linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behindert impedido 19 limitada 1 impedida 1 . . .
[ADJ/ADV]
behindert deficiente 3
[Weiteres]
behindert minusválido 126 inválido 8

Verwendungsbeispiele

behindert obstaculiza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben die Instanzen für die Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Ausgaben verstärkt und sind entschlossen, die Korruption auszumerzen, die die Entwicklung und die Solidität der demokratischen Institutionen behindert.
Hemos fortalecido las instancias de vigilancia y supervisión del gasto público y estamos decididos a erradicar la corrupción, que obstaculiza el desarrollo y la solidez de las instituciones democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung der traditionellen Religion wird weitestgehend behindert, und viele der Tempel und Kulturgegenstände werden entweder zu Tode restauriert - was ein sehr probates Mittel ist - oder nach China entführt.
La práctica de la religión tradicional se obstaculiza en todo lo posible, y muchos templos y bienes del patrimonio cultural o bien se restauran hasta desnaturalizarlos -un método de eficacia probada- o bien se trasladan a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machtstruktur der Geschlechter durchzieht alle Bereiche der Gesellschaft und behindert das Wachstum und jede Form der Nachhaltigkeit.
Esta estructura de poder entre los géneros está presente en todos los aspectos de nuestra sociedad y obstaculiza el crecimiento y todo tipo de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung behindert die Aufstellung klarer rechtlicher Bestimmungen in diesen Bereichen.
Esta actitud obstaculiza el establecimiento de disposiciones legales claras en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine künstliche Beibehaltung des Wechselkurses auf dem gegenwärtigen Niveau erhöht wesentlich die Effektivität chinesischer Exporte, während Importe auf den chinesischen Markt behindert werden.
Mantener el tipo de cambio de forma artificial al nivel actual incrementa de forma importante la eficacia de las exportaciones chinas, mientras que obstaculiza las importaciones en el mercado chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trägt dazu bei, daß wir keine eindeutige Position bei den Amerikanern ausmachen können, was wiederum unsere Bemühungen behindert.
Este hecho influye en que no tengamos una postura firme por parte de los americanos y esto obstaculiza nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bedaure ich auch den Mangel an Flexibilität im Hinblick auf "Reisen" in Grenzgebieten, da dadurch die Mobilität der Europäer behindert wird.
Por último, también lamento la falta de flexibilidad para los "viajes" que se realizan en zonas transfronterizas, ya que ello obstaculiza la movilidad de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir immer noch keine verbindliche Definition für Menschenhandel, was die Vorbereitungen und rechtlichen Verfahren und damit die Wahrung der Menschenrechte in Polen behindert.
Hoy, aún no tenemos una definición vinculante de tráfico de seres humanos, lo que obstaculiza los procedimientos preparatorios y judiciales, y por tanto el cumplimiento de los derechos humanos en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Kommission die deutsche Regierung aufgefordert hat zu gewährleisten, dass die Einrichtung der Autobahngebühr den freien Verkehr in Europa so wenig wie möglich behindert, und dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen würde, wenn nach der Einführung Probleme auftreten würden.
También quiero señalar que la Comisión ha pedido al Gobierno alemán que se asegure de que la instalación del peaje obstaculiza lo menos posible la libre circulación del tráfico en Europa y que, si se plantearan problemas una vez en funcionamiento, la Comisión tomaría las medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behinderter discapacitado 3 minusválido 1 . . . .
Behinderte . .
körperlich Behinderter .
behinderter Arbeitnehmer . .
behinderte Waise .
behinderte Schwindung . .
behinderte Diffusion .
geistig Behinderter . .
geistig Behinderte deficiente mental 2
sensorisch Behinderter .
sinnesorganisch Behinderter .
Zulage für behinderte Kinder .
Sonderzulage für behinderte Kinder . .
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Behinderte" .
Hilfsmittel für Behinderte .
Olympische Spiele für Behinderte .
Leistung für Behinderte .
Spiele für Behinderte .
Weltspiele für Behinderte .
Werkstatt für Behinderte .
Werkstatt für behinderte Menschen .
Werkstätte für Behinderte .
Abschnitt für Behinderte .
Unterstützung geistig Behinderter .
Beihilfe für Behinderte .
Beihilfe für erwachsene Behinderte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindert

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was sind Behinderte miesepetrig.
Los tullidos son quisquillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht behindert.
Eso no es ser un retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du behinderte Kriegshelden?
¿Conoces algún héroe de guerra retrasado?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe behinderte Menschen.
Me gustan mucho las personas disminuidas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante war behindert.
Mi tía era inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, noch so'n Behinderter.
Fantástico, Otro mogólico de mierda,
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, der Behinderte.
Miren, es el retrasado mental,
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Todavía está lisiado y apenas puede hablar.
   Korpustyp: Untertitel
CP ist ziemlich behindert.
CP es un retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Complemento por hijo o persona dependiente con minusvalía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Esa lucha te frena.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände für andere behinderte Personen
Objetos destinados a otras personas disminuidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Olympische Sommerspiele für Behinderte
Juegos olímpicos europeos especiales de verano
   Korpustyp: EU IATE
Behinderte kommen vor Günstlingen dran.
Ellos van antes que los enchufados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht behindert.
No soy retrasado mental.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie behindertes Zombiehaar.
Es como pelo de zombi retardado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Y esa lucha es la que te reprime.
   Korpustyp: Untertitel
Das behindert natürlich unsere Arbeit.
Naturalmente, eso ralentiza el trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit behindert mich natürlich.
Estoy condicionado por mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich nicht behindert?
No puedo creer que no seas tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist behindert, braucht Pflege,
Es inválida. Requiere cuidados constantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie eine behinderte Tochter?
¿Es la señora que vive con su hija minusválida?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer behindert meine Sicht!
¡No puedo ver por el fuego, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
Ellos van antes que los enchufados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein behinderter Freund.
Sí, éste es mi amigo retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn behindert.
Y tu lo evitaste.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter war genauso behindert.
Su madre hablaba como él.
   Korpustyp: Untertitel
Für Frauen, Jugendliche und Behinderte
Mujeres, jóvenes y personas con diversidad funcional
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der so genannte Umschlag behindert.
-Álvaro Uribe visitará la Eurocámara-
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin vielleicht tollpatschig, aber nicht behindert!
¡Seré torpe pero no soy inválida!
   Korpustyp: Untertitel
Das behindert eure Sicht im Dunkeln.
Disminuirá su visión nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Behinderter ist das?
¿Qué tipo de retrasado es?
   Korpustyp: Untertitel
(DVGW) mit Sitz in Bonn behindert.
(DVGW), que tiene su sede en Bonn.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Willkürlicher Ausschluss Behinderter von der Hochschulbildung
Asunto: Exclusión arbitraria de personas con necesidades especiales de la enseñanza superior
   Korpustyp: EU DCEP
Dies behindert das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes.
Esto entorpece el buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Parlamentsarbeit wird durch diese Ereignisse behindert.
Se trata de una circunstancia que está interfiriendo nuestro trabajo como diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben die Verhandlung weiter behindert.
Otros continuaron bombardeando la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der korrekte demokratische Ablauf wird dadurch behindert.
Así, se está impidiendo que la democracia funcione como debiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft Unternehmen und behindert sie nicht.
Esto favorece a las empresas, no las entorpece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in seiner Arbeit behindert.
Intentan ponerle trabas en esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen behindert unsere Arbeit zum Klimawandel.
Está obstruyendo nuestra labor en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft geistig Behinderte.
La otra cuestión se refiere a los disminuidos psíquicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass die Belüftung nicht behindert wird.
garantizar que no se obstruya la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Senat durch Verfahrensfragen behindert.
Tengo al Senado enmarañado en procedimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfluchte Herrschaft behindert meinem Weg.
Esta maldita seòoría me hace imposible el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Senat durch Verfahrensfragen behindert.
Tengo al Senado empantanado con trámites.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
Si sobrevive, será un vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Polymerisation würde behindert.
Pensé que entorpecería la polimerización.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kartell behindert Gus' Operation.
Sí, el cartel se ha estado metiendo en la operación de Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
A menudo me dan celos los animales pequeños y los niños retardados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst echt behindert.
Pensé que realmente eras tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auf Farpoint Station behindert.
Interfirió en nuestra misión Farpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil das Mädchen behindert ist.
Todo porque la niña es minusválida.
   Korpustyp: Untertitel
Du behinderter Idiot, versuche ja nich…
Jodido idiota patoso, no me joda…
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt ja da wie ein Behinderter.
Ya bájate, Te quedas sentado como un retrasado mental,
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst an, behindert zu sei…
Dices que eres inválid…
   Korpustyp: Untertitel
Ein behindertes Kind verkrafte ich nicht.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine behinderte, alte frau!
Soy una vieja minusválida sin dinero, Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ihn im Rennen behindert.
No lo habría dejado correr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Untersuchung eines Kapitalverbrechens behindert.
Obstruyó la investigación de un crimen punible con pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Bereitstellung einer angemessenen Unterbringung für Behinderte
en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Die erhöhte Schwerkraft behindert ihn beim Plündern.
La alta gravedad debe de estar retrasando su saqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
¿Pero no tendrán nada en contra de los retrasados mentales?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid behindert. Ich gehe Xbox spielen.
Son retrasados, me voy a jugar xbox
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch deine Unreife behindert.
Mira, entiendo que te incapacite una inmadurez natural.Te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren behindert durch Ihren Kumme…
Sin duda su puntería fue influida por su pen…
   Korpustyp: Untertitel
Der behinderte Mensch und die Arbeit
La persona minusválida y el trabajo
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Können körperlich Behinderte auf dem Zug mitfahren? EUR
¿las personas minusválidas pueden subirse en el tren? EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Behinderte und Handicap Auf Karte anzeigen ES
Recurrencia y handicap Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hotelsafe, bewachter Parkplatz, geeignet für behinderte Gäste.
En hotel Jantar hay una caja fuerte, un aparcamiento vigilado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hotels f\xfcr Behinderte in Ibiza:
Hoteles de 2 estrellas y hostales en San Antonio, Ibiza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels für Behinderte in Palma De Maljorka
Hoteles Accesibles en la provincia de Barcelona
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hotels für Behinderte Hotels mit Golf
Ninguna reserva de hotel lleva gastos de gestión
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Baustellen werden geplündert, elektrische Netze unbrauchbar gemacht, Unternehmen behindert.
Obras en curso son objeto de actos vandálicos, redes eléctricas quedan inutilizadas y algunas empresas dejan de ser viables.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was ich brauche sind ein paar reiche Behinderte.
Todo lo que necesito es un par de tullidos ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen sie, das Kind könnte behindert sein.
Ahora me dicen que el bebé puede salir disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Los demás Estados miembros que lo deseen podrán unirse en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen werden oft durch unnötig bürokratische Verfahren behindert.
A menudo, las inversiones se ven obstaculizadas por procedimientos innecesarios y demasiado burocráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovationen werden behindert und vielleicht sogar ganz vereitelt werden.
Se obstaculizarán las innovaciones y quizás incluso se frustrarán totalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Rechte für Behinderte und Personen eingeschränkter Mobilität bei Flugreisen
La Eurocámara refuerza los derechos de las personas de movilidad reducida en el transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe nicht das Gefühl, behindert zu sein.
Yo no puedo oír pero es la sociedad la que me pone barreras.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollten Arbeitgeber Arbeitsplätze schaffen, die auf Behinderte zugeschnitten sind.
El empleo es la tercera cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret im Weinsektor behindert sie insbesondere die Familienkellereien.
En el caso concreto del sector del vino, afecta muy especialmente a las bodegas familiares.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Behinderte im Rahmen des Erasmus-Programms
Asunto: Subsidios por incapacidad en el marco del programa Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
Behinderte erfahren täglich in allen Lebensbereichen Diskriminierungen und Vorurteile.
Estas personas se enfrentan diariamente a la discriminación y los prejuicios en todos los ámbitos de su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Fuß behindert mich ein wenig, aber es geht.
Bien, mi pie me molesta un poco. Pero puedo manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Journalisten verlieren sogar ihr Leben, und Zeitungen werden behindert.
Los periodistas críticos llegan incluso a encontrar la muerte y se ponen trabas a los periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch geschlechterspezifische Ungleichheiten werden dem Bericht zufolge Entwicklungen behindert.
El informe describe que la discriminación de género frena los desarrollos por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kümmern sich um pflegebedürftige ältere Menschen oder Behinderte.
Son personas que cuidan de personas mayores dependientes y de discapacitdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine politische Lösung nicht vorangetrieben, sondern behindert.
No se ha logrado avanzar hacia una solución política, sino que se ha retrasado esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Einbeziehung der RUC wäre jede Untersuchung ernsthaft behindert.
Sin la participación de la policía irlandesa una investigación sería mucho más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Banotti-Bericht über die Rechte behinderter Menschen.
Quiero referirme ahora al Informe Banotti sobre los derechos de las personas minusválidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation behindert Effizienz, Kompatibilität und Verringerung des bürokratischen Aufwands.
Esta situación repercute negativamente en la eficiencia, la compatibilidad y la disminución del gasto burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb werden die Zugfahrten im Tunnel ständig behindert?
¿Por qué observamos esta continua dificultad en la circulación de los trenes en el túnel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt darf nicht durch Protektionismus behindert werden.
No se puede entorpecer el mercado interior por el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Prozent der Bürger in der EU sind behindert.
El 10 % de los ciudadanos de la UE son personas con minusvalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Se impidió el trabajo de las organizaciones no gubernamentales y se dificultó la preparación de los mítines electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte