linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beißen morder 397
picar 17 .
[NOMEN]
Beißen .

Verwendungsbeispiele

beißen morder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war mir also vergönnt, ohne Hintergedanken herzhaft in einen Apfel beißen zu können. DE
Así que tuve el privilegio, con ganas de morder una manzana y sin segundas intenciones. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das ist wie die Katze, die sich in den eigenen Schwanz beißt.
Es como una pescadilla que se muerde la cola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bones, es ist nicht nett die Hand die dich füttert zu beißen.
Bones, no es bueno morder la mano que te da de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Trocken ausgebaut, gibt er einem wirklich den Eindruck, in die Traube zu beißen.
vinificado en seco, da realmente la impresión de morder una uva.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Katze biß sich sozusagen in den Schwanz.
Por así decirlo, el gato se mordía la cola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo. Mein Name ist Goody. 1841 wurde ich von einem Stammesvampir gebissen.
Hola, me llamo Goody, y en 1841 me mordió un vampiro tallo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage, da der Frevler sich die Hände beißen wird, da wird er sprechen:
el día que el impío se muerda las manos diciendo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall beißt sich die Katze in den Schwanz: Die betreffenden Verordnungen bedürfen der politischen Unterstützung.
En este caso es el diablo el que se muerde la cola: los citados reglamentos necesitan un apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist sinnlos, eine Katze zu beißen.
No hay ninguna razón para morder a un gato!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den jüngsten Junker ins Bein gebissen, weil er mir den Knochen wegstiess, an dem ich nagte:
Había mordido en la pierna al señorito pequeño, porque me quitó un hueso que estaba royendo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Gras beißen morir 1 . . . . . . . . .
in den sauren Apfel beißen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beißen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Beißen ist kein Sex, es ist Beißen.
Un mordisco no es sexo, es un mordisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beißen Kopf ab!
¡Te arrancaré la cabeza de un mordisco!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas könnte Sie beißen.
Algo podría salir de las sombras y morderla.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich beißen.?
Te morderé, te morderé
   Korpustyp: Untertitel
In die Zitrone beißen.
Darle un mordisco al limón.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich werde Sie nicht beißen.
No voy a morderla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht beißen.
No voy a morderla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beißen, Treten oder Kratzen.
Se excluyen mordiscos, patadas y arañazos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beißen überhaupt nicht, Onkel
Ellos no se burlan, Tio
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen sämtliche Kabel durch.
Están masticando los cables de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf die Zunge beißen
Cuando el silencio se convierte en complicidad
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lass dich nicht von den Bettenkäfern beißen.
Y soñéis con los angelitos.
   Korpustyp: Untertitel
Beißen Sie sich an ihm fest.
Cuide su trasero y acompáñelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde früh ins Gras beißen.
Destinado a morir pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen Ihnen einfach den Finger ab.
Pueden arrancarte el dedo de un mordisco.
   Korpustyp: Untertitel
Aristokatzen üben weder Kratzen noch Beißen.
Los aristogatos no practican mordiscos ni arañazos ni cosa parecida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mir in den Hintern beißen?
Como cuando me mordistes el trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beißen Sie in Ihren linken Daumen.
Ahora muérdete el pulgar de tu mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine scharfen Zähne zum Beißen.
Están indefensos. No tienen dientes para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, pass auf. Er könnte beißen.
Y…yo quería decir que tuvieras cuidado, se podría rasguñar.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast Dich einfach beißen lassen.
¿Y permitiste que te mordiera?
   Korpustyp: Untertitel
Da lasse ich mich lieber nicht beißen.
No me gustaría que me mordiera ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen dir die Hand ab.
Te arrancarán la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlüsse beißen Ihnen direkt in den Arsch.
Estás conclusiones están colgando de tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen sich durch Knochen wie durch Butter.
Los huesos se los comen como mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Will nicht, dass die Klapperschlangen dich wieder beißen.
No quiero que vuelva a picarte una serpiente de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten nachts auf dem Friedhof spazierengehen und uns beißen.
Podríamos por la noche en el cementerio caminar y mordernos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Eure Steuereintreiber bleibt uns Sachsen kaum was zu Beißen.
Los sajones apenas comemos cuando su recaudadores acaban.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er hat nicht richtig versucht uns zu beißen.
Buen…no trató de mordernos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beißen die Zander ganz gut in dem See.
Espero que hoy haya muchas percas en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Knochen beißen Ich will Gerüche speichern
Me esperan muchos huesos y muchos más aromas
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schnappen sie die Flasche und beißen den Flaschenhals ab.
Y de repente, cogen la botella y parten el cuello de un mordisco.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen und Beißen werden ihn nicht auf immer fern halten.
Los arañazos y los mordiscos no lo contendrán eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem Beißen, aber ich glaube, ihr gefällt das.
Bueno, excepto por los mordiscos, pero creo que a ella le gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen, die sich gern beißen lassen.
Hombres y mujeres a los que les gusta ser mordidos.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem Beißen, aber ich glaube, ihr gefällt das.
Bueno, aparte de morderla. Pero creo que a ella le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Vampir gebumst und Dich beißen lassen,
Follarías con ese vampiro y dejarías que te mordiese
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
¿Dijiste que podías conquistar a alguien para que te dejara morderlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht kontrollieren wann sie ins Gras beißen.
No puedes controlar cuándo la van a palmar.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend lässt man sich besser nicht beißen!
No me gustaría que me mordiera por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
¿Dijiste que podrías encantar a alguien para permitirle morderle?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder zum ersten Mal in eine Zitrone beißen DE
Si los niños están mordiendo un limón por primera vez DE
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
In die Orange beißen. Der Film zum Luchador
Darle un mordisco a la naranja.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feeding Frenzy 2 Shipwreck Showdown Spiel - Beißen Sie sich durch!
Feeding Frenzy 2 Shipwreck Showdown Juego - ¡Ábrete paso en este misterio submarino!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man erzählte, Chopper sei von Milo nicht nur aufs Beißen abgerichtet, sondern er sollte in spezielle Teile der menschlichen Anatomie beißen.
Contaban que Milo no se limitó a enseñar a Chopper a ataca…sino a atacar partes específicas de la anatomía humana.
   Korpustyp: Untertitel
Man erzählte, Chopper sei von Milo nicht nur aufs Beißen abgerichtet, sondern er sollte in spezielle Teile der menschlichen Anatomie beißen.
Según la leyenda, Milo había entrenado a Tajador no sólo para ataca…sino para atacar partes específicas del cuerpo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Old Ladie…sie haben es so an sich, zurückzukommen und einem in den Arsch zu beißen.
Las mujere…siempre encuentran una forma de volver a darte por saco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in jemandes Vene beißen und mich nähren, bis ich nicht mehr atmen kann.
Solo quiero destrozar alguna arteri…...y alimentarme hasta que ya no pueda respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest zu weit gehen, und dass die Videos uns in den Arsch beißen.
Sabía que irías demasiado lejos y esos vídeos volverían a por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Zombie bist, warum versuchst du nicht, mich zu beißen?
Ok, si tu eres un zombie, como es que te contienes para no comerte mi cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan. Ich wollte ihn nicht beißen, ich schwöre.
No estaba haciendo nada, no iba a morderlo, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren Regierungschefs beißen sich sehr daran fest; alles ist mit einem sehr langen Zeitraum verbunden.
Los señores Jefes de Gobierno se aferran con fuerza a la idea de que todo ello requiere un largo espacio de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir in den sauren Apfel beißen und uns endlich gezielt den genannten Problemen zuwenden.
Ahora tenemos que hacer de tripas corazón; tenemos que empezar a centrarnos en las cuestiones pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, daß den Letzten die Hunde beißen.
No puede admitirse que solamente recaigan sobre el último las cargas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich durchaus beißen, und was am Ende herauskommt, ist nicht immer stringent.
Realmente esta puede ser una cuestión espinosa y el resultado final no siempre es riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Nadie quiere hacerse cargo de esta patata caliente y promover una distribución justa del valor añadido en la cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ohne militärische Kapazitäten, ohne militärische Glaubwürdigkeit kann man nur sagen, bellende Hunde beißen nicht.
Pero sin capacidad ni credibilidad militar somos "perros ladradores, poco mordedores".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigen beißen nicht an, aber die Republikaner kündigen es an.
Los independientes no respondieron, los republicanos sí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ohne Beißen oder Zwicken oder Kitzeln, wenn deine Rattenfüße auf mir herumlaufen.
Algo que no involucre mordedura…ni arañarme o hacerme cosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
So höre ich, der albacore ist das Beißen wirklich dieser Zeit des Jahres.
Me dicen que esta es la temporada de pescar atún.
   Korpustyp: Untertitel
Die beißen sich eher die Zunge ab, als mit uns zu reden.
Se cortarían la lengua antes que hablar con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlangen sind darauf programmiert, bei einem Angriff nicht zu beißen. - Wurde der Gast verletzt?
Las serpientes están programadas para fallar en sus ataques. - ¿Fue herido el cliente?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nette Kinder. Jetzt sind sie wie wilde Hunde, die beißen.
Eran buenos chicos, no como los perros locos que se han vuelto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl lebte eine Lüge und diese kam zurück, um ihn ins Herz zu beißen.
El tipo estaba viviendo una mentira, y le salió mal y le mordió el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie, sieh am ganzen Schiff nach, ob noch andere festgesaugt sind. Die beißen sämtliche Kabel durch.
Chewie, registra el resto de la nave y asegúrate de que no haya má…...comiéndose los cables de energía.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Schlangen: Wir beißen erst zu, wenn die Maus aus dem Loch ist.
A todas las serpientes: nada de veneno hasta que no salga la rata.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Beißen oder Kratzen, alles, was einen Eindruck hinterlassen können.
No habré nada de mordiscos 0 rasgufios, nada que pueda dejar una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich besiegst, darfst du mich in den Arsch beißen.
Cinco minutos, luego me das por el culo. ¿Te gustaría?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit den Dingern nicht aufhör…müssen wir alle noch ins Gras beißen.
Si no dejan de tontear con esa cos…...harán que nos maten a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit meinen klappernden Zähnen gern in Austern aus Louisiana beißen.
Me gustaría hincar mis dientes en unas buenas ostras de Luisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin hier gefangen wie 'ne Ratte. Ich werde früh ins Gras beißen.
Atrapado como una rata. Destinado a morir pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du ihn nicht verstecken, würde ich reinbeißen - ich denke ich würde ihn beißen
- Si no te lo tapas, creo que lo morderé - Creo que lo morderé
   Korpustyp: Untertitel
Aber das, was in der Zeitung stand, diese Sex-Sache…das Beißen oder was auch immer.
Pero lo que ha salido en el diario, lo del sex…...los mordiscos o lo que se…
   Korpustyp: Untertitel
Genausogut kannst du in den sauren Apfel beißen und mit mir an diesem Fall arbeiten.
Tú también podrías aceptarlo y trabajar conmigo en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
Apriete el gatillo en el momento de tomarse la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. Schlaft fein und lasst euch nicht von den Bettwanzen beißen.
Buenas noches, duerman bien o el cuco vendrá y se las comerá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr a…und dennoch bleibt sie ruhig liegen.
Pero sus enemigos le darán pequeños mordisco…y ella sigue inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wenn Sie ins Gras beißen, bleiben Sie berühmt fü…weitere zwei, vielleicht drei Wochen.
Por supuesto, si lo has pateado, entonces serás famoso. por otras dos, quizás tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr ab, und dennoch bleibt sie ruhig liegen.
Incluso pueden darle pequeños tarascone…...y ella seguirá quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beißen wir einfach in den sauren Apfel und sagen es ihm.
Quizás tengamos que aguantarnos y decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass eine Ratte sich durch ein Abflussrohr beißen kann?
Sabia que una rata puede abrir el acero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen sich auf ihr Opfer, halten es mit den Vorderbeinen fest und beißen zu.
Se lanzan sobre la presa, la sujetan con las patas delantera…...¡y le clavan los colmillos!
   Korpustyp: Untertitel
Weit unten im Süden beißen eher blaue Dorsche, Trompetenfische oder Zackenbarsche an.
En el extremo sur, busca bacalao azul, trompetero y mero para tu cena.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Cmete es möglich Inverkehrbringen von Pflanzen Silhouette strategisch Prximo beißen. ES
Cómete lo más posible de la planta colocando de manera estratégica la silueta del próximo mordisco. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
20 Revolverhelden, die von einem alten Krüppel aufgehalten werden. Man könnte sich vor Wut in den Bauch beißen.
20 pistoleros perdiendo el tiempo por un viejo lisiad…...es suficiente para comerte por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solchen Hunger, selbst wenn meine Mutter mich streicheln wollte, würde ich ihr in die Hand beißen.
Tengo tanta hambre que si mi madre se acercara a acariciarm…...le devoraría la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine muss in beiden Angelegenheiten in den sauren Apfel beißen, unabhängig davon, wie schwierig dies im Moment scheint.
Ucrania tiene que tomar medidas de inmediato en ambos frentes, no importa lo difícil que pueda parecer en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Aussprache ist der Beweis dafür, dass es beim Atomwaffensperrvertrag nur um bellende Hunde geht, die nicht beißen.
Señor Presidente, este debate demuestra que el Tratado de no proliferación de armas nucleares es como un perro ladrador, pero poco mordedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in den sauren Apfel beißen und bereit sein, für entsprechende Gasspeicheranlagen und -vorräte zu zahlen.
Los Estados miembros deben hacer de tripas corazón y prepararse para pagar por unas existencias e instalaciones de almacenamiento de gas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien sagt man "Lecken bringt mehr ein als Beißen ", und das trifft auch auf die Wirtschaft zu.
Como decimos en español, "se gana más lamiendo que mordiendo", y esto también es verdad en el campo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich schlage vor, wir beißen nicht zuerst in den faulen Apfel und hoffen danach auf bessere Zeiten.
Y yo propongo que no mordamos primero la manzana podrida y luego esperar tiempos mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werde ich dir ein großes Stück aus deinem Arsch beißen, damit du dich vor diesem kleinen Hund hütest.
Sí, pues te voy a dar una mordidota en tu trasero así que cuidado con este perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Stylist, die Drehorte sind nicht ok, Mücken beißen die Mädche…...und weiß Gott was noch.
El estilista es nuevo, malos exteriores, muchos mosco…...y para qué te cuento más.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Recht hat, lässt sie der Killer in die falsche Richtung gucken und wird Sie beißen.
Y si tiene razón, el asesino lo tiene mirando en el lugar equivocado y acabará mordiéndole.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Pension brauche ich nur manchmal zu knurre…...oder jemanden auf der Market Street zu beißen.
Para tener pensiòn sòlo debo gruñi…...o ir a pegarle a alguien a la calle Market.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind unsere Klassenkameraden, und sie sind krank. Und sie können uns auch krank machen, indem sie uns beißen.
Son nuestros compañeros de clase, y están enfermos. ademas, pueden hacernos enfermar mordiendonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solchen Hunger, selbst wenn meine Mutter mich streicheln wollte, würde ich ihr in die Hand beißen.
Tengo tanta hambre, si mi mamá tratara de acariciarm…...le sacaría un pedazo de su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Con impiedad se dedicaron al escarnio; crujieron sus dientes contra Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.
No se Habrán de levantar Súbitamente tus acreedores, y se Despertarán los que te opriman, y Serás para ellos objeto de rapiña?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Maden kriechen an meiner Hand herunter und beißen in mein Handgelenk, Stan. Können wir es wegwerfen?
Los gusanos están trepando por mi mano y mordiéndome la muñeca, Stan. - ¿Podemos tirarlo?
   Korpustyp: Untertitel