linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bei en 87.129
junto a 53

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bei donde 1.229 cerca de 286 entre 4.561 acerca de 17

Verwendungsbeispiele

bei en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kohlrabi selbst anbauen Kohlrabi war schon bei Loriot beliebt.
Colinabo incluso crecer Colinabo ya era popular en Loriot.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozil war weder bei der Ratte noch beim Kaninchen teratogen.
Gemfibrozilo no fue teratogénco ni en ratas ni en conejos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kutner ist bei einem Fußballspiel über das Feld geflitzt.
Kutner apareció corriendo desnudo en un partido de football.
   Korpustyp: Untertitel
ZEMEX ist bei amazon, ebay und mit einem eigenen Shops sehr gut im Internet positioniert. DE
Zemex es en Amazon, muy bien posicionada ebay y con sus propias tiendas en Internet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
INVANZ kann zur Behandlung von Infektionen bei erwachsenen Patienten auch bei Niereninsuffizienz eingesetzt werden.
INVANZ puede utilizarse para el tratamiento de infecciones en pacientes adultos con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
Spence, porqué Jenna quiere hablar en la dedicación?
   Korpustyp: Untertitel
Rick begann das Training bei Twin Dragon in 1988.
Rick comenzó a entrenar en Twin Dragon en 1988.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Karvea sollte nicht bei Patienten unter 18 Jahren angewendet werden.
Karvea no está recomendado en pacientes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duggan überquerte vor vier Stunden die Grenze bei Ventimiglia.
Duggan cruzó la frontera en Ventimiglia hace 4 horas.
   Korpustyp: Untertitel
MonuMap ist weit verbreitet bei der Begutachtung bestehender Bauten, in der Denkmalpflege und der Archäologie.
MonuMap está reputado en el dictamen de construcciones existentes, en el patrimonio y la arqueología.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bey .
bei Bodeneffekt . .
bei Wind .
bei Dringlichkeit .
bei Tagesanbruch al amanecer 41
bei Kriegsausbruch .
bei Sicht a la vista 23
bei Unterstrom . .
bei Bewusstsein consciente 29
bei mir conmigo 691
bei Nacht de noche 200
nahe bei cerca de 124
Guthaben bei Kreditinstituten .
Lagerbestand bei Jahresabschluß .
Lagerbestand bei Jahresanfang . . . .
Ausgang bei Programmabbruch .
Urlader bei DOS .
Zugriff nur bei Bedarf .
Speicherauszug bei einem Programmfehler .
Unterbrechung bei Stromausfall .
Stop-bei-Kontakt-System .
Leistungen bei Mutterschaft .
Leistungen bei Krankheit prestaciones por enfermedad 6 .
Rente bei Arbeitsunfall .
Rente bei Berufskrankheit .
Leistungen bei Arbeitsunfällen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War bei Spezialisten, bei Wunderheilern.
Ha estado viendo especialistas, ha estado viendo curanderos.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Instandhaltung, bei Reparaturen und Optimierungen,
Mantenimiento, reparaciones y optimización
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe bei dir.
Yo me quedaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst bei mir.
Tú te quedas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei seinen Studien.
Sus estudios son otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei dir.
Nosotros hemos estado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir verrottet niemand.
Conmigo nadie se pudre.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei mir.
Mejor quédese aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Angriff volle Gegenmaßnahmen.
Respuesta total bajo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh uns bei.
Que Dios nos salve.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando bleibt bei mir.
Orlando se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Marktkrise bei Bankkrediten
Asunto: Crisis del mercado del crédito bancario
   Korpustyp: EU DCEP
(bei Bedarf auszufüllen)
(cumpliméntese según corresponda)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz bei Aufwendungen
Asunto: Transparencia del gasto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Preiserhöhungen bei Heizöl
Asunto: Aumento del precio del fuelóleo
   Korpustyp: EU DCEP
Eher wie bei Herkules.
Más bien como Hércules.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Orlok schreit man.
Orlok le hará gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einem Knop…
Es como un botoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott! Niemals!
Nunca olvido una cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er bei mir.
ÉI fue padrino mío.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei dem Telefon.
No te muevas del teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei deinem Telefon.
Mantén tu teléfono cerca.
   Korpustyp: Untertitel
bei Eisenbahn und Binnenwasserstraßen;
ferrocarriles y vías navegables interiores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Der Präsident: "Bei Coelho")
(Presidente: "Hablamos del informe Coelho.")
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung (bei Jahresende)
Empleo (final del período)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei einer Frau.
Ves una mujer guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh mir bei.
Que Dios me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh ihnen bei.
Que Dios les bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh uns bei.
Oh, que Dios nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt bei mir.
Ella se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Regen und Sonne.
llueva o haga sol.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf bei einem Freund.
Aquí está tu amigo Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte Amsatou bei dir.
Es mejor que Amsatu se quede contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance bei dir?
Te hemos dado una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei Inspektor Clouseau.
Residencia del inspector Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
-Gern, bei der Hitze!
Qué calor hace aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihrer Familie!
Entonces atentaré contra tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei zweitklassiger Arbeit.
Especialmente un trabajo inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte dein Tempo bei.
Tienes que mantener tu ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott! Niemals!
Nunca olvido ninguna cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh mir bei!
Que Dios me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihr ist's schwierig.
Esto es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als bei Schweinen.
Huele peor que un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bheibe bei dir.
Me quedo aquí contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist's anders.
Es distinto, porque ella es mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Dad.
sólo yo y mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Antony bleibt bei dir.
Antony se queda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer Wassermelone.
Es como una sandía.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei Direktor Pogge.
Residencia del director Pogge.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie bei uns.
Sí, sólo hay que vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei Inspektor Bonet.
Residencia del inspector Bonet.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh uns bei.
Que Dios nos asista.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt bei mir.
Él se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
Me quedaré aquí contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nur bei uns.
Parece que solo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt bei Mount Rushmore.
Está cerca del Monte Rushmore.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht gut bei euch.
Esa comida huele bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer Parkuhr:
Es como un parquímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott stehe dir bei.
Que Dios te acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts bei rausgekommen.
Y no hemos sacado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer Militäroperation.
Es como una operación militar.
   Korpustyp: Untertitel
Cinthya bleibt bei Dir.
Cinthya se queda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bei mir.
Usted se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ertrinkt keiner.
Aquí está prohibido ahogarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
Sabes que nunca te dejaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
Supongo que cerca del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Eva bleibt bei dir.
Eva se quedará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh mir bei.
Qué Dios nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wär's Karate.
Yo sé hacer Karate.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir auch negativ.
Negativo desde nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Gott stehe ihm bei.
Que dios le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Luftaufnahme bei Nacht.
Una toma aérea nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbraucherschutz bei Energiesparlampen
Asunto: Protección del consumidor y lámparas fluorescentes compactas
   Korpustyp: EU DCEP
bei Buchungen mit Ratenzahlung,
Reservas realizadas mediante pago financiado
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gott stehe ihnen bei.
Que Dios les ampare.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nur bei uns.
Parece que sólo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt bei mir.
Ella vive conmigo agora.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Pfund bei Lieferung.
Veinte libras contra entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gleich bei dir.
Estoy contigo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei Achilles.
Ahí va otr…igual que Aquiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Trauzeuge bei Hochzeit.
Yo soy padrino bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir wird's knapp.
No me queda mucha.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir geht's auch.
Yo también puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander bleibt bei mir.
Alexander se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Immer bei der Arbeit.
Siempre hace su trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Orthopädische Chirurgie bei Erwachsenen. ES
Cirugía Ortopédica del Adulto. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nachteile bei diesem Verfahren:
Desventajas del sistema antiquo:
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hotel & Restaurant Bei Baki ES
The Cathedral Hostel ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
bei steifen Gelenken, Muskelschwäche;
Contra articulaciones rígidas, fatiga muscular
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei einem Unfall.
una conducción sin accidentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
-Bei uns läuft das so wie bei Ihnen.
Nosotros trabajamos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ging's mit 14 los, bei Olive auch.
No hasta que yo tenía 14 años. Tampoco oliva.
   Korpustyp: Untertitel
10 Stunden bei Lagerung bei +15 ºC bis +25 ºC.
10 horas conservado entre15ºC y 25ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er soll bei mir aussagen, nicht bei Ihnen.
Yo soy quien debe juzgarlo, no usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bei Rom und dann bei Berlin übergangen.
No me dieron Roma ni Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist bei mir, und sie bleibt bei mir.
Anna está conmígo y se quedará conmígo,
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sears gab's Silvertones, bei Montgomery-Ward Airlines.
Sears vendía Silvertones y Montgomery Ward vendía Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, bleib bei mir; Du musst bei mir bleiben.
Vamos, quédate conmigo; tienes que quedarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung liegt weder bei Ihnen noch bei mir.
Eso no tenemos que decidirlo ni usted ni yo.
   Korpustyp: Untertitel