Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beibehaltenconserven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich betonen, daß die bereits existierenden positiven Aktionen unbedingt beibehalten werden müssen.
Para terminar, quiero subrayar que es imprescindible que las medidas positivas existentes se conserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir einen rückwärts gewandten Schritt akzeptieren, damit eine oder mehrere Regierungen ein, offen gesagt, ungerechtes System beibehalten können?
¿Por qué deberíamos aceptar un paso atrás para permitir que uno o más Gobiernos conserven lo que, francamente, es un sistema injusto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ändert jedoch nichts daran, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften beibehalten oder einführen können, die einen besseren Schutz darstellen als die gemeinschaftlichen Vorschriften.
Sin embargo, esto no cambia con que los Estados miembros conserven o implanten normas que proporcionen una mejor protección que las normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht werden radikale Maßnahmen vorgeschlagen, wie das Übermaß an Steuerbefreiungen beseitigt, umweltfreundliche Ausnahmeregelungen jedoch beibehalten werden können.
Mi informe propone una cirugía radical para extirpar esa invasión de exenciones, pero sigue proponiendo que se conserven las exenciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu Verhandlungen über die Senkung der Beihilfen unter der Bedingung bereit, damit die sogenannte Friedensklausel, die peace clause, und besonders die Schutzklausel, special safeguard clause, beibehalten werden.
También estamos dispuestos a negociar la reducción de las subvenciones a condición de que se conserven la cláusula de la paz, peace clause, y la cláusula de protección especial, especial safeguard clause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Bemerkung von Frau Stihler, dass es sich um nachteilige Subventionen für den Neubau von Schiffen handeln könnte, möchte ich die Tatsache unterstreichen, dass wir nicht einen Cent für die Stilllegung von Schiffen ausgeben werden, deren Kapazität beibehalten wird.
Con respecto a la cuestión planteada por la señora Stihler de los subsidios perjudiciales para la nueva construcción, debo destacar que no se dará ni un céntimo para el desmantelamiento de aquellos buques que conserven su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann auch von den Ländern, die jetzt schon die WWU-Kriterien erfüllen und ein stärkeres Wachstum zu verzeichnen haben, verlangt werden, daß sie dieses Wachstum zugunsten anderer Mitgliedstaaten mindestens beibehalten.
Por ese motivo cabe también esperarse que los países que satisfacen ya los criterios de la UME y que poseen niveles de crecimiento mayores conserven por lo menos este crecimiento también en beneficio de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
Por ende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Bezeichnungen der Programme SOKRATES, LEONARDO und Jugend für Europa beibehalten.
Conserven los nombres existentes para los programas Sócrates, Leonardo y Jóvenes para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht möglich, daß bestimmte Länder strengere Einfuhrvorschriften aufgrund der Ausnahme in Artikel 36 beibehalten, in dem es um Ausnahmen innerhalb des Binnenmarktes geht, wenn die Gesundheit von Menschen betroffen ist?
¿No es posible que ciertos países conserven unas normas de entrada más rigurosas, acogiéndose a la salvaguardia del artículo 36, que hace referencia a las excepciones al mercado interior en casos que afecten a la salud del ciudadano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 23 schafft die Befugnis der Kommission ab, Fangmöglichkeiten, wie in Artikel 13 vorgeschlagen, neu aufzuteilen, wobei der Grundsatz der relativen Stabilität und historische Fischereirechte im Kontext einer verantwortungsvollen Fischerei beibehalten werden.
En la enmienda 23 se retira el poder otorgado a la Comisión para reasignar las oportunidades de pesca, como se propone en el artículo 13, y se conserva el principio de estabilidad relativa y los derechos históricos de pesca, en un contexto de pesca responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhundert verhaftete Vorstellung staatlicher Souveränität beibehalten - nämlich, dass die politischen Führer eines Landes das absolute Recht haben, innerhalb der nationalen Grenzen ohne jede Einmischung von außen zu tun, was ihnen beliebt.
Pero conserva una noción decimonónica de soberanía -a saber, que en el territorio nacional de un país, sus líderes tienen el derecho absoluto de hacer lo que les venga en gana sin interferencia del exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Website soll die Breite der Bereitstellung der Dokumente beibehalten und stellt sich das Ziel, sie im doppelten Wortsinn verfügbar zu machen: verfügbar und verständlich, indem die Nutzer der Website bei der Recherche bestmöglich unterstützt werden.
El nuevo sitio oficial, al tiempo que conserva el carácter exhaustivo de los documentos, se plantea como objetivo hacerlos accesibles, en ambos sentidos de la palabra —esto es, hacerlos disponibles y comprensibles—, acompañando en la medida de lo posible a los visitantes del sitio web en su búsqueda de información.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird von den derzeit vier Gesetzgebungsverfahren nur das Mitentscheidungsverfahren beibehalten.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stilistisch aus den klassischen Maßen ausbrechen und dabei das Mauerwerk in seinem ursprünglichen gestalterischen Charakter beibehalten - dieser architektonische "Spagat" stellt hohe Ansprüche an eine Klinkerserie.
DE
Esta serie de ladrillos klinker rompe las dimensiones clásicas y, a la vez, conserva el carácter creativo original de la mampostería, colocándola a un nivel muy alto.
DE
Das ursprüngliche Innendekor des Gebäudes wurde beibehalten, was ihm einen Hauch Glamour verleiht, und seit 2006 beheimatet das Grand Opera House außerdem die neue Performance-Venue Baby Grand.
En el interior del edificio se conserva la decoración original, por lo que constituye una opción llena de glamour y, desde el año 2006, también ha incluido el Baby Grand, un nuevo espacio para representaciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das unabhängige Unternehmen aus Nevers in Frankreich hat seinen Geschäftssitz in Nevers beibehalten, wo LOOK die gesamte Planung und Entwicklung seiner Produkte realisiert, sowie eine Produktionsstätte.
LOOK, empresa independiente de Nevers, conserva ahí su domicilio social, donde se efectúa todo el diseño y el desarrollo de los productos, además de una planta de producción.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
beibehaltenconservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann diese Änderungen akzeptieren, da sie ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht beinhalten. Gleichzeitig werden die Voraussetzungen für eine effektive Verwaltung des TacisProgramms beibehalten.
La Comisión puede aprobar estas modificaciones, puesto que conllevan un razonable equilibrio institucional, al tiempo que conservan los requisitos previos para una gestión eficaz del programa Tacis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erinnerung: Die Ausgleichszahlungen für Eiweißträger werden beibehalten, während die Zahlungen für Getreide- und Ölsaaten zurückgeführt werden sollen.
Como recordatorio: se conservan los pagos compensatorios para las plantas proteínicas mientras que se reducen los pagos por las semillas de cereales y oleaginosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen dieses Prinzip ausdrücklich, wir sind jedoch der Meinung, daß es wirksamer durchgesetzt werden kann, wenn die Mitgliedstaaten eigene Gebührensysteme entsprechend ihrer Erfordernisse beibehalten können.
Nosotros apoyamos firmemente este principio, pero creemos que puede ser aplicado de una forma más efectiva si los Estados miembros conservan las competencias para establecer su propio régimen de tasas de acuerdo con sus circunstancias particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wird alles unternommen, um den Mitgliedstaaten, die verschiedene Beschränkungen beibehalten haben, klar zu machen, dass sie die Übergangsphase, während derer sie einige Beschränkungen beibehalten, eingehend analysieren und überlegen sollten, wie sie diese Beschränkungen aufheben können.
Creo que se está haciendo todo lo posible por informar a los Estados miembros que conservan una serie de restricciones a fin de que analicen de manera exhaustiva esta fase de transición, durante la que conservan un grupo de restricciones, y estudien como levantar estas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übliche Wortstämme werden als Kombinationsformen beibehalten, wenn sie mit anderen Systemen übereinstimmen (siehe Regel 17).
Se conservan las raíces tradicionales para formar combinaciones cuando no entran en contradicción con otros sistemas. (véase la regla 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Unternehmen haben ihren Marktanteil beibehalten bzw. noch gesteigert, weil sie in der Lage sind, Mehrwegverpackungen zu liefern, die nicht unter die neuen Regeln für das Zwangspfand fallen.
Las empresas alemanas conservan o incluso han aumentado su cuota de mercado porque pueden suministrar sus productos en envases reutilizables a los que no afectan las nuevas disposiciones obligatorias en materia de fianza.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise beseitigt sie jegliche Diskrepanz zwischen den Rechnungslegungsrichtlinien und der Verordnung betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards (IFRS), da sie es ermöglicht, die IFRS-Rechnungslegung auf Unternehmen anwendbar zu machen, die als Rechtsgrundlage die Rechnungslegungsrichtlinien beibehalten.
ES
De esta forma, suprime toda discordancia entre las directivas contables y el Reglamento sobre la aplicación de las Normas contables internacionales (IFRS), puesto que permite aplicar las opciones contables IFRS a las empresas que conservan las directivas contables como legislación básica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Durch die Integration der Hauptfunktionen von Alenty in unserer Lösung entsteht für die Kunden von Smart AdServer ein Mehrwert. Diese können ihren Kunden wiederum zusätzliche Indikatoren bieten, und gleichzeitig wird die intuitive und schnelle Bedienung des Tools beibehalten.
ES
«Integrar a nuestra interfaz los informes principales de Alenty aporta valor añadido a los clientes de Smart AdServer y les permite ofrecer a sus clientes indicadores adicionales, que siguen siendo intuitivos y conservan la velocidad de la herramienta.
ES
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Bei Eintritt von Ereignissen, die bei einem Aufenthalt die Person oder das Eigentum des Gastes beeinträchtigen (Diebstahl, Feuer, usw.) ist die Haftung der Buchungszentrale Logis ausgeschlossen, da die Hotelbesitzer Logis unabhängige Hotelbesitzer sind, die ihre zivil- und strafrechtliche Haftung beibehalten.
De ocurrir algún evento que implique a la persona o a los bienes del cliente (robo, incendio, etc.) durante una estancia, la Central de Reservas Logis no podrá ser considerada responsable, dado que los hoteleros Logis son independientes, y por lo tanto, conservan su responsabilidad civil y penal.
Ja, sie könnten beibehalten werden, genau so wie die nationalen Patentanmeldungen nunmehr fast dreißig Jahre mit den europäischen Patenten koexistiert haben.
Seguramente podrían conservarse, del mismo modo que las notificaciones de patentes nacionales llevan coexistiendo con las patentes europeas casi 30 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß dieses Einsichtnahmerecht des Rechtsausschusses bisher, und das sollte so beibehalten werden, viele Früchte getragen hat.
Me parece que hasta el momento, y debería conservarse así, ese derecho de mirada de la Comisión de Asuntos Jurídicos ha aportado grandes frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionierende, bereits existierende nationale Regelungen im Bereich des Nichtraucherschutzes müssen beibehalten werden können.
Deben conservarse los reglamentos vigentes y eficaces en materia de protección de los no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interventionsregelung muß beibehalten werden als ein Instrument, das Sicherheit für den Erzeuger schafft.
El régimen de la intervención debe conservarse como un indicador de seguridad para el productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligkeit der Rechtsschutzversicherung muss beibehalten und die Bürger in den neuen Mitgliedstaaten müssen umfassender über dieses Versicherungsprodukt informiert werden.
La naturaleza voluntaria del seguro de defensa jurídica ha de conservarse y, en los nuevos Estados miembros, debe proporcionarse a los ciudadanos más información sobre productos de seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich dieses Thema abschließe, möchte ich noch hinzufügen, daß wir mit dem Berichterstatter darin übereinstimmen, daß die gegenwärtige Aufgabe der internen Rechnungsprüfung beibehalten werden muß, bis in einigen Monaten ein neuer unabhängiger interner Prüfdienst eingeführt worden ist.
Antes de dejar este tema quisiera añadir que coincidimos con el ponente en que la función existente de auditoría interna debe conservarse mientras se esté a la espera del establecimiento del nuevo sistema independiente de auditoría interna que tendrá lugar en cuestión de meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats prüft zusammen mit der zuständigen Behörde, ob die Ausschreibung im Einklang mit der Richtlinie 2004/38/EG beibehalten werden kann, wenn die betreffende Information noch nicht vorliegt.
El Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador comprobará con la autoridad competente, si aún no dispone de esta información, si la descripción puede conservarse con arreglo a la Directiva 2004/38/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Wiederanlage vorgesehenen Investitionen müssen während mindestens fünf Jahren als Aktivposten beibehalten werden.
La inversión considerada para la nueva utilización deberá conservarse como elemento del activo durante al menos cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundprinzipien der Richtlinie 89/552/EWG — d. h. Herkunftslandprinzip und gemeinsame Mindeststandards — haben sich bewährt und sollten deshalb beibehalten werden.
Los principios fundamentales de la Directiva 89/552/CEE, a saber, el principio del país de origen y las normas mínimas comunes, han dado buenos resultados, por lo que deben conservarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.6 Vorhandene Maschinenräume der Kategorie 10 gemäß der Regel II-2/B/4 und hinter den Informationsständen liegende Büroräume, die einen unmittelbaren Zugang zu den Treppenschächten haben, können beibehalten werden, vorausgesetzt, dass sie durch Rauchmelder geschützt sind und dass die hinter den Informationsständen liegenden Büroräume nur Möbel von beschränkter Brandgefahr enthalten.
.3.6 Los espacios de máquinas de la categoría 10 descritos en la regla II-2/B/4 y las oficinas auxiliares existentes tras los mostradores de información que abren directamente a un tronco de escalera, podrán conservarse a condición de que estén protegidas por detectores de humo y contengan solamente mobiliario de riesgo de incendio limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beibehaltenconservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sechste Punkt: Wir haben eine Maisförderung beibehalten, aber eine Grünlandförderung nicht durchgesetzt.
Sexto punto: hemos conservado una ayuda para el maíz pero no hemos logrado una ayuda para los prados y pastizales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das normale Gesetzgebungsverfahren nur in ein paar Bereichen beibehalten und bewahrt, was der Kompromiss mit dem Rat war.
Solamente en unas pocas áreas -ese ha sido el compromiso con el Consejo- hemos conservado y preservado la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reihe Hindernisse für die Entwicklung des Bankensektors angesprochen, aber gleichzeitig äußerst wichtige Aspekte des Verbraucherschutzes beibehalten und ausgebaut.
Hemos abordado algunos de los problemas que hasta ahora habían evitado el progreso del sector bancario y, al mismo tiempo, hemos conservado aspectos de gran importancia en relación con la protección de los consumidores, fomentando también su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die N+2-Regel wird beibehalten und gibt keine Zusicherung – zumindest nicht seitens des Rates –, dass die gekürzten und nicht ausgeschöpften Mittel der Strukturfonds auch künftig in diesem und nur in diesem Bereich verwendet werden.
Se ha conservado la norma n+2 y no hay garantía alguna, al menos por parte del Consejo, de que el dinero de los Fondos Estructurales que se ha recortado y no se ha aplicado siga utilizándose exclusivamente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich unterstreichen, dass wir in diesem Vorschlag den Grundsatz der Teilung der Verantwortlichkeiten hinsichtlich der physischen Aufnahme der Flüchtlinge beibehalten haben.
Al mismo tiempo, y debo señalarlo, hemos conservado en esta propuesta el principio del reparto de responsabilidades desde el punto de vista de la acogida física de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige System mit mindestens je einem Kommissar aus jedem Mitgliedstaat hat sich in der Vergangenheit bewährt und sollte beibehalten werden.
El sistema actual en el que por lo menos hay un comisario por cada Estado miembro a sido positivo en el pasado y debe ser conservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass wir im demokratischen Bereich nicht das Prinzip von Amsterdam beibehalten haben.
Tenemos que reconocer que en el sector democrático no hemos conservado el principio de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hatte in erster Lesung auf der Grundlage seiner eigenen Studie verbindliche Verpackungsgrößen für bestimmte Erzeugnisse beibehalten und war damit von der von der Kommission vorgeschlagenen allgemeinen Liberalisierung der Verpackungsgrößen abgewichen.
En primera lectura, sobre la base de un estudio propio, el Parlamento Europeo ha conservado los tamaños obligatorios para una serie de productos, a modo de excepción permanente de la liberalización general de los tamaños propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei starke Säulen beibehalten: die erste Säule, Direkthilfe, bedarf einer adäquaten Finanzierung, die die Herausforderungen der Landwirtschaft widerspiegelt, was bedeutet, dass zumindest die aktuellen Finanzierungsobergrenzen beibehalten werden müssen.
Hemos conservado dos pilares sólidos: el primer pilar, es decir, el relativo a las ayudas directas, necesita una financiación adecuada que refleje los retos que afronta la agricultura, lo que significa mantener al menos los actuales niveles de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbaufläche wurde verringert, um die Subventionen zu erhöhen, und der Gesamtbetrag der Beihilfen je Land wurde beibehalten.
La superficie de tierra ha quedado reducida a fin de aumentar las subvenciones y se ha conservado la cantidad global de financiación por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenpreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir im Europäischen Parlament sollten dabei unsere Führungsrolle beibehalten und auch die Kommission bitten, dass sie uns weiterhin finanziell unterstützt, damit wir besonders die Vertreter der afrikanischen Parlamente mit einbeziehen können.
En el Parlamento Europeo debemos preservar nuestro papel dirigente y rogar también a la Comisión que nos siga apoyando financieramente para que podamos incluir en especial a los representantes de los Parlamentos africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
A mi parecer, en política, debemos preservar la palabra escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss aber auch darauf geachtet werden, dass die Vielfalt der regionalen Entwicklung beibehalten und sogar gefördert wird.
Sin embargo, al mismo tiempo debemos preocuparnos por preservar e incluso promover la variedad del desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäische Breitensportbewegung ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Glücksspielsysteme beibehalten können.
Es importante para el movimiento deportivo europeo y para las actividades a nivel local que los Estados miembros puedan preservar sus sistemas nacionales de juegos de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch den Impuls des Reformprozesses in allen Bereichen beibehalten.
Sin embargo, tiene que preservar el dinamismo del proceso de reforma en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Text ist das Ergebnis einer langen Entwicklung, und vor allem noch nicht deren Endpunkt, da ja auch die Kommission klar sagt, dass die Entwicklungsmöglichen und -potentiale auch für die Zukunft beibehalten werden sollen, und die Offenheit des Prozesses im Dokument selber statuiert ist.
El documento que tenemos sobre la mesa es fruto de un largo proceso de desarrollo, y quiero recalcar que no es la última palabra, pues la Comisión también ha afirmado claramente que es preciso preservar el alcance y el potencial de desarrollo, y de hecho el documento en sí plantea un proceso abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die wesentlichen Aspekte des aktuellen Lösungsvorschlags beibehalten, und drittens müssen wir die europäischen Bestrebungen des Kosovo und die Annäherung an die Europäische Union weiterhin unterstützen.
Segundo, debemos preservar la esencia de la actual propuesta de resolución; y tercero, debemos seguir apoyando las aspiraciones europeas de Kosovo y su progreso hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzern muss mehr Rechtssicherheit gegeben und die Verfügbarkeit des Weltrepertoires beibehalten werden.
Se debe prever un elevado grado de certidumbre jurídica para los usuarios y preservar la disponibilidad del repertorio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Stärkung der zweiten Säule ihre volle Wirksamkeit behält, müssen die Milchquoten beibehalten werden, die sich bei der Erhaltung der Viehzucht in den Berggebieten bewährt haben.
Para conservar todo su sentido, este refuerzo del segundo pilar debe preservar las cuotas lecheras que, han demostrado su eficacia a la hora de salvaguardar la ganadería de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass man beibehalten sollte, dass der öffentliche Gesetzgeber auch mit darüber entscheidet, welche Prinzipien für die Rechnungslegung des öffentlichen Haushalts angewendet werden müssen.
En mi opinión, deberíamos preservar la costumbre de que el legislador público participe en las decisiones acerca de los principios que deben aplicarse a la contabilidad del presupuesto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beachtung dieser selbstgesetzten Grundsätze zur Verabschiedung eines angemessenen Haushalts führte konkret zu folgenden Ergebnissen: Bei den Agrarausgaben - also in der Rubrik 1 der Finanziellen Vorausschau - hat der Rat den von der Kommission in ihrem Haushaltsplanvorentwurf beantragten Gesamtbetrag beibehalten.
La aplicación de estos principios autodefinidos a la aprobación de un presupuesto adecuado se tradujo en los siguientes resultados concretos: en lo que se refiere a los gastos agrarios -la rúbrica 1 de las Perspectivas Financieras-, el Consejo mantuvo el montante global previsto por la Comisión en su anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl aber schien der Rat bereit zu sein, das Datum 1. Januar zu streichen, das Jahr 2000 hingegen wurde beibehalten, so daß die grundsätzlichen Differenzen mit dem Europäischen Parlament nach wie vor bestehen.
Si bien el Consejo se mostró dispuesto a suprimir la fecha del 1 de enero, se mantuvo el año 2000, de modo que la diferencia fundamental de opinión con el Parlamento Europeo persiste enteramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten bedenken, daß die Interinstitutionelle Vereinbarung für diese Fälle einen Mechanismus zur Revision der Finanziellen Vorausschau enthält, und dieser wurde beibehalten, um ihn im Bedarfsfall anzuwenden.
Creo que deberíamos tener en cuenta que el Acuerdo Interinstitucional incluye un mecanismo de revisión de las perspectivas financieras para estos casos, y se mantuvo para utilizarlo si fuera menester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte in zweiter Lesung die wesentliche und leidige Frage der doppelten Rechtsgrundlage für die Verordnung nicht definitiv klären, und sie wurde beibehalten.
En la segunda lectura en el Parlamento no hubo ninguna resolución definitiva sobre la controvertida cuestión crucial del doble fundamento jurídico del reglamento, que se mantuvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir mit den praktischen Orientierungen: im ganzen Jahr 2002 hat die Zentralbank im Gegensatz zur Politik unserer Nachbarn, seien es die Bank von England oder die amerikanische Bundesbank, die ihre Zinsen sehr rasch gesenkt haben, während des ganzen Jahres ihre Zinssätze praktisch bis Dezember beibehalten.
Comencemos por las orientaciones prácticas: durante todo el año 2002, en contraste con la política de nuestros vecinos, el propio Banco de Inglaterra o la Reserva Federal de los Estados Unidos, que recortaron drásticamente sus tipos de interés, el BCE mantuvo los tipos de interés intactos prácticamente hasta diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im endgültigen Text wurden diese berücksichtigt, während das Grundprinzip beibehalten wurde, dass die EU sinnvolle Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Situation der am wenigsten entwickelten Länder ergreifen sollte.
En el texto final se tomaron en consideración estas dudas, en tanto que se mantuvo el principio general de que la UE debe adoptar medidas para mejorar la situación económica de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung des Holocaust wurde beibehalten, die Gleichsetzung von Zionismus und Rassismus gestrichen, was ja eine Voraussetzung und Vorbedingung war.
Se mantuvo una alusión al Holocausto, mientras que la fórmula "el sionismo es racismo" fue eliminada, por formar parte de las condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem endgültigen Kompromissvorschlag hat die luxemburgische Präsidentschaft den Briten-Rabatt im Grundsatz beibehalten – wir haben ihn in unserem letzten Vorschlag nicht eingefroren.
En su última propuesta para llegar a un compromiso definitivo, la Presidencia luxemburguesa mantuvo el principio del cheque británico, pues en nuestra última propuesta no pedimos su congelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Abkommen zwischen der EG und den Seychellen wird deshalb das 25:75-Verhältnis beibehalten, doch wurde eine Formel vereinbart, nach der in naher Zukunft ein Übergang zum 35:65-Verhältnis erfolgen wird.
El Acuerdo CE-Seychelles mantuvo por consiguiente la proporción de 25 a 75, pero se acordó una fórmula según la cual la transición hacia la proporción de 35 a 65 será efectiva en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem überarbeiteten UP wurde die Reiseagentur HCA beibehalten und der Chartergeschäftsbereich von ČSA darin eingebunden.
No obstante, en el plan de reestructuración revisado, la agencia de viajes HCA se mantuvo y se incluyó la división de vuelos chárter de ČSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
beibehaltenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vereinbarung beinhaltet, daß die Budgetmittel auf dem Stand von 1998 beibehalten werden, nämlich bei 14, 3 Mio. ECU und nicht bei 10, 9 Mio. ECU, wie es im Vorschlag der Kommission heißt.
Este acuerdo contiene que los recursos presupuestarios se mantendrán en el nivel de 1998, es decir, en 14, 3 millones de ECUS y no en 10, 9 millones de ECUS, como se dice en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen gilt, dass die einzelnen Mitgliedstaaten kürzere Fristen für Zahlungsziele in der bisher üblichen Form nicht nur beibehalten können, wir gehen davon aus, dass sie sogar beibehalten werden, denn wir können uns nicht vorstellen, dass die Richtlinie zum Zahlungsverzug zu einer Verschlechterung der Zahlungsmoral innerhalb der Mitgliedstaaten führen wird.
Por otra parte, los Estados miembros no sólo podrán mantener plazos de pago más breves de la forma que acostumbran hasta ahora; suponemos que los mantendrán, porque no puedo imaginarme que esta Directiva dé lugar a un deterioro de las prácticas de pago en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ÖVP-Delegation ist gegen den Bericht, weil auch in Zukunft nur Österreich entscheiden kann und entscheiden wird, wie lange es die vertraglich zugesicherten Zugangsbegrenzungen – das können bis zu sieben Jahre sein – im Interesse der österreichischen Arbeitnehmer beibehalten wird.
La delegación del Partido Popular Austriaco se opone al informe porque, tanto ahora como en el futuro, solo Austria puede decidir durante cuánto tiempo se mantendrán las restricciones de entrada garantizadas en el tratado de adhesión, en el interés de los trabajadores austriacos; podría ser hasta siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, ob die USA ihren Kurs beibehalten werden.
Me pregunto si los Estados Unidos mantendrán su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Los países que tienen límites legales inferiores los mantendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine Frist für die Liberalisierung des gesamten Postbetriebs akzeptieren, solange wir von der Kommission nicht die Garantie erhalten haben, daß der Universaldienst in die betreffende Richtlinie aufgenommen und der öffentliche Postdienst in den Ländern beibehalten wird, die diesen Dienst als unerläßlich für die Bürger ansehen.
No aceptaremos fijar ninguna fecha para la liberalización del conjunto de las actividades postales mientras la Comisión no nos haya garantizado que el servicio universal se integrará en dicha directiva y que los servicios públicos postales se mantendrán en aquellos Estados que consideren indispensable prestar este servicio a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin dafür sorgen, dass die Regionen mit Entwicklungsrückstand, die gegenwärtig Strukturhilfen erhalten, künftig nicht schlechter behandelt werden und dass Gemeinschaftsinitiativen, wie etwa INTERREG und URBAN, beibehalten werden.
Debemos continuar garantizando que las regiones más pobres, que actualmente gozan de ayuda estructural, no reciban un trato inadecuado en el futuro y que se mantendrán iniciativas comunitarias, tales como INTERREG y URBAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Einfuhrmengen des Vierteljahres davor beibehalten werden?
¿Se mantendrán los valores de importación del cuatrimestre anterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 sieht vor, daß die Mitgliedstaaten in bezug auf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine diesem Vertrag widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten.
En el apartado 1 se señala que los Estados miembros no adaptarán ni mantendrán, respecto de las empresas públicas y aquellas empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos ninguna medida contraria a las normas del presente Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen konsequenterweise die Beschränkungen für den Einsatz nichtmenschlicher Primaten so wie das Lizenzierungsprinzip und eine unabhängige Bewertung aller Forschungsformen nach ethischen Gesichtspunkten, die die Grundelemente dieser Vorschlag darstellt, beibehalten werden.
Por consiguiente, las restricciones en el uso de primates no humanos se mantendrán, así como el principio de las licencias y de la inspección ética independiente de todas las formas de investigación, pues son elementos básicos de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird allerdings weiterhin ein agromonetäres System für jene Staaten beibehalten werden müssen, die nicht an der gemeinsamen Währung teilnehmen.
No obstante, habrá que seguir manteniendo un sistema agromonetario para aquellos estados que no participen en la moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! In der Agenda 2000 hat die Kommission vorgeschlagen, die Anzahl der Ziele für die Gemeinschaftsinitiativen zu verringern und ihre Maßnahmen auf transnationale Bereiche von Gemeinschaftsinteresse zu konzentrieren, wobei der innovative Charakter, der gemeinschaftliche Mehrwert und der Umfang der Partnerschaften beibehalten bzw. verstärkt werden sollen.
Señor Presidente, Señoría, la Comisión propuso en la Agenda 2000 una reducción del número de objetivos de las iniciativas comunitarias y la concentración de sus medidas en ámbitos transnacionales de interés comunitario, manteniendo o reforzando los criterios relativos al carácter innovador, el valor añadido para la Comunidad y el alcance de los acuerdos de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie in diesen Verhandlungen mit Syrien den Status quo beibehalten, und was wollen Sie mit Saudi-Arabien tun?
¿Seguirán manteniendo el statu quo en las negociaciones con Siria? ¿Qué van a hacer con Arabia Saudí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Internen Politiken - Kategorie 3 - stellen wir fest, dass neue Ausgaben für neue Maßnahmen und neue Einrichtungen in Erscheinung treten und der Plafond beibehalten wird.
En la esfera de las políticas internas -categoría 3- comprobamos que nuevos gastos con nuevas acciones y nuevas entidades van surgiendo y el importe global se va manteniendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht die gegenwärtigen Strukturen und die heutige Technik beibehalten und gleichzeitig die Umweltziele erreichen.
No podremos cumplir con los objetivos medioambientales manteniendo las estructuras y la tecnología actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir die Ambition und Zielsetzung beibehalten.
Espero que podamos seguir manteniendo la ambición y el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie war es möglich, daß dieser absolute Nettoexporteur von Gütern, Dienstleistungen und Investitionen seine Errungenschaften im Bereich der Agrarproduktion und der Agrarpreise schützen konnte, so daß es seine Landwirtschaft nicht nach den Weltmarktpreisen auszurichten brauchte und die Besonderheit der japanischen Landwirtschaft beibehalten konnte?
¿Cómo es posible que este exportador neto y absoluto de bienes, servicios e inversiones pueda proteger sus acervos en materia de producción y de precios agrícolas, escapando así a la alineación de su agricultura con los precios mundiales y manteniendo la especificidad de la agricultura japonesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Todesstrafe in keinem Land zu einer Verringerung der Verbrechensrate geführt hat, sehen wir mit großer Sorge, dass 83 Staaten in der Welt sie beibehalten und praktizieren.
A pesar de que la pena de muerte no ha reducido los índices de criminalidad en ningún país, vemos con gran preocupación que todavía 83 países del mundo la siguen manteniendo y aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings meine ich, dass Europa die Erforschung neuer Technologien stärker unterstützen sollte, gleichzeitig aber die einzelnen Bestandteile unseres Modells beibehalten und stärken muss.
Estoy sugiriendo que Europa debería hacer más en términos de apoyo a la investigación de nuevas tecnologías, manteniendo y reforzando al mismo tiempo las partes que componen nuestro modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird behauptet, der Geist des alten Fundaments werde beibehalten, wenn er durch einen neuen ersetzt wird, nämlich Recht und Menschenrechte.
Se afirma que el espíritu de la vieja base se está manteniendo, dado que se sustituye por una nueva, concretamente el derecho y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Druck auf die sudanesische Regierung beibehalten, den Kämpfen ein Ende zu setzen, den UN eine friedenssichernde Operation zu ermöglichen und Verhandlungen mit den Rebellen aufzunehmen.
Debemos seguir presionando al Gobierno sudanés para que ponga fin a los enfrentamientos, permita a las Naciones Unidas organizar una operación de mantenimiento de la paz e inicie negociaciones con los rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kollegium der Kommissionsmitglieder, das er vorgestellt hat, wird die gleiche Richtung beibehalten. Dies wurde auch während der Anhörungen bestätigt, die in den Parlamentarischen Ausschüssen stattfanden.
El Colegio de Comisarios que ha presentado va a seguir las mismas líneas, tal y como verificamos durante las comparecencias que tuvieron lugar en las comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber diesen Kurs beibehalten, wollen wir in Zukunft mehr Arbeitsplätze schaffen.
Si queremos crear más empleos en el futuro, es necesario seguir por esta vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf keinen Fall, daß diese partiellen und geringfügigen unterschiedlichen Auffassungen unsere allgemeine Übereinstimmung mit einem Text trüben, der ein positives Rahmenwerk bieten soll, damit ein Produktionszweig mit einer sehr langen Tradition seine wichtige Stellung in der Landwirtschaftspolitik der Gemeinschaft beibehalten kann, der eng mit den südlichen Regionen des europäischen Mittelmeerraums verknüpft ist.
No quisiera, en todo caso, que estas discrepancias parciales y menores empañen nuestra general conformidad con un texto que debe ofrecer un marco positivo para que una producción milenaria, vinculada estrechamente con la parte sur mediterránea de Europa, pueda seguir teniendo un sitio importante en la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine wettbewerbsfähige Wirtschaft beibehalten wollen, müssen wir uns auf Innovation, Kreativität und Markenexklusivität verlassen.
Si queremos seguir siendo una economía competitiva, tendremos que confiar en la innovación, la creatividad y la exclusividad de nuestras marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen Rat und Kommission den Druck beibehalten, allerdings auch mit allen Seiten sprechen.
El Consejo y la Comisión deben seguir presionando y dialogando con todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir die Kommission beim letzten Treffen des Rates für Allgemeine Angelegenheiten gebeten, zu prüfen, ob Kroatien seinen autonomen Handel beibehalten kann, ohne gleichzeitig seinen Verpflichtungen aus dem Abkommen von Dayton nachzukommen.
Por eso, en el Consejo de Asuntos Generales más reciente pedimos a la Comisión que examinara si podía Croacia seguir disfrutando de sus medidas comerciales autónomas, mientras siguiera incumpliendo su compromiso con arreglo al Acuerdo de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider nahm der Rat eine Haltung ein, die er nicht beibehalten darf.
Por desgracia, el Consejo tuvo una actitud que no puede seguir teniendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb, Frau Roth, sollte diese Unterscheidung gerade für diese letzte Enklave der Prämoderne, dem Eisenbahnpersonenverkehr, beibehalten werden?
¿Por qué, entonces, señora Roth, seguir manteniendo esa distinción en exclusiva para el último enclave de la premodernidad, el transporte ferroviario de pasajeros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den zweiten Änderungsantrag wäre zu wünschen, dass der bereits festgelegte Ansatz beibehalten und die entsprechende Zusammenarbeit in einem geeigneten Rahmen - nämlich den Folgemaßnahmen zu den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Thessaloniki - entwickelt wird.
En cuanto a la segundo, es deseable seguir el enfoque ya adoptado y contemplar una cooperación de este tipo en el contexto apropiado, que es el del seguimiento de las conclusiones del Consejo Europeo de Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Europäischen Union herrscht jetzt die paradoxe Situation, dass die Binnengrenzen zwar für den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital abgeschafft wurden, die 15 Grenzen aber weiterhin in den Bereichen Polizei und Justiz in Strafsachen beibehalten sind. Ihre Beseitigung wird von den Mitgliedstaaten erschwert.
En la Unión Europea se produce actualmente la paradoja de que la abolición de las fronteras interiores para la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales debe convivir con el mantenimiento de 15 fronteras en los ámbitos policiales y judiciales penales, que los Estados miembros ponen dificultades en eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat zeigt jedoch keinerlei Bereitschaft, den Vorschlägen der Kommission zu folgen, sondern möchte den status quo lieber beibehalten, der nicht in die gewünschte Richtung einer größeren Anpassung der Mehrwertsteuersätze geht.
El Consejo, sin embargo, no se muestra dispuesto a seguir las propuestas de la Comisión y se inclina por el mantenimiento de la situación actual, que no va en la dirección deseada de un mayor acercamiento de los tipos de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir den Standpunkt des Berichterstatters Garot unterstützen, der eine begrenzte Preissenkung fordert, wobei gleichzeitig die Produktion stärker gedrosselt, nach geschmacklicher ebenso wie gesundheitlicher Qualität gestrebt und die öffentliche Intervention beibehalten werden soll.
En este sentido, apoyaremos la posición del ponente, Sr. Garot, en su demanda de bajada limitada de los precios combinada con un fortalecimiento del control de la producción, una investigación de calidad tanto gustativa como sanitaria y con la demanda de mantenimiento de la intervención pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre viel konsequenter gewesen, dafür zu plädieren, daß die Bezeichnung Währungsausschuß beibehalten wird.
Una defensa del mantenimiento del nombre Comité Monetario habría sido mucho más consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt jedoch dem Rat, bis zum 31. Dezember 2002 und gemäß den in den Artikeln 6 und 14 der Ratsverordnung vorgesehenen Bestimmungen darüber zu entscheiden, ob die derzeitige Regelung beibehalten werden soll.
El Consejo, antes del 31 de diciembre de 2002 y conforme a lo dispuesto en los artículos 6 y 14 del Reglamento del Consejo, será quien tendrá que decidir sobre el mantenimiento del régimen vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass die Preise hoch bleiben, wenn wir die Quoten beibehalten, so dass die Landwirte ihre Arbeit behalten.
Se ha dicho que el mantenimiento de las cuotas servirá para que los agricultores puedan seguir trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Abstimmung stellt sich somit wie folgt dar: Beibehaltung der Zuweisung von 3 000 000 EUR für Euronews; Streichung der Reserve für Euronews, die Mittel werden in die Haushaltszeile eingestellt, und die allgemeine Reserve wird beibehalten.
El resultado de la votación implica el mantenimiento de la preasignación de 3 millones de euros a Euronews, el abandono de la reserva para Euronews, la inclusión en la línea de los créditos y el mantenimiento de la reserva global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Kofinanzierung in der Landwirtschaft kann nicht vergessen machen, daß die Ungleichgewichte und Privilegien für die Reichsten und Mächtigsten in der GAP beibehalten werden.
El rechazo de la cofinanciación agraria no puede hacer olvidar el mantenimiento, en la PAC, de los desequilibrios y privilegios para los más ricos y más poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können sich die Mitgliedstaaten nicht hinter internationalen Regeln verschanzen, indem sie einen nationalen Rechtsrahmen beibehalten.
Además, el mantenimiento de un marco regulador nacional no da opción a los Estados miembros a que se escondan detrás de una regulación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mehrwert wird jedoch auch dadurch erreicht, dass alles, was in der Richtlinie 86/613 des Rates vorgesehen ist, beibehalten wird, und ich möchte Sie, Herr Kommissar, bitten, sich darum zu bemühen, dass diese auch auf den Fischereisektor ausgedehnt wird.
No obstante, el valor añadido proviene también del mantenimiento de las disposiciones de la Directiva 86/613 del Consejo, por lo que le pediría, señor Comisario, que la haga extensiva al sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, meiner Meinung nach hat Frau Pollack recht, indem sie sagt, daß der von ihr vorgeschlagene Titel viel klarer ist als der, den Sie beibehalten wollen.
Señora Comisaria, yo creo que la Sra. Pollack tiene razón al decir que es mucho más claro el título que ella sugiere que el que ustedes mantienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Punkte, die in der ersten Lesung angesprochen wurden, sind beibehalten worden.
Los puntos básicos planteados en primera lectura se mantienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß sie in Ordnung sind - ich werde sie jetzt nicht beurteilen, weil ich sie nicht gründlich kenne -, aber es gibt eine Angabe, die meine Aufmerksamkeit hervorruft: der möglicherweise eintretende Verlust von Arbeitsplätzen, während gleichzeitig die Einkommen der Landwirte beibehalten werden.
A mí me parece que están bien -no voy a entrar a juzgarlos porque no los conozco en profundidad-, pero sí hay un dato que me llama la atención: la posible pérdida de empleo que se puede producir al mismo tiempo que se mantienen las rentas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft. Dies könnte sich verbessern, wenn die Geschwindigkeit, mit der die Strukturreformen durchgesetzt werden, und die Stabilität des Finanzsektors beibehalten werden können.
En este momento, la calificación de Rumanía posee una perspectiva estable que podría mejorar si se mantienen el ritmo de las reformas estructurales y la estabilidad del sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann gesagt werden: Das Prinzip der relativen Stabilität wird beibehalten, und es werden das jagt einigen Angst ein die Verteilerschlüssel des Prinzips der relativen Stabilität aufrechterhalten.
Resumiendo, se mantiene el principio de estabilidad relativa y se mantienen, y esto les da miedo a algunos, las claves de reparto del principio de estabilidad relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Hinblick auf diese Abstimmungen für wichtig, daß Plenum und Präsidium endlich entscheiden, ob die Sitzungen in Straßburg am Donnerstag enden oder ob die Freitagssitzungen beibehalten werden.
Considero que, ante estas votaciones, es importante que el Pleno y la Mesa decidan si al final los períodos de sesiones de Estrasburgo terminan el jueves o se mantienen las sesiones de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätze, die die Verwendung des menschlichen Körpers für kommerzielle Zwecke verbieten, müssten beibehalten werden, und die Schaffung von Hybriden oder Schimären aus Mensch und Tier stelle einen Verstoß gegen den Grundsatz der Unversehrtheit des Menschen und eine Beleidigung der Würde des Menschen dar.
Mantienen que hay que respetar los principios que prohíben el uso del cuerpo humano con fines comerciales, y que crear híbridos o quimeras humano-animales supone una violación del principio de integridad humana y una afrenta a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte man die ursprünglichen Mindestförderschwellen beibehalten, wären die kleinen Unternehmen wieder einmal von Europa ignoriert worden. Dadurch wäre der Eindruck vermittelt worden, dass Europa nur an Vorzeigeprojekten interessiert ist, die zwar gut aussehen, aber nicht den Menschen, die sie bezahlen - uns oder den Steuerzahlern -, zugute kommen.
Si se mantienen los umbrales originales, Europa habrá ignorado una vez más a las pequeñas empresas, y parecerá que se interesa solo por los programas escaparate que, aunque deslumbran, no benefician a las personas que los pagan, es decir, nosotros o los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entsprechend den Festlegungen im Beitrittsvertrag die Anwendung dieser Übergangsmaßnahmen bewertet, um den Mitgliedstaaten Hilfestellung bei der Entscheidung über die Frage zu geben, ob sie die Übergangsregelungen beibehalten oder darauf verzichten sollen.
Como se estipula en el Tratado de Adhesión, la Comisión ha evaluado el funcionamiento de dichas medidas transitorias con respecto al período inicial de dos años, para ayudar a los Estados miembros a decidir si mantienen esas medidas o si las abandonan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Solidaritätsmechanismen beibehalten, auch wenn sie nicht ausgebaut wurden, wie ich mir gewünscht hätte.
Se mantienen los mecanismos de solidaridad, aunque no parece que vayamos a verlos aumentar significativamente, como yo habría deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sicher wird man mit den vorgeschlagenen Maßnahmen erreichen, dass die Hersteller in bestimmten Ländern weiterhin wettbewerbsfeindliches Verhalten an den Tag legen und ungerechtfertigt hohe Preise beibehalten werden.
Sin embargo, estoy seguro de que con las medidas propuestas se pedirá que, en determinados países, los fabricantes mantengan unos precios injustificadamente altos por actuaciones anticompetitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Weg besteht darin, dass die Mitgliedstaaten das Tempo der Strukturreform beibehalten und erforderlichenfalls beschleunigen müssen.
La segunda forma es que los Estados miembros mantengan, y mejoren cuando sea necesario, el ritmo de la reforma estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das Konzept, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuerpolitiken beibehalten, völlig.
Apoyo firmemente la idea de que los Estados miembros mantengan sus políticas fiscales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält den Vorschlag, dass die jetzige Regelung, nach welcher die Sommerzeit am letzten Sonntag im März beginnt und am letzten Sonntag im Oktober endet, auf Dauer beibehalten werden sollen.
En cuanto a la sustancia de este informe, lo que se sugiere es que los actuales usos, que fijan el principio del horario de verano en el último domingo de marzo y el final en el último domingo de octubre, se mantengan y tengan carácter permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß alle Verantwortlichen aller Parteien, egal welcher Couleur, diese Realitäten berücksichtigen und den Kurs beibehalten, für den wir uns - wie ich meine, bis jetzt mit Erfolg - entschieden haben!
¡Por eso espero que todos los responsables de todos los partidos, cualesquiera sean, tomen en cuenta esta realidad y mantengan el rumbo que hemos elegido con éxito, en mi opinión, hasta ahora!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters wird die Kommission aufgefordert, sicherzustellen, dass die Unterstützung der Bienenzucht in der GAP nach 2013 beibehalten und noch verstärkt wird, um den Fortbestand dieses Sektors zu gewährleisten.
También se le pide a la Comisión que garantice las ayudas al sector de la apicultura y se mantengan y refuercen en la PAC posterior a 2013, garantizando la continuidad del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Forderung nach solchen Studien sollen die Beschränkungen, die auf die Festsetzung zulässiger Gesamtfangmengen oder Quoten ausgerichtet sind, beibehalten werden.
Aunque reclama que se lleven a cabo estos estudios, también pide que se mantengan restricciones como el TAC y las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewährte und vertraute Verfahren für die Weiterleitung von wissenschaftlichen und technischen Daten sollten beibehalten werden, weil sie gut funktionieren.
Por lo que a la transmisión de datos científicos y técnicos se refiere, es importante que se mantengan los procedimientos actuales que han demostrado su eficacia y con los que estamos familiarizados, puesto que sabemos que funcionan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten den Kommissionsvorschlag in seiner jetzigen Form ebenso wie den Vorschlag unterstützen, daß die Quoten für die nächsten drei Jahre beibehalten werden.
Yo creo que debemos apoyar la propuesta de la Comisión en su forma actual y también la propuesta de que se mantengan las cuotas durante los tres años próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsländer sollten außerdem ihre eigenen Normen beibehalten können, vor allem, wenn diese höher sind als unsere.
Se debería permitir a los países candidatos que mantengan sus estándares, especialmente cuando son superiores a los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am selben Tag gab jedoch der Direktor für Europa des Internationalen Währungsfonds an, dass die Währungspolitik der Europäischen Union beibehalten würde und nicht verschärft werden müsse.
No obstante, ese mismo día el director del Fondo Monetario Internacional para Europa declaró que la política monetaria de la Unión Europea se mantendrá en pie y que no necesita volverse más rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso soll für die PRE-INS das System der maßgeblichen Tatbestände fortgesetzt und das System der agromonetären Ausgleichsbeihilfen mit geringfügigen Änderungen beibehalten werden.
Igualmente, para los PRE-INS proseguirá el sistema de los hechos generadores y se mantendrá con modificaciones minúsculas el sistema de las ayudas compensatorias agromonetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag viel weiter gegangen war, wird diese geänderte Fassung einen recht nennenswerten Teil des Einsparungspotenzials des ursprünglichen Vorschlags der Kommission beibehalten, der sich auf 172 Millionen Euro pro Jahr beläuft.
Aun cuando la Comisión ha ido más lejos de su propuesta original, esto mantendrá una parte muy significativa de los ahorros potenciales de la propuesta original de ésta, que ascienden a 172 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste werden das überprüfen, und es wird die ursprüngliche Übersetzung beibehalten, die angenommen wurde und den Willen des Parlaments ausdrückt.
Los servicios lo comprobarán y se mantendrá la traducción original votada, que es la voluntad de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Diskussion lässt mich annehmen, dass Anhang 2 in seiner derzeitigen Form beibehalten wird.
El debate celebrado hasta el momento me lleva a creer que el anexo 2 se mantendrá en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht alle Ratifizierungen vorliegen, so wird das marktverzerrende System der Subventionen und anderen Stützungsmaßnahmen beibehalten werden, und der Rat muß in diesem Fall ein Instrument zum Schutz der gemeinschaftlichen Werften vor unlauterem Wettbewerb unterstützen.
Si no se da la ratificación de todas las partes, se mantendrá en vigor el sistema de subvención y de otras medidas de apoyo que distorsionan el mercado y el Consejo deberá sostener un instrumento de defensa de los astilleros navales contra una competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß wir diese Rate für den Rest des Jahres auf jeden Fall beibehalten werden.
Puedo afirmar sin lugar a dudas que durante el resto del año al menos se mantendrá ese ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir die Kommission aufgefordert, uns die Zusicherung zu geben, dass das System der zentralen Ex-ante-Kontrolle während des nun beginnenden Übergangszeitraums beibehalten wird und durch die Einführung der internen Auditfunktion nicht beeinträchtigt wird.
Por ello, hemos pedido a la Comisión que nos ofrezca un compromiso de que, durante el período transitorio que está a punto de comenzar, se mantendrá el sistema de control centralizado ex ante y no se verá afectado por la introducción del departamento de auditoría interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer Reduzierung der Fangmengen im Abkommen mit Guinea wird die finanzielle Gegenleistung für das afrikanische Land beibehalten, da das neue Protokoll die von den Gemeinschaftsreedern zu zahlenden Gebühren und Lizenzen erhöht.
Pese a reducirse la cantidad de capturas en el acuerdo con Guinea, la compensación económica que recibirá el país africano se mantendrá, ya que el nuevo Protocolo aumenta la cuantía de los cánones y de las licencias que deberán pagar los armadores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Realität sieht nun so aus, dass wenn wir morgen keine qualifizierte Mehrheit für Artikel 175 als Rechtsgrundlage erreichen – und wir brauchen eine qualifizierte Mehrheit für eine zweite Lesung – der Gemeinsame Standpunkt beibehalten wird, das heißt die doppelte Rechtsgrundlage.
La realidad política es que si mañana no obtenemos una mayoría cualificada a favor del fundamento jurídico del artículo 175 y necesitamos una mayoría cualificada para la segunda lectura, la Posición Común se mantendrá con su doble fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fragestunde ausfallen lassen zu wollen, zeugt für mich von mangelndem Respekt, und ich setze mein Vertrauen in Sie und das Plenum, dass die Fragestunde beibehalten wird, wenn auch zu einem anderen Zeitpunkt.
Me parece una falta de respeto suprimirlas y confío en usted y en el Pleno para que se mantenga el turno de preguntas, aunque sea en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass in der Richtlinie die Höchstgrenze für Produktionsquoten europäischer Werke und der Schutz Minderjähriger angesichts mancher Übertreibungen beibehalten wird.
Celebro que la Directiva mantenga el rumbo por lo que se refiere a las cuotas de producción de obras europeas y la protección de los menores frente a ciertas desviaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im hier vorliegenden Bericht wird zwar der Anwendungsbereich des EGF beibehalten, aber es werden auch etliche Abänderungen zum Kommissionsvorschlag eingeführt, die diesen deutlich verbessern, ergänzen und klarstellen.
Aunque el informe que estamos tratando mantenga el ámbito del FEAG, introduce un conjunto de enmiendas a la propuesta de la Comisión que la mejoran sustancialmente, la completan y la clarifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass die europäische Finanzhilfe weiterhin stabil bleibt und dass vor allem die gegenwärtige Verteilung beibehalten wird.
Hagamos de modo que la ayuda financiera europea se mantenga estable y, sobre todo, que mantenga su reparto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass in diesen Bereichen alles vollkommen in Ordnung ist, aber das bedeutet, dass keine wirklichen Probleme zu erwarten sind, solange das derzeitige Tempo der Vorbereitungen beibehalten wird.
Esto no quiere decir que todo sea perfecto en estos ámbitos, sino que no se prevén verdaderos problemas, siempre que se mantenga el ritmo actual de los preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Freude wird das Verbot, Ammoniak oder andere süchtig machende Stoffe zuzusetzen, in der zweiten Lesung beibehalten.
Estoy muy satisfecho con que se mantenga en segunda lectura la prohibición de ingredientes como el amoniaco u otros compuestos adictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den kommenden Jahren werden wir davon ausgehen, daß Hongkong seinen Status als aktiver und autonomer Partner in Wirtschaftsangelegenheiten und in anderen politischen, dem Sonderverwaltungsgebiet vorbehaltenen Bereichen beibehalten wird.
En los próximos años estaremos esperando que Hong Kong mantenga su condición como socio activo y autónomo en los asuntos económicos y en las demás áreas de actuación reservadas a la RAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Kommission möchte ich zu ihren Anstrengungen auf diesem Gebiet gratulieren, und hoffentlich wird sie sowohl bei dem endgültigen Rahmenbeschluss über Mindestnormen für Verfahrensrechte von Tatverdächtigen als auch bei den anschließend zu fassenden Beschlüssen ein anspruchsvolles Niveau beibehalten.
También quiero felicitar a la Comisión por sus esfuerzos en este ámbito, y espero que mantenga un alto nivel de ambición, tanto en lo que se refiere a la decisión marco última sobre unas normas de base para los derechos de los sospechosos, como en lo relativo a las decisiones que tendrán que tomarse con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, es ist äußerst wichtig, dass die neue GFP die Qualität des Fisches gewährleistet, und das in genügenden Mengen, damit die Menschen eine fischreiche Diät beibehalten können, die, wie wir jetzt wissen, sehr ausgewogen und für ein gesundes Leben vorteilhaft ist.
Considero también que es fundamental que la nueva PPC garantice pescado de calidad y en cantidad suficiente para que la gente mantenga una dieta rica en pescado, que hoy sabemos que está bien equilibrada y es beneficiosa para una vida sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass in einigen entscheidenden Bereichen die Einstimmigkeit beibehalten wird, nun haben wir auch noch drei Arten der qualifizierten Mehrheit.
Ya no es sólo que en algunos ámbitos cruciales se mantenga la regla de la unanimidad, sino que tenemos ahora tres tipos de mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle, Frau Kommissarin, die zwar die Art und Weise begrüßen, in der Sie Ihre Verhandlungsposition beibehalten, erwarten von Ihnen die Aussage, dass Sie nicht ewig weiterverhandeln können und auch Ihre Geduld begrenzt ist.
Comisaria,si bien todos saludamos la forma en la que ha mantenido su posición negociadora, esperamos de usted que nos diga que ésta no va a prolongarse indefinidamente, al igual que tampoco su paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO hat ihre Kernaufgaben der gemeinsamen Verteidigung und der Abschreckung beibehalten und hat die Bedeutung des Krisenmanagements und der kooperativen Sicherheit anerkannt.
La OTAN ha mantenido sus tareas principales de defensa colectiva y elementos disuasorios y ha reconocido la importancia de la gestión de la crisis y la seguridad cooperativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die westlichen Staaten von Beginn an eine deutlichere und einheitlichere Botschaft an Saddam Hussein ausgesandt und ihre Entschlossenheit beibehalten hätten, dann müssten wir heute vielleicht nicht über ein militärisches Eingreifen nachdenken.
Si las naciones occidentales hubieran mandado un mensaje más fuerte y unificado a Sadam Husein desde el principio y hubieran mantenido su resolución, quizás hoy no tendríamos que estar estudiando la posibilidad de una intervención militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist trotz des Umstandes erreicht worden, dass spezielle Regelungen für Arbeitnehmer und Studenten beibehalten wurden, um den Besitzstand zu wahren.
Este objetivo se ha conseguido a pesar del hecho de que se hayan mantenido normas específicas para los trabajadores y estudiantes, con el fin de conservar el acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist der Rat uns gefolgt und hat die Flexibilität und Planungssicherheit für die Luftfahrtunternehmen beibehalten.
El Consejo también ha seguido nuestra decisión y ha mantenido la flexibilidad y la seguridad de planificación para las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, Sie wissen, dass die Verpflichtungserklärungen und das Abkommen die Möglichkeit einer Aufhebung oder Aussetzung des Abkommens vorsehen, sofern sich herausstellen sollte, dass das "angemessene Schutzniveau" nicht beibehalten wurde.
Señorías, saben que los compromisos y el acuerdo prevén la posibilidad de denunciar el acuerdo y hasta de suspenderlo, si se demostrara que no se había mantenido el "nivel de protección adecuado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren in folgender Hinsicht erfolgreich: die Bestimmungen zu übertragbaren individuellen Quoten wurden entfernt und die Unterstützung für handwerkliche und Küstenfischereien wurde beibehalten.
Lo hemos conseguido: se han suprimido las disposiciones relativas a las cuotas individuales transferibles y se ha mantenido el respaldo a la pesca artesanal y de bajura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, aus dem ich mich bei der Schlussabstimmung, als der Bericht mehr als zufriedenstellend war, enthalten habe, ist die Tatsache, dass Absatz 24, dem zufolge die Regelungen zum obligatorischen Renteneintrittsalter aufgehoben werden sollen, beibehalten wurde.
El motivo por el que me abstuve en la votación final, si bien este informe es más que satisfactorio, es que se ha mantenido el apartado 24, que persigue eliminar la edad obligatoria de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, dass die im Kommissionsvorschlag festgelegten ehrgeizigen Ziele beibehalten worden sind. Die Kommission ist mit dem Ergebnis des Mitentscheidungsprozesses sehr zufrieden.
Me alegra poder señalar que los ambiguos objetivos que establece la propuesta de la Comisión se han mantenido; La Comisión está muy satisfecha con el resultado del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Mehrwertsteuer wurde die Übergangsfrist beibehalten. Warum gehen wir beim Euro nicht genauso vor?
Para el IVA se ha mantenido el período transitorio, ¿por qué no hacer lo mismo con el euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beibehaltenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese tägliche Dosis wird so lange beibehalten, bis präovulatorische Bedingungen erreicht sind, d. h., wenn sonographisch ein Leitfollikel mit einem Durchmesser von mindestens 18 mm gefunden wird und/oder die Estradiolplasmaspiegel 300 bis 900 Picogramm/ml (1000 bis 3000 pmol/l) betragen.
Entonces, se mantiene esta dosis diaria hasta que se alcancen las condiciones de preovulación, es decir cuando se obtengan pruebas ecográficas de un folículo dominante de al menos 18 mm de diámetro y/o cuando los niveles plasmáticos de estradiol sean de 300-900 picogramos/ml (1000-3000 pmol/l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die derzeitige Regelung beibehalten wird, werden viele aus Straftaten hervorgegangene Vermögensgegenstände offensichtlich einer möglichen Maßnahme der Sicherstellung und ihren Folgen entgehen.
Si se mantiene la norma en su redacción actual, es evidente que muchos bienes producto de delitos quedarán impunemente a salvo de la posible medida del embargo preventivo y de sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 1 und Teile von Ziffer 2 des Änderungsantrags 10 des Berichtsentwurfs, die für den Wertpapiersektor gelten, wurden beibehalten.
La enmienda mantiene el apartado 1 y parte del apartado 2 de la enmienda 10 del proyecto de informe que se habían establecido en el sector de los valores.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn es handelt sich um die Übermittlung des „Urteils“ (das immer von einem Richter ausgesprochen wird) und der „Bewährungsentscheidung“ (die von einem Richter erlassen werden kann oder auch nicht).
La expresión «autoridad judicial» se mantiene en este caso, ya que se trata de transmitir la sentencia (que siempre dicta un juez) y la decisión de libertad provisional (que puede adoptarla o no un juez).
Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn diese „Mitteilungen“ müssen zwischen „Justizbehörden“ der Mitgliedstaaten erfolgen.
La expresión «autoridad judicial» se mantiene en este caso, ya que las autoridades judiciales de los Estados miembros han de comunicar entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten daher auf, auf die amerikanischen Vorschläge positiv zu reagieren und selbst detaillierte Vorschläge zu erarbeiten, um sicherzustellen, dass die Impulse im Hinblick auf die Verwirklichung eines wirksamen BWÜ beibehalten werden;
Insta, por consiguiente, a los Gobiernos de la UE a que den respuestas meditadas a las propuestas de la UE y a que desarrollen sus propias propuestas pormenorizadas para garantizar que se mantiene el impulso hacia una CABT efectiva;
Korpustyp: EU DCEP
C) Das Inverkehrbringen von CAC-Material (gemeinschaftliche Mindestanforderungen) ist erwünscht und wird zu Recht beibehalten, da in der EU ein Markt dafür besteht.
C) La comercialización de los materiales CAC (normas comunitarias mínimas) es deseable, y con razón se mantiene, pues tiene su propio mercado en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag wird der Standpunkt des Europäischen Parlaments aus erster Lesung beibehalten.
Esta enmienda mantiene la posición del Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Ausschlussgrund beibehalten, so beeinträchtigt dies das Prinzip der Vorsorge und das Verursacherprinzip und ermöglicht es den Betreibern, sich der Haftung zu entziehen.
Si se mantiene este eximente, se socavará la aplicación del principio "quien contamina paga" y el principio de cautela y se permitiría a los operadores eludir la responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
beibehaltenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die für die Aufstellung, Genehmigung und Ausführung des Programmhaushaltsplans etablierten Verfahren beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Destacando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la aprobación y la ejecución del presupuesto por programas,
Korpustyp: UN
betonend, dass die normalen Verfahren zur Aufstellung, Ausführung und Genehmigung des Programmhaushaltsplans beibehalten und strikt befolgt werden müssen,
Subrayando que deben mantenerse y seguirse estrictamente los procedimientos establecidos para la formulación, la ejecución y la aprobación del presupuesto por programas,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner festen Überzeugung, dass das internationale Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen beibehalten werden soll, und unter Hinweis darauf, dass die DVRK nach dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nicht den Status eines Kernwaffenstaates haben kann,
Expresando su firme convicción de que debe mantenerse el régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares y recordando que la República Popular Democrática de Corea no puede tener la condición de Estado poseedor de armas nucleares de conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
Korpustyp: UN
e) dass die rechtzeitige und wirksame finanzielle Zusammenarbeit, die es den rohstoffabhängigen Ländern erleichtern soll, übermäßige Schwankungen ihrer Rohstoffexporterlöse zu bewältigen, beibehalten und weiterverfolgt werden sollte;
e) Debe mantenerse y ampliarse una cooperación financiera oportuna y efectiva con el fin de facilitar el control por los países que dependen de los productos básicos de las fluctuaciones excesivas de los ingresos de exportación de esos productos;
Korpustyp: UN
3. stimmt mit der Auffassung des Generalsekretärs überein, dass die derzeitigen Überwachungsregelungen nicht als langfristige Lösungen, sondern als vorübergehende Maȣnahmen konzipiert wurden und nicht auf unbegrenzte Zeit beibehalten werden können, und unterstreicht, dass die Regierung Nepals die erforderlichen Maȣnahmen zur Beendigung der gegenwärtigen Überwachungsregelungen prüfen muss;
Coincide con la opinión del Secretario General de que los arreglos de vigilancia en vigor fueron concebidos como medidas temporales, no como soluciones a largo plazo, y no pueden mantenerse indefinidamente, y subraya la necesidad de que el Gobierno de Nepal considere las medidas necesarias para poner fin a los actuales arreglos de vigilancia;
Korpustyp: UN
Die Therapie mit inhalativem Stickstoffmonoxid sollte auf einer Dosis von 5 ppm beibehalten werden, bis eine Verbesserung in der Oxygenierung des Neugeborenen eintritt, wie z.
La terapia con óxido nítrico inhalado debe mantenerse en 5 ppm hasta que se observe mejoría en la oxigenación del neonato de modo que FiO2 sea < 0,60 (en aire inspirado).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In beiden Fällen sollte das ursprüngliche Applikationsschema beibehalten werden.
En cualquiera de los casos, deberá mantenerse la pauta de tratamiento original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden.
Este régimen debe mantenerse, salvo que la enfermedad progrese rápidamente o se manifieste una intolerancia grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anfänglich sollte eine Protein C Aktivität von 100% erreicht und für die Dauer der Behandlung bei über 25% beibehalten werden.
2 Inicialmente debe conseguirse una actividad de proteína C del 100% y la actividad debe mantenerse por encima del 25% a lo largo de la duración del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anfänglich sollte eine Protein C Aktivität von 100% angestrebt und für die Dauer der Behandlung bei über 25% beibehalten werden.
Inicialmente debe conseguirse una actividad de proteína C del 100% y la actividad debe mantenerse por encima del 25% a lo largo de la duración del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beibehaltenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel ist in einem umgebauten Gebäude aus dem 19. Jahrhundert untergebracht und behält so die ursprüngliche Architektur mit einem Innenhof bei.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Interventionsregelung muß beibehalten werden als ein Instrument, das Sicherheit für den Erzeuger schafft.
El régimen de la intervención debe conservarse como un indicador de seguridad para el productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wurde Cary von Lance erschossen. Er spielte wunderbar. Ich behielt beim Schneiden beide Aufnahmen bei.
En la película, Cary muere a manos de Lance y lo hace tan maravillosamente que conservé los dos planos en el montaje.
Korpustyp: Untertitel
TortoiseSVN → Aus SVN entfernen und ignorieren wird zunächst die Datei/den Ordner zum Löschen aus dem Projektarchiv markieren und die lokale Kopie beibehalten.
TortoiseSVN → Desversionar y agregar a la lista de ignorados marcará primero al archivo/carpeta para borrado del repositorio, conservando la copia local.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das ändert jedoch nichts daran, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften beibehalten oder einführen können, die einen besseren Schutz darstellen als die gemeinschaftlichen Vorschriften.
Sin embargo, esto no cambia con que los Estados miembros conserven o implanten normas que proporcionen una mejor protección que las normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Detektor behält das letzte Muster bei, bis ein neues Magnetfeld angezeigt wird.
IT