Der Patient bleibt gewöhnlich beiBewusstsein und es kommt nicht zur Atemdepression.
Por lo general, se mantienen conscientes y no hay depresión respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wie eine Vergewaltigungsdroge, nur dass das Opfer beiBewusstsein bleibt.
Es como la droga de violación, sólo que la víctima permanece consciente.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch beiBewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie jetzt beiBewusstsein wäre, hätte sie schreckliche Schmerzen.
Si estuviera consciente ahora mismo, tendría un dolor terrible.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen des Elektrokardiogramms (EKG) von Tieren, die beiBewusstsein sind;
grabaciones de electrocardiograma (ECG) en animales conscientes;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist beiBewusstsein und hat volle motorische Kontrolle.
No, está consciente y puede moverse.
Korpustyp: Untertitel
Vielen wurde das Fell bei lebendigem Leibe abgezogen, denn 79 % der Robbenfänger vergewissern sich nicht ausreichend, ob das Junge noch beiBewusstsein ist oder nicht.
Gran número de estas fueron despellejadas vivas a continuación, porque el 79 % de los cazadores de focas no comprueban suficientemente si el cachorro sigue consciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keine Männer für euch, die beiBewusstsein sind?
¿Ya no hay hombres conscientes para ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Glycopyrrolat besitzt nur eine eingeschränkte zentrale Wirkung und ist für Pferde, die beiBewusstsein sind (vor und nach einer Narkose) besser geeignet als Atropin.
Ventajas específicas: el glicopirrolato tiene un efecto central limitado y es más conveniente en caballos conscientes (antes y después de la anestesia) que la atropina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei klaren Verstand, Bewusstsein
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bei Bewusstsein
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren bei klarem Bewusstsein.
Así que usted lo hizo aprovechand…
Korpustyp: Untertitel
Er ist beiBewusstsein, Doktor.
Ha recobrado el conocimiento, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ist Chanel wieder beiBewusstsein?
¿Ya volvió en sí Chanel?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist wieder beiBewusstsein.
- Recobró la conciencia hace una hora.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange war ich nicht beiBewusstsein?
¿Cuánto tiempo he estado así?
Korpustyp: Untertitel
Evelyn, ich brauche Sie beiBewusstsein.
Está bien Evelyn, necesito que permanezcas centrada.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Alte ist wieder beiBewusstsein.
Teniente Anderson, el viejo ha vuelto en sí.
Korpustyp: Untertitel
Vladimir Bierko ist wieder beiBewusstsein.
Vladimir Bierko ha recobrado en conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie beiBewusstsein sind, müssen wir Ihnen.. . ist er beiBewusstsein?
¿Está despierto? Crane. En cuanto recupere la conciencia tenemos que decirle qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle, wenn ich wieder beiBewusstsein bin.
Te lo diré cuando salga del estado de shock.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht beiBewusstsein, als ich den Arm verlor.
No estaba despierta cuando perdí el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie seit Monaten nicht beiBewusstsein?
¿Y por qué diablos está inconciente?. Ha estado así durante meses.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Cuando se contribuye a algo se forma parte de ello.
Korpustyp: EU DCEP
5 – wenn das Tier nicht beiBewusstsein ist
5 – si el animal está inconsciente
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschuldete Haushalte und mangelhaftes Bewusstseinbei Kreditaufnahmen
Asunto: Hogares endeudados y falta de conocimiento de la cultura del préstamo
Korpustyp: EU DCEP
Wir hörten, dass der Kessler-Junge wieder beiBewusstsein ist.
Entendemos que el chico de Kessler ha recobrado el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist beiBewusstsein, während ihr Freund vor sich hinvegetiert.
Ella es despierta, y su novio es una berenjena.
Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass der Kessler-Junge wieder beiBewusstsein ist.
Sabemos que ese chico, Kessler, ha recuperado la consciencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen auch immer oder waren nicht beiBewusstsein.
También ha estado dormida o inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus ruft an, sobald sie wieder beiBewusstsein ist
Del hospital me llamarán si ella recupera el conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wieder das Bewusstsein verloren, wie bei den Enten?
¿Perdió el conocimiento como con los patos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wieder beiBewusstsein ist, will ich ihn verhören!
En cuanto recobre el conocimiento, quiero interrogarlo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Pupillen reagieren, sie ist noch beiBewusstsein.
Bien, las pupilas se dilatan, está inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Eintreffen des Helfers am Unfallort, wird der Verletzte auf Atmung, Bewusstsein und Herzschlag geprüft (ABC Regel = Atmung/Bewusstsein/Circulation).
Al llegar al lugar del accidente el socorrista debe en primer lugar examinar la respiración y el pulso del accidentado, así como verificar si éste ha perdido el conocimiento.
Tag des schwarzen Bewusstseins - Rio de Janeiro - Festival - Tag des schwarzen Bewusstseins - Praktische Informationen - Reiseroute Tag des schwarzen Bewusstseins - Innenstadt von Rio de Janeiro - Hotel nahe bei Tag des schwarzen Bewusstseins
Día de la conciencia negra - Rio de Janeiro - Festival - Día de la conciencia negra - Informaciones prácticas - Itinerario Día de la conciencia negra - Centro ciudad de Rio de Janeiro - Hotel cerca de Día de la conciencia negra
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Öffentliches Bewusstsein und öffentliche Meinung spielen bei der Erhöhung der Spendebereitschaft ebenfalls eine wichtige Rolle.
La sensibilización de la opinión pública tendrá también un papel clave en el aumento de la donación de órganos.
Korpustyp: EU DCEP
BeiBewusstsein kannst du 's sicher kontrollieren. Aber im Tiefschlaf ist das bestimmt 'ne andere Geschichte.
Lo controlas conscientemente, pero inconscientemente es otra historia.
Korpustyp: Untertitel
Emesis (sogar bei beeinträchtigtem Bewusstsein), Diaphorese, Kopfschmerzen und beeinträchtigte psychomotorische Fähigkeiten können auftreten.
Se puede observar emesis (incluso con estado de conciencia alterado), sudoración, cefalea, y habilidades psicomotrices disminuidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Se ha observado somnolencia, agitación, agresión, nivel de consciencia disminuido, depresión respiratoria y coma con sobredosis de Keppra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Se ha observado somnolencia, agitación, agresión, nivel de consciencia disminuido, depresión respiratoria y coma con sobredosis de Keppra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden dabei nicht beiBewusstsein sein, denn dieser Vorgang findet unter Vollnarkose statt.
Durante la administración Vd. estará inconsciente, bajo la influencia de un anestésico general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unser erstes Ziel besteht darin, das Bewusstseinbei Frauen zu schärfen.
Nuestra primera tarea es concienciar a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Además, la visibilidad redunda en beneficio de la concienciación del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Bewusstseinbei den Begünstigten und den externen Prüfern zu schärfen,
sensibilizar a los beneficiarios y los auditores externos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wachsendes Bewusstsein hierfür zeigt die chronisch geringe Wahlbeteiligung bei Europawahlen.
Esta creciente conciencia se refleja en la escasa participación crónica en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt dem öffentlichen Bewusstsein und der öffentlichen Meinung eine entscheidende Rolle bei der Organspende zu.
Por tanto, la sensibilización y la opinión públicas desempeñan un papel importante en el aumento de la donación de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei vollständig betäubten Tieren, vorausgesetzt, dass das Tier vor dem Tod das Bewusstsein nicht wiedererlangt;
si los animales están inconscientes, a condición de que el animal no recobre el conocimiento antes de morir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruft eine erschlaffende Paralyse hervor, die das Opfe…während einer Reihe von Symptomen beiBewusstsein lässt.
Produce una parálisis flácida que deja a la víctima inconscient…...a través de una progresión de síntomas.
Korpustyp: Untertitel
das Projekt trägt zur Entwicklung eines Bewusstseins für Toleranz und eines Verständnisses für Vielfalt bei.
el proyecto fomenta el sentido de tolerancia y la comprensión de la diversidad.
Korpustyp: EU EAC-TM
Du warst die letzten paar Tage immer mal wieder beiBewusstsein, aber die Ärzt…
Has estado yendo y viniendo durante un par de días. Pero los médico…creen que estarás bien.
Korpustyp: Untertitel
Wäre er beiBewusstsein gewesen, hätte er bis zum Tod gekämpft.
Si no hubiera estado inconsciente, él podría haber luchado hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
- Kopftrauma, aber der GCS liegt seit wiedererlangen des Bewusstseins bei 15.
Traumatismo craneal, pero GCS 15 desde que recuperó la conciencia
Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht bewegen, während der Mörder ihn zerstückelte. - Er war beiBewusstsein?
No podía moverse mientras el asesino lo cortaba. - ¿Estaba conciente?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei Varn, als er zu Bewusstsein kam und er sprach mit Ihnen.
Me dijeron que ustedes estaban en el área cuando Varn recuperó el sentid…...y que habló con usted.
Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß seiner Verletzungen wird man erst wissen, wenn er wieder beiBewusstsein ist.
No saben de la seriedad de las lesiones hasta que el recobre la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
größeres Bewusstsein für das Thema Wasser in der Öffentlichkeit und bei Entscheidungsträgern.
un mejor conocimiento de las cuestiones relativas al agua entre el público y los encargados de la adopción de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mangelndes Bewusstseinbei Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern sowie anderen einschlägigen Herstellern und Wirtschaftsteilnehmern, und die Ursachen hierfür;
la falta de sensibilización por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes, así como las razones para ello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alexis Drazen ist beiBewusstsein. Ich war dort, um ihn zu befragen.
Mientras, Alexis Drazen recobró el conocimiento y fui a interrogarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß seiner Verletzungen wird man erst wissen, wenn er wieder beiBewusstsein ist.
No saben la magnitud total de sus herida…...hasta que recobre la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, es half ihnen dabei, beiBewusstsein zu bleiben.
En otras palabras, los ayudó a no perder la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen von Bewusstseinbei lokalen Interessengruppen für den Sinn und Zweck einer Kooperation
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Zu den Zielen des Instituts muss auch gehören, ein größeres Bewusstseinbei den Bürgern und Bürgerinnen für Gleichstellungspolitik zu schaffen.
Entre los objetivos del Instituto, debe estar la aportación de un mayor conocimiento entre los ciudadanos sobre las políticas de género
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich sind diese Organisationen bemüht, das Bewusstsein für Verbraucherfragen unter der Bevölkerung und bei den Politikern zu stärken.
Estas organizaciones tratan de sensibilizar a la población y a los responsables políticos respecto a las cuestiones que les atañen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, wird die orale Gabe von Kohlenhydraten empfohlen, um einen Rückfall zu verhindern.
Los episodios hipoglucémicos graves, en los que el paciente está inconsciente, se pueden con glucagón (0,5-1 mg) administrado intramuscular o subcutáneamente por una persona
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder beiBewusstsein sind, Glucose (Traubenzucker) oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, empfiehlt sich die Gabe von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder beiBewusstsein sind, Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich nehmen.
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere la consciencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, empfiehlt sich die Verabreichung von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Se recomienda la administración oral de hidratos de carbono al paciente una vez recuperada la consciencia, para evitar una recaida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder beiBewusstsein sind, Glucose (Traubenzucker) oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich nehmen.
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, empfiehlt sich die Verabreichung von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Cuando el paciente recupere la consciencia, se recomienda administrarle hidratos de carbono por vía oral, para evitar una recidiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall sollten Sie, sobald Sie wieder beiBewusstsein sind, Glucose (Traubenzucker) oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich nehmen.
Si le administran glucagón, debe tomar también glucosa o un producto azucarado tan pronto como recupere la consciencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, empfiehlt sich die Verabreichung von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Se recomienda la administración oral de hidratos de carbono al paciente una vez recuperada la consciencia, para evitar una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, empfiehlt sich die Gabe von oralen Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Después de recobrar el conocimiento, se recomienda la administración oral de carbohidratos al paciente para evitar una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Entwicklung eines gemeinsamen europäischen Bewusstseins bei den Bürgern der Europäischen Union ist für das Gelingen der europäischen Einigung unerlässlich.
El desarrollo de una conciencia europea común en los ciudadanos de la UE constituye una condición sine qua non para la supervivencia de la empresa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
Los partidos políticos europeos contribuyen a crear conciencia política europea y a expresar la voluntad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig nach meinem Dafürhalten ist, dass durch diese Diskussion bei vielen das Bewusstsein für die Schädlichkeit dieser Erzeugnisse geschärft wurde.
Considero importante que esta discusión haya dado lugar a una mayor concienciación sobre los daños que causan estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen.
Ayudan a crear una conciencia europea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei den Bürgerinnen und Bürgern ein Bewusstsein für die Nutzung der derzeit verfügbaren Informationen schaffen.
Necesitamos sensibilizar a los ciudadanos sobre el uso de la información actualmente disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plattform trägt zur Stärkung einer gesamteuropäischen Identität und eines gesamteuropäischen Bewusstseins unter der jungen Generation der Unionsbürger bei.
Esta plataforma contribuye al fortalecimiento de una identidad paneuropea y a la sensibilización entre la joven generación de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist insbesondere auf die Anstrengungen bei der Schärfung des Bewusstseins der Mitarbeiter in den Bereichen Vergabeverfahren und Haushaltsoperationen;
toma nota, en particular, de los esfuerzos realizados para sensibilizar al personal sobre los procedimientos de contratación pública y las operaciones presupuestarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
() Herr Präsident! Die jüngsten Unterbrechungen bei der Energieversorgung haben uns erneut ins Bewusstsein gebracht, wie krisenanfällig Energieeinfuhren sind.
– Señor Presidente, las recientes interrupciones del suministro de energía han renovado la conciencia de la vulnerabilidad de la energía importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es am Bewusstsein der europäischen Bürger – bei mir natürlich auch – noch eine Menge zu tun.
Hay mucho que hacer en este ámbito para concienciar a los consumidores europeos, y me incluyo a mí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewusstsein hat sich in dieser Hinsicht ja geändert, sodass gerade bei Elektrogeräten vermehrt auf Energieeffizienzklassen geachtet wird.
La conciencia pública ha cambiado en este área y los consumidores prestan mucha más atención a las clases de eficiencia energética, concretamente en el caso de los aparatos eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bewusstsein der maßgeblichen Rolle von HIV/Aids bei der Zunahme von Tuberkulose und anderen opportunistischen Krankheiten,
Reconociendo la importancia del VIH/SIDA como factor del aumento de la tuberculosis y otras infecciones oportunistas,
Korpustyp: UN
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
Además contribuyen a aumentar la conciencia mundial de la riqueza y diversidad de la cultura Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Ziel bestand darin, bei den Diplomaten ein gemeinsames Bewusstsein für die spezifische europäische Dimension der Diplomatie herauszubilden.
El segundo consistía en conseguir que los diplomáticos pudieran tomar colectivamente conciencia de la existencia de una dimensión específicamente europea de la diplomacia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist noch immer nicht beiBewusstsein, aber die Anfälle haben aufgehört und wir haben sie stabilisiert.
Sigue inconsciente, pero las convulsiones se han detenid…...y la tenemos estabilizada.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausbildung eines staatsbürgerlichen Bewusstseins und von Solidaritäts- und sogar Geschäftssinn tragen zur Integration junger Menschen in die Gesellschaft bei.
ES
Adquirir conciencia de ciudadanía, el sentido de la solidaridad e incluso la visión para los negocios, todo ello contribuye a la integración de los jóvenes en la sociedad.
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, wird die orale Gabe von Kohlenhydraten empfohlen, um einen Rückfall zu verhindern.
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald der Patient wieder beiBewusstsein ist, wird die orale Gabe von Kohlenhydraten empfohlen, um einen Rückfall zu verhindern.
Se recomienda la administración oral de hidratos de carbono al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) bei der Steigerung des Bewusstseins für die Geißeln des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und der damit zusammenhängenden Intoleranz;
d) Hacer que se cobre más conciencia del flagelo del racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
Er war kurz beiBewusstsein, dann fiel sein systolischer Druck unter 60 und er war wieder weg.
Estuvo brevemente consiente, luego la sistólica cayó debajo de 60, y se fue de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß zu der Zeit am Steuer und mit mir war nur noch Jorden Trahan beiBewusstsein.
5. Informationskampagnen um das Bewusstsein betreffend gesundheitsschädigender Auswirkungen bei Drogenmissbrauch zu stärken, bezogen auf legale sowohl als auch illegale Drogen.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
im Bewusstsein der zahlreichen Lücken bei der Durchführung des Umweltrechts in den Mitgliedstaaten sowie der Verzögerungen bei der Anwendung der "Vogelschutz-Richtlinie" und der "Habitat-Richtlinie",
Considerando las numerosas lagunas en la aplicación de la legislación relativa al medio ambiente por parte de los Estados miembros y el retraso de estos mismos Estados miembros en la aplicación de las directivas "Aves" y "Hábitats",
Korpustyp: EU DCEP
B. im Bewusstsein der zahlreichen Lücken bei der Durchführung der Umwelt-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten sowie der Verzögerungen bei der Anwendung der „Vogelschutz-Richtlinie“ und der „Habitat-Richtlinie“,
B. Considerando las numerosas lagunas en la aplicación de la legislación relativa al medio ambiente por parte de los Estados miembros y el retraso de estos mismos Estados miembros en la aplicación de las directivas "Aves" y "Hábitats",
Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Entscheidungsträgern setzt sich mittlerweile gender-Bewusstsein durch, und wir wissen, dass nachhaltige Entwicklung zuerst bei den Frauen ansetzen muss.
Entre algunas de las personas que adoptan decisiones va penetrando entretanto una conciencia gender y sabemos que el desarrollo sostenible debe comenzar en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, das Bewusstseinbei den Mitbürgern und den Mitgliedstaaten zu schärfen, dass Recyclingstrategie Ressourcenschonung ist, und bei Ressourcenschonung sprechen wir über das Kapital unserer Kinder.
Se trata de sensibilizar a los ciudadanos y a los Estados miembros de que la estrategia de reciclaje permite ahorrar recursos, y cuando hablamos de ahorrar recursos estamos hablando del capital de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Falle kann den Todeskampf nicht verhindern. Bei den Nerzen dauert es durchschnittlich zweieinhalb Minuten, und bei den Bibern neuneinhalb Minuten, bis sie das Bewusstsein verlieren.
Esta trampa no consigue suprimir la agonía: en los visones la pérdida de conciencia tarda en promedio dos minutos y medio y, en los castores, nueve minutos y medio.