Das Rundschreiben, mit dem Titel Lutte contre le racisme et l’antisémitisme — manifestations et réunions publiques - spectacles de M. Dieudonné M’Bala M’Bala [Bekämpfung des Rassismus und Antisemitismus - Demonstrationen und öffentliche Versammlungen – Schauspiel von Herrn Dieudonné M’Bala M’Bala], scheint jedoch behutsam zu sein:
La circular del ministro del Interior de Francia, titulada Lucha contra el racismo y el antisemitismo – manifestaciones y reuniones públicas – espectáculos del señor Dieudonné M’Bala M’bala, es sin embargo extremadamente precavida en cuanto a la responsabilidad del propio ministro.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ich kann begreifen, daß eine Anzahl meiner französischer Kollegen in diesem Haus ihre ehemalige Kolonie etwas behutsam behandeln.
Me imagino que algunos diputados franceses en esta Asamblea serán más cuidadosos con su antigua colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle mochten sie und ich verspreche, dass wir so behutsam wie möglich sind.
Todos nos preocupamos por ell…...y te prometo que vamos a ser los más cuidadosos posible.
Korpustyp: Untertitel
„‚Ein Tag wie ein Jahr‘ schildert auf eine wortlose, sehr behutsame und zärtliche Weise, wie sich zwei Schulkinder in eine Traumwelt hineintrödeln.“
DE
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte an Herrn Swoboda richten, dem ich nur allzu gerne darin zustimme, daß wir zukünftig behutsam an die Beurteilung der einzelnen Kommissionsmitglieder herangehen müssen.
Finalmente quiero decir unas palabras a Swoboda. Yo estuve totalmente de acuerdo con él cuando dijo que tenemos que ser cuidadosos en la forma de juzgar a los Comisarios en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht behutsam genug sein.
Nunca se es demasiado cuidadoso.
Korpustyp: Untertitel
Dies gelte nicht nur für spektakuläre Einzelprojekte oder -arbeiten, sondern auch für die behutsame, zum Teil über Jahre andauernde Begleitung von Künstlerinnen und Künstlern.
DE
Ello no sólo se refiere a proyectos o trabajos individuales espectaculares, sino también al acompañamiento cuidadoso de artistas, en ocasiones durante años.
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
behutsamcon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dieses Umsteuern muss behutsam erfolgen, wenn wir nicht wollen, dass einige der Ärmsten dieser Welt die Zeche für den verschwenderischen und sorglosen Umgang der Industrieländer mit den ökologischen Ressourcen der Erde zahlen.
Sin embargo, esta transición tendrá que gestionarse concuidado, si no queremos que algunas de las personas más pobres del mundo soporten la carga del despilfarro del mundo industrializado, debido al abuso sin reparo de los recursos medioambientales del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen meine ich, dass wir behutsam vorgehen sollten, wenn wir Änderungen vornehmen, denn sowohl rechts- als auch linksgerichtete Maßnahmen können auf KMU eine nachteilige Wirkung haben, je nachdem worauf sie abzielen.
Por ello me gustaría decir que debemos proceder concuidado al introducir cambios, ya que las medidas tanto de derecha como de izquierda pueden tener efectos perjudiciales para las PYME, en función de a quién van dirigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Si no se deshuesa, debe machacarse concuidado para no triturar el hueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat muss jedoch behutsam vorgehen.
Sin embargo, el Consejo de Seguridad debe actuar concuidado.
Korpustyp: UN
Stellen Sie die offene Ampulle behutsam aufrecht auf Ihre Arbeitsfläche.
Coloque la ampolla abierta concuidado en posición vertical sobre la superficie de trabajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie behutsam ein Ende der Kapsel durch den Folienüberzug.
empujar concuidado un extremo de la cápsula a lo largo de la lámina de aluminio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Anstrengungen des Basler Ausschusses und der Kommission; betont jedoch, dass neue Regeln für die Eigenkapitalausstattung aufgestellt und behutsam umgesetzt werden sollten und dass ihre Auswirkungen auch im weiteren Rahmen der Überholung der Regulierungsvorschriften analysiert werden sollten;
Saluda los esfuerzos hechos por el Comité de Basilea y la Comisión; hace hincapié, sin embargo, en que las nuevas normas sobre requisitos de capital deben ser elaboradas y aplicadas concuidado y que sus efectos deben analizarse en el marco más amplio de la reforma de la reglamentación;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie es Lola sagen. Behutsam, bevor der Rest der Welt es erfährt.
Quiero que se lo expliques a Lola concuidado, antes de que se haga público.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute spielen weniger behutsam, aber ich bin kein Betrüger.
Las personas juegan con menos cuidado, pero no soy un tramposo.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich unternehmen wir alles, um den Eingriff behutsam und rücksichtsvoll vorzunehmen und Ihnen unnötige Schmerzen zu ersparen.
AT
Wir begrüßen es und finden es richtig, daß er uns in dieser Hinsicht behutsam in das 21. Jahrhundert hineinführt.
Lo acogemos con satisfacción y es acertado que nos conduzca suavemente hacia el siglo XXI en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greifen Sie behutsam ein Stück der gereinigten Hautfläche mit der freien Hand und halten Sie es fest (siehe unten).
Con su mano libre, pellizque suavemente una zona considerable de piel limpia en el lugar de la inyección y sujétela con firmeza (vea debajo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Greifen Sie behutsam ein Stück der gereinigten Hautfläche mit der freien Hand und halten Sie es fest (siehe unten).
Con su mano libre, pellizque suavemente una zona considerable de piel limpia en el lugar de la inyección y sujétela con firmeza (vea debajo). en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Schütteln Sie die Spritze behutsam für 10-20 Sekunden, bis sich die Tablette aufgelöst hat
Agite la jeringa suavemente durante 10–20 segundos hasta que el comprimido se haya dispersado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Proben- röhrchens beschlägt.
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo hasta que la superficie interna del frasco de la muestra se cubra de vapor condensado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus.
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Spritzenkolben behutsam zurückziehen und überprüfen, ob Blut aspiriert wurde.
Tirar suavemente del émbolo para verificar si se ha aspirado sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Spritzenkolben behutsam zurück und überprüfen Sie, ob Blut aspiriert wurde.
Tirar suavemente del émbolo para verificar si se ha aspirado sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er nahm behutsam einen Fuß und hielt ihn fest bis der Junge aufwachte, sich umdrehte und ihn anblickte.
Le tomó suavemente un pie,… lo apretó hasta que el muchacho despertó, se volvió y lo miro.
Korpustyp: Untertitel
Behutsam mit viel Wasser und Seife waschen.
Lavar suavemente con agua y jabón abundantes.
Korpustyp: EU IATE
behutsamcuidadosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich insbesondere den Berichterstattern, Herrn Albertini und Herrn Teychenné, für ihre hervorragende Arbeit und behutsam entworfenen Bericht danken.
Para terminar, quiero dar las gracias en particular a los ponentes, el señor Albertini y el señor Teychenné, por su excelente trabajo y por sus informes cuidadosamente elaborados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie die offene Ampulle behutsam aufrecht auf Ihre Arbeitsfläche.
Coloque la ampolla abierta cuidadosamente en posición vertical en la mesa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ich mich in diesem Sarg zu Ruhe gelegt hatte, warf ich den echten Saint James behutsam in jene Ecke.
Cuando tomé reposo en este ataud, cuidadosamente tiré al verdadero Santiago ahí en un montoncito.
Korpustyp: Untertitel
Einige Minuten lang behutsam mit Wasser ausspülen.
Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos.
Korpustyp: EU IATE
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen.. Weiter spülen.
EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando.
Korpustyp: EU IATE
Um die Jugendlichen behutsam an das Agieren vor der Kamera zu gewöhnen und um ein Vertrauen zwischen ihnen und uns herzustellen, haben wir eine Probewoche im Emmental zusammen mit unserem Kameramann Michael Leuthner und dem Schauspielcoach Michael Neuenschwander veranstaltet.
DE
Para acostumbrar cuidadosamente a los jóvenes a actuar delante de la cámara y crear confianza entre ellos y nosotros, organizamos una semana de prueba en el valle de Emmental junto con nuestro camarógrafo Michael Leuthner y el entrenador de actuación Michael Neuenschwander.
DE
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Nach einer Ruhephase von mehreren Monaten wird der XELLENT nun ganz behutsam und schrittweise mit kleinen Ruhepausen mit reinem Gletscherwasser vom Titlis auf die Trinkstärke von 40% Vol. reduziert.
Tras una fase de reposo de varios meses, XELLENT se diluye muy cuidadosamente, en varios pasos separados por breves pausas de reposo, con agua pura del glaciar del Titlis hasta alcanzar una graduación de 40% vol.
Der nun zu einem V gebogene Draht wird in die Rillen, die in die Branchen der Spitzflachzange eingearbeitet sind, gelegt und die Zange mit leichtem Druck behutsam zusammengedrückt.
DE
Das Land und die Bevölkerung werden insgesamt gewinnen, wenn die derzeitige Regierung und die entstehende Opposition ausreichende politische Klugheit und Gemeinsinn an den Tag legen, um uneigennützig und behutsam den Übergang von den alten zu veränderten neuen politischen Gepflogenheiten zu vollziehen.
El país y la población ganarán en su conjunto si el actual gobierno y la naciente oposición hacen gala de suficiente sabiduría política y sentido común para afrontar con generosidad y concautela la transición de los antiguos hábitos políticos a otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Einigung darüber, bei den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei behutsam vorzugehen, und wir müssen ein Signal an die Bürger dieses Landes senden; allerdings scheinen sich alle weiteren Punkte des Arbeitsplans in einer Sackgasse zu befinden.
Estoy de acuerdo con la decisión de actuar concautela en las negociaciones de adhesión con Turquía y es importante que enviemos una señal al pueblo turco, pero parece que el resto de la agenda se encuentra en un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Reihe von außerordentlichen Maßnahmen hat sie die Liquiditätsengpässe an den Märkten entschärft - nun gilt es diese behutsam und schrittweise wieder abzubauen, denn "außerordentliche Maßnahmen" sollten per definitionem nicht die Regel werden.
Con la adopción de medidas extraordinarias, fue posible aliviar la falta de liquidez de los mercados. Sin embargo, estas medidas deben eliminarse ahora concautela y gradualmente, porque, por definición, unas "medidas extraordinarias" no pueden convertirse en la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl weder Hu noch Wen direkt in die Niederschlagung der Proteste involviert waren, müssen sie nun behutsam vorgehen.
Aunque ni Hu ni Wen participaron directamente en la represión, no por ello deben dejar de actuar concautela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückgängigmachung schafft damit die Möglichkeit, sich behutsam der unbedenklichsten Lösung zu nähern, indem Gelegenheit geschaffen wird, durch fortlaufende Überwachung und durch Erfahrung das in der Forschungsphase gewonnene Wissen zu untermauern.
Por tanto, la reversibilidad deja abierta la posibilidad de avanzar concautela hacia la solución más segura, al permitir reforzar, a través del control continuo y la experiencia, los conocimientos adquiridos durante la fase de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die Koregulierung und die Selbstregulierung selbstverständlich nur äußerst behutsam und stets innerhalb des Rechtsrahmens der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung in Anspruch nehmen, die in jedem Fall die Übermittlung der Entwürfe von Vereinbarungen an die Rechtsetzungsbehörde festlegt.
La Comisión claramente ha de proceder con gran cautela cuando recurra a la corregulación y a la autorregulación y debería mantenerse invariablemente dentro del marco de referencia previsto por el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor», que, en cualquier caso, estipula que los proyectos de acuerdos deben ser remitidos a la autoridad legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
behutsamcon prudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin der Meinung, im vergangenen Jahr ist genug Porzellan zerschlagen worden und es muss behutsam vorgegangen werden.
Soy de la opinión de que el año pasado ya hubo bastantes platos rotos y ahora toca actuar conprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht doch ein paar allgemeine Bemerkungen zu dieser so wichtigen Frage: Europa sollte aufgrund seiner eigenen Geschichte mit dem Problem Menschenrechte sehr behutsam umgehen.
Quisiera añadir un par de observaciones generales sobre este tema tan importante: a la vista de su propia historia, Europa debería abordar con mucha prudencia el problema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biomasse und Biokraftstoffe bergen ein riesiges globales Potenzial, doch muss das Wachstum dieses Sektors jederzeit behutsam gesteuert werden.
El potencial global de la biomasa y los biocarburantes es enorme, si bien el crecimiento de este sector debe gestionarse en todo momento conprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss daher behutsam vorgegangen werden, und insbesondere müssen die für Ende 2007 erwarteten Schlussfolgerungen der diesbezüglichen Folgeanalyse abgewartet werden.
Por tanto, es conveniente actuar conprudencia y, sobre todo, esperar las conclusiones del estudio de impacto sobre esta cuestión, previstas para finales de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Unbekannten – sowohl bei den Technologieentwicklungen als auch in Bezug auf eine geänderte Flächennutzung – sind ein guter Grund, behutsam und schrittweise vorzugehen.
Habida cuenta de todas estas incógnitas – tanto por lo que se refiere a los desarrollos tecnológicos como a los cambios en el uso de los suelos – es necesario actuar conprudencia y adoptar un enfoque en cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Schaffung von Instrumenten für einen nachhaltigen Dialog mit Partnerländern, der auf gegenseitiger Achtung basiert und darauf abstellt, dass die Partnerländer, insbesondere Entwicklungsländer, eigene Ressourcen erschließen und wirtschaftliche Sektoren behutsam entwickeln können;
Apoya la creación de instrumentos para un diálogo sostenible con los países asociados basado en el respeto mutuo, que tenga como objetivo el desarrollo de los recursos propios de los países asociados ‐especialmente los países en desarrollo‐ y que les permita desarrollar conprudencia los sectores económicos;
Korpustyp: EU DCEP
behutsamcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das ist eine Frage, die behutsam zu behandeln ist, sollte sie denn auf den Tisch kommen.
Éste es un tema que, si llega a surgir, deberá estudiarse con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Esta propuesta facilita la contratación de miembros de la tripulación de terceros países y por este motivo debemos tener mucho cuidado en este caso, ya que podría representar un obstáculo para la contratación de personal formado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon in der Vergangenheit ist die OGAW-Richtlinie zweimal angepasst worden, und auch diesmal ist die Kommission sehr behutsam an die Überarbeitung herangegangen.
La Directiva sobre OICVM ha sido enmendada dos veces en el pasado, y en esta ocasión la Comisión también ha tenido un gran cuidado al abordar la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir behutsam zu Werke gehen, können wir meiner Meinung nach die Fortschritte erzielen, die für beide Seiten wichtig sind.
Si tenemos cuidado, creo que vamos a dar todos estos pasos, importantes para las dos partes.
So nehmen Sie Exelon transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Cómo quitar Exelon parche transdérmico Tire consuavidad de un borde del parche para despegarlo completamente de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So nehmen Sie Prometax transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Cómo quitar Prometax parche transdérmico Tire consuavidad de un borde del parche para despegarlo completamente de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn zu viel Lösung in der Spritze ist, halten Sie sie mit der Kanüle in Augenhöhe nach oben und drücken den Kolben behutsam, bis die Spritze die ordnungsgemäße Flüssigkeitsmenge enthält.
Si hay demasiada solución en la jeringa, mantenga la jeringa con la aguja apuntando hacia arriba a la altura de los ojos y empuje el émbolo consuavidad hasta que la jeringa contenga la cantidad apropiada de líquido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil aber die Liebe „die Furcht vertreibt“ (1 Joh 4,18), wird der Glaube heute besser dadurch verteidigt, dass man seine Lehre fördert, so dass die Verkünder des Evangeliums neue Kraft gewinnen, während man die Irrtümer korrigiert und die Irrenden behutsam zum Guten zurückführt.
Ahora los heraldos del Evangelio cobran nuevo vigor porque la caridad «echa fuera el temor» (1 Jn 4,18), y se procura mejor defender la fe mediante la promoción de la doctrina, corrigiendo errores y llevando consuavidad al buen camino a los que yerran.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
behutsamsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ermutigen die Mitgliedstaaten, hier behutsam vorzugehen, indem sie beispielsweise einen Teil der Milliarden Euro aus Versteigerungseinnahmen nutzen, den weniger Wohlhabenden zu helfen, in energieeffiziente Wohnungen zu investieren.
Estamos alentado a los Estados miembros para que actúen de manera sensible, por ejemplo, destinando una parte de los miles de millones de euros que ingresarán por las subastas de los derechos a ayudar a los menos acomodados a invertir en viviendas con un consumo energético eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung eines ökologisch nachhaltigen, wirtschaftlich ausgewogenen, sozial verträglichen und behutsam auf schutzwürdige kulturelle Belange achtenden Küstenzonenmanagements, das die Integrität dieser wichtigen Ressource aufrechterhält, ist von entscheidender Bedeutung.
Es fundamental aplicar una gestión de las zonas costeras que sea sostenible desde el punto de vista ambiental, equitativa desde el punto de vista económico, responsable desde el punto de vista social y sensible desde el punto de vista cultural, con el fin de mantener la integridad de este recurso importante.
Korpustyp: EU DCEP
„Die neue Omi“ ist ein mit viel Taktgefühl gestaltetes Kinderbuch, dem es gelingt das schwierige Thema der Altersdemenz behutsam und verständlich zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
behutsamprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Kommission werden sehr behutsam mit diesem Thema umgehen, ich denke jedoch, dass auf dieser Grundlage der Änderungsantrag wahrscheinlich erstrebenswert ist.
En la Comisión seremos muy prudentes en este tema pero, sobre esta base, creo que la enmienda probablemente merece la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen behutsam sein, doch dürfen wir nicht glauben, Libanesen, Syrer, Iraker und Palästinenser hätten kein Recht auf Freiheit und Demokratie; wir müssen anprangern, dass häufig die Staaten, die den Terrorismus nähren, dieselben sind, die innerhalb ihrer Grenzen keine Diskussion über Freiheit und Demokratie wollen.
Debemos ser prudentes, pero no podemos pensar que libaneses, sirios, iraquíes y palestinos no tienen derecho a la libertad y a la democracia; debemos denunciar que con frecuencia los Estados que alimentan el terrorismo son precisamente los Estados que no quieren que se discuta de la libertad y de la democracia dentro de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir sehr behutsam, aber doch klar versuchen, den Friedensprozess dort zu stützen, indem wir diejenigen eindeutig verurteilen, die als Machthaber Gewalt ausgeübt haben, aber auch diejenigen, die unter Missbrauch des Wortes "Freiheit" dort Gewalt ausgeübt haben.
Por eso debemos ser prudentes, pero también muy firmes, al apoyar el proceso de paz, denunciando sin ambigüedad a aquellos que, desde posiciones de poder, hicieron uso de la violencia y también a aquellos otros que, abusando de la palabra "libertad", ejercieron la misma violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behutsamcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
● Halten Sie mit einer Hand den Spritzenkörper fest und drücken Sie die farbige Nadel- Schutzvorrichtung behutsam auf eine flache Oberfläche bis sie die Nadel bedeckt.
● Sujete el cilindro de la jeringa con una mano y, sobre una superficie plana, presione con suavidad hacia abajo el protector coloreado de la aguja, hasta que ésta quede cubierta por el protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Langsam, behutsam, geradezu sanf…wird der riesige Kolos…auf den Startplatz gestellt.
Con calma, cuidad…muy suavement…se coloca el gigantesco colos…sobre la plataforma.
Korpustyp: Untertitel
behutsamcuidadosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte an Herrn Swoboda richten, dem ich nur allzu gerne darin zustimme, daß wir zukünftig behutsam an die Beurteilung der einzelnen Kommissionsmitglieder herangehen müssen.
Finalmente quiero decir unas palabras a Swoboda. Yo estuve totalmente de acuerdo con él cuando dijo que tenemos que ser cuidadosos en la forma de juzgar a los Comisarios en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle mochten sie und ich verspreche, dass wir so behutsam wie möglich sind.
Todos nos preocupamos por ell…...y te prometo que vamos a ser los más cuidadosos posible.
Korpustyp: Untertitel
behutsamcautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich gezeigt, daß erhebliche politische Risiken für das Gesamtresultat damit verbunden sind, wenn dieser Punkt nicht sehr behutsam und zur Zufriedenheit aller Mitgliedstaaten geregelt wird.
Quedó claro que por ello el resultado en conjunto corría graves riesgos políticos si no se solucionaba este punto con mucha cautela y a satisfacción de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Besondere an der Europäischen Union - und das unterscheidet uns von einem reinen Militärbündnis -, wenn wir jetzt behutsam beginnen, auch auf militärischem Gebiet Verantwortung zu übernehmen.
Ahora comenzamos, con cautela, a adquirir responsabilidades también en áreas militares; ahí radica la naturaleza especial de la Unión Europea, y es eso lo que nos distingue de una alianza puramente militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behutsamcon tacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich sollte man sich auf der Grundlage der von den Entwicklungsländern selbst getroffenen Entscheidungen mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen in diesen Ländern behutsam und effektiv auseinander setzen.
Igualmente las repercusiones económicas y sociales en los países menos avanzados deberían manejarse contacto y de forma eficiente, sobre la base de lo que elijan los propios países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten müssen langfristig denken und den Prozess behutsam unterstützen, statt mit dem falschen Gedanken zu spielen, die Türkei sei Teil eines neuen größeren Nahen Ostens.
Estados Unidos debe pensar en el largo plazo y apoyar el proceso contacto y generosidad, en lugar de jugar con la noción mal concebida de Turquía como parte de un Oriente Próximo ampliado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
behutsamdesenredar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man arbeitet sich behutsam vom oberen Teil der Perücke bis zu den Spitzen durch und setzt wo es notwendig ist, behutsam die Kraft seiner Finger ein.
Behutsam sind die Gärten so angeordnet und vielfältig gestaltet, dass jeder Abschnitt ein kleines Paradies für sich ist. Überall laden wunderschöne Orte zum Verweilen oder einem romantischen Picknick in der Natur ein.
El cuidado y mimo con el que se mantienen los jardines hace que cada lugar parezca un pequeño paraíso y amorosos rincones nos invitan a descansar o hacer un romántico picnic en el regazo de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
behutsamcuidadosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser breites Angebot an Standard-Lastaufnahmemitteln handhabt Ihre Produkte jeglicher Größe und Beschaffenheit behutsam, standardisiert und raumsparend. viapal führt dem Kommissionierer die Ware automatisch zu, Wegezeiten entfallen nahezu gänzlich.
ES
Nuestra amplia oferta de dispositivos tomacargas estándar manipula sus productos de cualquier tamaño y condición de manera cuidadosa, estandarizada y economizando el espacio. viapal abastece automáticamente el operario con la mercancía para el picking, los tiempos de desplazamiento se eliminan casi totalmente.
ES
Die Auswahl spannt einen Bogen von massenkompatiblen Spielfilmen, wie der amerikanischen Hollywoodproduktion The Day after Tomorrow, über behutsam begleitende Beobachtungen, wie dem indischen Dokumentarfilm Where is my home?
DE
La selección abarca desde películas argumentales de consumo masivo, como la hollywoodense El día después de mañana (The Day after Tomorrow), pasando por sensibles observaciones, como el documental indio ¿Dónde está mi hogar? Niño del medioambiente (Where is my home?
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
behutsampuntillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bat, dass wir behutsam auf dieser Erde leben, ohne uns oder die Umwelt zu zerstören, und vermittelte seinen Zuhörern ein tiefes Gefühl von Respekt für die Natur.
Pedía que anduviéramos de puntillas por este mundo sin destruirnos unos a otros ni al medio ambiente; transmitía a quienes le escuchaban un sentimiento de profundo respeto a la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf die Stammzellenforschung sagte er, dass ein "vorsichtiger, behutsamer Ansatz, der auf Einzelfallprüfung beruht", nötig sei.
En cuanto al presupuesto, señaló que es inferior al propuesto originalmente, pero que significa un " aumento considerable " de las cantidades actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Messer, das wartet, jahrelang, ohne je zu vergessen. Und dann ganz behutsam zwischen die Knochen gleitet.
El cuchill…que espera años sin olvidar y luego se desliza sigilosamente entre las costillas.
Korpustyp: Untertitel
Diese behutsame Aufforderung erhält durch das überraschende Ergebnis einer Meinungsumfrage diese Woche in Kroatien einen besonderen Akzent.
El sorprendente resultado de una encuesta de opinión en Croacia esta semana da otra vuelta de tuerca a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stößt eine Angleichung des Rechts in diesem Bereich an Grenzen und sollte nur behutsam und schrittweise erfolgen.
Habida cuenta de este telón de fondo, la armonización de la legislación sobre crédito al consumo tiene sus límites y debería realizarse de forma cautelosa y gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat versucht, behutsame Formulierungen zu finden, um allen empfindsamen Teilnehmern dieses Gesetzgebungsprozesses eine Chance zu geben.
El ponente ha intentado encontrar formulaciones cautelosas para proporcionar una oportunidad a todos los afectados en este proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten wir nicht in dem einen Land behutsame Psychotherapeuten und in dem anderen unerbittliche Ankläger sein.
En primer lugar, no deberíamos aparecer como psicoterapeutas apacibles en un país y fiscales implacables en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gedacht, es gehe um Ihre erzieherischen Fähigkeiten, Ihre Fähigkeit, behutsam zu formen und zu gestalten.
Pensé que eran sus habilidades paternales, su habilidad para dar forma y sutilmente moldear.
Korpustyp: Untertitel
Die nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen sowohl auf AKP- wie auch auf internationaler Ebene erfordert eine behutsame Bewirtschaftung der Fischbestände.
Una explotación sostenida de los recursos pesqueros requiere una actuación cautelar en la gestión de los bancos de pesca, tanto a nivel de los países ACP como a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
- Männer, das heißt, viele Männer sind behutsamer in der Wahl ihres Schneiders als in der ihrer Frau.
Los hombre…muchos hombres, eligen mejor a un sastre que a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gehen Sie dabei jedoch behutsam vor, da das Löschen eines Events zur vollständigen Entfernung von Ihrem Eventbrite-Konto führt.
ES
Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Der Abbau dieses Gefälles wird wohl nicht in einer Generation zu schaffen sein, ein behutsames Vorgehen federt aber die Folgen ab.
No se conseguirá equilibrar estas diferencias en una generación; sin embargo, se debe proceder de forma cautelosa para amortiguar las consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
La Comisión propone una modesta reducción en una parte del proceso y abrevia el período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
La Comisión Europea ha propuesto una reducción modesta de una parte del proceso reduciendo la duración del período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gegebenheiten könnte jedoch auch eine behutsame Präsenz Russlands und der USA gewissermaßen als nützlich für ein faires Gleichgewicht betrachtet werden.
A la vista de la realidad, sin embargo, una discreta presencia de Rusia y de Estados Unidos se podría considerar en cierto modo útil para un justo equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung, Stabilität, Öffnung nach außen, Demokratisierung sollten - selbst wenn sie zuweilen nur behutsam geschehen - auf jeden Fall ermutigt und gestützt werden.
Desarrollo, estabilidad, apertura, avance hacia la democracia, aun cuando ésta sea a veces titubeante: esas orientaciones merecen, en todo caso, ser fomentadas y respaldadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dem Kommissar außerordentlich dankbar sein, dass er diverse behutsame Mechanismen eingeführt hat, die bewirken, dass sich die Lage hoffentlich doch noch ein wenig verbessert.
Creo que deberíamos estar muy agradecidos al Comisario por haber introducido todo tipo de mecanismos suaves que esperamos rectifiquen la situación en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der behutsame Übergang zu dieser neuen Ära europäischer Integration und der erfolgreiche operationelle Start der EZB waren das Ergebnis von mehreren Jahren intensiver und solider Vorbereitung.
La transición sin problemas a esta nueva era de la integración europea y el éxito en el comienzo del funcionamiento del BCE fue el resultado de varios años de intensa y exhaustiva preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass das Europäische Parlament eine Ratspräsidentschaft erleichtern kann und somit werden Sie Ihre Unschuld sehr behutsam und angenehm verlieren.
Le aseguro que el Parlamento Europeo puede facilitar su Presidencia y, así, usted va a perder su virginidad suave y delicadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hardstaff hat behutsam und konsequent eine harte Hintergrundarbeit geleistet, um die Grundlagen für einen neuartigen Fleischmarkt in der gesamten Europäischen Union zu legen.
La Sra. Hardstaff, silenciosa e incansablemente, ha dedicado mucho trabajo en la sombra para sentar los cimientos de un nuevo tipo de mercado de la carne en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensaussichten im Nahen Osten haben sich zwar deutlich verbessert, sind jedoch nach wie vor fragil und erfordern ein äußerst behutsames Vorgehen, um sie nicht zunichte zu machen.
Las perspectivas de paz en Oriente Próximo, que han mejorado claramente, siguen siendo frágiles y exigen tomar las máximas precauciones para que no se evaporen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
El establecimiento de las normas europeas en los servicios es una manera de eliminar los obstáculos en los servicios en el mercado interior y de hacerlo de una forma delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte sich behutsam über jene lustig, die er kritisierte, wobei er immer sicherstellte, dass selbst die härteste intellektuelle Kritik seinen Gegnern nicht die menschliche Würde absprach.
Prefería el humor al acoso verbal, y amablemente se burlaba de todos los que criticaba, siempre dejando en claro, al mismo tiempo, que hasta la crítica intelectual más severa no negaba la humanidad de sus oponentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich wichtig ist es, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten, da feste Wechselkurse verlangen, dass Nominallöhne und Preise als Reaktion auf wirtschaftliche Einbrüche angepasst werden müssen - wenn auch behutsam.
De manera similar, la capacidad para hacer los mercados laborales más flexibles es esencial, pues tener una tasa de cambio fija significa que los salarios y precios nominales deben ajustarse, por lento que sea, en respuesta a los golpes económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nunca olvidaré el día en que encontramos a Seth Finkel acunando una cabez…...jurando que pertenecía a su ex novia, Millie.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar am besten mit einem grobzinkigen Kamm, der das Haar-Chaos behutsam bändigt und verhindert, dass unnötig viele Haare „ausgerissen“ werden
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
In diesem kostenlosen Windows-Design von Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este tema gratuito de Windows de Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem zweiten kostenlosen Windows-Design der Fotografin Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este segundo tema gratuito de Windows de la fotógrafa Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem kostenlosen Windows-Design von Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este segundo tema gratuito de Windows de la fotógrafa Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bereits 1966 haben wir in Gestalt unserer Unternehmensgrundsätze Werte formuliert, die auch heute, nach behutsamer Anpassung, noch Richtgrößen für unser Selbstverständnis sind.
ES
Ya en el año 1966 formulamos nuestros valores de empresa que incluso hoy, después de una adaptación rigurosa, sirven como referencia de nuestra existencia.
ES
Es steht allerdings außer Frage, dass eine abrupte und wenig behutsame Öffnung der ukrainischen Märkte höchstwahrscheinlich erhebliche Störungen der ukrainischen Wirtschaft zur Folge haben wird und sich sogar auf die politische Stabilität des Landes auswirken könnte.
Sin embargo, está fuera de duda que si la apertura del mercado ucraniano se realiza bruscamente y sin la debida precaución, probablemente se producirán graves perturbaciones en la economía del país, y hasta podría haber repercusiones para la estabilidad política de Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dabei sollte behutsam vorgegangen, und auch auf die kulturellen Besonderheiten sowie die Gegebenheiten der Menschen in den einzelnen Mitgliedstaaten vor Ort eingegangen werden, weil es ansonsten zu einer Überregulierung kommt.
No obstante, se debería adoptar un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta las características culturales y las circunstancias diferentes de cada Estado miembro, ya que, si no, la reglamentación será excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Arbeit muß behutsam geplant und in Angriff genommen und dann unablässig überwacht werden, und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit findet natürlich, daß seine Mitglieder eng daran mitwirken sollten.
Todo este trabajo exigirá una planificación y una aplicación minuciosas y deberá ir seguido de una supervisión constante y, naturalmente, la Comisión de Desarrollo y Cooperación piensa que sus miembros deben participar estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der starken Verflechtung der Finanzmärkte habe ich jedoch mit meiner Stellungnahme für eine behutsame Veränderung plädiert, weil radikale und schnelle Maßnahmen zu unkalkulierbaren Konsequenzen auf den Finanzmärkte führen können.
No obstante, en vista de la estrecha interrelación entre los mercados financieros, en mi opinión abogo a favor de una variación cautelosa, porque las medidas radicales y repentinas podrían tener consecuencias incalculables para los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du kannst behutsam deine Arme um deinen Mischlings-Sohn legen und ihm sagen, dass es gut war, was er getan hat, als er einen fürs Skitter-Team getötet hat.
Y gentilmente abraces a ese medio extraterrestre hijo tuy…...y dile que estuvo bien lo que hizo, mató uno para el equipo Skitter.
Korpustyp: Untertitel
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
Al involucrar a Ishayev (uno de los representantes de los rusos viejos y cautelosos) en el proceso, Putin creó la apariencia de un consenso, pero en realidad demostró que no hay una alternativa económica válida para la ruta liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Herren des Karmas, die Führer des Lichtes, die Galaktische Föderation unter der Führung des göttlichen Ursprungsbewusstseins drängen die Menschheit behutsam aus ihrem Schlummer der Dunkelheit in das Licht des Ursprungs.
Ahora, los Señores Kármicos, el Consejo de la Luz, la Federación Galáctica, bajo la dirección de la Conciencia de la Fuente Divina están exhortando a la humanidad a salir de su sueño de oscuridad e ir hacia la Luz de la Fuente.
Anders als traditionelle Spanisch Sprachschulen in Spanien verbinden wir eine zeitgemäße Lernumgebung innerhalb der Klasse mit einer Didaktik der Praxis, die Sie behutsam an den spanischen Alltag und an Inhalte der spanischen Gesellschaft heranführt.
las clases de gramática y conversación en español, más el complemento de un programa único que le ofrece actividades didácticas diseñadas para animarle a practicar el idioma en un entorno español real.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die Besitzerin wünschte sich einen zur Landschaft hin geöffneten Raum, der allerdings vor den Blicken der Nachbarn und Passanten geschützt sein sollte - ein Heim, das sich behutsam in die Umgebung einfügt.
ES
El deseo de la propietaria era disfrutar de una vivienda que se abriera a las diferentes perspectivas de un paisaje cultivado, pero que al tiempo protegiera el ámbito privado de la curiosidad de los vecinos y peatones.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendem Maße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser positiven Entwicklung möchte auch ich das zählen, was die Kollegin Malone schon aufführte, nämlich die pluralistische Demokratie, die hier auf einem guten Weg zu sein scheint, trotz der erwähnten Kritikpunkte, die behutsame Wirtschaftspolitik, die es vermeidet, soziale Verwerfungen zu initiieren.
A este positivo desarrollo quisiera añadir algo que ya ha mencionado nuestra colega la Sra. Malone, en concreto la democracia plural que parece estar en este caso bien encarrilada, a pesar de las críticas vertidas y la cautelosa política económica que impide iniciar algunas de mandas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Existen nanoaplicaciones y productos pensados para el uso directo por parte del consumidor, como prendas de vestir o alimentos, incluidos productos cosméticos, en cuyo caso un planteamiento insuficientemente cauteloso puede tener como consecuencia que los consumidores experimenten, literalmente en sus carnes, unos efectos potencialmente dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Ausmaß der Universaldienstleistung betrifft, so bedeutet die Entwicklung eines liberalisierten Marktes, auf dem europäische Telekombetriebe imstande sein müssen, sich so zu entwickeln, daß sie als vollwertige Parteien auf dem internationalen Markt konkurrieren können, einerseits, daß man bei der Zuteilung neuer Lasten behutsam mit solchen Betrieben verfahren muß.
Por lo que se refiere al primer aspecto, esto significa por un lado el fomento de una liberalización del mercado, en el cual las empresas de telecomunicaciones europeas deberán desarrollarse como partes capaces de competir enteramente en el mercado internacional, de manera que deberá prestarse suma atención a la asignación de nuevas cargas a dichas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur unsere Landwirte, sondern auch unsere Verbraucher und Steuerzahler können zu Recht erwarten, daß durch jedes neue Reformpaket echte Verbesserungen erreicht und die konkret vereinbarten Änderungen behutsam eingeführt werden können, so daß sich unsere Landwirte in angemessener Weise auf weitere Veränderungen einstellen können.
Nuestros agricultores, al igual que nuestros consumidores y contribuyentes, tienen todo el derecho a esperar que estas reformas impliquen de cualquier manera una mejora real y que, una vez que se hayan acordado los cambios específicos, éstos puedan introducirse de manera paulatina para permitir a nuestros agricultores adaptarse adecuadamente a las transformaciones que tengan lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch de Gaulles Vermächtnis würde am ehesten behutsam ein Ende bereitet, wobei Nostalgie für sowohl Mitterrand als auch für Chirac sich als sehr verlockend für ein Volk erweisen könnte, das zwar mit dem politischen System unzufrieden ist, aber gern wieder Mut fassen würde.
Lo más probable es que el legado de de Gaulle se desvanecería sin ruido; no obstante, la nostalgia por Mitterrand y Chirac posiblemente resultaría muy tentadora para un pueblo desilusionado del sistema político pero que desea que le den seguridades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Leute wie mich, die im Vertraulichen, Privaten, Winzigen, in den aus den verschiedenen Facetten eines kleinen aber komplexen Werkes hervorgehenden Freuden schwelgen, besteht mehr Wunder darin, eine behutsame Konfusion und dort abweichende Bedeutungen zu schaffen, wo es zuvor nur eine unflexible Wahrnehmung gab.
Para la gente como yo, que disfruta de lo íntimo, lo privado, lo minúsculo, las delicias segregadas por entre las capas de una obra pequeña pero compleja, hay más asombro en la creación de un poco de confusión y derrape de significados en donde antes sólo había percepción inflexible.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Rundschreiben, mit dem Titel Lutte contre le racisme et l’antisémitisme — manifestations et réunions publiques - spectacles de M. Dieudonné M’Bala M’Bala [Bekämpfung des Rassismus und Antisemitismus - Demonstrationen und öffentliche Versammlungen – Schauspiel von Herrn Dieudonné M’Bala M’Bala], scheint jedoch behutsam zu sein:
La circular del ministro del Interior de Francia, titulada Lucha contra el racismo y el antisemitismo – manifestaciones y reuniones públicas – espectáculos del señor Dieudonné M’Bala M’bala, es sin embargo extremadamente precavida en cuanto a la responsabilidad del propio ministro.