Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Pelletron entwickelte einen speziellen, verschleißfesten DeDuster® für die Reinigung von Roheisen, ziehlgerichtet wegen der gesundheitlichen Bedenken über Eisenstaub in der Luft und um Energie zu sparen da der Staub den Schmelzprozess behindert.
Pelletron desarrolló un DeDuster® especial y resistente al desgaste para limpiar el mineral de hierro y así atender las preocupaciones de salubridad que genera este mineral en el aire, así como para reducir los gastos de energía al minimizar el polvo que entorpece el proceso de fundido.
Um dieses Ziel zu erreichen, dürfen wir nicht unnötige Hindernisse schaffen, die die Entwicklung des Medienmarktes in Europa behindern.
Para lograrlo, no podemos crear obstáculos innecesarios que entorpezcan el desarrollo del mercado de los medios de comunicación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir, ob dort irgendetwas ist, das meine Pläne behindern wird.
Dime si hay alg…...que entorpecerá mis planes.
Korpustyp: Untertitel
Das Eisen-Bisglycinat wird folglich nicht durch die Nahrungsfaktoren, die seine Absorption behindern können, beeinträchtigt und wird so zu fast 75% assimiliert, das ist 3,7 Mal mehr als das traditionell verschriebene Eisensulfat.
El bisglicinato ferroso no se ve por tanto afectado por los factores alimentarios que pueden entorpecer su absorción, de manera que se asimila en un 75%, es decir unas 3,7 veces más que el sulfato de hierro recetado tradicionalmente.
Ein Auskunftssystem, wie es ursprünglich in diesem Absatz vorgeschlagen wurde, würde den Informationsaustausch behindern.
Un sistema de consulta como el originalmente propuesto en este apartado entorpecería el intercambio de información.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Durante años, los militares han entorpecido mis planes.
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Rechtsvorschriften über die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Farbstoffe sowie deren Verwendungsbedingungen werden vereinheitlicht, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und zu vermeiden, dass unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften den freien Verkehr der Lebensmittel behindern.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los colorantes que pueden utilizarse en los productos alimenticios, así como sus condiciones de uso, se armonizan para proteger la salud de los consumidores e impedir que las diferencias en las legislaciones nacionales entorpezcan la libre circulación de los productos alimenticios.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Las piezas del vehículo y sus accesorios no deberán entorpecer al conductor en la conducción del tractor.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Por años sólo han entorpecido mis acciones.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, einen Maulkorb tragen, weil es eine Bedingung für die Verpflegung in der Kabine, nicht stattfinden und muss ihn, ohne dass der Rest der Passagiere behindern lokalisieren ist.
No se olvide llevarlo con bozal porque es una condición para el embarque en cabina, no ocupan lugar y tendrá que ubicarlo a su lado sin que entorpezcan al resto de los pasajeros.
Die Unfähigkeit, diese strategische Doktrin deutlich und offen zu diskutieren, behindert das Bündnis weiterhin.
Esta incapacidad de discutir, clara y abiertamente, esta doctrina estratégica sigue estorbando a la Alianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Durante años, los militares me estorbaron.
Korpustyp: Untertitel
Auf der andern Seite kann ein Partner aber ebenso Deine individuelle Entwicklung einschränken oder behindern, deshalb kommen Partner manchmal auch bewusst einzeln in unsere Workshops.
Pero por otro lado la pareja puede restringir o estorbar tu desarrollo individual. Es por esto que a veces personas que tienen una pareja estable acuden a nuestros talleres solos deliberadamente.
Deshalb könnten sie die Entwicklung des von Innovationen und raschen Reaktionen abhängigen europäischen Softwaresektors verlangsamen und sogar behindern.
Por ello podrían frenar e incluso estorbar el desarrollo del sector del software europeo, que depende mucho de la innovación y de una reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behindere Sie dabei nicht.
Yo no les estoy estorbando.
Korpustyp: Untertitel
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
no estorben a los miembros de la tripulación de cabina en el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernobstaculiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erhöhung der Finanzierung von Direktzahlungen ist meiner Meinung nach jedoch eine Art und Weise, um die Armut in den rückständigsten Regionen aufrechtzuerhalten, da diese Menschen unterstützen, die in Wirklichkeit nichts mit Landwirtschaft zu tun haben und die Umstrukturierung der Landwirtschaft behindern.
Sin embargo, aumentar la financiación de los pagos directos es, en mi opinión, una forma de mantener la pobreza de las regiones más desfavorecidas que proporciona apoyo a personas que, en realidad, no están relacionadas con la agricultura y obstaculiza la reestructuración de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Si una parte interesada niega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos oportunos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Si una parte interesada se niega a proporcionar la información necesaria, no la facilita en los plazos establecidos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas a partir de los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen diese nicht fristgerecht oder behindern die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada deniega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos establecidos u obstaculiza significativamente la investigación, las conclusiones, positivas o negativas, pueden formularse de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Si una parte interesada niega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos oportunos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen diese nicht fristgerecht oder behindern die Untersuchung erheblich, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Si una parte interesada se niega a proporcionar la información necesaria, no la facilita en los plazos establecidos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Unterschiede behindern den Warenverkehr und können ungleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft schaffen.
Su disparidad obstaculiza los intercambios comerciales y puede crear condiciones desiguales de competencia dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte sich fragen, ob die Zuwendungen für Georgien dem Frieden und der Stabilität dienen oder ob sie eine politische Lösung des Konflikts eher behindern und Investoren von diesem Land fernhalten.
Deben preguntarse si la ayuda para Georgia contribuye a la paz y la estabilidad o si, por el contrario, obstaculiza una solución política al conflicto y aleja a los inversores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer nationalen Definition der „Bereitstellung auf dem Markt“ entstehen hohe bürokratische Hürden und damit auch Kosten, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts erheblich behindern.
La definición nacional de «comercialización» acarrea importantes cargas burocráticas, con los costes correspondientes, lo que obstaculiza seriamente el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer nationalen Definition des „Inverkehrbringens“ entstehen hohe bürokratische Hürden und damit auch Kosten, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts erheblich behindern.
La definición nacional de «introducción en el mercado» acarrea importantes cargas burocráticas, con los costes correspondientes, lo que obstaculiza seriamente el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
behindernobstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann keine Rede von einer geringen Kooperationsbereitschaft seitens der Kommission sein, und sicherlich gibt es keine Absicht, die Arbeit des Bürgerbeauftragten in irgendeiner Weise zu behindern.
No es una cuestión de falta de disposición a cooperar por parte de la Comisión y, desde luego, no hay intención de obstruir el trabajo del Defensor del Pueblo de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment läuft wohl nach Informationen, die Nichtregierungsorganisationen an uns herantragen, eine Kampagne, Satellitenschüsseln zu beseitigen und damit den Zugang zu freien Medien weiter zu behindern.
En este momento, de acuerdo con la información que nos han proporcionado las organizaciones no gubernamentales, se está llevando a cabo una campaña para eliminar las antenas parabólicas y obstruir así el acceso a la prensa libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, dass hinter manchen Aussagen und manchen Fehlinformationen, die in Richtung Europäische Union gestreut wurden, ganz bewusst das Interesse lag, die Gespräche zwischen Europäischer Union und Turkmenistan zu behindern.
Tengo la impresión de que detrás de muchas de las declaraciones y de la información falsa filtrada a la Unión Europea había un interés deliberado por obstruir las negociaciones entre la UE y Turkmenistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Handelspolitik die Dynamik des EU-Agrarsektors nicht behindern darf; im Gegenteil, Handelspolitik und Agrarpolitik müssen sich gegenseitig unterstützen.
Estoy de acuerdo en que la política comercial no debe obstruir la dinámica del sector agrícola de la UE; por el contrario, la política comercial y la política agrícola deben apoyarse entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Es un conflicto entre las esperanzas y ambiciones de nuestro pueblo de librarse de esta ocupación, y los intentos de Israel por destruir estas aspiraciones, así como por obstruir los esfuerzos internacionales destinados a establecer un Estado Palestino por medios pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es nicht möglich sein wird, den militärischen Druck unter diesen Umständen auf unbestimmte Zeit aufrechtzuerhalten, und wir wissen deshalb, dass Saddam Hussein wieder seine alten Tricks anwenden und die Arbeit der Inspekteure behindern wird, sobald sich der Druck verringert.
Sabemos que no podrá mantenerse la presión militar en estas circunstancias por tiempo indefinido y sabemos, por tanto, que una vez que se relaje la amenaza, Sadam Husein volverá a sus viejos trucos para obstruir la labor de los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute darf Israel nicht den Willen der palästinensischen Bevölkerung behindern.
Hoy, Israel no debe obstruir la voluntad del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein war seitdem entschlossen, diese Arbeiten zu behindern.
Sadam ha estado igualmente decidido a obstruir su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Start und Landung. Bei Start und Landung auf Wasserflächen haben Luftfahrzeuge nach Möglichkeit einen ausreichenden Abstand von Wasserfahrzeugen zu halten und sollen die Führung der Wasserfahrzeuge nicht behindern.
Amaraje y despegue. Toda aeronave que amare o despegue del agua se mantendrá, en cuanto sea factible, alejada de todas las embarcaciones y evitará obstruir su navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
se abstendrán de obstruir, intimidar o interferir, o de dar lugar a que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera, e impedirán que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera en la labor de los agentes que lleven a cabo la inspección;
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament darf die Initiativen des Ministerrats und derjenigen Staaten, die das größte Interesse an der Bekämpfung dieser Verbrechen haben, nicht behindern.
El Parlamento no debe frenar las iniciativas del Consejo de Ministros ni las iniciativas de los países más dispuestos a atajar estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir dies nicht tun, dann könnten wir wieder einmal die Forschung in Europa behindern und die Abwanderung unserer besten Wissenschaftler in die USA oder nach Asien bewirken.
Si no lo hacemos, correremos el riesgo de frenar una vez más la investigación en Europa y de provocar la partida de nuestros mejores investigadores hacia los Estados Unidos o Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem über diese Grundprinzipien Einigkeit herrscht, steht die Debatte über die Haltung gegenüber der biotechnologischen Forschung erst an ihrem Anfang. Es geht darum, die ethischen Auswirkungen dieser Forschung in ihrer ganzen Tragweite zu ermessen, ohne dabei jedoch das Risiko einzugehen, Vorhaben zu behindern, die zu einer Verbesserung der menschlichen Gesundheit beitragen können.
Admitidas esas posiciones de principio general, acaba de iniciarse simplemente el debate sobre la actitud que se debe adoptar respecto de la investigación biotecnológica para calibrar las consecuencias éticas de éstas, pero sin por ello arriesgarse a frenar los trabajos que pueden mejorar la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht nicht darin, neue internationale Abkommen zu behindern, sondern sicherzustellen, dass solche Abkommen die Interessen europäischer Erzeuger nicht ernsthaft schädigen und dass die in diesen Abkommen festgeschriebenen Regeln eingehalten werden.
Nuestro objetivo no es frenar la firma de acuerdos internacionales, sino garantizar que dichos acuerdos no perjudiquen gravemente los intereses de las producciones europeas y que se respeten las reglas firmadas en esos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Länder, die besonders stark auf Erweiterung drängen, sind genau die Länder, die die Vertiefung der Europäischen Union behindern oder verhindern wollen. Mit solchen Ländern habe ich Glaubwürdigkeitsprobleme.
Los países que insisten especialmente en la ampliación son los mismos que quieren frenar o detener el proceso de profundización de la Unión Europea, y personalmente tengo dudas acerca de su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar besser, wenn es sich nicht darum kümmert, denn Frankreich wird eine von den historischen und geografischen Gegebenheiten geleitete Politik betreiben, auch wenn im Augenblick seine Politik und seine europäisch beeinflusste Sichtweise dazu angetan sind, sein Wirken auf diesem Gebiet etwas zu behindern.
Más vale que no se preocupe, porque Francia hará una política dictada por el contexto histórico y geográfico, aunque por el momento, su política y su prisma europeo tienen la tendencia a frenar algo sus acciones en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Farm Dairy betonte, heißt es in diesem unabhängigen Bericht, dass die Einführung von 2-l-Polyäthylenbehältern den niederländischen Markt insofern revolutionierte, als die beiden beherrschenden Anbieter (Friesland-Coberco und Campina Melkunie) versuchten, die Einführung dieser Verpackung zu behindern.
Farm Dairy destaca que ese informe independiente pone de manifiesto que la introducción de envases de polietileno de 2 litros en el mercado neerlandés constituyó una revolución en la medida en que las dos partes dominantes (Friesland-Coberco y Campina Melkunie) trataron de frenar la introducción de este tipo de envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Erfahrung mit dem zentralisierten Verfahren und der Agentur als Verwaltungsorganisation sollte nicht die Entwicklung und das Inverkehrbringen neuer Arzneimittel behindern.
La poca experiencia con el procedimiento centralizado y con el funcionamiento de la Agencia como organización administrativa no debe frenar el desarrollo y la comercialización de nuevos medicamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
betonend, dass der Terrorismus nur mittels eines nachhaltigen und umfassenden Ansatzes besiegt werden kann, mit der aktiven Beteiligung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, um die terroristische Bedrohung zu behindern, zu schwächen, zu isolieren und auszuschalten,
Destacando que sólo es posible derrotar al terrorismo mediante un enfoque sostenido y amplio que entrañe la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales para frenar, debilitar, aislar y neutralizar la amenaza terrorista,
Korpustyp: UN
betonend, dass der Terrorismus nur mittels eines nachhaltigen und umfassenden Ansatzes besiegt werden kann, mit der aktiven Beteiligung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, um die terroristische Bedrohung zu behindern, zu schwächen, zu isolieren und auszuschalten,
Destacando que sólo es posible vencer al terrorismo con un enfoque sostenido y amplio que entrañe la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales para frenar, debilitar, aislar y neutralizar la amenaza terrorista,
Korpustyp: UN
behindernimpediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandte Forschung blockieren und Innovation behindern.
La patente de sustancia genética bloquearía la investigación aplicada e impediría la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret warnte ich davor, daß die Erteilung von Patenten auf menschliche Gene oder Teile von menschlichen Genen die Freiheit der Forschung aufs Spiel setzen und den medizinischen Fortschritt behindern würde.
Específicamente advertí que hacer patentes de los genes humanos o de parte de ellos pondría en peligro la libertad de investigación e impediría el progreso de la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In abgelegenen Regionen würde ein Verbot des Waffenkaufs über das Internet den Zugang zu Waffen für Jagdzwecke behindern.
En las regiones más aisladas, una prohibición de la compra de armas a través de Internet impediría el acceso de los cazadores a las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geänderte Richtlinie würde das Ermessen der Mitgliedstaaten über ihre Eigenmittel beseitigen, was die Harmonisierung der Aufsicht und lautere Wettbewerbspraktiken zwischen Banken behindern würde.
La directiva modificada eliminaría el carácter discrecional que los Estados miembros tienen sobre sus propios fondos, hecho que impediría la armonización de las prácticas competitivas leales y en materia de supervisión entre las entidades bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde somit einen wirksamen Wettbewerb im Markt für Stromerzeugung/-großhandel an Händler behindern.
Así pues, la estrategia de E.ON impediría una competencia efectiva en el mercado de producción/suministro al por mayor de electricidad a los comerciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie im Stromerzeugungs-/-großhandelsmarkt würde den Wettbewerb in allen Märkten für die Einzelhandelslieferung von Strom erheblich behindern.
La estrategia de E.ON en el mercado de la producción/el suministro al por mayor de electricidad impediría significativamente la competencia en todos los mercados de suministro al por menor de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede bezüglich der Regelungen über die finanzielle Haftung zwischen den für die Mitgliedstaaten tätigen anerkannten Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
La divergencia de los regímenes de responsabilidad financiera entre las organizaciones reconocidas que actúan en nombre de los Estados miembros impediría la aplicación adecuada de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Einführer machten außerdem geltend, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Kontakte mit ausführenden Herstellern in der VR China und deren Unterstützung in Form von Aus- und Weiterbildung behindern.
Además, estos importadores que cooperaron sostuvieron que el establecimiento de medidas les impediría el contacto con los productores exportadores de China así como la ayuda que les facilitaban en forma de formación y educación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach, würde man damit einerseits den Bedenken hinsichtlich der SWFs Rechnung tragen, andererseits aber Investitionen nicht generell behindern, weil diese neuen Bestimmungen nur in sehr wenigen Fällen zur Anwendung kämen.
En mi opinión, esto daría respuesta a las preocupaciones acerca de los FRS y no impediría la inversión en general, ya que se aplicaría sólo a muy pocos casos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher würde der Ratstext nicht nur der Liquidität schaden und Wettbewerb behindern (siehe weiter unten), er würde auch nicht zu effektiven Transparenzanforderungen führen.
Por consiguiente, el texto del Consejo no sólo iría en detrimento de la liquidez e impediría la competencia (como se expone más abajo), sino que no produciría la transparencia necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
behindernimpedirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dieses Gesetz in Kraft gesetzt ist, wird das spanische Rechtssystem zu großen Teilen durch Instabilität, Untätigkeit und Manipulation charakterisiert sein, weil Blockadesituationen entstehen werden, die den Richterwahlausschuss in seiner Entscheidungsfindung behindern.
Señor Presidente, con la puesta en marcha de esta ley, el sistema jurídico español será víctima de una gran inestabilidad, inoperancia y manipulación, al crearse situaciones de bloqueo en el Consejo General del Poder Judicial que le impedirán avanzar en su toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuellen Prognosen zufolge werden die bis jetzt bei den Programmen zutage getretenen Verzögerungen den Beginn der Maßnahmen zur Stilllegung und Entsorgung der nuklearen Abfälle nicht behindern und ebenfalls nicht die bis 2013 durch die Beschäftigten der Kernkraftwerke durchzuführenden Arbeiten beeinträchtigen.
Según las previsiones actuales, los retrasos experimentados por los programas hasta la fecha no impedirán el inicio de los procesos de desmantelamiento y de gestión de los residuos nucleares, ni afectarán a la obras llevadas a cabo por el personal de la estación de energía para 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Koordinierungstätigkeiten dürfen erforderliche Maßnahmen, die auf nationaler Ebene getroffen werden müssen, nicht behindern oder verzögern.
Estas actividades de coordinación no impedirán ni retrasarán ninguna de las acciones necesarias que deban emprenderse a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nicht unter Verweis auf die von dieser Verordnung erfassten Aspekte des Baus oder der Wirkungsweise untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Los Estados miembros no prohibirán, restringirán ni impedirán la introducción en el mercado, la matriculación o la puesta en servicio de vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes por razones relacionadas con aspectos de su fabricación o funcionamiento regulados por el presente Reglamento, si cumplen sus requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt von unvollständigen Wasserfahrzeugen nicht behindern, wenn der Hersteller oder der Einführer gemäß Anhang III erklärt, dass die Fertigstellung des Wasserfahrzeugs durch andere beabsichtigt ist.
Los Estados miembros no impedirán la comercialización de embarcaciones semiacabadas si el fabricante o el importador declara, de conformidad con lo dispuesto en el anexo III, que están destinadas a ser acabadas por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden dürfen in diesem Fall die Zulassung, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dem genehmigten Typ entsprechen, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
En tal caso, las autoridades nacionales no prohibirán, restringirán ni impedirán la matriculación, introducción en el mercado o puesta en servicio de vehículos que se ajusten al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten weder die Lieferung oder die Verwendung von Tieren, die in einem anderen Mitgliedstaat im Einklang mit dieser Richtlinie gezüchtet oder gehalten wurden, noch das Inverkehrbringen von Erzeugnissen, bei deren Entwicklung solche Tiere gemäß dieser Richtlinie verwendet wurden, verbieten oder behindern.
Cuando actúen conforme a lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros no prohibirán ni impedirán el suministro o el uso de animales criados o mantenidos en otro Estado miembro de conformidad con la presente Directiva, ni prohibirán ni impedirán la comercialización de productos elaborados con la utilización de dichos animales conforme a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf in seinem Hoheitsgebiet oder in seinem Zuständigkeitsbereich die Bereitstellung auf dem Markt oder die Verwendung von Bauprodukten, die die CE-Kennzeichnung tragen, weder untersagen noch behindern, wenn die erklärten Leistungen den Anforderungen für diese Verwendung in dem betreffenden Mitgliedstaat entsprechen.
Los Estados miembros no prohibirán ni impedirán la comercialización o uso de productos de construcción que lleven el marcado CE, en su territorio o bajo su responsabilidad, cuando las prestaciones declaradas correspondan a los requisitos para tal uso en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die Inbetriebnahme oder die Teilnahme am Straßenverkehr von Fahrzeugen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nicht unter Verweis auf die von dieser Richtlinie erfassten Aspekte des Baus oder der Wirkungsweise untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
No prohibirán, restringirán ni impedirán la matriculación, la venta, la puesta en servicio o la circulación viaria de vehículos, componentes o unidades técnicas independientes por razones relacionadas con aspectos de su fabricación o funcionamiento regulados por la presente Directiva, si satisfacen los requisitos establecidos en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen von Batterien oder Akkumulatoren, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, aufgrund der in dieser Richtlinie behandelten Aspekte weder behindern noch verbieten oder beschränken.
Los Estados miembros no impedirán, prohibirán ni restringirán, por las razones expuestas en la presente Directiva, la puesta en el mercado en su territorio de las pilas y acumuladores que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber nicht wahr, und es würde letztlich unsere eigene Aktivität behindern, wenn wir es glauben würden.
Pero esto no es cierto y, en último término, si nos lo creyésemos acabaría por perjudicar nuestra propia actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ein Gleichgewicht darstellen und dürfen nicht so angesetzt sein, dass sie den Handel so stark behindern, dass dies erst wieder auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und in weiterer Folge auch auf die Verbraucherinnen und Verbraucher zurückfällt.
Estas cláusulas deben ofrecer un equilibrio y no pueden establecerse de forma que primero afecten negativamente a los trabajadores para, posteriormente, perjudicar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, unsere Volkswirtschaften, unsere Industrie und die Menschen, die in ländlichen und abgelegeneren Gegenden leben, zu behindern oder lahm zu legen.
No podemos permitirnos perjudicar nuestras economías, nuestras industrias ni a aquellos que viven y trabajan en nuestras zonas rurales y más apartadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-geförderte grenzüberschreitende Projekte sind beispielsweise Instrumente für die Wiederaufnahme des Dialogs und die Stärkung des Vertrauens zwischen den Parteien. Das setzt aber voraus, dass sich die entsprechenden Länder darauf verständigen, die dafür aufgelegten Programme und Projekte nicht zu behindern.
Por ejemplo, los proyectos transfronterizos financiados por la Unión Europea constituyen herramientas para reanudar el diálogo e incrementar la confianza entre las partes, pero ello requiere que los países implicados acuerden no perjudicar los programas y proyectos diseñados con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließe sich ausgezeichnet nachweisen, dass die EU bereit ist, die Privatwirtschaft zu unterstützen und sie nicht, wie ihr so oft vorgeworfen wird, zu behindern.
Esto ofrece una excelente oportunidad para demostrar que la UE está preparada para ayudar y no para perjudicar a la empresa, una acusación muy frecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Queremos evitar con ello toda interferencia o actuación que pueda perjudicar la investigación antifraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
El REUE debe desempeñar su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar a los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte wird sein Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Erreichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
El REUE ejecutará su mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse y que podría perjudicar a los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhr der Überschusserzeugung aus den einzelnen Regionen in äußerster Randlage, beispielsweise von Milch, Rindfleisch und männlichen Jungrindern der Azoren, in andere Regionen in äußerster Randlage mit entsprechender Unterversorgung sollte mit dem Ziel gefördert werden, den Handel anzukurbeln, ohne jedoch den Ausbau der örtlichen Erzeugung zu behindern.
Se debe promover la exportación de las producciones excedentarias de cada región ultraperiférica, como la leche, la carne de vacuno y los bovinos machos jóvenes de las Azores, hacia las regiones ultraperiféricas deficitarias, con el fin de reforzar los intercambios comerciales, tratando de no perjudicar sin embargo el crecimiento de las producciones locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte wird das Mandat in einer Situation ausüben, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Verwirklichung der Ziele des auswärtigen Handelns der Union nach Artikel 21 des Vertrags behindern könnte —
El REUE ejecutará el mandato en el contexto de una situación que puede deteriorarse, lo que podría perjudicar el logro de los objetivos de la acción exterior de la Unión establecidos en el artículo 21 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernobstaculizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zerstörten Teile dieser Brücken behindern gegenwärtig noch immer die Schiffahrt auf der Donau und erschweren so den wirtschaftlichen Aufbau erheblich.
Los fragmentos desprendidos de estos puentes siguen obstaculizando la navegación por el Danubio y dificultan gravemente la reconstrucción económica del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während auf palästinensischer Seite heute der Wille zu verzeichnen ist, zu fordern, daß die Europäische Union in den Friedensprozeß eingreift, versuchen andere hingegen die Europäische Union davon auszuschließen und die hervorragende Tätigkeit von Botschaft Moratinos zu behindern sowie Sinn und Tragweite des Assoziationsabkommens, das nun geschlossen werden soll, zu schmälern.
A pesar de que por parte palestina existe la voluntad de pedir la intervención europea en el marco del proceso de paz, otros intentan, por el contrario, excluir a Europa obstaculizando la excelente labor del embajador Sr. Moratinos e infravalorando el sentido y el alcance de este Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten auferlegten Einschränken behindern den gesunden Ausbau des Binnenmarktes und müssen umgehend aufgehoben werden.
Las restricciones que se imponen a los trabajadores de los nuevos Estados miembros están obstaculizando el buen desarrollo del mercado único y han de eliminarse de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sind die Flugpreise höher und behindern die Mobilität der Menschen. Außerdem ist die Attraktivität für Touristen eingeschränkt, die aber mit ihrem enormen Potenzial hinsichtlich Entwicklung und Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlage für eine erfolgreiche und stärkere Wirtschaft sorgen könnten.
En consecuencia, las tarifas aéreas son más altas, obstaculizando así la movilidad de las personas y limitando también la atracción de la región de cara a los turistas, que les permitiría adquirir un gran potencial para el desarrollo y para diversificar su base económica a fin de florecer y convertirse en una región más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, eine Senkung verschiedener Transaktionskosten, die das reibungslose Funktionieren der europäischen Wirtschaft behindern.
En tercer lugar, una reducción de varios costes de transacción que están obstaculizando el funcionamiento eficiente de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke es muss nicht auf die fehlende medizinische Versorgung hingewiesen werden oder die Zerstörung von Schulen und öffentlichen Einrichtungen, die deutlich die Wiederherstellung der Ordnung und die Rückkehr zur Normalität behindern.
Creo que no hay necesidad de mencionar la falta de asistencia médica ni la destrucción de los colegios e instituciones públicas, que está obstaculizando el establecimiento del orden y la vuelta a la normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Akteure müssen ihre Bemühungen verstärken und Verantwortung und Entschlossenheit zur Lösung aller ausstehenden Fragen zeigen, die den Beitrittsprozess des Kandidatenlandes und die eigene Politik der EU in der Region behindern.
Todos los actores deben esforzarse más y mostrar responsabilidad y determinación para resolver todas las cuestiones importantes que están obstaculizando el proceso de adhesión del país candidato y la propia política de la UE en aquella región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein großes Risiko, diese Personen zu entfremden, die dann schließlich mit der Polizei vielleicht nicht mehr kooperieren werden und letztlich Sicherheit behindern.
Existe un gran riesgo de alienar a estas personas que podrían terminar no cooperando con la policía, obstaculizando en último término la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind 74 Richtlinien in einem oder mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch immer nicht umgesetzt worden, und das bedeutet, dass Barrieren, sehr nachteilige Barrieren, die Bürgerinnen und Bürger sowie die Unternehmer weiterhin auf dem Binnenmarkt behindern.
No obstante, aún no se han transpuesto 74 directivas a la legislación de uno o más Estados miembros de la Unión Europea, lo que significa que todavía existen barreras, barreras muy perjudiciales, que siguen obstaculizando la libertad de acción de ciudadanos y empresarios en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutvergießen und die Verhängung des Ausnahmezustands haben Armenien vom Weg zur Demokratie abgedrängt und behindern die Beziehungen des Landes zur Europäischen Union.
El derramamiento de sangre y la imposición del estado de emergencia han arrojado a Armenia fuera del camino de la democracia, obstaculizando sus relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernobstaculice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist es unerlässlich, dass die Maßnahmen bestmöglich an die Funktionsweise des Internet angepasst werden und weder dessen Entwicklung noch den Zugang zu den IKT in der Union behindern.
Por último, es indispensable que el dispositivo se adapte lo mejor posible al funcionamiento de la red, que no obstaculice ni el desarrollo de Internet ni el acceso a las TIC en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Kriterium der neuen Gesetzgebung muss sein, dass die Rahmenbedingungen praktikabel sind. Sie müssen insbesondere mit den WTO-Regeln in Einklang stehen und dürfen die Entwicklung der Biotechnologie in Europa durch Überbürokratisierung nicht behindern.
El principal rasero por el que habrá que juzgar la nueva legislación debe ser la viabilidad práctica de las condiciones marco, que en particular han de estar en consonancia con las reglas de la OMC y deben impedir que un exceso de burocracia obstaculice el desarrollo de la biotecnología en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Frau Andreasen glaube ich nicht, dass diese Transparenz die Wettbewerbsfähigkeit des Finanzsektors behindern wird.
A diferencia de la señora Andreasen, no creo que esta transparencia obstaculice la competitividad de la industria financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihnen versichern, daß wir dafür Sorge tragen werden, daß kein europäischer Rechtsakt ihre Aktivitäten behindern wird.
Puedo darles la seguridad de que nos esforzaremos por conseguir que ninguna de nuestras normas legislativas obstaculice su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt muss dies dementsprechend in wirksamen Rechtsvorschriften von hoher Qualität zum Ausdruck kommen, die die Innovation nicht behindern oder unnötige Verzerrungen und Kosten verursachen, insbesondere für KMU, die öffentlichen Behörden oder freiwillige Gruppen.
Por lo tanto, en el contexto del mercado interior esto debe traducirse en legislación efectiva y de gran calidad que no obstaculice la innovación ni provoque distorsiones y costes innecesarios, especialmente para las PYME, las autoridades públicas o los grupos de voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition sollte weit genug sein , um technologische Innovation nicht zu behindern und nicht nur alle schon heute am E-Markt verfügbaren , sondern auch solche E-GeldSysteme zu erfassen , die noch entwickelt werden könnten .
La definición ha de ser suficientemente amplia , de modo que no se obstaculice la innovación tecnológica y entren en ella no sólo todos los sistemas de dinero electrónico que existen actualmente en el mercado electrónico , sino también los que puedan desarrollarse en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist es von großer Bedeutung , dass die Verfahren bezüglich des Informationsaustauschs mit anderen Organen und Ausschüssen der EU nicht die wirksame und recht - zeitige Erfüllung der Aufgaben des ESRB behindern .
Importa , además , que el procedimiento de comunicación de la JERS con otras instituciones y comités de la UE no obstaculice el desempeño eficaz y oportuno de las funciones de la JERS .
Korpustyp: Allgemein
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen diese nicht fristgerecht oder behindern die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, las conclusiones, positivas o negativas, podrán formularse de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat die Beratungen mit dem nationalen Koordinator über das TACIS-Programm zur Entwicklung der Zivilgesellschaft nicht fortgesetzt, wir hoffen jedoch, daß die derzeitigen Schwierigkeiten mit Belarus die Aufnahme eines konstruktiven Dialogs mit Belarus und anderen Ländern über dieses Programm nicht behindern werden.
Hasta el momento no ha reanudado las conversaciones sobre el programa para el desarrollo de la sociedad civil TACIS con el coordinador, pero esperamos que las actuales dificultades en nuestras relaciones con Belarús no impidan la reanudación de un diálogo constructivo con Belarús y homólogos sobre este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits müssen wir Lösungen für die Probleme finden, die den freien Verkehr von Renten und die Freizügigkeit von Rentnern behindern, andererseits müssen wir uns bemühen, die Zweckmäßigkeit und die Effektivität der Systeme im Sinne der sozialen Ziele mit Haushaltsmitteln zu sichern und nicht umgekehrt.
Por un lado habrá que buscar soluciones para eliminar los obstáculos que impidan la movilidad de pensiones y jubilados y por el otro lado, habrá que esforzarse para garantizar la eficacia y la efectividad de los sistemas con recursos presupuestarios en función de los objetivos sociales y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass der neue Text von jedem Mitgliedstaat die Überarbeitung der Gesetze verlangt, die den freien Dienstleistungsverkehr behindern.
Quisiera señalar que el nuevo texto exige a todos los Estados miembros que revisen sus leyes vigentes que impidan la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt toleriert keine Missbräuche marktbeherrschender Stellungen, die den freien Wettbewerb behindern.
Además, el mercado no tolera abusos de posición dominante que impidan la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an uns als Gesetzgeber und Regulierer dafür zu sorgen, dass die Rechtsvorschriften und Regelungen, die wir festlegen, die Privatindustrie und die Privatunternehmen nicht behindern, um so die richtige Atmosphäre, die richtigen Möglichkeiten für ein Florieren und Wachstum zu schaffen.
Los legisladores tenemos que garantizar que la legislación y la normativa que hemos establecido no impidan a la industria privada y a las empresas privadas crear la atmósfera adecuada, la oportunidad adecuada en la que puedan prosperar y desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass rechtliche und administrative Probleme den Fortschritt behindern, sondern sollten dafür sorgen, dass diese wirksamer als bisher gelöst werden.
No debería permitirse que los problemas jurídicos y administrativos impidan el avance y deberían resolverse con más eficacia que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier vertretenen Fraktionen fordern die Kommission nachdrücklich auf, erneut ihre Argumente gegen die Politik der extraterritorialen Anwendung des nordamerikanischen Rechts auf europäische Staatsbürger darzulegen, damit Maßnahmen wie das Helms-Burton-Gesetz oder das d'Amato-Kennedy-Gesetz gemeinschaftliche Entscheidungen nicht behindern.
Fundamentalmente, lo que estamos pidiendo en este momento los grupos políticos es que la Comisión presente de nuevo sus argumentos contra las políticas norteamericanas de aplicación extraterritorial del Derecho norteamericano, que afectan a súbditos europeos, de forma que leyes como la Helms-Burton, o la ley d'AmatoKennedy, no impidan decisiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass letztere nicht zu weiteren Belastungen führen und dadurch das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Es muy importante que estas últimas no impongan nuevas cargas y, por ende, no impidan que el mercado interior funcione de modo eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es unerlässlich, dass die Regeln, die wir uns geben, nicht die Nutzung der verfügbaren Mittel behindern, für die wir uns bei jeder Verhandlung mit den Mitgliedstaaten, die im Rat sitzen, vehement schlagen.
Considero indispensable que las normas que nos fijemos no impidan, por otra parte, la utilización de los créditos disponibles por los que luchamos con tanto denuedo en las negociaciones con los Estados miembros en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Die für das Instrument geltenden gesetzlichen oder vertraglichen Bestimmungen sehen vor , dass der Kapitalbetrag sowie nicht ausgeschüttete Zinsen oder Dividenden so beschaffen sein müssen , dass sie Verluste auffangen und die Rekapitalisierung des Kreditinstituts nicht behindern .
4 . Las disposiciones legales o contractuales que regulen el instrumento establecerán que el principal o los intereses o dividendos impagados sean aptos para absorber pérdidas y no impidan la recapitalización de la entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
behindernobstáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn von vornherein eine solche Haltung vertreten wird, so kann dies die Realisierung der beiden grundlegenden Ziele behindern, nämlich die Stärkung der Industriepolitik und die Verbesserung der Effizienz der öffentlichen Ausgaben.
A priori, tal posición puede constituir efectivamente un obstáculo a la concreción de los dos objetivos fundamentales que son el fortalecimiento de la política industrial y la búsqueda de una mayor eficacia de los gastos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu strenge Bedingungen würden ihr Engagement für die Partnerschaftsabkommen behindern.
Unas condiciones demasiado estrictas constituirían un obstáculo a su compromiso en los acuerdos de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, daß die Verhandlungen beim Gipfeltreffen in Washington oder anderenorts weitergehen müssen, auch wenn Unstimmigkeiten auftreten, die die transatlantische Agenda und den Dialog behindern.
No cabe duda de que las negociaciones en la Cumbre de Washington o en cualquier otro lugar deben continuar siempre que surja el desacuerdo como obstáculo importante para el programa y el diálogo transatlánticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die Mitgliedstaaten die zahlreichen Unterschiede in der Rechtsetzung ausräumen, die nach wie vor bestehen und die umfassende Ausprägung der Unionsbürgerschaft behindern, und zwar beim Status der Personen, hinsichtlich der Justiz und bei den Bedingungen für die Freizügigkeit und freie Niederlassung für Wanderarbeitnehmer.
Además, los Estados miembros deben solucionar las múltiples discrepancias legislativas que aún siguen existiendo y que representan un obstáculo a la hora de obtener la manifestación completa de la ciudadanía europea del estatus de los individuos, de la justicia y condiciones de circulación y residencia para los trabajadores itinerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich behindern diese bilateralen Abkommen den freien Wettbewerb, wenn Start- und Landerechte nationalen Fluggesellschaften vorbehalten sind, was weder der Industrie, geschweige denn dem Verbraucher zugute kommt.
Después de todo, estos acuerdos bilaterales constituyen un obstáculo a la libre competencia al reservar los derechos de despegue y aterrizaje a las compañías aéreas nacionales, extremo que no beneficia al sector y menos aún a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wäre wie eine zusätzliche Vorschriftenschicht zwischen den Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes und den sektoralen Richtlinien, was auch die Produktentwicklung behindern würde.
Sería como añadir una capa de legislación entre las reglas de competencia del mercado interior y las directivas sectoriales, y también eso sería un obstáculo para el desarrollo del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sie die Laufzeit des Vertrags prüfen können und dass Vertragslaufzeiten nicht benutzt werden, um den Verbraucher bei einem Anbieterwechsel zu behindern.
También queremos que sean capaces de tomar en consideración la duración del contrato y que ésta no se convierta en un obstáculo cuando desean cambiar de operador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erteilung der Entlastung darf ein Eingreifen nicht behindern.
La aprobación de la gestión presupuestaria no ha de ser un obstáculo a la hora de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat sich die Delegation gegen Ziffer 26 ausgesprochen, in der die Auffassung vertreten wird, dass die bestehenden Mehrwertsteuer- und Verbrauchsteuersysteme die Vollendung des Binnenmarktes behindern.
La delegación tampoco está de acuerdo con el apartado 26, que indica que los sistemas actuales del IVA y los impuestos especiales son un obstáculo a la consecución del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder fragen sich daher allmählich, ob die Verpflichtungen von Kyoto den schnelleren Umbau nicht eher behindern, als ihn zu fördern.
Por otro lado, cada vez hay más países que empiezan a preguntarse si los compromisos de Kioto, en lugar de contribuir a fomentar una rápida transformación, no estarán suponiendo un obstáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuba erlegt keinerlei Regelungen für Export- oder Importlizensen, Regulationen oder Kontingente auf, die den Aussenhandel behindern.
Würden Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl weiterhin direkt durch das Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben, so könnte dadurch der technische Fortschritt behindert werden.
Seguir imponiendo la selección y la preselección de operadores directamente en la legislación comunitaria podría obstaculizar el progreso tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind.
Cualquier persona que obstaculiza el plan es un enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiede im Status der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dürfen ihre Zusammenarbeit nicht behindern.
ES
Die fortgesetzten Siedlungsaktivitäten, die anhaltende Gewaltausübung und der Terrorismus sowie das Schicksal der palästinensischen Gefangenen behindern die Friedensbemühungen ebenso wie die Lage der von terroristischen Gruppen festgehaltenen israelischen Geiseln; ich denke insbesondere an Gilad Shalit.
El empeño en el proceso de colonización, la persistencia del terrorismo y la violencia y la suerte de los detenidos palestinos son obstáculos a los esfuerzos por conseguir la paz, como lo es la situación de los rehenes israelíes retenidos por los grupos terroristas; estoy pensando concretamente en Guilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sie auf diesem Weg begleiten, sie nicht behindern und vor allen Dingen unsere finanziellen Verpflichtungen einhalten.
Nosotros estamos dispuestos a acompañarla en este camino, a no ponerle obstáculos y, sobre todo, a cumplir nuestros compromisos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird sich ändern, wenn die Völker, die Arbeitnehmer, aber auch die Behinderten die Politik des "freien Wettbewerbs und der Gesetze des Marktes " mit ihrem Kampf so lange behindern, bis sie abgeschafft wird.
La situación cambiará cuando los pueblos, los trabajadores y los minusválidos, con su lucha pongan obstáculos a la política de la "libre competencia y de las leyes del mercado" , hasta derrocarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird der Markt sorgen, sofern wir ihn nicht in überflüssiger Weise behindern.
El mercado se encargará de ello, si no construimos obstáculos innecesarios en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, was die EU erreichen kann, wenn wir entschlossen einen bestimmten Kurs verfolgen und uns dabei nicht behindern lassen.
Este es un signo de lo que la UE puede lograr cuando nos mostramos decididos a seguir una senda determinada y no nos arredramos ante los obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen feststellen, daß der Union bereits während dieser Sitzungsperiode Steine in den Weg gelegt worden sind, die eine effektive Tätigkeit behindern.
Hay que decir, sin embargo, que ya se han puesto algunos obstáculos en estas sesiones a la eficiencia de las actuaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob Sie nicht auch darin mit mir übereinstimmen, daß es vielleicht noch verwerflicher ist, daß nicht nur Bosnien und Kroatien, sondern auch ein Mitgliedstaat, Österreich, Bustransporte von Flüchtlingen in ihr Heimatland behindern?
Quiero preguntarle si está de acuerdo conmigo en que es aún más inaceptable que no sólo Bosnia y Croacia, sino también un Estado miembro de la UE, Austria, pongan obstáculos al transporte en autobuses de los refugiados que desean volver a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht tun oder den Fortgang der Reform weiter behindern, würde das nur denen nutzen, die den Gesamtprozess von Anfang an ins Wanken bringen wollten.
Actuar de otro modo y poner nuevos obstáculos para impedir que esta reforma siga adelante con su procedimiento equivale sencillamente a hacerle el juego a aquellos que intentan hacer descarrilar todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir brauchen Wettbewerb in den Netzen, und wir müssen dafür sorgen, dass die Betreiber diesen nicht länger behindern.
En segundo lugar, las redes deben ser competitivas, y debemos impedir que los operadores pongan obstáculos a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir Entwicklungsländern weiterhin mit der einen Hand zwischenstaatliche Hilfe geben, während wir mit der anderen Hand Landwirte in Entwicklungsländern durch unsere Beihilfen und unsere Einfuhrzölle behindern?
¿Cómo podemos seguir dando con una mano ayudas oficiales a los gobiernos de los países en desarrollo y poniendo obstáculos con la otra a los agricultores de esos mismos países con nuestras subvenciones y aranceles a las importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behinderndificultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuweisung umfangreicherer Mittel würde in erster Linie bedeuten, in die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) zu investieren, die unbedingt modernisiert werden müssen, aber auch dazu führen, dass physische, administrative und regulatorische Hemmnisse überwunden werden, die die Zusammenarbeit und den territorialen Zusammenhalt behindern.
Destinar mayores recursos significaría, en primer lugar, invertir en las redes transeuropeas de transporte (RTE-T), para las que la modernización constituye una prioridad urgente; y, en segundo lugar, proceder a la reducción de los obstáculos físicos, culturales, administrativos y reglamentarios que dificultan la cooperación y la cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen könnte sie das Zusammenwachsen des Binnenmarktes wirkungsvoll unterstützen, da sie zum Abbau der physischen und kulturellen Hemmnisse beiträgt, die diesen Prozess behindern. Zum anderen könnte sie das europäische Aufbauwerk in mehreren Politikbereichen voranbringen, indem sie für die Länder eine Hilfe bei der Entwicklung koordinierter und gemeinsamer Projekt darstellt.
Por una parte, promovería de manera efectiva la consolidación del mercado interior, contribuyendo a la eliminación de los obstáculos físicos y culturales que dificultan este proceso; por otra parte, apoyaría la integración europea en diferentes sectores políticos, ayudando a los países a desarrollar proyectos coordinados y compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sehen in unserer Nachbarschaft im Osten eingefrorene Konflikte, die eben den Reformfortschritt unserer Partner schwer behindern und unsere eigene Sicherheit zum Teil bedrohen.
Este hecho está relacionado con los conflictos latentes que podemos ver en los países socios de nuestras fronteras del este, unos conflictos que dificultan seriamente el progreso reformista de nuestros vecinos y que, en algunos casos, amenazan nuestra propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Dienstleistungsunternehmen gibt, die in einem von Vorschriften und Monopolen geprägten Umfeld arbeiten, die Mobilität und Wettbewerb behindern, so sind es die medizinische und die Gesundheitsversorgung.
Si hay algunas empresas de servicios operando en un entorno caracterizado por reglamentos y monopolios que dificultan la movilidad y la competencia, esas son precisamente las empresas que ofrecen asistencia sanitaria y tratamientos médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die geltenden Verwaltungsvorschriften des Parlaments schnellstens flexibilisiert werden, da sie eine sinnvolle und flüssige Verwaltung behindern.
Por ello, sería urgente flexibilizar el Reglamento del Parlamento sobre los procedimientos administrativos actuales, ya que éstos dificultan el funcionamiento fluido y apropiado de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass es viele andere Faktoren gibt, die immer noch das Wachstum des elektronischen Handels in Europa behindern.
No obstante, debemos recordar que hay muchos otros factores que aún dificultan el crecimiento del comercio electrónico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
Ya que las razones no pueden encontrarse en factores económicos sino más bien en condiciones externas, creo que el informe de la Comisión da en el blanco cuando se propone comparar todos los factores que dificultan actualmente la apicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Dynamik verbessert sich derzeit dadurch, daß übergeordnete Strukturen, die immer noch die Entstehung eines wirklichen Binnenmarktes behindern, beispielsweise Handelshindernisse, abgebaut werden.
Actualmente, está mejorando la dinámica europea a través del desmantelamiento de las estructuras superiores, por ejemplo, de las trabas comerciales, las cuales dificultan aún la plena consumación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Restriktionen behindern den Wettbewerb, die Entwicklung und das Wachstum im Dienstleistungssektor.
Esas restricciones dificultan la competencia, el desarrollo y el crecimiento del sector de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass bestimmte Krankheiten die Entwicklung der ärmsten Länder der Welt behindern.
En este contexto, no debemos olvidar que algunas enfermedades dificultan el desarrollo de los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernobstaculicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht sein, dass private Unternehmen den Zugang zur Gesundheitsversorgung aus Profitgründen behindern und es darf erst recht nicht sein, dass konservative religiöse Bewegungen Maßnahmen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit ablehnen und das Recht auf Abtreibung in Frage stellen und damit die Gesundheit von Millionen Frauen gefährden.
Es inaceptable que las empresas privadas obstaculicen el acceso a la asistencia sanitaria para su propio beneficio y resulta incluso aún menos aceptable que los movimientos religiosos rechacen las políticas en materia sexual y reproductiva y cuestionen el derecho al aborto, poniendo en riesgo la salud de millones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen von Personen einzufrieren, die den Friedensprozess behindern
- congelar los fondos y los recursos económicos de las personas que obstaculicen el proceso de paz, e
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Haus darauf bestehen, dass die in den verschiedenen Verwaltungen für das öffentliche Auftragswesen Zuständigen Bedingungen in die Ausschreibungsspezifikationen einarbeiten, die eine positive Diskriminierung zugunsten der KMU vereinfachen und vertragliche Bestimmungen entfernen, die deren Teilnahme behindern.
Desde esta Cámara debemos insistir en que los responsables de la contratación pública de las diferentes administraciones incorporen en los pliegos de condiciones disposiciones que permitan una discriminación positiva de las PYME y eliminen aquellas cláusulas contractuales que obstaculicen su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, daß es im Rahmen der Reform der Verträge notwendig ist, die Möglichkeit zu prüfen, ob jenen Mitgliedstaaten, die aus diesem oder jenem Grund die Verwirklichung des Binnenmarktes hemmen oder behindern, finanzielle Sanktionen auferlegt werden können?
¿Cree la Comisión que, en el marco de la reforma de los Tratados, sería necesario que se contemplara la posibilidad de que esta institución pudiera imponer sanciones financieras a aquellos Estados miembros que, por una u otra razón, impidan u obstaculicen la realización del Mercado Interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Tabakwaren setzt die Erreichung dieses Ziels voraus, dass die in den Mitgliedstaaten auf die Erzeugnisse dieses Sektors erhobenen Verbrauchsteuern die Wettbewerbsbedingungen nicht verfälschen und den freien Verkehr dieser Erzeugnisse innerhalb der Europäischen Union nicht behindern.
En cuanto a las labores del tabaco, el logro de este objetivo presupone que la aplicación en los Estados miembros de los impuestos que gravan el consumo de los productos de este sector no distorsionen las condiciones de competencia ni obstaculicen su libre circulación dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf progressive Entwicklungen nicht behindern.
Es importante que no obstaculicen los procesos progresistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die Institutionen, speziell das Europäische Parlament, und OLAF sich bei Ermittlungen gegenseitig behindern.
No podemos permitir que las instituciones, especialmente el Parlamento Europeo y la OLAF, se obstaculicen mutuamente en sus investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Griechenland seit 27 Jahren ein aktives, vollwertiges Mitglied der EU ist, fordern wir Herrn Solana auf, Bemerkungen zu unterlassen, die den Verhandlungsprozess zwischen einem Mitgliedstaat und einem Land, das der NATO und der EU beitreten möchte, behindern.
A la vista del hecho de que Grecia ha sido un miembro de la UE activo, de pleno derecho, durante 27 años, solicitamos que el señor Solana se abstenga de realizar comentarios que obstaculicen el proceso de negociación entre un Estado miembro y un país que desea formar parte de la OTAN y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ferner die Tatsache, dass im Bericht auf die von einer größeren Produktvielfalt ausgehenden Vorteile verwiesen und die Kommission gebeten wird, dafür zu sorgen, dass etwaige Maßnahmen Innovation und Wettbewerb nicht behindern.
Acojo con satisfacción que el informe haga hincapié en las ventajas de mejorar la diversidad de los productos y pida a la Comisión que garantice que las medidas no obstaculicen la innovación y la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die politischen und militärischen Führer der in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppen, die die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten behindern,
los líderes políticos y militares de los grupos armados extranjeros que operan en la RDC que obstaculicen el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes pertenecientes a ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns der politischen Probleme bewusst, die eine effektivere Zusammenarbeit zwischen EU und NATO behindern, aber das kann der Entwicklung einer operationellen Perspektive, eines Ergänzungsprinzips und von Synergien, die mit unseren Zielen übereinstimmen, nicht im Wege stehen.
Somos conscientes de los problemas políticos que impiden la cooperación más efectiva UE-OTAN, pero esto no puede interferir en el desarrollo de una perspectiva operativa, una complementariedad y unas sinergias que hacen juego con nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bestehen massive Rechtshindernisse zwischen den Staaten der Union, die die freie Erbringung von Dienstleistungen im Sektor private Sicherheit einschränken bzw. behindern.
En segundo lugar, la existencia de potentes barreras jurídicas entre los Estados de la Unión que coartan o impiden la libre prestación de servicios en el sector de la seguridad privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Binnenmarkt sollte Unternehmertum unterstützen und alle Barrieren beseitigen, die die Gründung neuer KMU behindern.
Un mercado único de éxito debe fomentar el espíritu empresarial y eliminar los obstáculos que impiden la creación de nuevas PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun treten rechtliche Schwierigkeiten auf: Es werden hier von verschiedensten Seiten - meiner Ansicht nach vorgeschobene - Gründe angeführt, die eine schnelle Verabschiedung des DAPHNE-Programms behindern.
Pero han surgido problemas legales: desde diferentes partes se aducen razones - en mi opinión, precipitadas - que impiden una rápida aprobación del programa DAPHNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch zu viele direkte und indirekte Diskriminierungen, die das volle Bürgerrecht der Frau, ihren Zugang zur Beschäftigung, ihre Unabhängigkeit und ihre Selbstachtung behindern.
Existen todavía demasiadas discriminaciones directas e indirectas que impiden la plena ciudadanía de la mujer, su acceso al empleo, su independencia y su autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission trotz der kubanischen Entscheidungen, die unsere Aktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit behindern, nach wie vor gewillt ist, Hilfe zur Förderung von Demokratie und zur Verbesserung des Lebensstandards für die einfachen Kubaner zu leisten.
Por último, a pesar de las decisiones cubanas que impiden nuestras actividades de cooperación al desarrollo, la Comisión sigue estando dispuesta a proporcionar ayuda para promover la democracia y mejorar el nivel de vida de los cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Bewertung der nationalen Strategien zu Forschung und Innovation und der Erfolge erfolgen, die darauf abzielt, die wichtigsten Engpässe festzustellen, die das Wachstum und die Erholung in einem Nachkrisenszenario behindern, in sich die finanziell beschränkten Mittel immer noch auswirken.
Se realizará una evaluación de los logros y políticas de innovación e investigación nacionales, a fin de identificar los principales obstáculos que impiden el crecimiento y la recuperación en el escenario posterior a la crisis cuando las limitaciones financieras todavía sean patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann man bei diesen positiven Entwicklungen nicht umhin, viele negative Erscheinungen festzustellen, die die weitere Ausweitung des signifikanten Handels behindern, wozu zuallererst die Piraterie und die Fälschung europäischer Produkte und Marken durch chinesische Hersteller gehören.
No obstante, junto a estos desarrollos positivos, uno no puede evitar advertir muchos desarrollos negativos que impiden una expansión comercial significativa, ante todo, la piratería y la falsificación de productos y marcas comerciales europeos por parte de los fabricantes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichtsentwurf enthält meiner Meinung nach jedoch überflüssige Bestimmungen, die diesem Wirtschaftssektor unnötige Beschränkungen auferlegen und seine Entwicklung behindern, anstatt die Verbringung von Abfall zu verbessern.
En mi opinión, sin embargo, el proyecto de informe contiene disposiciones superfluas que imponen restricciones innecesarias sobre este sector de la economía e impiden el desarrollo, en lugar de mejorar el traslado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel Ungarns und der anderen neuen Mitgliedstaaten besteht darin, dass sämtliche rechtlichen und verwaltungstechnischen Hürden, die gegenwärtig die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der EU behindern, abgeschafft werden.
El propósito de Hungría y de los demás Estados miembros es la abolición de todos los obstáculos legales y administrativos que actualmente impiden la libre circulación de trabajadores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Hoffnung besteht darin, daß die Türkei trotz ihres negativen Verhaltens in allen diesen Jahren und trotz ihrer wütenden Reaktion auf die jüngsten Beschlüsse der 15 eines Tages begreifen wird, daß ihr niemand ihren Platz in Europa abspricht und daß es ihre eigenen Taten und Versäumnisse sind, die seit 1963 eine Verbesserung der Beziehungen behindern.
La primera, que Turquía advierta que nadie se opone a que ocupe su sitio en Europa, a pesar de su comportamiento negativo durante estos años y de su rabiosa oposición a las resoluciones de los 15 el otro día, y que son sólo sus actos y faltas quienes desde 1963 obstaculizan el progreso de sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht mehr so sehr die Zölle, die das Wachstum im Rahmen dieser Beziehung behindern, sondern vielmehr spielen nichttarifäre Hemmnisse, regulierungsbedingte Hindernisse, unterschiedliche Normen, Lizenzen und Ähnliches eine Rolle.
Ya no son tanto los aranceles los que obstaculizan el crecimiento de esta relación; se trata de barreras no arancelarias, barreras reglamentarias, diferencias de normas y licencias y todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Systeme haben auch nationale Bestimmungen, die die Mobilität und die Flexibilität für Arbeitnehmer in Europa behindern und die Kosten für den Arbeitgeber erhöhen.
Ambos sistemas tienen también disposiciones nacionales que obstaculizan la movilidad y la flexibilidad de los trabajadores en Europa y que incrementan los costes a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Los reglamentos y las subvenciones estatales que obstaculizan la entrada de nuevos participantes impiden que la economía europea se sitúe a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine harsche Kritik, aber auch ein Alarmruf angesichts der verkrusteten und schwerfälligen Gegebenheiten, die eine wirtschaftliche Wiederbelebung Walloniens behindern. Sowohl der Kritik als auch dem Alarmruf kann ich mich nur anschließen.
Se trata de una afirmación sumamente crítica y de un grito de alarma ante los arcaísmos y los pensadores que obstaculizan la recuperación económica de Valonia, con los que no puedo asociarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische und militärische Führer der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen, die die Entwaffnung und die freiwillige Rückkehr oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten behindern;
líderes políticos y militares de grupos armados extranjeros que operan en la República Democrática del Congo (RDC) y obstaculizan el desarme y la repatriación o el reasentamiento voluntarios de los combatientes pertenecientes a ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer der kongolesischen Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern,
líderes políticos y militares de milicias congoleñas que reciben apoyo del exterior de la RDC y obstaculizan la participación de sus combatientes en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die den Zugang zu humanitärer Hilfe oder die Verteilung von Hilfsgütern im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo behindern,
particulares o entidades que obstaculizan el acceso a la ayuda humanitaria en el este de la RDC o su distribución,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1184/2005 des Rates über die Verhängung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen, die im Konflikt in der Region Darfur in Sudan den Friedensprozess behindern und gegen das Völkerrecht verstoßen
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1184/2005 del Consejo por el que se imponen medidas restrictivas específicas en contra de determinadas personas que obstaculizan el proceso de paz y vulneran el Derecho internacional en el conflicto de la región de Darfur en Sudán
Korpustyp: EU DGT-TM
politische und militärische Führer der kongolesischen Milizen einschließlich derjenigen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern,
líderes políticos y militares de las milicias congoleñas, en particular los que reciben apoyo del exterior de la RDC, que obstaculizan la participación de sus combatientes en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración;
Korpustyp: EU DGT-TM
behinderndificultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man will uns weismachen, dass eine Serie von Pannen die Ermittlung der Behörden behinderte.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Dennoch gibt es bestimmte Probleme, die die Fortschritte in diesem Prozess behindern.
Sin embargo, existen ciertos problemas que dificultan el desarrollo de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die Ermittlungen behindern.
Eso podría dificultar la investigación del Inspector.
Korpustyp: Untertitel
KMU sehen sich heutzutage mit einer Vielzahl von Problemen konfrontiert, die sie in der Ausübung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeiten im Binnenmarkt behindern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit die Fangtätigkeiten weder unterbrochen noch behindert werden;
a. tomarán todas las disposiciones adecuadas para no interrumpir ni dificultar las operaciones de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von besonderer Wichtigkeit das richtige Geschirr zu verwenden um Schäden am Gerät zu vermeiden bzw. um die optimale Funktion des Gerätes nicht zu behindern.
ES
Es muy importante introducir los materiales correctos dentro del microondas para evitar daños irreparables al horno que podrían dificultar su funcionamiento.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch diese Art des Lebensstils führt zu Störungen und behindert die persönliche Entwicklung.
Sin embargo, ese estilo de vida lleva a trastornos e inhibe el desarrollo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtet, dass bestimmte Unternehmen Patente missbrauchen würden, um die Innovationskraft und Wettbewerbsfähigkeit von Open-Source-Entwicklern zu behindern.
Él teme que ciertas empresas abusen de las patentes para inhibir la fuerza de innovación y la capacidad competitiva de los diseñadores de software libre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die mangelnde Transparenz der Weltölmärkte erleichtert Spekulationen und behindert Investitionen im Ölsektor.
La falta de transparencia en los mercados de petróleo mundiales facilita la especulación e inhibe la inversión en el sector petrolífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er dies tut, kann jemand sich von den unerwünschten Barrieren befreien, die ihn behindern oder seine natürlichen Fähigkeiten blockieren oder schwächen. Er kann diese Fähigkeiten steigern und somit aufgeweckter und geistig fähiger werden.
ES
Haciendo esto, cualquier persona es capaz de liberarse de las barreras no deseadas que inhiben, bloquean o embotan sus habilidades naturales, y de aumentar dichas habilidades para llegar a ser más brillante y más capaz espiritualmente.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der weltweite Handel wird weder durch Transportkosten noch durch Einfuhrzölle oder innerstaatliche Vorschriften behindert.
ni los costes de transporte, ni los aranceles, ni las normativas nacionales inhiben el comercio mundial de estos productos,
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernobstáculo para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan sind keine Regulierungsaktivitäten vorgesehen, aber die Kommission wird die Prüfung der Proportionalität nationaler Beschränkungen fortsetzen, um festzustellen, ob sie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Por el momento no está prevista ninguna actividad reguladora, pero la Comisión seguirá examinando la proporcionalidad de las restricciones nacionales con vistas a descubrir si alguna de ellas pudieran convertirse en un obstáculopara el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend sagen, dass es, wie jeder weiß, im Moment ein sehr wichtiges Problem gibt: die Wirtschaftskrise. So schädlich, wie sie allgemein ist, könnte sie ebenfalls den Fortschritt der Gleichstellung von Männern und Frauen behindern.
Quisiera terminar señalando que hay una cuestión muy importante en este momento, como todo el mundo sabe, que es la crisis económica y que, además de los daños que produce, también puede constituir un obstáculopara el progreso en la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Zunahme der Unternehmen und die Eröffnung neuer Flughäfen werden das europäische Luftverkehrssystem in beträchtliche Bedrängnis bringen, und es ist ja allgemein bekannt, daß die Engpässe beim Flugverkehr auf den Flughäfen bereits jetzt die Mobilität von Personen und Waren behindern.
El continuo aumento de operadores de aeronaves y la entrada en funcionamiento de nuevos aeropuertos ejercerán importantes presiones sobre el sistema europeo de tráfico aéreo y es sabido que, en la actualidad, las congestiones del tráfico en los aeropuertos representan un obstáculopara la libre circulación de personas y bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass zu manchen dieser Forschungsbereiche begründete ethische Bedenken bestehen, sollte nicht den gemeinsamen wissenschaftlichen Fortschritt behindern, sondern ein gemeinsames Überdenken dieser Aspekte zur Folge haben.
La existencia de problemas éticos justificados relacionados con algunos campos de investigación debe dar lugar a una reflexión común sobre estos aspectos y no convertirse en un obstáculopara el progreso científico común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen akzeptable Schutzbestimmungen und keine übertriebenen Maßnahmen, die das Funktionieren des Internets behindern würden.
Creo que hace falta una protección funcional y no medidas exageradas que sean un obstáculopara el funcionamiento de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beschämt mich, zu sagen, dass der Verfasser vieler dieser Vorschriften, die Firmen behindern, Brüssel ist, das auf seine Weise zur weiteren Einschränkung der wirtschaftlichen Freiheit beiträgt.
Me avergüenza decir que el autor de muchas de estas regulaciones que suponen un obstáculopara las empresas es Bruselas, que está contribuyendo en este sentido a una mayor restricción de la libertad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an die Europäische Kommission, der EU-Strategie für 2020 ein klares Ziel in Form einer Verringerung der Anzahl an EU-Vorschriften, die Unternehmen behindern, hinzuzufügen.
Por lo tanto, pido a la Comisión Europea que añada a la estrategia UE 2020 el claro objetivo de reducir el número de regulaciones comunitarias que suponen un obstáculopara las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von der anhaltenden Tragödie um die Antipersonenlandminen, die so viele Entwicklungsprogramme und Wiederaufbaumaßnahmen behindern und das Leben so vieler Menschen, der Ärmsten in einigen der ärmsten Regionen der Welt, insbesondere in den Entwicklungsländern, zerstören.
Me estoy refiriendo a la continua tragedia de las minas terrestres antipersonal que representan un obstáculopara tantos programas de desarrollo, para las actividades de reconstrucción después de los conflictos, y que arruinan la vida de muchas de las personas más vulnerables de algunas de las regiones más pobres del mundo, particularmente en países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird eine Diskussion über Agrar- und Finanzierungsreformen folgen, aber sie darf - was vor diesem Plenum schon oft gesagt worden ist - die Erweiterung nicht behindern.
Es obvio que se producirá un debate sobre la reforma de la agricultura y la financiación, pero, como muchos han dicho aquí en la Asamblea, esto no debe ser un obstáculopara la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bilateralen Probleme zwischen dem Land und Griechenland dürfen den Beginn der Beitrittsverhandlungen nicht behindern.
Los problemas bilaterales entre este país y Grecia no deben suponer un obstáculopara el inicio de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir müssen sehr großes Augenmerk darauf legen, dass die Entwicklung dadurch nicht behindert wird.
Creo que debemos estar muy atentos para evitar que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du hast ihn behindert.
Y tu lo evitaste.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns außerdem gegen alle Formen der nicht unbedingt nötigen vertraglichen Bindung ausgesprochen, die die Verbrauchermobilität behindern oder stören könnten.
También nos oponemos a cualquier tipo de vínculo contractual que no sea estrictamente necesario, que evite o que dificulte la movilidad del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte wird die Kommission zur Abstellung dieses Zustands und zur Ausräumung dieser Form der Diskriminierung unternehmen, die dazu führt, dass die betroffenen Frauen durch die Haltung ihrer Landesregierung keine medizinische Hilfe in Anspruch nehmen können und dass ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft behindert wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para poner fin a esta situación y a la discriminación que evita que estas mujeres reciban asistencia médica para contribuir a su reintegración en la sociedad, teniendo en cuenta la actitud del gobierno de su país?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Überlegungen, wie man diese Lücke schließen kann, kann es durchaus sein, dass, ein Vorschlag, den Sie in der Kommission erarbeiten, zu einer Überregulation führt, die vielleicht dann Innovationen bei Angeboten in diesem Bereich behindern könnte.
Al considerar cómo podemos subsanar esta laguna, puede darse el caso de que una propuesta de la Comisión produzca una excesiva regulación, lo que puede evitar la innovación en lo referente a las opciones posibles en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und liebe Kollegen! Wir stehen in dieser Woche vor wichtigen Weichenstellungen in der Europäischen Union, das ist völlig klar, auch wenn Herr Fabre-Aubrespy dies gerade mit ein paar Kolleginnen und Kollegen behindern wollte.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, es del todo evidente que esta semana vamos a abordar unos cambios importantes de orientación en la Unión Europea, aunque el Sr. Fabre-Aubrespy, con el apoyo de un par de colegas, haya intentado evitarlo ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist etwas, das wir alle begrüßen können, soweit Europa betroffen ist. Wir sollten positiv denken und nicht die Wirtschaft behindern.
Esto es algo de lo que todos nos tenemos que felicitar por lo que respecta a Europa, el ser positivos, pensar adecuadamente, en lugar de retener la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindernprevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
La Agencia no podrá servirse de los acuerdos marco de forma indebida o de manera tal que su finalidad efectiva sea prevenir, restringir o distorsionar la concurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Kuehlmittelstroemung behindern;die Kuehlmittelstroemung verhindern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfuhrsteuern behindern den Wettbewerb.
Los derechos de importación están limitando la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Tienen algunos accesos limitados de construcción.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die weiße Rasse.
No permiten avanzar a la raza blanca.
Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme behindern die Investitionstätigkeit in Griechenland.
Tales problemas supondrán un factor de inhibición de las inversiones en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Überbleibsel der Plündererarmee behindern weiterhin die Operation.
Algunos carroñeros siguen desbaratando la operación.
Korpustyp: Untertitel
Bitte behindern Sie nicht die hintere Treppe.
Por favor, no obstruyan el paso de pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
Se crearon importantes trabas a la libre circulación.
Korpustyp: EU DCEP
- Marktbeherrschende Konzerne behindern den Markteinstieg neuer Unternehmen.
– las empresas dominantes están obstruyendo las nuevas incorporaciones al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Verfahren behindern den freien Warenverkehr.
La existencia de estos procedimientos limita la libre circulación de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie auf, sie zu behindern!
¡Dejen de entrometerse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie werden es behindern.
Al contrario, sí que van a ponerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie sollte den Wettbewerb nicht behindern .
La tecnología no debe suponer un impedimento para la competencia .
Korpustyp: Allgemein
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Atándonos las manos con todas estas restricciones.
Korpustyp: Untertitel
Das darf meine Arbeit nicht behindern.
Será mejor que acabe, aún no he terminado mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie: Sie behindern einen Polizisten.
Le advierto que está obstruyendo a un oficial de policía
Korpustyp: Untertitel
Collé Ardo wird uns nicht mehr behindern.
Colle Ardo debe perder su fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, este asesino dolor de cabeza está afectando mis habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Recht, sie zu behindern.
No tenemos derecho a molestarles!
Korpustyp: Untertitel
Uns durch das Mädchen behindern lassen?
¿Dejamos que esa chica nos despedace?
Korpustyp: Untertitel
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, tales como la financiación por terceros y los contratos de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Sie behindern eine Bundes-Ermittlung, Sheriff.
Está obstruyendo una investigación federal, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Überwindung mentaler Blockaden, die Ihre Kreativität behindern
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen könnte der Rat gegen afrikanische Herkunftsländer einleiten, die Rückführungen behindern?
¿Qué medidas podría adoptar el Consejo en relación con los países africanos de origen que pongan trabas a las repatriaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnte die Kommission gegen afrikanische Herkunftsländer einleiten, die Rückführungen behindern?
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión en relación con los países africanos de origen que pongan trabas a las repatriaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Behindern solche Vorfälle die Verhandlungen über die Kapitel für den Beitritt zur Europäischen Union?
¿Perjudica este tipo de actuaciones las negociaciones de los capítulos de adhesión a la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Faktoren, die die Unternehmen in ihrer Entwicklung behindern, zählt auch der große Verwaltungsaufwand.
Entre los elementos que frenan su desarrollo se encuentran las cargas administrativas que deben afrontar.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Regelungen für den Stromhandel behindern jedoch die weitere Entwicklung des Energiesektors.
La aplicación de una legislación diferente en el intercambio de electricidad constituye una barrera para el desarrollo posterior del sector energético.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vermeiden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Evitarán las subvenciones cruzadas entre los usuarios de las redes y no obstaculizarán la entrada de nuevos participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Bewölkung über Osteuropa behindern angeblich amerikanischen Satelliten sowjetische Truppenbewegungen nahe Polen zu überwachen.
Nube cubre Europa Oriental Se reporta que prevee satélites americanos De monitoriar movimiento de tropas soviéticas
Korpustyp: Untertitel
Die Position der Plazenta gefällt mir nicht.Es könnte die Geburt behindern.
La placenta está mal posicionada. Está bloqueando la salida del bebe.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts behindern. Und ich dachte mir, dass ihr vielleicht zwei Hände mehr gebrauchen könntet.
No tengo que distraer a nadie y pensé que podrían necesitar mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Zudem schlagen sie rechtswidrig Holz und behindern den Zugang der Einwohner zum nahe gelegenen Strand.
También están talando árboles ilegalmente y obstruyendo el acceso de los habitantes del lugar a la playa que se encuentra en las proximidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vielfalt darf jedoch den Aufbau eines ureigenen europäischen Ansatzes für die Sozialwirtschaft nicht behindern.
Un enfoque europeo de la economía social: reconocimiento del concepto
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Layout darf die Schlachttieruntersuchung und die Identifizierung von Tieren bzw. Tiergruppen nicht behindern.
Su distribución interior facilitará las inspecciones ante mortem, incluida la identificación de los animales o grupos de animales
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird darauf hingewiesen, dass „die Nichteinhaltung von Verpflichtungen Fortschritte behindern“ wird (Einleitung Absatz 2).
Por eso proclama: "Si las obligaciones no se cumplen, será imposible avanzar" (Introducción, 2° párrafo).
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits steht fest, dass die Maßnahmen der Zentralbank nicht die wirtschaftlichen Zielsetzungen der EU behindern sollten.
Por otro lado, es evidente que las medidas y acciones del Banco Central Europeo no deberían ir en detrimento de los objetivos económicos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
La Directiva 89/552/CEE no impedirá el desarrollo de nuevos servicios con disposiciones jurídicas restrictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Hauptprobleme, die die Umsetzung behindern, sind die ungenügende Finanzierung und der Mangel an Humanressourcen.
Los dos problemas principales que frenan su realización son la insuficiencia de recursos financieros y la falta de efectivos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Las restricciones existentes en el mercado interior ya están impidiendo el desarrollo de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz sollte jedoch zeitlich begrenzt sein, um den Wettbewerb nicht zu behindern.
No obstante, esta protección debe limitarse en el tiempo a fin de permitir la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend hat das Parlament die entsprechenden staatlichen Stellen aufgefordert, die Arbeit dieser Organisationen nicht zu behindern.
En este sentido, pide a las autoridades de las partes implicadas que "renuncien a cualesquiera medidas que restrinjan las actividades de estas organizaciones".
Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen können die Institutionen durch ihr Handeln die Schaffung von Stabilität sogar behindern.
Algunas veces las instituciones pueden operar, de hecho, en contra de la estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von FOSAVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Toma de FOSAVANCE con los alimentos y bebidas Es probable que los alimentos y bebidas (incluida el agua mineral) disminuyan la eficacia de FOSAVANCE si se toman al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
comprometer gravemente el desarrollo económico y debilitar las actividades económicas de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterbinden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Evitarán las subvenciones cruzadas entre usuarios de las redes y no obstaculizarán la entrada de nuevos participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die die normale Atmung behindern können.
La enfermedad afecta a las vías respiratorias causando ataques graves de tos que pueden interferir con la respiración normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von ADROVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Toma de ADROVANCE con los alimentos y bebidas Es probable que los alimentos y bebidas (incluida el agua mineral) disminuyan la eficacia de ADROVANCE si se toman al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Maßnahmen zur Beseitigung der Hemmnisse, die die Freizügigkeit rumänischer und bulgarischer Arbeitnehmer behindern
Asunto: Medidas para eliminar las barreras a la libre circulación de los trabajadores rumanos y búlgaros
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen behindern die Entwicklung von Wirtschaft und Wohlstand dieser Gebiete.
Esas condiciones especiales hacen más difícil su desarrollo económico y la consecución de bienestar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich sollte europäisch gehandelt werden, neue nationale Vorschriften dürfen diesen Prozess nicht unnötig behindern.
Siempre que sea posible debe actuarse a escala de la UE, y este proceso no debe ser obstaculizado innecesariamente por nuevas normas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend hat das Parlament die entsprechenden staatlichen Stellen aufgefordert, die Arbeit dieser Organisationen nicht zu behindern.
Esta propuesta permitiría a los países de la UE simplificar el entorno en el que operan las microempresas suprimiendo los requisitos actuales de información financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen russischen Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisation könnten, so fürchten die Abgeordneten, die Arbeit von Menschenrechtsorganisationen behindern.
Borrell destacó el hecho de que Morales sea el primer presidente perteneciente a una etnia indígena.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch Entwicklungen innerhalb der Europäischen Union selbst behindern eine weitere Erweiterung.
Pero la evolución dentro de la propia Unión Europea también está dificultando nuevas ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Regulierung im Bereich der Beschäftigung wird die Schaffung von Arbeitsplätzen behindern.
Una mayor regulación en el campo del empleo dificultará la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nicht so, Frau Rühle, dass sich die Bereiche gegenseitig behindern.
No hay duda, señora Rühle, de que unas frustran a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich auch mit den Hemmnissen befassen, die die Erschließung erneuerbarer Energieträger behindern.
Asimismo, eliminará las barreras que están dificultando el desarrollo de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir die Innovation fördern und gleichzeitig den Wettbewerb nicht behindern.
Necesitamos mantener un equilibrio adecuado entre el estímulo de la innovación y la defensa de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich darf auch nicht übersehen werden, wie sehr die BRCA-Patente die Forschung in Europa behindern.
Por último, tampoco se debe dejar de lado hasta qué punto la patente del BRCA perjudica a la investigación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bombardement wird über Jahre die Umsetzung einer Friedenslösung und die ökonomische Entwicklung in Afghanistan behindern.
Este tipo de bombardeos serán durante años un impedimento para la realización de acuerdos de paz y para el desarrollo económico de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen geändert werden, weil sie überholt sind, das Versandgeschäft behindern und Betrug und Korruption begünstigen.
Deberán cambiar porque están desfasadas, inhiben el tránsito y fomentan el fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Verhandlungen müssen vor allem die konstitutionellen Blockaden sein, die die nationale Aussöhnung behindern.
Las negociaciones se deben centrar, en particular, en los bloqueos constitucionales que actúan como un freno y ralentizan la reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade dieses Vorgehen mit seinen Übergriffen auf Universitäten wird das Unternehmertum eher behindern als fördern.
Una actividad que menoscaba la labor de las universidades sofocará el espíritu emprendedor en lugar de promoverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um es deutlich zu sagen: Nationale Borniertheiten behindern die Regelungen für eine wirksame Finanzmarktkontrolle.
Por aclarar totalmente la situación: un enfoque nacional corto de miras está bloqueando los reglamentos necesarios para el control eficaz de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die globale "Netzwerkerei" nicht durch Unwissen und Angst vor dem Neuen behindern.
No pongamos trabas a la «red» global en base a la ignorancia y al temor ante todo lo nuevo.