Der Gemeinsame Standpunkt hat den Dialog nicht behindert.
La Posición Común no ha impedido el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nach Schottland verlegt, was meine Ermittlung des Falles behindert.
Ha sido llevado a Escocia, lo que ha impedido mi investigación en este caso.
Korpustyp: Untertitel
Im Grünbuch wird festgestellt, dass die Zersplitterung der Regelungen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindert hat.
El Libro Verde plantea que la fragmentación de las normas ha impedido el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit wurde dadurch die Erreichung der Ziele von Tampere unterstützt bzw. behindert?
¿En qué medida ello ha contribuido o impedido la consecución de los "objetivos de Tampere"?
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Finanzierungsprobleme gelöst werden, die in der Vergangenheit die Realisierung wichtiger Projekte behindert haben? 4.
¿Puede informar el Consejo sobre cómo se hará frente a los problemas de financiación que han impedido en el pasado la materialización de proyectos importantes? —
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen der gegenüber der EU eingegangenen Verpflichtung hat Serbien die ungehinderte Passage eines auf der Donau unter bulgarischer Flagge fahrenden Güterschiffs behindert.
En contradicción con el compromiso adoptado con la UE, Serbia ha impedido el libre paso de un buque de transporte de mercancías que navegaba por el Danubio bajo pabellón búlgaro.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat die Verkehrsentwicklung behindert, besonders die Infrastrukturentwicklungspläne wie die Westküstenlinie im Vereinigten Königreich und die elektrifizierte Linie zum Glasgower Flughafen.
Esto ha impedido que se desarrolle el transporte, en particular los planes para el desarrollo de la infraestructura como la línea a lo largo del litoral occidental del Reino Unido y la línea electrificada que debía llegar hasta el aeropuerto de Glasgow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Mientras los mercados de los paquetes y los servicios extraordinarios han estado abiertos a la competencia durante décadas, en el segmento de la correspondencia los monopolios legales han impedido enérgicamente el desarrollo de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grenzübergreifende Zusammenarbeit : Der über mehr als 30 Jahre bestandene Konflikte hat die Entwicklung normaler wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen und eine Zusammenarbeit über die irische Grenze hinweg behindert.
- Cooperación transfronteriza: El período sostenido de conflicto, reinante durante más de 30 años, ha impedido el desarrollo de relaciones económicas y sociales normales y de cooperación a ambos lados de la frontera irlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nicht zu dem Problem äußern, das Gegenstand dieser Demonstration war, aber dies ist das zweite Mal, dass der Zugang zum Parlament durch dieselben Demonstranten behindert wurde.
No hago comentarios sobre la cuestión que se planteaba, pero esta es la segunda vez que los mismos manifestantes han impedido el acceso al Parlamento.
In mindestens einem dieser Fälle war das Kind geistig behindert.
Al menos en un caso, se trataba de un niño deficiente mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Frage direkt zu beantworten, Herr Howitt: Bisher hat die Gemeinschaft die Unterstützung von behinderten Menschen nicht ausdrücklich als Priorität ihrer Zusammenarbeit definiert.
Sin embargo, hasta la fecha, y para responder directamente a la pregunta de Su Señoría, la Comunidad no ha considerado explícitamente el apoyo a las personas deficientes una prioridad explícita de su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Vergangenheit hat bewiesen, daß man an geistig behinderten Menschen, die nicht in der Lage sind, ihre Zustimmung zu geben, keine Forschung machen darf, ohne daß es einen direkten Nutzen gibt.
Precisamente el pasado ha demostrado que no debe practicarse investigación alguna en personas deficientes mentales que no están en condiciones de dar su consentimiento no debe practicarse investigación alguna que no implique una utilidad directa.
Fünf Gästezimmer sind vollständig eingerichtet für behinderte Besucher, mit den Zimmern, Badezimmern, Gängen, Parkplätzen und sogar mit einem neuen Schwimmbecken, welches für solche Umstände entworfen wurde.
Cinco cuartos están totalmente provistos para los viajeros inválidos, con cuartos, baños, vestíbulos, áreas de estacionamiento e incluso la nueva piscina que se diseño de acuerdo al mismo.
Dürfen wir überhaupt in Erwägung ziehen, sie als Behinderte zu behandeln und eine Gesellschaft von behinderten Menschen zu erschaffen?
¿Podemos contemplar tratarles como inválidos y crear una sociedad de inválidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind alle behindert und wirklich nett zu allen. Zwei von denen sind schwarz.
Siete lesbianas inválidas que superaron toda esta idiote…...y son amables con todos y dos de ellas son negras.
Korpustyp: Untertitel
Diese Artikel schlössen nämlich männliche Beamte von bestimmten Vorteilen aus, in deren Genuss eine Beamtin in derselben Lage kommen könnte, wie beispielsweise eine bestimmte Bonifikation für Männer, die nachweislich die Erziehung ihrer Kinder übernehmen, und das Recht auf Versetzung in den Ruhestand mit sofortigem Pensionsanspruch bei Übernahme der Pflege einer behinderten oder unheilbar kranken Ehegattin.
Estos artículos excluyen a los funcionarios masculinos de determinadas ventajas que podría recibir una funcionaria en la misma posición, como una determinada bonificación para hombres que se ocupan de sus hijos y el derecho a una pensión de reposo con efecto inmediato en caso de tener que ocuparse de un cónyuge inválido o que padece una enfermedad incurable.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Job in Sanary habe ich mich als Behinderter ausgegeben.
Para conseguir lo de Sanary fingí ser inválido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine tiefste Überzeugung, dass Russland es nicht verdient, wie ein Aussätziger, ein Behinderter oder wie ein Kind behandelt zu werden, dem man eine spezielle Behandlung zukommen lässt und dessen Launen, wie gefährlich sie auch immer sein mögen, verstanden und toleriert werden müssen.
Mi convicción profunda es que Rusia no merece que nos comportemos con ella como lo haríamos con un leproso, un inválido o un niño que necesita cuidados especiales y cuyos caprichos, por peligrosos que sean, deben entenderse y tolerarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Sally Hardest y su hermano inválido, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film schildert die Tragödie von fünf jungen Menschen. Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Korpustyp: Untertitel
behindertpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blockaden werden organisiert, und die Kommission wird in ihren Sanktions- und Eingriffsmöglichkeiten behindert.
Se organizan medidas de bloqueo y la Comisión ve obstaculizada su capacidad para intervenir e imponer sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Personenverkehr, der in unseren Verträgen festgeschrieben ist, wird immer noch durch Schwierigkeiten der Bürger behindert, die in ihrem Herkunftsland erworbenen Qualifikationen EU-weit anerkennen zu lassen.
La libre circulación de las personas, que figura en nuestros Tratados, sigue tropezándose con la dificultad de los ciudadanos para que se reconozcan en toda la UE las cualificaciones que se les reconocen en sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen wollen ihre Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten verbessern und nicht durch unnötige Bürokratie und sozialistische Vorschriften behindert werden, die zum großen Teil aus Brüssel kommen und dann von unserer eigenen Labour-Regierung noch mit zusätzlichen Vorgaben aufgebläht werden.
Nuestras empresas quieren intensificar su capacidad para competir en mercados mundiales y no que se les abrume con burocracia innecesaria y regulación socialista, que en gran parte se origina en Bruselas y luego recibe la bendición de nuestro Gobierno laboralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist eine Gesetzesauslegung, die nicht wie es das Urteil tut die Anerkennung der schädlichen Auswirkungen behindert, denen die Verbraucher dadurch ausgesetzt sind, dass die Inhaber der Marken die Einfuhr ihrer eigenen Produkte aus Drittländern verhindern können.
Pero ésta es una interpretación legalista que no impide reconocer, como hace la sentencia, los efectos nocivos que para los consumidores tiene el hecho de que los propietarios de las marcas puedan impedir la importación de sus propios productos si proceden de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fristgerechte Vorlage der Sammelanträge der griechischen Betriebsinhaber gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 wurde durch all diese Entwicklungen, zumal die Anträge ab 2009 auch digitale Parzellendaten umfassen mussten, wesentlich behindert.
Esta situación mermó en gran medida la capacidad de los agricultores griegos para presentar, dentro del plazo establecido en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 796/2004, una solicitud única que también incluyera, a partir de 2009, la identificación digitalizada de las parcelas agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mangel an Zusammenarbeit seitens der Regierungsparteien und das Versäumnis der Beteiligten in den jeweiligen Ländern, ihre wesentlichen Meinungsverschiedenheiten über Fragen der Staatsführung beizulegen, haben die Friedenskonsolidierungsbemühungen der Vereinten Nationen insbesondere in der Zentralafrikanischen Republik und in Liberia jedoch behindert.
No obstante, la falta de cooperación por parte de los gobernantes y el hecho de que los interesados del país no hayan logrado resolver sus grandes diferencias en cuestiones de gobernanza han obstaculizado gravemente las actividades de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz, especialmente en la República Centroafricana y en Liberia.
Korpustyp: UN
Die Hinterziehung indirekter Steuern behindert nicht nur den Staat bei der Bereitstellung grundlegender öffentlicher Güter, sondern nimmt den Unternehmen auch den Anreiz, produktivere Technologien einzuführen, die für eine Produktion in größerem Stil nötig sind.
Además de afectar la capacidad del Estado para suministrar servicios públicos básicos, los trucos para evadir impuestos indirectos también desalientan a las empresas para adoptar tecnologías más productivas, que requieren métodos con operaciones a gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
Medidas para reducir la deuda externa, más transparencia en los procedimientos de contestación pública y apoyo a la campaña que reclama que las multinacionales, en particular mineras, informen de los pagos a gobiernos, son otras sugerencias de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sachverhalt behindert sowohl den Einsatz moderner und sicherer Schiffe im griechischen Binnenverkehr als auch eine Verjüngung der Flotte, deren Schiffe von Schäden und Unglücksfällen betroffen sind wie etwa dem Untergang der Samina Express, der 81 Menschenleben kostete.
Este estado de cosas tuvo como efecto desincentivar la adquisición de buques modernos y seguros en el mercado interior griego para rejuvenecer la flota del país, sobre cuyos buques pesa el riesgo de averías y naufragios, como ocurrió en el caso del Samina Express, en el que murieron ahogados 81 pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass die Verwirklichung länderübergreifender Energieinfrastrukturvorhaben vor allem durch langwierige Zulassungsverfahren und fehlende Methoden und Instrumente für die Aufteilung der Kosten und des Nutzens behindert wird,
X. Considerando que la dilatada tramitación de permisos y la ausencia de metodologías de asignación de costes y de instrumentos para repartir los costes y beneficios de los proyectos de inversiones transfronterizas constituye un impedimento importante para su desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
behindertimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie vom Rat zurückgehalten werden, der Ihnen nicht die nötige Finanzierung erteilen will, oder falls Sie von bestimmten Personen in der Kommission behindert werden, Herr Dimas, dann sollten Sie uns dies mitteilen, damit wir Ihnen helfen können.
Si es el Consejo quien les está refrenando y se niega a concederles la financiación que necesitan, o si determinadas personas dentro de la Comisión se lo impiden, nos lo debería usted decir, señor Dimas, para que le podamos ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass wir die administrative Zwangsjacke ablegen, die eine effektive Arbeitsweise dieser Programme behindert.
Es esencial que nos deshagamos de los corsés administrativos que impiden el correcto funcionamiento de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsaufwand und die finanzielle Belastung für Antragsteller und Begünstigte von EU-Mitteln müssen unbedingt verringert werden, weil der durch viele Instanzen bedingte, unnötige bürokratische Aufwand die wirksame Umsetzung von Maßnahmen behindert hat.
Es necesario simplificar la carga administrativa y financiera para los solicitantes y beneficiarios de la UE, especialmente porque hay muchos casos de burocracia innecesaria que impiden la aplicación efectiva de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird es in Europa nicht zu Wachstum oder größerem Wohlstand kommen, wenn kleine Unternehmer durch Verwaltungsentscheidungen in ihrer Arbeit behindert werden.
En definitiva, no habrá crecimiento ni una mayor prosperidad en Europa si las decisiones administrativas impiden trabajar a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile völlig die Auffassung des Berichterstatters, daß nicht alle Regulierung von Übel ist und die technische Entwicklung behindert.
En esto comparto la opinión del ponente en cuanto a que las reglamentaciones no son perjudiciales y no impiden el desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sache schlimmer macht, ist, wie Herr Andrews in seiner Stellungnahme feststellt, dass sie nicht durch ihre Behinderungen, sondern durch ihr Umfeld und die ihnen entgegengebrachten Haltungen behindert werden.
Y lo que empeora las cosas, como dice el Sr. Andrews en su opinión, es que no son sus discapacidades las que se lo impiden, sino su entorno y las actitudes hacia ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unter den strukturellen Ursachen, durch die eine rationelle und zufriedenstellende Verwendung der Fondsmittel behindert wird, sind die verwaltungs- und verfahrensrechtlichen Ursachen weitaus am gravierendsten.
Señor Presidente, entre las causas estructurales que impiden un uso racional y satisfactorio de los fondos, las que con mucho son más dañinas son las de tipo administrativo y las de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) Die Existenz von Patenten behindert die freie Nutzung einer bereits früher von einer anderen Person gemachten Erfindung.
- (NL) Las patentes impiden que un invento realizado con anterioridad por otra persona pueda ser aplicado libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Grundsätze fördern die Markteinführung gut konzipierter Systeme, und da sowohl die potenziellen Vorteile als auch die jeweiligen Risiken berücksichtigt werden, werden Innovationen durch diese Grundsätze nicht behindert.
Los principios fomentan la introducción en el mercado de sistemas correctamente diseñados, y, al tener en cuenta tanto los beneficios potenciales como los riesgos asociados, no impiden la innovación en la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, welche(s) Marktversagen die FuEuI im vorliegenden Fall behindert und die Notwendigkeit einer staatlichen Beihilfe rechtfertigt, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Identifíquense las deficiencias de mercado que impiden la I + D + i en el presente caso y que justifican la necesidad de ayuda estatal y preséntense documentos justificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
behindertdiscapacitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einhundertfünfzig Millionen bleiben aus diesem Grund ihr Leben lang behindert, davon 94 % in den Entwicklungsländern.
Ciento cincuenta millones quedan discapacitadas de por vida, de las cuales 94 % en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Menschen, die gestorben sind, waren entweder behindert oder alt und wohnten in Pflegeheimen oder nahmen häusliche Pflege bzw. Kurzzeitpflege in Anspruch, während ihre Familienangehörigen Urlaub machten.
Casi todas las personas fallecidas eran discapacitadas o ancianas y estaban en clínicas de reposo o residencias para la tercera edad o estaban de descanso mientras sus familias estaban de vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sie 554 895 Menschen, die krank geworden oder seitdem behindert sind, eine Entschädigung gezahlt, wobei man bestrebt war, die Zahl der Empfänger möglichst klein zu halten.
También han pagado una indemnización a 554 895 personas que están enfermas o discapacitadas, e intentan pagar esa indemnización al menor número de personas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen, ob sie behindert sind oder nicht, sollten gleich behandelt werden.
Todas las personas –discapacitadas o no– merecen un trato igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet jedoch für Millionen Menschen, dass sie, die gebrochen, infiziert und behindert sind, mehrere Millionen Meilen von diesem Ziel entfernt sind, da man nur handeln kann, wenn man etwas produzieren, anbauen, verkaufen und vertreiben kann.
Sin embargo, para la mayoría esto se halla muy lejos de sus vidas rotas, infectadas y discapacitadas porque solo se puede comerciar si se puede plantar, cultivar, vender y distribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als Sozialdemokratin denke ich in solchen Fällen gerade an die Leute, die eben nicht diesem Durchschnitt entsprechen, sondern besondere Bedingungen aufweisen, weil sie behindert sind, weil sie älter sind oder weil sie aus irgendeinem Grund die verschiedenen Möglichkeiten ausnutzen, die es in den Mitgliedstaaten gibt und die auch die Unternehmen anbieten.
No obstante, como socialdemócrata, mi referencia en dichos casos son precisamente las personas que no son medias, porque son discapacitadas, porque son mayores o porque, por cualquier razón, están aprovechando las distintas oportunidades disponibles en los Estados miembros y que ofrecen las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Ländern, in denen es die Abtreibung gibt, und in Ländern, in denen Euthanasie zulässig ist, können Menschen jetzt aus dem einfachen Grund, dass sie behindert sind, beseitigt werden.
En la mayoría de países que permiten el aborto y en aquellos países que permiten la eutanasia, ahora las personas pueden ser exterminadas simplemente porque son discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Menschen wurden getötet und viele weitere erlitten schreckliche Verletzungen, durch die sie in vielen Fällen für den Rest ihres Lebens entstellt oder behindert bleiben werden.
Tres personas murieron y muchas más recibieron heridas horribles que en muchos casos las dejarán marcadas y discapacitadas para el resto de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darüber bereits in Zusammenhang mit dem HELIOS-Bericht debattiert, und die Statistik zeigt, daß eine beklagenswert geringe Anzahl derjenigen, die an der Implementierung von HELIOS beteiligt waren und Zugang zu diesem Programm hatten, selbst auch behindert waren.
Ya hablamos de ello en relación con el informe HELIOS y las estadísticas que muestran que un número lastimosamente bajo de los que han ejecutado y tenido acceso a HELIOS han sido personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissabon bedeutet aber auch, dass wir darum bemüht sein müssen, dass diejenigen, die heute marginalisiert werden, die arbeitsunfähig oder behindert sind, so dass sie Arbeit und Berufsleben nicht genügend miteinander in Einklang bringen können, durch den sozialen Rahmen, den wir in Europa anstreben, ebenfalls eine Chance auf dem Arbeitsmarkt erhalten.
Sin embargo, Lisboa también significa garantizar que las personas que ahora están marginados, no pueden trabajar o están discapacitadas, y por tanto no pueden reconciliar suficientemente el trabajo con una vida profesional, también tengan una oportunidad en el mercado de trabajo gracias al marco social que queremos tener en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertobstaculizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus wohlbekannten Gründen vollzieht sich der Umstrukturierungsprozeß in diesen Ländern sehr viel langsamer als angenommen, er wird ja oft genug behindert.
Por razones bien conocidas, el proceso de reestructuración de estos países se está realizando más lentamente de lo esperado, y se ve obstaculizado con suficiente frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die im Rahmen der von der Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 1 durchgeführten Bewertung absichtlich falsche, unvollständige oder irreführende Angaben gemacht oder die Bewertung anderweitig behindert haben.
cuando la misma haya facilitado deliberadamente información incorrecta, incompleta o engañosa a la Comisión durante la evaluación en virtud del artículo 8, apartado 1, o haya obstaculizado de alguna otra manera dicha evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens durch Koordinierungsprobleme zwischen den auf dem Markt aktiven Betreibern behindert werden könnte;
El desarrollo de la radiodifusión digital terrenal puede verse obstaculizado por problemas de coordinación entre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
DVB-T stellt folglich keine, anderen Plattformen eindeutig überlegene Technologie dar, und es gibt keinen Grund zur Annahme, dass seine Entwicklung durch Marktversagen behindert wird.
Por tanto, la DVB-T no supone una tecnología claramente superior respecto a otras plataformas y no hay motivos para suponer que su desarrollo esté obstaculizado por fallos del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Anerkennung der israelischen Nationalität selbst unter den meisten Ländern im Nahen Osten immer weiter verbreitet ist, wird dieser Prozess von zwei eng zusammenhängenden - und gefährlichen - Ansichten behindert.
Si bien el reconocimiento de la nacionalidad israelí es cada vez más generalizado, incluso entre la mayoría de las naciones de Oriente Medio, sigue estando obstaculizado por dos conceptos estrechamente vinculados -y peligrosos-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Binnenmarkt darf allerdings nicht durch eine solche Angabe des Ursprungslands oder der Ursprungsregion behindert werden.
Asimismo, el mercado interior no podrá verse obstaculizado por la introducción de tales indicaciones del país o la región de origen.
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Menschen in Simbabwe Hilfe von nichtstaatlichen Organisationen erhalten müssen, und fordert die Kommission auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass diese Hilfsleistungen nicht durch das Mugabe-Regime behindert werden;
Reitera que la ayuda se debe poner a disposición de la población de Zimbabwe a través de organizaciones no gubernamentales, y pide a la Comisión que haga todo lo que esté en su mano para garantizar que el reparto de la ayuda no sea obstaculizado por el régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren in Spanien wurde aufgrund des durch die US-Diplomatie ausgeübten Drucks verfälscht, da es fortwährend von der spanischen Staatsanwaltschaft behindert wurde und die US-Behörden zudem zu keinem Zeitpunkt die Bereitschaft und die Zusammenarbeit an den Tag legten, die erforderlich gewesen wären, um dieses mutmaßliche Kriegsverbrechen aufzuklären und Recht zu sprechen.
Debido a las presiones recibidas por la diplomacia estadounidense, el procedimiento judicial español ha quedado viciado ya que se ha visto constantemente obstaculizado por la propia Fiscalía española y, además, las autoridades estadounidenses no han mostrado en ningún momento la predisposición y cooperación necesaria para arrojar luz y hacer justicia sobre este posible crimen de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bislang bei den Verhandlungen über den Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA) nur geringe Fortschritte erzielt wurden und der durch Zollsenkungen erreichte Marktzugang nicht durch nichttarifäre Hemmnisse behindert werden sollte,
Considerando los escasos avances alcanzados hasta ahora en las negociaciones sobre el acceso a los mercados no agrícolas (NAMA) y considerando que el acceso al mercado logrado a través de reducciones arancelarias no debe verse obstaculizado por barreras de otro tipo,
Korpustyp: EU DCEP
behindertdiscapacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationsgesellschaft bietet die Chance, die eingeschränkten Bildungsmöglichkeiten solcher Menschen zu erhöhen, die behindert sind, in Randregionen leben oder aus finanziellen oder sonstigen Gründen keinen Zugang zu den traditionellen Bildungseinrichtungen haben.
La sociedad de la información ofrece la oportunidad de disminuir las desventajas educativas y culturales que sufren los discapacitados, los que viven en zonas rurales o quienes por razones económicas o de otro tipo no tienen acceso a los servicios educativos y culturales tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lange Zeit der Vernachlässigung unserer Region hat dazu geführt, dass in unserem Land der Gang zum Psychologen noch immer etwas ist, über das man nicht spricht, und nicht selten werden Kinder aus benachteiligten Familien als geistig behindert angesehen.
El largo período de desatención de nuestra región ha provocado que en nuestro país consultar a un psicólogo todavía se considere algo que hay que mantener en secreto y es habitual que los niños de entornos desfavorecidos se consideren mentalmente discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt für diese Richtlinie ist glasklar: Gleichbehandlung für absolut jeden - homosexuell oder heterosexuell, Frau oder Mann, alt oder jung, schwarz oder weiß, behindert oder nicht, religiös oder humanistisch, und so weiter.
El punto de partida de esta Directiva está totalmente claro: la igualdad de trato absolutamente para todos -homosexuales o heterosexuales, mujeres u hombres, mayores o jóvenes, negros o blancos, discapacitados o no, religiosos o humanistas, entre otros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit den speziellen Bedürfnissen derjenigen nicht umgehen, die körperlich behindert sind oder an Lernschwierigkeiten wie Legasthenie leiden, was bei rund 10 % unserer Schüler der Fall ist.
Son incapaces de responder a las necesidades especiales de los discapacitados físicos o de los que tienen problemas de aprendizaje como dislexia, que representan alrededor del 10 % de nuestra población estudiantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
61,7 % der Entlassenen sind Männer, 22 % sind älter als 55, 79,9 % verfügen nur über eine Grundbildung, und vier sind behindert.
El 61,7 % de los despedidos son hombres y el 22 %, mayores de 55 años; el 79,9 % de ellos solo tienen educación básica y 4 de ellos son discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte Menschen aller Nationalitäten wurden aus dem einzigen Grund ausgerottet, dass sie behindert waren.
Se exterminaron personas discapacitadas de todas las nacionalidades por el sencillo motivo de que eran discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere eigenen europäischen Mitbürger wollen ihren Urlaub nicht in Europa verbringen, wenn sie behindert sind.
Nuestros compatriotas no quieren pasar sus vacaciones en Europa si son discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Hälfte unserer Kinder, mehrere Millionen Roma-Kinder, als behindert klassifiziert.
Además de esto, la mitad de nuestros niños, varios millones de niños romaníes, están clasificados como discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz all dieser Maßnahmen wissen wir, dass in mindestens zehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union Roma-Kinder immer noch gezwungen werden, in gesonderten Schulklassen und in gesonderten Bildungseinrichtungen zu lernen, und dass wir, die Roma, in unberechtigter Weise als behindert eingestuft, auf bestimmte Berufe festgelegt und für alle Zeiten abgestempelt werden.
Mientras tanto, sabemos a ciencia cierta que se sigue obligando a los niños romaníes a estudiar en clases e instituciones segregadas en al menos diez Estados miembros de la Unión y que a los romaníes nos catalogan injustificadamente como discapacitados, nos otorgan una determinada profesión y nos etiquetan para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erwarten die Verbraucher, dass ihre bestehenden Rechte auf Herstellung einer Privatkopie, auf Nutzung von Bibliothekseinrichtungen, auf Zugang zu neuen Medienformen, falls sie als Verbraucher benachteiligt, also z. B. blind oder behindert sind, geschützt werden.
Igualmente, para equilibrar la balanza, los consumidores esperan que se salvaguarden su derecho actual a hacer copias privadas, a utilizar los servicios de las bibliotecas, a tener acceso, si tienen una situación desfavorecida, si son ciegos o están discapacitados, a nuevas formas de medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei soll weder der Import von Tieren noch der Handel zwischen den Ländern behindert, sondern die Übertragung von Krankheiten in diese Länder verhindert werden, in denen sie noch nicht aufgetreten sind.
El objetivo no es impedir la importación de animales o el comercio entre los Estados miembros, sino que sólo se aspira a evitar la propagación de las enfermedades a los países en los que éstas no han aparecido todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf jedoch auf den Gebieten, auf denen sie eine Handlungsbefugnis besitzt und zwingende Instrumente vorschlagen kann, nicht in der Ausübung ihres Initiativrechts behindert werden.
No hay que impedir que la Comisión use su derecho a proponer iniciativas en las materias en las que tiene facultad para hacerlo y a presentar documentos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wirft der Berichterstatter der EZB vor, dass sie das Wirken von OLAF (Europäisches Amt zur Betrugsbekämpfung) behindert.
En cambio, el ponente reprocha al BCE el impedir la acción de la OLAF (Oficina Europea de Lucha contra el Fraude).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die Tatsache hervorheben, dass bestimmte Investitionen, insbesondere in Technologie, langfristig zu zukünftigen Einsparungen führen könnten, weswegen diese nicht behindert werden sollten.
Merece la pena resaltar el hecho de que existen ciertas inversiones, especialmente en tecnología, que, en el futuro podrían suponer ahorros a largo plazo y, por lo tanto, estas inversiones no se deben impedir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss beispielsweise der Fortschritt durch die Planung gefördert, nicht aber behindert werden.
Del mismo modo, las políticas de planificación deben ayudar, no impedir el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte das normale Geschäftsleben nicht behindert werden.
No se deben impedir sin embargo, las actividades económicas normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten mit diesen 5 Prozent die möglichen 95 Prozent Fortschritt behindert werden?
¿Porqué un 5 % debe impedir los avances que pueden hacerse en el 95 % restante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Räumung des Flugzeugs in Notfällen behindert werden könnte.
impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Procede disponer unas exenciones específicas para los controles a las exportaciones con objeto de no impedir el funcionamiento de las fuerzas de policía de los Estados miembros y la ejecución de operaciones de mantenimiento de la paz o de gestión de crisis, así como para permitir el tránsito de productos extranjeros, sujetas a revisión más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aktionsplan soll durch die Einrichtung eines Genehmigungssystems dafür Sorge getragen werden, dass nur nach dem nationalen Recht des Erzeugerlandes legal geschlagenes Holz in die Gemeinschaft eingeführt wird; insbesondere soll durch das Genehmigungssystem der rechtmäßige Handel nicht behindert werden.
El Plan de Acción indica la creación de un sistema de licencias como medida que garantice que en la Comunidad entra sólo madera talada legalmente de conformidad con la legislación nacional del país productor, y hace hincapié en que el sistema de licencias no debe impedir el comercio legítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindertobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ministerpräsident Kok hat nämlich klar gesagt: durch Divergenzen bei der WWU wird eine Vertragsreform effektiv behindert, während für eine Integration auf währungspolitischem Gebiet vielmehr eine weitere politische Integration die Voraussetzung bildet.
El primer ministro Kok lo ha comprendido: las disputas en torno a la UEM obstaculizan en efecto la revisión del Tratado, cuando una mayor integración política es precisamente la condición para la integración monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs wird durch verschiedene Engpässe behindert.
Hay algunas deficiencias que obstaculizan el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, daß das grenzüberschreitend tätige Unternehmen dadurch behindert und der Binnenmarkt beeinträchtigt wird?
¿Considera la Comisión que con ello se obstaculizan las actividades de las empresas transfronterizas y el funcionamiento del mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und erstaunlicherweise wird die von genau denselben behindert, die uns auch die Freizügigkeit in dem vom Vertrag gewollten Maße nicht gewähren.
Y, curiosamente, quienes obstaculizan su aplicación son los mismos que se niegan a concedernos el derecho a la libre circulación en la medida establecida en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - In Zeiten einer ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Krise müssen wir verstärkt darauf hinarbeiten, makroökonomische und strukturelle Reformprogramme über Grenzen hinaus zu koordinieren, um das Ungleichgewicht auszugleichen, das die Schaffung von Arbeitsplätzen behindert.
por escrito. - En un momento de seria crisis económica y social, necesitamos aumentar los esfuerzos destinados a coordinar estrategias de reforma estructural y macroeconómica en todas las fronteras nacionales, con el propósito de hacer frente a los desequilibrios que obstaculizan la generación de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panikmache in Bezug auf die Umwelt behindert die öffentliche Debatte durch die Überbewertung eines nachweisbaren Risikos, wie z. B. das Vorhandensein eines Giftstoffes, so dass die davon ausgehende Gefahr überschätzt wird, weil beispielsweise nicht erkannt wird, dass die Menge des Giftstoffes deutlich unter der zugelassenen Höchstmenge liegt.
Los alarmistas medioambientales obstaculizan el debate abierto cuando exageran un posible riesgo, como por ejemplo, la presencia de una toxina, de tal modo que se convierte en una amenaza carente de fundamento, por ejemplo, porque no reconocen que la cantidad de toxina está muy por debajo del nivel de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Transfers durch die FIFA-Regeln in missbräuchlicher Weise behindert werden.
La Comisión considera que las normas de la FIFA obstaculizan los traspasos de forma abusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Verzögerung isoliert die Menschen, deren Hoffnung auf die europäische Integration gerichtet ist. Und sie behindert — meine Kollegen haben es bereits erwähnt — die dringend nötige ökonomische Entwicklung.
Cada nuevo aplazamiento aísla a esas personas que han depositado sus esperanzas en la integración europea y, como ya han manifestado mis colegas, obstaculizan el desarrollo económico tan urgentemente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Erbes der früheren staatlich kontrollierten Wirtschaft gibt es große Schwierigkeiten mit den Eigentumsrechten, was die wirtschaftlichen Reformen behindert, und was die internationalen Schulden Bosniens anbelangt, hat es große Probleme gegeben, die zunächst einmal geklärt werden mußten, bevor die Finanzinstitute Hilfe anbieten konnten.
La antigua economía dirigida por el Estado ha dejado en herencia grandes problemas en materia de derechos de propiedad, que obstaculizan las reformas económicas, y había grandes problemas relacionados con las deudas internacionales de Bosnia que era preciso resolver antes de que pudieran ofrecer asistencia las instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die Aufhebung strafrechtlicher Sanktionen für die Tätigkeit nicht registrierter nichtstaatlicher Organisationen im November 2004, stellt jedoch fest, dass es nach wie vor Schwierigkeiten bei der Registrierung nichtstaatlicher und privater Organisationen gibt und dass diese weiterhin durch erhebliche Einschränkungen in ihrer Tätigkeit behindert werden;
c) La despenalización, en noviembre de 2004, de las actividades de las organizaciones no gubernamentales no inscritas, aunque observa que sigue habiendo dificultades en el proceso de inscripción de organizaciones no gubernamentales y organizaciones privadas y otras restricciones importantes que obstaculizan sus actividades;
Korpustyp: UN
behindertobstáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der EU gibt es mehrere Mitgliedstaaten, die auf diesem Bereich tätig wurden, und es ist ohne Zweifel der Fall, daß, wenn es divergierende rechtliche und technische Vorgehensweisen gäbe, der freie Umlauf von Waren und Dienstleistungen innerhalb des Binnenmarktes behindert würde.
En el seno de la UE, hay varios Estados miembros que han emprendido actividades en este ámbito y no cabe ninguna duda de que si tuviéramos enfoques jurídicos y técnicos divergentes, ello constituiría un serio obstáculo a la libre circulación de bienes y servicios en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es in erster Linie darum, dass wir uns einen Eindruck vom tatsächlichen Ausmaß des Problems verschaffen, denn der Mangel an zuverlässigen Informationen behindert unsere Lobbyarbeit und unsere humanitäre Hilfe.
El objetivo primordial de ese empeño es el de obtener una impresión de la escala real del problema, porque la falta de datos fiables redunda en perjuicio de nuestras medidas de promoción y al tiempo constituye un obstáculo importante a la mejora de nuestra reacción humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die entschiedene Bekämpfung des Terrors, denn Terrorismus bedeutet, dass das friedliche Zusammenleben der Völker behindert wird, und dass die Menschen nicht in Frieden leben können.
Estamos a favor de luchar resueltamente contra el terrorismo, porque es un obstáculo a la coexistencia pacífica de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist das Parlament der Ansicht, dass Wettbewerbsfähigkeit und Innovationsfähigkeit nicht behindert werden dürfen.
El Parlamento es coherente con su opinión de que no queremos poner ningún obstáculo en la vía de la competitividad y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wirkt sich nachteilig auf die KMU aus, die durch jede neue bürokratische Regelung in ihren Unternehmungen behindert werden, und er ebnet den Weg für die Monopolisierung des europäischen Marktes.
La propuesta perjudicará a las PYME, porque cualquier nuevo trámite burocrático es un obstáculo para las empresas y allana el camino a la monopolización del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie sollte diese Freiheit eine Freiheit von Bürokratie sein, die in den AKP-Staaten immer mehr um sich greift und das Wirtschaftswachstum ständig behindert.
Ante todo, esa libertad debería serlo con respecto a la burocracia, que está haciéndose cada vez más excesiva en los países ACP y supone un obstáculo permanente al crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines europäischen Patents behindert unsere Wettbewerbsfähigkeit sowie europäische Innovation, Forschung und Entwicklung.
El que no exista una patente europea supone sin duda un obstáculo a nuestra competitividad, así como a la innovación y la investigación y el desarrollo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vorhandenen Landminen und UXO - Blindgänger - wird der wirtschaftliche und soziale Wiederaufbau des Landes erheblich behindert.
La presencia de minas terrestres y artefactos sin explotar (UXO) representa un gran obstáculo para la regeneración económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Präventionsarbeit wird durch dieses Tabu sehr behindert. Wir müssen den Bürgern der EU die Augen öffnen, wie viele Opfer täglich in Angst vor Übergriffen leben.
El tabú también es un gran obstáculo en el camino de la labor de prevención, y necesitamos abrir los ojos de los ciudadanos de la UE referente a las numerosas víctimas que viven en el temor diario de ser atacadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstünde Rechtsunsicherheit in Bezug auf die ab diesem Datum geltenden zollrechtlichen Vorschriften, und die Aufrechterhaltung eines umfassenden und kohärenten Rechtsrahmen der Union für das Zollwesen würde bis zum Erlass der vorgeschlagenen Verordnung behindert.
Esto generaría incertidumbre jurídica en torno a la legislación aduanera realmente aplicable a partir de esa fecha, y sería un obstáculo al mantenimiento de un marco jurídico completo y coherente de la Unión para los asuntos aduaneros a la espera de la adopción de la propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindertobstaculizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
Esta política está obstaculizando el potencial de crecimiento económico en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Beitritt der Slowakei und Polens zum Schengengebiet im Dezember 2007 wurden die Grenzposten abgezogen. Damit fielen auch die Verwaltungshürden, die für die örtliche Bevölkerung ein Problem dargestellen und die Zusammenarbeit behindert hatten.
Después de que Eslovaquia y Polonia se integrasen en la Zona Schengen en diciembre de 2007, los controles fronterizos fueron eliminados y con ellos las barreras administrativas que habían creado problemas a la población local, obstaculizando la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal hat die Erfahrung gezeigt, dass sich nach der Umsetzung einer solchen Politik die Dienste des öffentlichen Eisenbahnverkehrs verschlechtert haben und dadurch die Mobilität der Menschen behindert wird.
En Portugal, la experiencia ha demostrado que tras la aplicación de esta política, los servicios públicos de transporte ferroviario se han deteriorado, obstaculizando por consiguiente la movilidad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
En efecto, la Comisión Europea, al encubrir, por reflejo corporativista, faltas graves de carácter penal, irregularidades manifiestas, sin desencadenar, o haciéndolo con retraso, los procedimientos disciplinarios internos y obstaculizando el buen funcionamiento de la justicia, no puede invocar la menor circunstancia atenuante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ebenfalls sehr über das große Ausmaß an Korruption besorgt, das im Land herrscht. Sie behindert nicht nur die Entwicklung in Tadschikistan, sondern auch effektive Hilfen durch Geberländer.
También nos preocupa la gran corrupción que existe en el país, que está obstaculizando no sólo el progreso de Tayikistán, sino también la eficaz contribución de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach, indem wir zum Ausdruck bringen, welche Seite die Einhaltung des internationalen Rechts behindert.
Desde mi punto de vista, diciendo qué parte está impidiendo, está obstaculizando el cumplimiento de la legalidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dazu geführt, dass der Produktionsüberschuss in Entwicklungsländer exportiert wurde, wodurch die Entwicklung der Landwirtschaft vor Ort behindert wurde.
Sus consecuencias han sido la exportación a los países en desarrollo de nuestros excedentes de producción, obstaculizando así el desarrollo de la agricultura allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich auf einen weiteren Punkt im Zusammenhang mit der Sicherheit hinweisen, der extrem wichtig ist und weiterhin die reibungslose Abwicklung des weltweiten Seeverkehrs behindert.
También quiero plantear otra cuestión relativa a la seguridad, que es muy importante y que sigue obstaculizando la fluidez del tráfico marítimo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich behindert eine übermäßige Regulierung , wie etwa die Festlegung von Mindestlöhnen , die Schaffung von Arbeitsplätzen insbesondere für junge und geringer qualifizierte Beschäftigte sowie für all diejenigen , denen der Eintritt in den Arbeitsmarkt Probleme bereitet . Der Binnenmarkt muss vollendet werden
A este respecto , la existencia de un nivel excesivo de regulación , como es el caso del salario mínimo , está obstaculizando la creación de empleo , particularmente entre los jóvenes y los trabajadores menos cualificados , así como para todos aquellos que tienen problemas para incorporarse al mercado laboral .
Korpustyp: Allgemein
Durch die uneinheitliche Verwaltung des Zugangs zu Frequenzrechten werden Investitionen und Innovationen beschränkt und es wird den Betreibern und Geräteherstellern nicht ermöglicht, Größenvorteile zu verwirklichen, was den Aufbau eines Binnenmarkts für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste unter Nutzung von Funkfrequenzen behindert.
La fragmentación de la gestión del acceso a los derechos sobre el espectro limita la inversión y la innovación e impide a operadores y fabricantes de equipos conseguir economías de escala, obstaculizando así el desarrollo del mercado interior de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas que utilizan el espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindertobstáculo para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
Obviamente tenemos que reducir los trámites burocráticos que siguen siendo un obstáculopara el tráfico costero, que implica la redacción de varios formularios mientras que los vehículos pesados pueden circular sin ningún trámite por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus muß man die Lehre ziehen, daß ein niedriger Energiepreis eine aktive Klimapolitik behindert.
La lección que de ello se desprende es que un menor precio de la energía constituye un obstáculopara una política activa en favor del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider behindert der Missbrauch der Berufung auf die nationale Souveränität durch einige Mitgliedstaaten die Harmonisierung des Rechts, nicht nur im Hinblick auf Sachthemen, sondern auch in Verfahrensfragen.
Lamentablemente, el uso indebido de exhortaciones a la soberanía nacional por parte de algunos Estados miembros es un obstáculopara la armonización de la ley, no sólo en los asuntos sustantivos, sino también en los de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Nordirak herrschende Lage behindert die von der Europäischen Kommission über ECHO in diesem Gebiet geleistete humanitäre Hilfe ganz erheblich.
La actual situación en el Norte de Iraq supone un grave obstáculopara la ayuda humanitaria que concede la Comisión Europea a la zona a través de ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Ich habe gegen den Bericht über die Bewertung des Dublin-Systems gestimmt, da er das System meiner Meinung nach nicht verbessert, sondern vielmehr dessen wirksames Funktionieren behindert.
por escrito. - (CS) He votado en contra del informe sobre la evaluación del sistema de Dublín porque considero que no mejorará el sistema y que, por el contrario, supondrá un obstáculopara su funcionamiento efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafte Entwicklung.
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculopara un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Esta exacción permite garantizar la mano de obra contra los riesgos que hasta el presente han pesado sobre ella y que han supuesto un obstáculopara los progresos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles muss unterlassen werden, was diesen Frieden behindert.
Tenemos que evitar cualquier obstáculopara la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist unbedingt die entscheidende Bedeutung dieser Einigung hervorzuheben, in einer Zeit der Krise und Unsicherheit in Europa, einer Zeit, die dennoch den Fortschritt im Bezug auf sozialen Schutz der weiblichen Selbständigen in der Union nicht behindert hat.
Creo que es fundamental señalar el significado tan importante de este acuerdo en un momento de crisis e incertidumbre en Europa, lo cual no ha sido obstáculopara avanzar en la protección social de las trabajadoras autónomas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind internationale Anstrengungen im Gange, um eine tragbare Verschuldung herbeizuführen, die die Entwicklung nicht behindert.
Se están tomando iniciativas a nivel internacional para ayudar a hacer sostenible la deuda y evita que se convierta en un obstáculopara el desarrollo.
Korpustyp: UN
behindertobstáculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nach wie vor der Meinung, daß die Staats- und Regierungschefs zuallererst eine realistische Tagesordnung aufstellen müssen, die es erlaubt, die Regierungskonferenz bis Ende 2000 abzuschließen, damit die kommende Erweiterung der EU nicht durch Vertragsinhalte behindert wird.
Seguimos opinando que los Jefes de Estado y de Gobierno deben fijarse en primer lugar un orden del día realista que haga posible cerrar la conferencia gubernamental antes del final del año 2000, de tal forma que no surjan obstáculos relativos al Tratado para la próxima ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unserer Hauptforderungen an die Regierung und die gesamte Bevölkerung in Moldawien darf wohl sein, in diesem Land eine Situation zu schaffen, die der internationalen Gemeinschaft ein effektiveres Vorgehen ermöglicht, denn häufig werden wir bei der Ausführung unserer Projekte vor Ort erheblich behindert.
Me parece que habrá que pedir al gobierno y a la población de Moldavia que creen las circunstancias idóneas en las que la comunidad internacional pueda operar con mayor eficacia porque a menudo nos encontramos con muchos obstáculos para poder hacer lo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal werden diese behindert, das ist richtig, aber im großen und ganzen funktioniert das relativ gut.
Es cierto que a veces se ponen obstáculos pero de modo general funciona relativamente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier darf ich die Kommission wirklich auffordern, dass Mitgliedstaaten bei ihren Ambitionen, eine saubere Luft zu erhalten, unterstützt und nicht behindert werden.
Realmente, la Comisión debería estar pidiendo que los Estados miembros reciban apoyo en lugar de obstáculos en sus objetivos para mantener la atmósfera limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen vier Freiheiten ist sicher die persönlichste, existentiellste, menschlichste die Freiheit des Personenverkehrs, die am zögerlichsten verwirklicht wurde, die am meisten verschleppt und behindert wurde.
El derecho a la libre circulación de las personas es sin duda la más personal, la más vital, la más humana de las cuatro libertades, y también aquélla cuya realización ha sido más vacilante, la que se ha demorado más y la que ha encontrado más obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Unterschiede kann im übrigen der freie Warenverkehr, insbesondere bei Werbungen, behindert werden.
Estas disparidades pueden crear además obstáculos a la libre circulación de productos, principalmente para los publicistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP beschränkt Importe, wodurch Entwicklungsländer behindert werden, während europäische Überschüsse gleichzeitig in der Dritten Welt abgesetzt werden.
La PAC restringe las importaciones, poniéndoles obstáculos a los países en vías de desarrollo mientras desecha su exceso de producción en el Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Weiterentwicklung Europas und des Umgangs mit den vor uns liegenden Problemen, das Sie völlig zu Recht angesprochen haben, ist bisher dadurch verzögert oder behindert worden, dass innerhalb der Organe der EU keine wirksamen Entscheidungen getroffen werden konnten.
El asunto que usted acertadamente plantea respecto a las cuestiones relativas al modo en que Europa puede avanzar y abordar los retos que nos aguardan se ha enfrentado a diversos obstáculos y retrasos a causa de la falta de un mecanismo de toma de decisiones eficaz en el seno de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht mehr ans Steuer, die Arbeit internationaler Organisationen wird massiv behindert.
No pueden conducir, cada vez hay más obstáculos al trabajo femenino en organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 38 Anlagen wurde sie bei den ausgeführten Kontrollen behindert und war Verzögerungstaktiken ausgesetzt, und bei weiteren 14 Anlagen wurde ihr der Zugang gänzlich verwehrt.
Ha padecido obstáculos y demoras para llevar a cabo inspecciones en 38 instalaciones y se le ha negado categóricamente el acceso a otras 14 instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertimpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgaben, die vor der Europäischen Union liegen, sind zu wichtig, als daß die Arbeit der Kommission und des Europäischen Parlaments an deren Legislativprogramm durch einen Stillstand in den Institutionen behindert werden dürfte.
Los retos con que se enfrenta la Unión Europea son demasiado grandes para que una deficiencia institucional impida que la Comisión y el Parlamento Europeo se ocupen debidamente de su programa legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann einfach nicht akzeptiert werden, dass EU-finanzierte Hilfsmissionen abgewiesen oder in ihrer Arbeit behindert werden.
Simplemente no es aceptable que las misiones de ayuda financiadas por la UE se vean obligadas a regresar o que se les impida hacer su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Mal ist es ein Präsident, der hier spricht und der dann behindert oder attackiert wird.
La próxima vez tal vez se impida hablar o se agreda a un Presidente invitado a intervenir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einerseits die Fahrzeugtechnik zu optimieren, um Schadstoffe zu verringern, und andererseits die Qualität der Kraftstoffe so zu verbessern, daß Schadstoffe gar nicht erst entstehen oder gesenkt werden, und die Einführung der modernen Motortechnik nicht behindert wird.
Por un lado, hay que optimizar la técnica del vehículo para reducir las sustancias dañinas y, por otro, hay que mejorar la calidad de los carburantes de tal modo que no se produzcan tales sustancias o se reduzcan y no impida que se aplique una moderna técnica de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, welche Fortschritte im Rahmen der WTO zur Erfüllung der Doha-Verpflichtungen erzielt worden sind, um zu gewährleisten, dass der erschwingliche Zugang zu Medikamenten in Ländern mit geringer oder gänzlich fehlender pharmazeutischer Industrieproduktion durch das TRIPS-Übereinkommen nicht behindert wird?
¿Podría exponer la Comisión los progresos realizados en la OMC con miras a cumplir el compromiso de Doha de asegurar que el Acuerdo ADPIC no impida el acceso a medicinas a precios razonables en aquellos países que no tienen en absoluto, o en muy escasa medida, capacidad de fabricar medicamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann dazu führen, daß die Forschung behindert wird, daß Monopole in der pharmazeutischen Industrie verschärft werden, daß durch verhinderte Konkurrenz die Kosten im Gesundheitswesen vergrößert werden.
Esto puede conducir a que se impida la investigación, a fortalecer a los monopolios en la industria farmacéutica y a que aumenten los costes en el sector sanitario al impedir la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, glaube ich, dass es von größter Bedeutung ist, dass die Kommission, die in dieser Hinsicht sehr gut gearbeitet hat, einen ausreichenden Flexibilitätsrahmen erhält und nicht von einer haushaltspolitischen Zwangsjacke eingeschränkt wird, die sie in der Durchführung dieser großartigen Mission behindert.
Y, por último, me parece de la máxima importancia, señor Presidente, que la Comisión, que ha venido trabajando muy bien en este aspecto, tenga un margen de flexibilidad suficiente y no esté limitada por un corsé presupuestario que le impida desarrollar esta excelente misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Multilateralen Abkommen über Investitionen müssen auf jeden Fall die EU-Rechtsvorschriften berücksichtigt werden, ohne daß eine weitere Harmonisierung dadurch behindert werden darf, ebensowenig wie bestehende Entwicklungsabkommen und -politiken dadurch grundlegend verändert werden dürfen.
El Acuerdo multilateral sobre las inversiones, de todas formas, ha de tomar en cuenta la legislación de la Unión Europea, sin que esto impida una posterior armonización, y no puede perjudicar los acuerdos ni las políticas de desarrollo en vías de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen, dass die Tatsache, dass eine Ware oder Dienstleistung besteuert wird, nicht bedeutet, dass ihr freier Verkehr behindert wird.
En primer lugar me gustaría recalcar que el hecho de que un producto o servicio sea objeto de un impuesto no implica que se impida su libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass der eskalierende Konflikt die wirtschaftliche Entwicklung der Insel behindert, dass die Hilfe nicht die vom Tsunami betroffenen Menschen erreicht, dass rassische und ethnische Diskriminierung um sich greift, dass Kinder zum Militär eingezogen werden und dass die Unabhängigkeit der Medien eingeschränkt wird.
Resulta particularmente preocupante que el creciente conflicto esté obstaculizando el desarrollo económico de la isla e impida que la ayuda llegue a los afectados por el tsunami, fomente una creciente discriminación racial y étnica y el reclutamiento de niños como soldados y limite la independencia de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertobstaculizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marokko hat den UN-Friedensplan systematisch behindert, in die Länge gezogen und blockiert. Trotzdem gewährt die EU Marokko umfassende finanzielle Beihilfen.
Marruecos ha obstaculizado, retrasado y bloqueado el plan de paz de las Naciones Unidas y, a pesar de ello, la UE proporciona a Marruecos una considerable ayuda económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher sah sich die Kommission gezwungen, Geldbußen gegen jene Kraftfahrzeughersteller zu verhängen, die den Parallelhandel behindert hatten.
En el pasado, la Comisión tuvo que imponer multas a los fabricantes de automóviles que habían obstaculizado el comercio paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch erkennen, dass es einige anhaltende Probleme politischer Natur gibt, insbesondere die Palästinenserfrage und den nicht definierten Status der Westsahara, und dass diese den erforderlichen Prozess behindert haben.
No obstante, al mismo tiempo tenemos que reconocer que existen algunos problemas de carácter política, en particular la cuestión palestina y la indefinición del estatuto del Sahara Occidental, que han obstaculizado los avances necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ermutigt die Slowakei, die so entstandenen Möglichkeiten umfassend zu nutzen, um die Probleme, die in der Stellungnahme der Kommission vom Juli 1997 angesprochen wurden und den Betrittsprozeß behindert haben, in Angriff zu nehmen.
La Comisión anima a Eslovaquia a aprovechar plenamente la oportunidad así creada para abordar los problemas subrayados en la opinión de la Comisión de julio de 1997 que han obstaculizado su proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Regierung wirft der Opposition vor, keine Versammlungen anzumelden, die nach dem alten Recht möglich wären, das ja noch aus britischer Kolonialzeit stammt, um im Ausland den Eindruck zu erwecken, daß sie in ihrer Versammlungsfreiheit weiterhin behindert würden.
En primer lugar: el gobierno reprocha a la oposición no notificar las asambleas, que estarían permitidas según la antigua legislación, práctica que procede de la época colonial británica para suscitar en el extranjero la impresión de que seguía siendo obstaculizado en la propia libertad de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an demokratischer Rechenschaftspflicht, indem nämlich das Parlament in seinem Bemühen behindert wurde, an Informationen zu gelangen, um vermeintlichem Betrug nachzugehen oder entsprechende Behauptungen zu zerstreuen, ist vielleicht der schwerwiegendste aller gegen die Kommission erhobenen Vorwürfe.
Tal vez la acusación más grave de todas contra la Comisión sea la falta de rendición democrática de cuentas, en el sentido de que se han obstaculizado los intentos del Parlamento de acceder a la información que podía señalar o disipar las alegaciones de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak hat die Arbeit des IKRK beständig behindert, indem er Informationen zurückgehalten, nicht an Sitzungen teilgenommen und das IKRK daran gehindert hat, die irakischen Gefängnisse zu untersuchen.
A pesar de ello, Iraq ha obstaculizado constantemente el trabajo del CICR reteniendo información, no asistiendo a las reuniones e impidiendo que el CICR inspeccione las cárceles iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat den Prozess der Umsetzung der SEPA-Standards nur behindert; das ist ein kostspieliger Prozess und die Banken haben in jüngster Zeit verständlicherweise dringendere Prioritäten gehabt.
La crisis económica solamente ha obstaculizado el proceso de aplicación de las normas SEPA; se trata de un proceso costoso y los bancos, comprensiblemente, han tenido otras prioridades más urgentes en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der "Operation Murambatsvina", in deren Zuge 2005 im ganzen Land illegal erbaute Häuser, in denen Hunderttausende von Menschen lebten, zwangsweise geräumt wurden, hat die Regierung von Simbabwe wiederholt Bemühungen der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Notunterkünften behindert und die schutzbedürftigsten Menschen immer wieder gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben.
Tras la "Operación Murambatsvina", el desalojo forzoso de cientos de miles de personas que vivían en asentamientos informales en el país en 2005, el Gobierno de Zimbabue ha obstaculizado reiteradamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para proporcionar refugios de emergencia y ha sometido a las personas más vulnerables a repetidos desalojos forzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation hat die EU in ihren Beziehungen mit den Staaten dieser Region mit zweierlei Maß gemessen und damit die Lösung von Konflikten, Verhandlungen und Friedensprozesse behindert.
Ante esta situación, la UE ha utilizado un doble rasero en sus relaciones con los países de esta región, lo que ha obstaculizado la resolución de conflictos, las negociaciones y los procesos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertdiscapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kann gemäß der Charta niemand, direkt oder indirekt, diskriminiert werden, wenn er/sie ein Kind oder ein Familienmitglied hat, das behindert ist.
En primer lugar, de acuerdo con la Carta, nadie puede ser discriminado directa o indirectamente por tener un hijo o un familiar con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bewerbungsgesprächen werden oft diejenigen nicht akzeptiert, die aus sozial schwierigen Familien oder Stadtteilstrukturen kommen oder weil sie behindert sind.
En las entrevistas de selección de los aspirantes a un empleo a menudo se rechaza a los que proceden de familias o zonas urbanas con problemas sociales o los afectados por alguna discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! 10 % der Weltbevölkerung sind behindert, doch liegt der Anteil in den Entwicklungsländern, wie Herr Bowis soeben ausführte, oftmals noch höher.
Señor Presidente, un 10 % de la población mundial tiene alguna discapacidad, pero como acaba de decir el señor Bowis, este porcentaje es mucho más elevado en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Wähler wollte eine Firma gründen, die Online-Dienste anbietet - was besonders wichtig war, da er behindert ist und die Arbeit von zuhause war für ihn das Beste, um dies tun zu können.
Uno de mis electores quiso establecer un negocio para ofrecer servicios en línea, algo particularmente crucial ya que tiene una discapacidad y trabajar desde casa era para él el mejor modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Menschen in diesem Haus sagen, dass Sie auch alt werden, Sie können behindert werden oder jemanden mit einer Behinderung pflegen.
Quiero decir a los diputados de esta Cámara que van a envejecer, que puede que tengan una discapacidad o que puede que tengan que cuidar a alguien con una discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erleidet keine Diskriminierung als Einzelperson, sondern als Angehöriger einer Gruppe, beispielsweise weil man einer ethnischen Minderheit angehört, alt ist, eine Frau ist, behindert ist, einer sexuellen Minderheit angehört oder Roma ist.
La gente no sufre la discriminación personalmente, sino como miembros de un grupo: por ejemplo, por pertenecer a una minoría étnica, por ser mayor, por ser mujer, por tener una discapacidad, por pertenecer a una minoría sexual o por ser romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
62 % der entlassenen Arbeitnehmer sind älter als 45, drei sind behindert, 51 % verfügen über keinerlei Ausbildung und 34,4 % haben nur eine Grundbildung.
De ellas, el 62 % son mayores de 45 años, tres sufren discapacidad, el 51 % carecen de formación y el 34,4 % solo tienen educación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht nur um wirtschaftliche und soziale Rechte, sondern um Menschen auf der ganzen Welt, die ihr Leben eingebüßt haben oder allein deshalb misshandelt wurden, weil sie behindert sind.
No se trata solo de derechos económicos y sociales, sino de personas de todo el mundo que han perdido la vida o que están sometidas a abusos solo porque sufren una discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird in dem Dokument bestätigt, dass Menschen mit Behinderungen mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf die Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind, weshalb zusätzliche Verfahren eingerichtet werden sollten, um sicherzustellen, dass sie die gleichen Chancen haben wie alle anderen.
Asimismo reconoce que las personas con discapacidad se enfrentan a más obstáculos a la movilidad que aquellas que no sufren una discapacidad, y que deberían adoptarse nuevos mecanismos para garantizar que tengan las mismas oportunidades que todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit Behinderungen sind mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind.
Las personas con discapacidad se enfrentan a un mayor número de obstáculos a la movilidad que las que no sufren una discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertobstaculice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte doch noch einmal darüber nachgedacht werden, ob das Modell des verhandelten Netzzugangs das richtige ist, denn der Großverbraucher tut sich hier leicht, der Mittelständler schwer, und möglicherweise handelt es sich auch um ein Instrument, daß den Gesamtmarkt Europas behindert.
Quizás se debería recapacitar sobre si el modelo del acceso negociado a la red es lo correcto, pues el gran consumidor lo tiene aquí más fácil mientras que el mediano lo tiene más difícil. Posiblemente se trate de un instrumento que obstaculice el mercado global de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission stets die Wettbewerbs- und Marktregeln so angewandt, dass das Angebot und die Entwicklung von hochwertigen Leistungen der Daseinsvorsorge nicht behindert wurden.
Además, la Comisión ha aplicado siempre las reglas de mercado y de la competencia de forma que no se obstaculice la prestación y el desarrollo de unos servicios de interés general de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen zugleich auch gewährleisten, dass die Hindernisse, zum Beispiel die Übergangsregelungen, so bald wie möglich beseitigt werden, weil es paradox ist, dass die eine Seite versucht, die Mobilität zu erhöhen, und die andere Seite akzeptiert, dass die Mobilität behindert wird.
Pero, al mismo tiempo, hemos de garantizar que los obstáculos, por ejemplo, las normas de transición, queden suprimidas lo antes posible, ya que es una paradoja que una parte intente aumentar la movilidad y la otra acepte que se obstaculice ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung entspricht diesen Wünschen mit dem Vorschlag eines angemessenen europäischen Rechtsrahmens, der den freien Verkehr dieser Erzeugnisse nicht behindert, doch dem Verbraucher einen verbesserten Gesundheitsschutz sowie die Garantie einer korrekten und angemessenen Information über die verfügbaren Erzeugnisse bietet.
Dicha recomendación responde a estos deseos, sobre todo al proponer un marco jurídico europeo adecuado que no obstaculice la libre circulación de estos productos, garantizando al mismo tiempo al consumidor una mayor protección de su salud y una información correcta y apropiada sobre los productos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es diese Schwierigkeit, aber wir wollen auch nicht, dass die erzielten Fortschritte behindert werden.
Por tanto, existe un problema en este sentido pero no queremos que obstaculice el progreso que se está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso werden wir sicherstellen, dass das ACTA nicht den Zugang zu Generika behindert.
De igual manera, nos aseguraremos de que el ACTA no obstaculice el acceso a los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller fordert die Kommission auf, die Forstwirtschaft in dieser schwierigen Lage zu unterstützen und darauf zu achten, dass die Maßnahmen zur weitestmöglichen Wiederherstellung der zerstörten Wälder nicht durch unnötige bürokratische Hürden behindert werden.
Pido a la Comisión que fomente la silvicultura en esta situación difícil y que vele por que ninguna burocracia inútil obstaculice las acciones destinadas a reconstruir en la medida de lo posible el bosque devastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehr Garantien, dass die Mitgliedstaaten die vom Vertrag gebotenen Freiheitsmöglichkeiten nicht so nutzen, dass die Freizügigkeit faktisch unnötig behindert wird.
Existen mayores garantías de que los Estados Miembros no harán uso de las opciones de libertad que ofrece el convenio de modo que se obstaculice el libre tránsito de personas de forma innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Beweis dafür, dass das System des unterschiedlichen Stimmrechts die Übernahme von Unternehmen behindert.
Por tanto, no existen pruebas de que el sistema de derecho de voto diferenciado obstaculice los procesos de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Yankee verstand jedoch, wie im Entschließungsantrag ausgeführt, daß "die Konvergenz in den Branchen Telekommunikation, Medien und Informationstechnologie sich in den europäischen Regelungswerken dahingehend niederschlagen muß, daß die Interoperabilität der einzelnen Technologien nicht behindert wird."
Pero el yanqui ya sabía -y cito de la propuesta de resolución- «que la convergencia de las telecomunicaciones, los medios de comunicación y la tecnología de la información se debe de reflejar en la reglamentación de tal manera que no se obstaculice la interoperabilidad de las distintas tecnologías».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
El Comité de Expertos debe poner nombres y apellidos a todos los que han contribuido a obstaculizar el esclarecimiento de los asuntos turbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte vergessen Sie auch das Treffen der Ausschüsse des Europäischen Parlamentes in der nächsten Woche nicht. Die Arbeit der Ausschüsse darf nicht von uns behindert werden, und wir müssen die Sitzung in Brüssel wie gewohnt vorbereiten.
Por favor, recuerden que las comisiones del Parlamento Europeo se reunirán la próxima semana y que no debemos obstaculizar sus deliberaciones ordinarias, y que debemos preparar la sesión de Bruselas como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anmeldung wird die Kommission anhand der rechtlichen Kriterien laut Fusionskontrollverordnung zu beurteilen haben, ob der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, durch die wirksamer Wettbewerb im Gemeinsamen Markt bzw. in einem wesentlichen Teil desselben erheblich behindert würde.
Tras la notificación, la Comisión deberá examinar, en base a la prueba jurídica del Reglamento de Operaciones de Concentración, si la operación dará lugar a la creación o al fortalecimiento de una posición dominante, que pudiera obstaculizar seriamente la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erstellung der Beihilfeanträge werden zwar verschiedene inhaltliche und formale Fehler begangen, der größte und gravierendste Fehler liegt jedoch bei den Mitgliedstaaten, von denen der Wunsch der Regionen und Grafschaften nach politischer und administrativer Dezentralisierung behindert wird.
En la compilación de la petición de ayuda, los errores sustanciales y formales son diversos, pero desde luego el mayor y peor error es el cometido por los Estados miembros: obstaculizar el deseo de descentralización política y administrativa manifestado por las regiones y condados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das behindert nur Leute wie Sie, die politisch debattieren wollen.
Esto no hace sino obstaculizar a gente como usted que desea un debate político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Binnenmarkt soll nicht behindert, vor allem aber auch nicht überreguliert werden.
No se debe obstaculizar el funcionamiento del mercado interior común, pero sobre todo debe evitarse un exceso de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht, dass die Marktentwicklung in den Mitgliedstaaten auf keinen Fall behindert werden darf, d. h. dass die Profite der Unternehmen nicht herangezogen werden dürfen.
El informe destaca que nada debe obstaculizar el desarrollo del mercado en los Estados miembros, es decir que no debe tocarse a los beneficios de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung sollte das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und insbesondere des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs eher gefördert als behindert werden.
Este Reglamento deberá fomentar, y no obstaculizar, el correcto funcionamiento del mercado interior, en particular la libre circulación de mercancías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem darauf gerichteten Angriff wird der Friedenswille negiert und die Suche nach einer für alle annehmbaren Lösung behindert.
Atentar contra ellos, es negar la voluntad de paz y obstaculizar la búsqueda de una solución aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit behindert die EU die dänischen Bemühungen um den Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung, da sie einige der in Dänemark bestehenden Verbote von Pestiziden aufheben will.
Actualmente, la Unión Europea trata de obstaculizar los esfuerzos de Dinamarca por proteger nuestras aguas subterráneas frente a la contaminación, al tiempo que pretende levantar una serie de prohibiciones impuestas con respecto a los pesticidas en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertdificulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Slowakei befinden sich viele Klein- und Mittelbetriebe in ländlichen Gebieten, deren unterentwickelte Infrastruktur ihre Entwicklung behindert.
En Eslovaquia muchas PYME se encuentran en zonas rurales con unas infraestructuras menos desarrolladas, lo que dificulta su crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine neue undemokratische und autoritäre Entscheidung, die die Bildung von Fraktionen behindert.
Esta es una nueva decisión no democrática y autoritaria que dificulta aún más la constitución de grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Lernzeit an gibt es einen Unterschied in der Behandlung, der die familiäre Entwicklung behindert.
A partir del período de estudios existe una diferencia de trato que dificulta el desarrollo familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig ist dies für die betreffenden Länder zwar eine willkommene Einnahmequelle, auf lange Sicht jedoch keine Lösung und behindert die Entwicklung einer modernen Fischerei vor Ort.
Aunque se trata de una fuente de ingresos bien recibida por estos países a corto plazo, no se trata de una solución a largo plazo, y dificulta el desarrollo de una industria pesquera moderna a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir beispielsweise an die doppelte Strafbarkeit, die oftmals das ordentliche und zügige Beschreiten des Rechtswegs behindert; oder denken wir an ein Verbrechen, das in einem der Mitgliedstaaten, nicht jedoch in anderen verjährt ist.
Pensamos, por ejemplo, en el bis in idem que con frecuencia dificulta el iter ordinario y más rápido de la justicia; pensamos en un delito que ha prescrito para uno de los Estados miembros, pero no para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss ich nochmals betonen, dass viele von uns Vorbehalte gegen die Aufnahme bestimmter Gruppen - wie Ejército del Nuevo Pueblo - in die Liste terroristischer Gruppen der Europäischen Union haben, da dies für künftige Friedensverhandlungen nicht förderlich ist, sondern sie eher behindert.
Asimismo, debo expresar una vez más las reservas que muchas y muchos tenemos ante la inclusión de algunos grupos -como el Ejército del Nuevo Pueblo- en la lista de grupos terroristas de la Unión Europea, puesto que ello no contribuye a futuras negociaciones de paz sino que más bien las dificulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Nutzung des Automobils auf der Grundlage der Volksgesundheit beschränken will durch ein Verbot von Werbung, das den Handel einschränkt und das interne Funktionieren des Binnenmarkts behindert, dann muß man das auf der Grundlage von Artikel 129 tun.
Si se quiere reducir el uso del automóvil basándose en la salud pública por medio de la prohibición de la publicidad que limita el comercio y dificulta el funcionamiento interno del mercado interior, entonces hay que hacerlo con el fundamento del artículo 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Vergleich zu den USA, wo diese Daten nach 45 Tagen vorliegen, viel zu spät und behindert die Europäische Zentralbank bei der Erfüllung ihrer Lenkungsaufgaben.
Un retraso excesivo en comparación con lo que ocurre en los Estados Unidos, donde estos datos están disponibles al cabo de 45 días, y que dificulta el cumplimiento de las funciones orientadoras del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei befinden sich viele Klein- und Mittelbetriebe in ländlichen Gebieten, deren unterentwickelte Infrastruktur ihre Entwicklung behindert.
En Eslovaquia, muchas PYME están ubicadas en zonas rurales que cuentan con infraestructuras menos desarrolladas, lo que dificulta su evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen sind nach wie vor historische Fakten zwischen der Türkei und Armenien nicht aufgearbeitet. Dies behindert das gegenseitige Verständnis und verhindert, dass sich gegenseitiges Vertrauen entwickeln kann.
El segundo problema es que los conflictos históricos entre Turquía y Armenia no se han resuelto todavía y eso dificulta el entendimiento mutuo e impide la existencia de una confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mangel an Innovation lässt sich vielleicht eher auf die komplizierte Gesetzgebung, die Innovation behindert, als auf fehlende Einrichtungen zurückführen.
La falta de innovación quizás pueda atribuirse a la compleja legislación que impide la innovación, antes que a una falta de institutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich bedauerlich, dass die Armee am 5. Dezember die Macht an die Militärs übergab und die demokratische Regierung stürzte; sie behindert die Pressefreiheit, hat Menschen aus dem Land vertrieben und Demonstranten verhaftet.
Por eso resulta sumamente lamentable que el 5 de diciembre el ejército se hiciera con el poder y derrocara al Gobierno democrático, al tiempo que impide la libertad de prensa, expulsa a personas del país y detiene a quienes protestan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr schwerwiegendes Problem, das die Entwicklung von Unternehmen behindert und in einigen Fällen gesunde Firmen in den Bankrott getrieben hat, die bereits wegen der hohen Zinssätze der Banken unter Druck standen.
Se trata de un problema muy grave, que impide el desarrollo de las empresas y, en algunos casos, ha llevado a la quiebra a empresas sanas que ya sufrían la presión de los elevados tipos de interés que cobran los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem, welches hier angesprochen wird, betrifft die Schikanen gegen Einrichtungen wie die tunesische Menschenrechtsliga, den tunesischen Richterbund und den Journalistenverband, die in ihrer regulären Arbeit behindert werden.
El tercer problema que se evoca aquí es el acoso a que son sometidos organismos como la Liga Tunecina de Derechos Humanos, la Asociación de Magistrados y el Sindicato de Periodistas, a los que se impide funcionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet insofern eine Verzerrung, als diejenigen benachteiligt werden, welche den Frischwarenmarkt beliefern. Außerdem wird z. B. der Verkauf eines Teils der Ernte an Käufer behindert, die das Obst selbst pflücken.Zusammenfassend möchte ich sagen, daß der Vorschlag ein typisches Beispiel dafür ist, wie eine Subvention eine neue Subvention erzeugt.
Esto conlleva una distorsión, porque perjudica a aquellos agricultores que producen para el mercado de productos frescos, e impide por ejemplo la venta de una parte de la cosecha a personas que deseen recolectar personalmente.En resumen, pienso que la propuesta constituye un ejemplo típico de cómo de una subvención nace una nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein konstruktiver Dialog über die großen gemeinsamen Probleme behindert, die wir vereint und mit gemeinsamen Anstrengungen lösen müssen.
Esto impide un diálogo constructivo en torno a los grandes problemas comunes que tenemos que resolver de mutuo acuerdo y con recursos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ließe sich zwar einwenden, dadurch werde die Kontrollaufgabe der Polizeidienststellen behindert und den ins Visier genommenen Personen ein taktischer Vorteil verschafft, doch dies hieße, die Realität zu verkennen.
Se puede objetar que esto impide la función controladora de los servicios policiales y que constituye una ventaja para las personas recogidas en el mismo. Sin embargo, creo que la práctica desbarata esta objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich ihm sagen, daß jeder in diesem Hause wie auch in der Kommission die besonderen Auswirkungen eines Arbeitskampfes, der den freien Warenverkehr innerhalb des europäischen Binnenmarkts ernsthaft behindert, auf Länder wie Spanien und Portugal wie auch auf die im Norden der Gemeinschaft verstehen wird.
Quisiera decirle en primer lugar que todos los diputados a esta Asamblea, así como los miembros de la Comisión, entenderán las repercusiones particulares en países como España y Portugal y en los del norte de la Comunidad de una controversia que impide gravemente la libre circulación de mercancías por el Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht davon ausgehen, dass alles, was einen uneingeschränkten freien Handel behindert, ein illegales Hemmnis ist.
No deberíamos dar por sentado que todo lo que impide el libre comercio sin límites es un obstáculo ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das war die neoliberale Deregulierungspolitik, die allen Leuten Angst macht und Innovationen behindert.
Creo que ha sido la política desreguladora neoliberal que provoca miedo a toda la gente e impide la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertobstaculiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Instanzen für die Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Ausgaben verstärkt und sind entschlossen, die Korruption auszumerzen, die die Entwicklung und die Solidität der demokratischen Institutionen behindert.
Hemos fortalecido las instancias de vigilancia y supervisión del gasto público y estamos decididos a erradicar la corrupción, que obstaculiza el desarrollo y la solidez de las instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung der traditionellen Religion wird weitestgehend behindert, und viele der Tempel und Kulturgegenstände werden entweder zu Tode restauriert - was ein sehr probates Mittel ist - oder nach China entführt.
La práctica de la religión tradicional se obstaculiza en todo lo posible, y muchos templos y bienes del patrimonio cultural o bien se restauran hasta desnaturalizarlos -un método de eficacia probada- o bien se trasladan a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machtstruktur der Geschlechter durchzieht alle Bereiche der Gesellschaft und behindert das Wachstum und jede Form der Nachhaltigkeit.
Esta estructura de poder entre los géneros está presente en todos los aspectos de nuestra sociedad y obstaculiza el crecimiento y todo tipo de sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung behindert die Aufstellung klarer rechtlicher Bestimmungen in diesen Bereichen.
Esta actitud obstaculiza el establecimiento de disposiciones legales claras en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine künstliche Beibehaltung des Wechselkurses auf dem gegenwärtigen Niveau erhöht wesentlich die Effektivität chinesischer Exporte, während Importe auf den chinesischen Markt behindert werden.
Mantener el tipo de cambio de forma artificial al nivel actual incrementa de forma importante la eficacia de las exportaciones chinas, mientras que obstaculiza las importaciones en el mercado chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trägt dazu bei, daß wir keine eindeutige Position bei den Amerikanern ausmachen können, was wiederum unsere Bemühungen behindert.
Este hecho influye en que no tengamos una postura firme por parte de los americanos y esto obstaculiza nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bedaure ich auch den Mangel an Flexibilität im Hinblick auf "Reisen" in Grenzgebieten, da dadurch die Mobilität der Europäer behindert wird.
Por último, también lamento la falta de flexibilidad para los "viajes" que se realizan en zonas transfronterizas, ya que ello obstaculiza la movilidad de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir immer noch keine verbindliche Definition für Menschenhandel, was die Vorbereitungen und rechtlichen Verfahren und damit die Wahrung der Menschenrechte in Polen behindert.
Hoy, aún no tenemos una definición vinculante de tráfico de seres humanos, lo que obstaculiza los procedimientos preparatorios y judiciales, y por tanto el cumplimiento de los derechos humanos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Kommission die deutsche Regierung aufgefordert hat zu gewährleisten, dass die Einrichtung der Autobahngebühr den freien Verkehr in Europa so wenig wie möglich behindert, und dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen würde, wenn nach der Einführung Probleme auftreten würden.
También quiero señalar que la Comisión ha pedido al Gobierno alemán que se asegure de que la instalación del peaje obstaculiza lo menos posible la libre circulación del tráfico en Europa y que, si se plantearan problemas una vez en funcionamiento, la Comisión tomaría las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres führt zu Protektionismus und behindert den freien Warenverkehr.
Lo primero conduce al proteccionismo y obstaculiza el libre tráfico de mercancías.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ein Behinderter kann nämlich nicht innerhalb der Europäischen Union umziehen - von Italien nach Großbritannien, von Frankreich nach Deutschland usw. -, weil er beim Wechsel seines Wohnsitzes sämtliche Renten, mit denen er seinen Lebensunterhalt bestreitet, einbüßen würde.
En la práctica, un discapacitado no se puede desplazar en la Unión Europea - de Italia a Gran Bretaña, de Francia a Alemania, etcétera - porque si lo hace y cambia de residencia, pierde todas las pensiones que le permiten vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte wieder ein Behinderter Vorrang?
¿Nos ha superado otro discapacitado?
Korpustyp: Untertitel
Behinderterminusválido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
Me he ganado el traslado, minusválido o no.
Korpustyp: Untertitel
geistig Behindertedeficiente mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verurteilen Minderjährige, geistigBehinderte, Farbige, Hispanos, also die Ärmsten, zum Tode.
Condenan a muerte a menores, a deficientesmentales, a negros, a hispanos; en resumen, a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht wurde von 18 Roma-Kindern aus Ostrau in der Tschechischen Republik angerufen, die in Sonderschulen für geistigBehinderte eingewiesen worden waren.
El caso fue entablado por 18 niños romá de la ciudad de Ostrava en la República Checa, quienes habían sido asignados a escuelas correctivas especiales para deficientesmentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindert
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sind Behinderte miesepetrig.
Los tullidos son quisquillosos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht behindert.
Eso no es ser un retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du behinderte Kriegshelden?
¿Conoces algún héroe de guerra retrasado?
Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe behinderte Menschen.
Me gustan mucho las personas disminuidas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tante war behindert.
Mi tía era inválida.
Korpustyp: Untertitel
Toll, noch so'n Behinderter.
Fantástico, Otro mogólico de mierda,
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, der Behinderte.
Miren, es el retrasado mental,
Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Todavía está lisiado y apenas puede hablar.
Korpustyp: Untertitel
CP ist ziemlich behindert.
CP es un retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulage für unterhaltsberechtigte behinderte Kinder oder andere unterhaltsberechtigte behinderte Personen
Complemento por hijo o persona dependiente con minusvalía
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Esa lucha te frena.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände für andere behinderte Personen
Objetos destinados a otras personas disminuidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Olympische Sommerspiele für Behinderte