern.
La placenta está mal posicionada.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Theorien interessieren mich nicht, wenn sie meine Arbeit behindern!
No me interesan sus teorías, ¡no, si afectan a mi trabajo!
   Korpustyp: Untertitel
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
"No será fácil esta misión. Los monos harán más lenta la expedición."
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wird die Nichteinhaltung von Verpflichtungen Fortschritte behindern.
El incumplimiento de las obligaciones obstaculizará todo progreso.
   Korpustyp: UN
NATIONALES TIERSCHUTZGEBIET KEY WEST Sie behindern ein Regierungsprojekt.
Está entorpeciendo un proyecto gubernamental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lakritze enthalten Glycyrrhizin, welche die Nierenfunktion behindern können.
El regaliz contiene glicirricina, que puede interferir con la función renal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun behindern sie einen Polizisten bei der ausführung seine Pflich…
Ahora está obstruyendo a un oficial que hace cumplir la le…
   Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um zu lesen, warum Softwarepatente die Innovation behindern
Haga click acá para leer porqué las patentes de software inhiben la innovación
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wabenplatten behindern die Beschädigung des transportierten Produkts. ES
Evitan que el artículo a transportar sea dañado. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Solo les impediríamos afrontar los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere wühlen gern im Dreck und behindern Untersuchungen.
Otros pisan mierda y te La restriegan por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich behindern, können Sie seine Rente vergessen.
Si nos lo impide, no verá un céntimo de su pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößerte Gaumen- und Rachenmandeln können die Atmung beim Schlafen behindern. ES
Si las amígdalas y las adenoides aumentan de tamaño, la respiración durante el sueño puede verse afectada. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. ES
Este equipo debe ser cómodo y no estorbarle en sus tareas. ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen könnte der Rat gegen afrikanische Herkunftsländer einleiten, die Rückführungen behindern?
¿Qué medidas podría adoptar el Consejo en relación con los países africanos de origen que pongan trabas a las repatriaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnte die Kommission gegen afrikanische Herkunftsländer einleiten, die Rückführungen behindern?
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión en relación con los países africanos de origen que pongan trabas a las repatriaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Behindern solche Vorfälle die Verhandlungen über die Kapitel für den Beitritt zur Europäischen Union?
¿Perjudica este tipo de actuaciones las negociaciones de los capítulos de adhesión a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Faktoren, die die Unternehmen in ihrer Entwicklung behindern, zählt auch der große Verwaltungsaufwand.
Entre los elementos que frenan su desarrollo se encuentran las cargas administrativas que deben afrontar.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Regelungen für den Stromhandel behindern jedoch die weitere Entwicklung des Energiesektors.
La aplicación de una legislación diferente en el intercambio de electricidad constituye una barrera para el desarrollo posterior del sector energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vermeiden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Evitarán las subvenciones cruzadas entre los usuarios de las redes y no obstaculizarán la entrada de nuevos participantes en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewölkung über Osteuropa behindern angeblich amerikanischen Satelliten sowjetische Truppenbewegungen nahe Polen zu überwachen.
Nube cubre Europa Oriental Se reporta que prevee satélites americanos De monitoriar movimiento de tropas soviéticas
   Korpustyp: Untertitel
Die Position der Plazenta gefällt mir nicht.Es könnte die Geburt behindern.
La placenta está mal posicionada. Está bloqueando la salida del bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts behindern. Und ich dachte mir, dass ihr vielleicht zwei Hände mehr gebrauchen könntet.
No tengo que distraer a nadie y pensé que podrían necesitar mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem schlagen sie rechtswidrig Holz und behindern den Zugang der Einwohner zum nahe gelegenen Strand.
También están talando árboles ilegalmente y obstruyendo el acceso de los habitantes del lugar a la playa que se encuentra en las proximidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt darf jedoch den Aufbau eines ureigenen europäischen Ansatzes für die Sozialwirtschaft nicht behindern.
Un enfoque europeo de la economía social: reconocimiento del concepto
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Layout darf die Schlachttieruntersuchung und die Identifizierung von Tieren bzw. Tiergruppen nicht behindern.
Su distribución interior facilitará las inspecciones ante mortem, incluida la identificación de los animales o grupos de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird darauf hingewiesen, dass „die Nichteinhaltung von Verpflichtungen Fortschritte behindern“ wird (Einleitung Absatz 2).
Por eso proclama: "Si las obligaciones no se cumplen, será imposible avanzar" (Introducción, 2° párrafo).
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits steht fest, dass die Maßnahmen der Zentralbank nicht die wirtschaftlichen Zielsetzungen der EU behindern sollten.
Por otro lado, es evidente que las medidas y acciones del Banco Central Europeo no deberían ir en detrimento de los objetivos económicos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
La Directiva 89/552/CEE no impedirá el desarrollo de nuevos servicios con disposiciones jurídicas restrictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Hauptprobleme, die die Umsetzung behindern, sind die ungenügende Finanzierung und der Mangel an Humanressourcen.
Los dos problemas principales que frenan su realización son la insuficiencia de recursos financieros y la falta de efectivos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Las restricciones existentes en el mercado interior ya están impidiendo el desarrollo de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz sollte jedoch zeitlich begrenzt sein, um den Wettbewerb nicht zu behindern.
No obstante, esta protección debe limitarse en el tiempo a fin de permitir la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend hat das Parlament die entsprechenden staatlichen Stellen aufgefordert, die Arbeit dieser Organisationen nicht zu behindern.
En este sentido, pide a las autoridades de las partes implicadas que "renuncien a cualesquiera medidas que restrinjan las actividades de estas organizaciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen können die Institutionen durch ihr Handeln die Schaffung von Stabilität sogar behindern.
Algunas veces las instituciones pueden operar, de hecho, en contra de la estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von FOSAVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Toma de FOSAVANCE con los alimentos y bebidas Es probable que los alimentos y bebidas (incluida el agua mineral) disminuyan la eficacia de FOSAVANCE si se toman al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterbinden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Evitarán las subvenciones cruzadas entre usuarios de las redes y no obstaculizarán la entrada de nuevos participantes en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
La enfermedad afecta a las vías respiratorias causando ataques graves de tos que pueden interferir con la respiración normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von ADROVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Toma de ADROVANCE con los alimentos y bebidas Es probable que los alimentos y bebidas (incluida el agua mineral) disminuyan la eficacia de ADROVANCE si se toman al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Maßnahmen zur Beseitigung der Hemmnisse, die die Freizügigkeit rumänischer und bulgarischer Arbeitnehmer behindern
Asunto: Medidas para eliminar las barreras a la libre circulación de los trabajadores rumanos y búlgaros
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen behindern die Entwicklung von Wirtschaft und Wohlstand dieser Gebiete.
Esas condiciones especiales hacen más difícil su desarrollo económico y la consecución de bienestar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich sollte europäisch gehandelt werden, neue nationale Vorschriften dürfen diesen Prozess nicht unnötig behindern.
Siempre que sea posible debe actuarse a escala de la UE, y este proceso no debe ser obstaculizado innecesariamente por nuevas normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend hat das Parlament die entsprechenden staatlichen Stellen aufgefordert, die Arbeit dieser Organisationen nicht zu behindern.
Esta propuesta permitiría a los países de la UE simplificar el entorno en el que operan las microempresas suprimiendo los requisitos actuales de información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen russischen Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisation könnten, so fürchten die Abgeordneten, die Arbeit von Menschenrechtsorganisationen behindern.
Borrell destacó el hecho de que Morales sea el primer presidente perteneciente a una etnia indígena.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch Entwicklungen innerhalb der Europäischen Union selbst behindern eine weitere Erweiterung.
Pero la evolución dentro de la propia Unión Europea también está dificultando nuevas ampliaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Regulierung im Bereich der Beschäftigung wird die Schaffung von Arbeitsplätzen behindern.
Una mayor regulación en el campo del empleo dificultará la creación de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nicht so, Frau Rühle, dass sich die Bereiche gegenseitig behindern.
No hay duda, señora Rühle, de que unas frustran a otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich auch mit den Hemmnissen befassen, die die Erschließung erneuerbarer Energieträger behindern.
Asimismo, eliminará las barreras que están dificultando el desarrollo de las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir die Innovation fördern und gleichzeitig den Wettbewerb nicht behindern.
Necesitamos mantener un equilibrio adecuado entre el estímulo de la innovación y la defensa de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich darf auch nicht übersehen werden, wie sehr die BRCA-Patente die Forschung in Europa behindern.
Por último, tampoco se debe dejar de lado hasta qué punto la patente del BRCA perjudica a la investigación en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bombardement wird über Jahre die Umsetzung einer Friedenslösung und die ökonomische Entwicklung in Afghanistan behindern.
Este tipo de bombardeos serán durante años un impedimento para la realización de acuerdos de paz y para el desarrollo económico de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen geändert werden, weil sie überholt sind, das Versandgeschäft behindern und Betrug und Korruption begünstigen.
Deberán cambiar porque están desfasadas, inhiben el tránsito y fomentan el fraude y la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Verhandlungen müssen vor allem die konstitutionellen Blockaden sein, die die nationale Aussöhnung behindern.
Las negociaciones se deben centrar, en particular, en los bloqueos constitucionales que actúan como un freno y ralentizan la reconciliación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade dieses Vorgehen mit seinen Übergriffen auf Universitäten wird das Unternehmertum eher behindern als fördern.
Una actividad que menoscaba la labor de las universidades sofocará el espíritu emprendedor en lugar de promoverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um es deutlich zu sagen: Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle.
Por aclarar totalmente la situación: un enfoque nacional corto de miras está bloqueando los reglamentos necesarios para el control eficaz de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die globale "Netzwerkerei" nicht durch Unwissen und Angst vor dem Neuen behindern.
No pongamos trabas a la «red» global en base a la ignorancia y al temor ante todo lo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte