linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behutsam .
[Weiteres]
behutsam precavido 2

Verwendungsbeispiele

behutsam cuidadoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die heutige maschinelle Herstellung ist dem Handschöpfen noch in der langsamen, behutsamen Produktionsweise ähnlich.
La actual fabricación a máquina es todavía semejante al sacar a mano en el modo lento y cuidadoso de producción.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine behutsame anfängliche Dosistitration mit Dosierintervallen von mindestens 3 Stunden wird empfohlen (siehe Abschnitt 4.2).
Se recomienda un ajuste de la dosis inicial cuidadoso con intervalos de dosificación de al menos 3 horas (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur muss man sehr behutsam vorgehen.
Sólo tengo que ser muy cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Weg der nachhaltigen und behutsamen Förderung junger Talente im Spitzensport bilden beispielsweise Sportinternate. DE
Los internados deportivos constituyen, por ejemplo, una manera de promover de forma sostenida y cuidadosa a los jóvenes talentos de élite. DE
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ich kann begreifen, daß eine Anzahl meiner französischer Kollegen in diesem Haus ihre ehemalige Kolonie etwas behutsam behandeln.
Me imagino que algunos diputados franceses en esta Asamblea serán más cuidadosos con su antigua colonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle mochten sie und ich verspreche, dass wir so behutsam wie möglich sind.
Todos nos preocupamos por ell…...y te prometo que vamos a ser los más cuidadosos posible.
   Korpustyp: Untertitel
„‚Ein Tag wie ein Jahr‘ schildert auf eine wortlose, sehr behutsame und zärtliche Weise, wie sich zwei Schulkinder in eine Traumwelt hineintrödeln.“ DE
"'Ein Tag wie ein Jahr' narra sin palabras y de forma cuidadosa y afectuosa cómo dos niños escolares se pierden en un mundo onírico." DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte an Herrn Swoboda richten, dem ich nur allzu gerne darin zustimme, daß wir zukünftig behutsam an die Beurteilung der einzelnen Kommissionsmitglieder herangehen müssen.
Finalmente quiero decir unas palabras a Swoboda. Yo estuve totalmente de acuerdo con él cuando dijo que tenemos que ser cuidadosos en la forma de juzgar a los Comisarios en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht behutsam genug sein.
Nunca se es demasiado cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gelte nicht nur für spektakuläre Einzelprojekte oder -arbeiten, sondern auch für die behutsame, zum Teil über Jahre andauernde Begleitung von Künstlerinnen und Künstlern. DE
Ello no sólo se refiere a proyectos o trabajos individuales espectaculares, sino también al acompañamiento cuidadoso de artistas, en ocasiones durante años. DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "behutsam"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit müssen wir behutsam umgehen.
Debemos preocuparnos, pues, por estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst es behutsam machen.
Tienes que ser gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche behutsam zu sein.
Te prometo que seré gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Rat, lassen Sie uns behutsam vorgehen.
Pido al Consejo que nos paremos a pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir etwas behutsamer damit sein?
¿Podemos ser un poco sensatos?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz begleitet behutsam jeden eurer Schritte.
Mi Corazón sigue atentamente cada uno de sus paso.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
26 auf die Zunge gelegt und behutsam gelutscht werden.
26 otra por la noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie behutsam die Tablette auf Ihre Hand.
Deje caer el comprimido en la mano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam, ohne dabei die Spritze herauszuziehen.
Gírelo lentamente sin quitar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema Versicherung müssen wir ganz behutsam angehen.
Tienen que estar asegurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Judd hat beispielsweise auf einige behutsame Fortschritte hingewiesen.
Lord Judd, por ejemplo, ha señalado algunos aspectos que han mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hab ich ihn rangelassen. Ich muss hier behutsam vorgehen.
Tal vez me insinu…...tengo que ser delicada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich werde sie behutsam für dich abblitzen lassen, Kumpel.
Claro, yo la plantaré gentilmente por ti, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir, wenn Dinge behutsam gemacht werden.
Me gusta hacer las cosas despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sehr behutsam sei…also überlass mir das Reden.
Hay que ser delicado…así que déjame hablar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein innovativer Eingriff, der von allen Beteiligten als angemessen, behutsam und ausgewogen beurteilt wird.
Una intervención totalmente innovadora, considerada equitativa, no invasiva y equilibrada por parte de todos los trabajan en ella.
   Korpustyp: EU DCEP
69 Legen Sie die Tablette auf Ihre Zunge und lutschen Sie diese behutsam.
Coloque el comprimido sobre la lengua y chúpelo despacio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht schlimmer als die zahllosen Massaker der letzten Jahrzehnte, eher sogar behutsamer.
Las matanzas de hoy no son peores que las incontables masacres de la historia, y quizás estuvieron más acotadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bringe zu Ende, was ich anfange. Und ich gehe behutsam damit um.
Te traje aqu…para demostrarte que acabo lo que comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine behutsame Herangehensweise, und basierend auf euer früheren Beziehun…
Necesitaremos un toque suave y teniendo en cuenta vuestra antigua relació…
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie hat gesagt, dass du und deine Freunde sehr behutsam und freundlich wart.
Bueno, dijo que tú y tus amigas fuisteis muy agradables.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sage, sie sind behutsamer in der Wahl ihres Schneiders als in der ihrer Frau.
Cuidan más la elección de sastre que la de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Als man mich fragte, sagte ich bisher, ich altere so behutsam wie möglich.
Cuando me preguntaban a qué me dedicaba…...respondía que a envejecer dulcemente.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Reinigen kann die Perücke dann ganz behutsam durch die Lösung gezogen werden.
Coloque la peluca en la solución durante un minuto.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir alle mochten sie und ich verspreche, wir werden so behutsam sein, wie wir können.
Todos nos preocupamos, y prometo que seremos lo más amables posible.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
Ahora, los gobiernos que normalmente son cautelosos se están situando como si el futuro estuviese a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
Obtener información de un hotel requiere un cierto toque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind behutsam, es ist das erste Mal für mich.
Espero que seas amable conmigo, es mi primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist hier eher, dass in Sachen Tempo und Stil behutsam vorgegangen wird.
En este caso es más importante el tempo y el estilo.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Behutsam nahmen wir die Liste heraus und bestaunten das darauf Geschriebene.
Cautelosamente, tomamos la lista y nos maravillamos de la escritura misma.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde behutsam renoviert und um einen modernen Anbau mit Zimmern mit Gartenblick erweitert. EUR
El hotel se ha restaurado y ampliado añadiendo un ala de modernas habitaciones. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf die Stammzellenforschung sagte er, dass ein "vorsichtiger, behutsamer Ansatz, der auf Einzelfallprüfung beruht", nötig sei.
En cuanto al presupuesto, señaló que es inferior al propuesto originalmente, pero que significa un " aumento considerable " de las cantidades actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Messer, das wartet, jahrelang, ohne je zu vergessen. Und dann ganz behutsam zwischen die Knochen gleitet.
El cuchill…que espera años sin olvidar y luego se desliza sigilosamente entre las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese behutsame Aufforderung erhält durch das überraschende Ergebnis einer Meinungsumfrage diese Woche in Kroatien einen besonderen Akzent.
El sorprendente resultado de una encuesta de opinión en Croacia esta semana da otra vuelta de tuerca a esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stößt eine Angleichung des Rechts in diesem Bereich an Grenzen und sollte nur behutsam und schrittweise erfolgen.
Habida cuenta de este telón de fondo, la armonización de la legislación sobre crédito al consumo tiene sus límites y debería realizarse de forma cautelosa y gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat versucht, behutsame Formulierungen zu finden, um allen empfindsamen Teilnehmern dieses Gesetzgebungsprozesses eine Chance zu geben.
El ponente ha intentado encontrar formulaciones cautelosas para proporcionar una oportunidad a todos los afectados en este proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten wir nicht in dem einen Land behutsame Psychotherapeuten und in dem anderen unerbittliche Ankläger sein.
En primer lugar, no deberíamos aparecer como psicoterapeutas apacibles en un país y fiscales implacables en otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gedacht, es gehe um Ihre erzieherischen Fähigkeiten, Ihre Fähigkeit, behutsam zu formen und zu gestalten.
Pensé que eran sus habilidades paternales, su habilidad para dar forma y sutilmente moldear.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen sowohl auf AKP- wie auch auf internationaler Ebene erfordert eine behutsame Bewirtschaftung der Fischbestände.
Una explotación sostenida de los recursos pesqueros requiere una actuación cautelar en la gestión de los bancos de pesca, tanto a nivel de los países ACP como a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
- Männer, das heißt, viele Männer sind behutsamer in der Wahl ihres Schneiders als in der ihrer Frau.
Los hombre…muchos hombres, eligen mejor a un sastre que a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehen Sie dabei jedoch behutsam vor, da das Löschen eines Events zur vollständigen Entfernung von Ihrem Eventbrite-Konto führt. ES
si eliminas el evento, lo eliminarás completamente de tu cuenta de Eventbrite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die kleinen, länglichen Bohnen müssen sehr behutsam geröstet werden, um ihre Finesse und ihre natürliche Säure zu bewahren. ES
Sus granos pequeños y oblongos deben ser tostados lentamente a fin de preservar su finura y acidez naturales. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun muss man die Magnete behutsam etwas Richtung Boden ziehen, damit die inneren Magnete auch sicher auf dem Regalboden aufliegen. IT
Ahora sólo falta deslizar el imán en dirección suelo para que los imanes de dentro también descansen seguros. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Modelle, die durch die behutsame Einbeziehung aktueller Trends dennoch zeitlos sind und den Anspruch erheben, einzigartig und unverwechselbar zu sein.
Los modelos reflejan discretamente las tendencias actuales sin perder su carácter atemporal y se diseñan para ser únicos e inconfundibles.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf das Mittelmeer und behutsam zwischen den üppigen Olivenhainen und duftenden Zitronenbäumen im Herzen des Sóller-Tals gelegen.
Junto al mar Mediterraneo ubicado entre frondosos olivos y fragantes limoneros en el corazón del valle de Sóller.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir tanzen zu zweit, wir bauen behutsam das Vertrauen auf um unsere Intuition in der Führungsrolle zu haben.
Bailamos juntos, podemos construir poco a poco la confianza para dejar guiarnos por nuestra intuición.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Nudeln werden behutsam und bei gleichbleibender Temperatur getrocknet, um die charakteristischen Eigenschaften und den Geschmack zu erhalten. ES
La pasta se deja secar lentamente y a una temperatura constante para retener la calidad y el sabor típico. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Abbau dieses Gefälles wird wohl nicht in einer Generation zu schaffen sein, ein behutsames Vorgehen federt aber die Folgen ab.
No se conseguirá equilibrar estas diferencias en una generación; sin embargo, se debe proceder de forma cautelosa para amortiguar las consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
La Comisión propone una modesta reducción en una parte del proceso y abrevia el período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine behutsame Fristverkürzung in einem Teil des Verfahrens vorgeschlagen, indem sie die Dauer der Konsultation der Mitgliedstaaten von 28 auf 15 Tage verkürzte.
La Comisión Europea ha propuesto una reducción modesta de una parte del proceso reduciendo la duración del período de consulta de los Estados miembros de 28 a 15 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gegebenheiten könnte jedoch auch eine behutsame Präsenz Russlands und der USA gewissermaßen als nützlich für ein faires Gleichgewicht betrachtet werden.
A la vista de la realidad, sin embargo, una discreta presencia de Rusia y de Estados Unidos se podría considerar en cierto modo útil para un justo equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung, Stabilität, Öffnung nach außen, Demokratisierung sollten - selbst wenn sie zuweilen nur behutsam geschehen - auf jeden Fall ermutigt und gestützt werden.
Desarrollo, estabilidad, apertura, avance hacia la democracia, aun cuando ésta sea a veces titubeante: esas orientaciones merecen, en todo caso, ser fomentadas y respaldadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dem Kommissar außerordentlich dankbar sein, dass er diverse behutsame Mechanismen eingeführt hat, die bewirken, dass sich die Lage hoffentlich doch noch ein wenig verbessert.
Creo que deberíamos estar muy agradecidos al Comisario por haber introducido todo tipo de mecanismos suaves que esperamos rectifiquen la situación en cierta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der behutsame Übergang zu dieser neuen Ära europäischer Integration und der erfolgreiche operationelle Start der EZB waren das Ergebnis von mehreren Jahren intensiver und solider Vorbereitung.
La transición sin problemas a esta nueva era de la integración europea y el éxito en el comienzo del funcionamiento del BCE fue el resultado de varios años de intensa y exhaustiva preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass das Europäische Parlament eine Ratspräsidentschaft erleichtern kann und somit werden Sie Ihre Unschuld sehr behutsam und angenehm verlieren.
Le aseguro que el Parlamento Europeo puede facilitar su Presidencia y, así, usted va a perder su virginidad suave y delicadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hardstaff hat behutsam und konsequent eine harte Hintergrundarbeit geleistet, um die Grundlagen für einen neuartigen Fleischmarkt in der gesamten Europäischen Union zu legen.
La Sra. Hardstaff, silenciosa e incansablemente, ha dedicado mucho trabajo en la sombra para sentar los cimientos de un nuevo tipo de mercado de la carne en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensaussichten im Nahen Osten haben sich zwar deutlich verbessert, sind jedoch nach wie vor fragil und erfordern ein äußerst behutsames Vorgehen, um sie nicht zunichte zu machen.
Las perspectivas de paz en Oriente Próximo, que han mejorado claramente, siguen siendo frágiles y exigen tomar las máximas precauciones para que no se evaporen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung europäischer Normen für Dienstleistungen ist der Weg, auf dem die Barrieren für Dienstleistungen im Binnenmarkt behutsam abgebaut werden können.
El establecimiento de las normas europeas en los servicios es una manera de eliminar los obstáculos en los servicios en el mercado interior y de hacerlo de una forma delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte sich behutsam über jene lustig, die er kritisierte, wobei er immer sicherstellte, dass selbst die härteste intellektuelle Kritik seinen Gegnern nicht die menschliche Würde absprach.
Prefería el humor al acoso verbal, y amablemente se burlaba de todos los que criticaba, siempre dejando en claro, al mismo tiempo, que hasta la crítica intelectual más severa no negaba la humanidad de sus oponentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich wichtig ist es, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten, da feste Wechselkurse verlangen, dass Nominallöhne und Preise als Reaktion auf wirtschaftliche Einbrüche angepasst werden müssen - wenn auch behutsam.
De manera similar, la capacidad para hacer los mercados laborales más flexibles es esencial, pues tener una tasa de cambio fija significa que los salarios y precios nominales deben ajustarse, por lento que sea, en respuesta a los golpes económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vergesse nie den Tag als Seth Finkel behutsam einen Kadaver Kopf wiegte welcher seiner Ex-Freundin Millie gehört haben soll.
Nunca olvidaré el día en que encontramos a Seth Finkel acunando una cabez…...jurando que pertenecía a su ex novia, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar am besten mit einem grobzinkigen Kamm, der das Haar-Chaos behutsam bändigt und verhindert, dass unnötig viele Haare „ausgerissen“ werden
Lo ideal es utilizar un peine de dientes anchos para domar su maraña de pelo y evitar la rotura de un número de cabellos mayor del necesario.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem kostenlosen Windows-Design von Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este tema gratuito de Windows de Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem zweiten kostenlosen Windows-Design der Fotografin Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este segundo tema gratuito de Windows de la fotógrafa Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem kostenlosen Windows-Design von Shilpa S. Rao verwandeln sich Wassertropfen in flüssige Perlen, die behutsam auf milchweißen Blütenblättern und erdfarbenen Federn balancieren.
Las gotas de agua se transforman en perlas líquidas, en frágil equilibrio sobre pétalos de color blanco lechoso y plumas de tonos tierra, en este segundo tema gratuito de Windows de la fotógrafa Shilpa S. Rao.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits 1966 haben wir in Gestalt unserer Unternehmensgrundsätze Werte formuliert, die auch heute, nach behutsamer Anpassung, noch Richtgrößen für unser Selbstverständnis sind. ES
Ya en el año 1966 formulamos nuestros valores de empresa que incluso hoy, después de una adaptación rigurosa, sirven como referencia de nuestra existencia. ES
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Es steht allerdings außer Frage, dass eine abrupte und wenig behutsame Öffnung der ukrainischen Märkte höchstwahrscheinlich erhebliche Störungen der ukrainischen Wirtschaft zur Folge haben wird und sich sogar auf die politische Stabilität des Landes auswirken könnte.
Sin embargo, está fuera de duda que si la apertura del mercado ucraniano se realiza bruscamente y sin la debida precaución, probablemente se producirán graves perturbaciones en la economía del país, y hasta podría haber repercusiones para la estabilidad política de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dabei sollte behutsam vorgegangen, und auch auf die kulturellen Besonderheiten sowie die Gegebenheiten der Menschen in den einzelnen Mitgliedstaaten vor Ort eingegangen werden, weil es ansonsten zu einer Überregulierung kommt.
No obstante, se debería adoptar un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta las características culturales y las circunstancias diferentes de cada Estado miembro, ya que, si no, la reglamentación será excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Arbeit muß behutsam geplant und in Angriff genommen und dann unablässig überwacht werden, und der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit findet natürlich, daß seine Mitglieder eng daran mitwirken sollten.
Todo este trabajo exigirá una planificación y una aplicación minuciosas y deberá ir seguido de una supervisión constante y, naturalmente, la Comisión de Desarrollo y Cooperación piensa que sus miembros deben participar estrechamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der starken Verflechtung der Finanzmärkte habe ich jedoch mit meiner Stellungnahme für eine behutsame Veränderung plädiert, weil radikale und schnelle Maßnahmen zu unkalkulierbaren Konsequenzen auf den Finanzmärkte führen können.
No obstante, en vista de la estrecha interrelación entre los mercados financieros, en mi opinión abogo a favor de una variación cautelosa, porque las medidas radicales y repentinas podrían tener consecuencias incalculables para los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du kannst behutsam deine Arme um deinen Mischlings-Sohn legen und ihm sagen, dass es gut war, was er getan hat, als er einen fürs Skitter-Team getötet hat.
Y gentilmente abraces a ese medio extraterrestre hijo tuy…...y dile que estuvo bien lo que hizo, mató uno para el equipo Skitter.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
Al involucrar a Ishayev (uno de los representantes de los rusos viejos y cautelosos) en el proceso, Putin creó la apariencia de un consenso, pero en realidad demostró que no hay una alternativa económica válida para la ruta liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Herren des Karmas, die Führer des Lichtes, die Galaktische Föderation unter der Führung des göttlichen Ursprungsbewusstseins drängen die Menschheit behutsam aus ihrem Schlummer der Dunkelheit in das Licht des Ursprungs.
Ahora, los Señores Kármicos, el Consejo de la Luz, la Federación Galáctica, bajo la dirección de la Conciencia de la Fuente Divina están exhortando a la humanidad a salir de su sueño de oscuridad e ir hacia la Luz de la Fuente.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Anders als traditionelle Spanisch Sprachschulen in Spanien verbinden wir eine zeitgemäße Lernumgebung innerhalb der Klasse mit einer Didaktik der Praxis, die Sie behutsam an den spanischen Alltag und an Inhalte der spanischen Gesellschaft heranführt.
las clases de gramática y conversación en español, más el complemento de un programa único que le ofrece actividades didácticas diseñadas para animarle a practicar el idioma en un entorno español real.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Besitzerin wünschte sich einen zur Landschaft hin geöffneten Raum, der allerdings vor den Blicken der Nachbarn und Passanten geschützt sein sollte - ein Heim, das sich behutsam in die Umgebung einfügt. ES
El deseo de la propietaria era disfrutar de una vivienda que se abriera a las diferentes perspectivas de un paisaje cultivado, pero que al tiempo protegiera el ámbito privado de la curiosidad de los vecinos y peatones. ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendem Maße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser positiven Entwicklung möchte auch ich das zählen, was die Kollegin Malone schon aufführte, nämlich die pluralistische Demokratie, die hier auf einem guten Weg zu sein scheint, trotz der erwähnten Kritikpunkte, die behutsame Wirtschaftspolitik, die es vermeidet, soziale Verwerfungen zu initiieren.
A este positivo desarrollo quisiera añadir algo que ya ha mencionado nuestra colega la Sra. Malone, en concreto la democracia plural que parece estar en este caso bien encarrilada, a pesar de las críticas vertidas y la cautelosa política económica que impide iniciar algunas de mandas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Existen nanoaplicaciones y productos pensados para el uso directo por parte del consumidor, como prendas de vestir o alimentos, incluidos productos cosméticos, en cuyo caso un planteamiento insuficientemente cauteloso puede tener como consecuencia que los consumidores experimenten, literalmente en sus carnes, unos efectos potencialmente dañinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Ausmaß der Universaldienstleistung betrifft, so bedeutet die Entwicklung eines liberalisierten Marktes, auf dem europäische Telekombetriebe imstande sein müssen, sich so zu entwickeln, daß sie als vollwertige Parteien auf dem internationalen Markt konkurrieren können, einerseits, daß man bei der Zuteilung neuer Lasten behutsam mit solchen Betrieben verfahren muß.
Por lo que se refiere al primer aspecto, esto significa por un lado el fomento de una liberalización del mercado, en el cual las empresas de telecomunicaciones europeas deberán desarrollarse como partes capaces de competir enteramente en el mercado internacional, de manera que deberá prestarse suma atención a la asignación de nuevas cargas a dichas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur unsere Landwirte, sondern auch unsere Verbraucher und Steuerzahler können zu Recht erwarten, daß durch jedes neue Reformpaket echte Verbesserungen erreicht und die konkret vereinbarten Änderungen behutsam eingeführt werden können, so daß sich unsere Landwirte in angemessener Weise auf weitere Veränderungen einstellen können.
Nuestros agricultores, al igual que nuestros consumidores y contribuyentes, tienen todo el derecho a esperar que estas reformas impliquen de cualquier manera una mejora real y que, una vez que se hayan acordado los cambios específicos, éstos puedan introducirse de manera paulatina para permitir a nuestros agricultores adaptarse adecuadamente a las transformaciones que tengan lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch de Gaulles Vermächtnis würde am ehesten behutsam ein Ende bereitet, wobei Nostalgie für sowohl Mitterrand als auch für Chirac sich als sehr verlockend für ein Volk erweisen könnte, das zwar mit dem politischen System unzufrieden ist, aber gern wieder Mut fassen würde.
Lo más probable es que el legado de de Gaulle se desvanecería sin ruido; no obstante, la nostalgia por Mitterrand y Chirac posiblemente resultaría muy tentadora para un pueblo desilusionado del sistema político pero que desea que le den seguridades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Leute wie mich, die im Vertraulichen, Privaten, Winzigen, in den aus den verschiedenen Facetten eines kleinen aber komplexen Werkes hervorgehenden Freuden schwelgen, besteht mehr Wunder darin, eine behutsame Konfusion und dort abweichende Bedeutungen zu schaffen, wo es zuvor nur eine unflexible Wahrnehmung gab.
Para la gente como yo, que disfruta de lo íntimo, lo privado, lo minúsculo, las delicias segregadas por entre las capas de una obra pequeña pero compleja, hay más asombro en la creación de un poco de confusión y derrape de significados en donde antes sólo había percepción inflexible.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Rundschreiben, mit dem Titel Lutte contre le racisme et l’antisémitisme — manifestations et réunions publiques - spectacles de M. Dieudonné M’Bala M’Bala [Bekämpfung des Rassismus und Antisemitismus - Demonstrationen und öffentliche Versammlungen – Schauspiel von Herrn Dieudonné M’Bala M’Bala], scheint jedoch behutsam zu sein:
La circular del ministro del Interior de Francia, titulada Lucha contra el racismo y el antisemitismo – manifestaciones y reuniones públicas – espectáculos del señor Dieudonné M’Bala M’bala, es sin embargo extremadamente precavida en cuanto a la responsabilidad del propio ministro.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite