Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
Leberfunktionsstörungen Das pharmakokinetische Verhalten von Pegasys war bei gesunden Probanden und Patienten mit Hepatitis B oder C ähnlich.
Insuficiencia hepática La farmacocinética de Pegasys fue similar entre individuos sanos y pacientes con hepatitis B o C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Lebewesen haben bei der Paarung ein eigenes Geheimnis.
Los seres tienen un secreto para juntarse entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
Es muß festgestellt werden, daß das Banksystem überempfindlich ist, wenn es keine Stimmenthaltung, zumindest bei einem Mitglied verträgt, nicht einmal im Parlament.
Hay que decir que el sistema bancario es extremadamente sensible si no soporta siquiera la abstención del Parlamento acercade un único miembro del Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein gutes Gefühl bei diesem Mord.
Tengo una extrana corazonada acercade este crimen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Platz nimmt die Kommission bei der Schaffung einer Weltwirtschaftsregierung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein?
¿Cuál es su postura acercade la creación de un organismo que regule la gobernanza económica mundial bajo los auspicios de la ONU?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verdammte Regeln bei dem Scheiß.
Hay reglas acercade esta maldita mierda!
Korpustyp: Untertitel
– Es wurde hier wiederholt erklärt, dass die Frage bei der nächsten Grippeepidemie nicht „ob“ lautet, sondern „wann“.
Se ha repetido insistentemente aquí que la cuestión acercade la próxima pandemia de gripe no es si la habrá, sino cuándo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Gefühl habe ich bei all seinen Solo-Platten.
Pero me siento así acercade todos sus âlbumes solistas.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der Aussprachen gab es erhebliche Meinungsverschiedenheiten zwischen den Fraktionen und Ausschüssen, insbesondere bei den Registrierungs- und Zulassungsanforderungen.
En principio existieron notables diferencias de opinión entre los grupos políticos y las comisiones, en especial acercade los requisitos de registro y autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der israelischen Enthüllungen haben die deutschen Behörden bereits ihre eigenen Ermittlungen bei der Firma Humana und den Verbrauchern, die diese beliefert, eingeleitet.
Ante las revelaciones de la prensa israelí, las autoridades alemanas han iniciado ya sus propias averiguaciones acercade la empresa Humana y entre los consumidores que ésta abastece.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir wollen bei dem Änderungsantrag 3 keine Schwierigkeiten bereiten, ich bitte den Kommissar jedoch, darüber nachzudenken, bevor wir morgen zur Abstimmung schreiten.
Señor Presidente, no queremos crear dificultades acercade la enmienda 3, y me limitaré a pedir al Comisario que reflexione sobre el particular antes de que votemos mañana sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Abfällen und ihrer Behandlung geht es hingegen um die unmittelbaren Sorgen der Bürger in Bezug auf ihre Lebensqualität, ihre örtliche Umgebung, ihre Gesundheit und das Wohlergehen ihrer Familie.
Las preocupaciones acercade los residuos y su tratamiento nos llevan de nuevo a las preocupaciones inmediatas de los ciudadanos acerca de su calidad de vida, el entorno local y la salud y el bienestar de su familia.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Iraks kampferprobte Armee stürmte beiTagesanbruch über die Grenze nach Kuweit.
El ejército de Irak entró a Kuwait alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
WSir möchten ein Motorboot nach Murano - beiTagesanbruch.
Iremos a Murano en lancha, alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
BeiTagesanbruch wird das FBI hier sein.
Alamanecer, el FBI estará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Providence legt beiTagesanbruch ab.
El HMS Providence zarpa alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Captain Hilliard will beiTagesanbruch aufbrechen.
El Capitán Hilliard dice que quiere partir alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Es begann beiTagesanbruch.
Ha comenzado alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
bei Sichta la vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicht der Teilnehmer kann ein VPN-Tunnel als einfache Infrastrukturkomponente betrachtet werden, so dass bei der Einrichtung des Box-to-Box- wie auch TCP-Client-Modus keine speziellen Punkte zu beachten sind.
DE
Desde el punto de vista de los participantes, un túnel VPN puede ser considerado como componente sencillo de infraestructura de modo que al establecer el modo Box-to-Box y también el modo Cliente TCP no se tiene que cuidar de puntos especiales.
DE
Aus mikrobiologischer Sicht kann das Arzneimittel nach Anbruch maximal 28 Tage bei 2°C - 8°C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierto, el producto puede ser almacenado durante un máximo de 28 días a 2ºC - 8ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einbruch der Nacht kam der Kirchturm von Vissoy in Sicht.
A la caída de la noche, el campanario de Vissoy estaba a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also - aus praktischer Sicht - auch um die psychologische Sicherheit für die Einheitswährung, bei der es mehr Vorteile als Risiken geben wird.
Por tanto, también seguridad psicológica desde un punto de vista práctico para la moneda única que estará más expuesta a los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen Untersuchungen vor, nach denen Entscheidungen bei Beteiligung von Frauen aus einer anderen Sicht erfolgen.
Sé de algunos estudios donde se demuestra que, cuando las mujeres acceden a puestos de dirección en el sector sanitario, se modifican también los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Lösung nach Anbruch für maximal einen Monat bei 2 °C - 8 °C aufbewahrt werden.
Desde el punto de vista microbiológico, una vez abierta, la solución reconstituida puede almacenarse durante un máximo de un mes a 2°C-8°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jüngste, von der Europäischen Kommission unterstützte Sicht der Lage, sucht die Schuld bei einer unterentwickelten Infrastruktur und schlägt vor, mehr Brücken und Tunnel zu bauen.
El punto de vista más nuevo, apoyado por la Comisión Europea, culpa a la insuficiencia de infraestructura y propone más puentes y túneles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfen müssen für Bereiche bereitgestellt werden, wo sie aus makroökonomischer Sicht direkt am Kern der Problemlösung ansetzen können: bei der Stärkung der demokratischen Entwicklung und der Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Hay que destinar más subvenciones a los ámbitos en los que reside el núcleo de la solución del problema desde el punto de vista macroeconómico: al desarrollo democrático y a la consolidación de la política financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls sind die faktischen und rechtlichen Sachverhalte, die bei der Ermittlung des Vorteils berücksichtigt werden, weder aus Sicht der GIE-Mitglieder noch aus Sicht der Endnutzer vergleichbar.
En su defecto, las situaciones de hecho y de Derecho que se tengan en cuenta a efectos de la determinación de la ventaja no serían comparables, ni desde el punto de vista de los miembros de la AIE ni desde el de los usuarios de los bienes en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was spricht aus der Sicht des Rates dagegen, dass die gesamte Tätigkeit des Rates sowohl bei Beratungen wie auch bei Abstimmungen völlig transparent und öffentlich erfolgt?
Desde el punto de vista del Consejo, ¿qué razones hay para que el conjunto de su actividad, tanto por lo que se refiere a las deliberaciones como a las votaciones, se desarrolle de forma totalmente transparente y pública?
Korpustyp: EU DCEP
bei Bewusstseinconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herzinfarktopfer klagen in der Regel über Symptome wie Beklemmungen oder Schmerzen in der Brust, bleiben aber beiBewusstsein.
Der Patient bleibt gewöhnlich beiBewusstsein und es kommt nicht zur Atemdepression.
Por lo general, se mantienen conscientes y no hay depresión respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wie eine Vergewaltigungsdroge, nur dass das Opfer beiBewusstsein bleibt.
Es como la droga de violación, sólo que la víctima permanece consciente.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch beiBewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie jetzt beiBewusstsein wäre, hätte sie schreckliche Schmerzen.
Si estuviera consciente ahora mismo, tendría un dolor terrible.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen des Elektrokardiogramms (EKG) von Tieren, die beiBewusstsein sind;
grabaciones de electrocardiograma (ECG) en animales conscientes;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist beiBewusstsein und hat volle motorische Kontrolle.
No, está consciente y puede moverse.
Korpustyp: Untertitel
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch beiBewusstsein ist oder nicht.
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keine Männer für euch, die beiBewusstsein sind?
¿Ya no hay hombres conscientes para ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Glycopyrrolat besitzt nur eine eingeschränkte zentrale Wirkung und ist für Pferde, die beiBewusstsein sind (vor und nach einer Narkose) besser geeignet als Atropin.
Ventajas específicas: el glicopirrolato tiene un efecto central limitado y es más conveniente en caballos conscientes (antes y después de la anestesia) que la atropina.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei mirconmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der WordPress Mobile Pack ging bei mir gleich gar nicht zu installieren – wieso auch immer.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leistungen bei Krankheitprestaciones por enfermedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Land, in das ich gezogen bin, um dort eine Beschäftigung aufzunehmen, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruch auf LeistungenbeiKrankheit.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission unterstützt darüber hinaus insbesondere Änderungsantrag 90, in dem es um die Gewährung von LeistungenbeiKrankheit und Pflegebedürftigkeit geht.
La Comisión también apoya en particular la enmienda 90, relativa a la adjudicación de prestacionesporenfermedad y atención médica prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEIN — Die Regelungen der EU sehen vor, dass Sie schon am Anfang Ihrer Versicherungszeit in Ihrem neuen Land Anspruch auf LeistungenbeiKrankheit haben, wenn Sie zuvor bereits sechs Monate oder länger in einem anderen EU-Land versichert waren.
ES
NO — Según las normas de la UE, tienes derecho a prestacionesporenfermedad desde que empiezas a estar asegurado en el país donde te has trasladado si ya has estado asegurado durante un mínimo de seis meses en otro país de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Dadurch befinden sich diese Frauen in der Praxis, was Leistungenbei Mutterschaft, Krankheit und Rente anbelangt, in einer unklaren rechtlichen Situation.
En la práctica, la situación jurídica de esas mujeres está poco clara en cuanto a las prestacionespor maternidad, enfermedad y jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Sozialleistungssysteme, die LeistungenbeiKrankheit eingeschlossen, sollte weitergeführt werden, um zu bewirken, dass Arbeit lohnt und die nicht angemeldete Beschäftigung eingedämmt wird.
Deberían proseguir las reformas de los sistemas de prestaciones sociales, en especial las prestacionesporenfermedad, con el fin de hacer que merezca la pena trabajar y reducir el trabajo no declarado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Mitgliedstaat gemäß jener Verordnungen hierfür zuständig, so gilt als Versicherungsmitgliedstaat derjenige Mitgliedstaat, in dem der Betreffende versichert ist oder in dem er gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats einen Anspruch auf LeistungenbeiKrankheit hat;
De no ser competente ningún Estado miembro de conformidad con dichos Reglamentos, el Estado miembro de afiliación será el Estado miembro en que esté asegurada la persona o donde esta tenga derecho a las prestacionesporenfermedad con arreglo a la legislación de dicho Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War bei Spezialisten, bei Wunderheilern.
Ha estado viendo especialistas, ha estado viendo curanderos.
Korpustyp: Untertitel
bei der Instandhaltung, bei Reparaturen und Optimierungen,