linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beibehalten mantener 2.592

Verwendungsbeispiele

beibehalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Villa hat trotzdem die Eleganz und den Charme aus früheren Zeiten beibehalten.
La villa mantiene su tradicional encanto y la elegancia de los tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Irland und das Vereinigte Königreich sind nur zum Teil beteiligt, da ihre Grenzkontrollen beibehalten wurden.
Irlanda y el Reino Unido participan sólo parcialmente, puesto que han mantenido sus controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, der Alien behält seinen Abstand nicht mehr bei.
Capitán, el alienígena ya no mantiene la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardaktualisierung wird alle externen Verweise aktualisieren und die aktuelle Tiefe beibehalten.
La actualización estándar incluirá todos los externos y mantendrá la profundidad actual.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ČSA hat bestätigt, dass es den als Ausgleichsmaßnahme angebotenen Kapazitätsabbau bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums beibehalten wird.
ČSA ha confirmado que mantendrá la capacidad reducida ofrecida como contrapartida hasta el final del periodo de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clegane, behaltet hier in Harrenhal einen Stützpunkt bei.
Clegane, mantendrás una Guarnición aquí en Harrenhal.
   Korpustyp: Untertitel
Der HTML-Code des Widgets sollte beibehalten werden wie er von Goldbroker.com bereitgestellt ist. ES
El código html del widget debe mantenerse tal cual fue proporcionado por Goldbroker.com. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
(El DITC mantendrá el estado en curso de cada registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
Mientras mantenga el ritmo, nadie notará la suma de unos cuantos extras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Modus „Klonen“ wird diese Einstellung ignorieren und den Original Layer Break beibehalten.
El modo Clonar ignorará este ajustes y mantendrá el punto de ruptura de capa original.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beibehaltene TPDU .
beibehaltener Zustand . .
unverändert beibehaltene gemeinsame Preise . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibehalten

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Beibehalten: Am Zeilenende
Tal cual: al final de la línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
- No debe suprimirse la cláusula de expiración.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
Debemos reforzar la discriminación positiva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Konsultation sollte beibehalten werden .
Estas consultas deben continuar .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Methode sollte man beibehalten.
Este enfoque debe tener continuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das beibehalten.
Sigamos en esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie sollte beibehalten werden.
Esta estrategia de comunicación debe continuar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, feuern und Feuer beibehalten.
Scotty, empiece a disparar y manténgase así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sally immer beibehalten.
Siempre tendré a Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Panik beibehalten.
Me ponía al corriente con mi pánico.
   Korpustyp: Untertitel
VERBESSERT Layout und Navigation beibehalten
MEJORADO Captura el formato original y mucho más
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ergebnisse wurden in den Verlängerungsstudien beibehalten.
Estos resultados se mantuvieron en los estudios de extensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten@info:tooltip
Aplicar preferencias a todos los conflictos de esta sincronización@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden die eingeschlagene Richtung beibehalten.
Así pues, vamos a continuar en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir diese Position beibehalten.
Naturalmente, mantendremos esta postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktisch werden die meisten Preise beibehalten.
En realidad se da continuidad a la mayoría de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gute Idee sollten wir beibehalten!
Era una buena idea y deberíamos conservarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Würdigung wurde in den Folgebeschlüssen beibehalten.
Esta evaluación no se ve afectada por las decisiones posteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergewichtige Patienten sollten ihre kalorienreduzierte Diät beibehalten.
Los pacientes con sobrepeso deben continuar con su dieta restringida en energía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schriften nicht in der Vorschau beibehalten / senden
Fuentes que no fueron aceptados en la vista previa / enviar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in ihrem Hoheitsgebiet bis spätestens 1. Januar 2003 beibehalten;
, dentro de su territorio hasta el 1 de enero de 2003 como máximo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfebeträge sollen auf dem derzeitigen Niveau beibehalten werden.
Las ayudas permanecerán a nivel actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei damals eingeführten Maßnahmen, die beibehalten wurden, sind:
Así pues, las tres medidas establecidas y mantenidas son:
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach muss auch ein vertikaler Ansatz beibehalten werden.
Se impone, por lo tanto, un enfoque vertical.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
sólo en el Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein System gewichteter Stimmen würde langfristig die institutionelle Ausgewogenheit beibehalten.
Un sistema de voto ponderado mantendría el equilibrio institucional a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Großen und Ganzen ist seitdem diese Strategie beibehalten worden.
Desde entonces esta estrategia se ha respetado en gran medida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgehen Dosis beibehalten Unterbrechung der Anwendung von RoActemra
Interrumpir el tratamiento con RoActemra
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
Los pacientes de cada grupo de tratamiento se mantuvieron en el estudio durante 4 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Speichert die Option„ Seitenverhältnis beibehalten“ in den Dateieigenschaften
Guarda el valor de la opción aspecto en las propiedades del archivo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort nicht merken. Hierüber wird das Ankreuzfeld Passwort beibehalten deaktiviert.
No guarda la contraseña. Esto desactiva la casilla Guardar contraseña en el diálogo de contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollte die Fragestunde in ihrer bisherigen Form beibehalten werden?
¿Debería continuar en la forma actual el turno de preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze von 1,24 Prozent des BNE wird beibehalten.
Se dará por supuesto el límite máximo del 1,24 % de la RNB.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die "ökologische Wirksamkeit" des Systems beibehalten werden.
Los diputados no están de acuerdo con esto y piden suprimir esta excepción (51 y 52).
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens hätte der Name beibehalten werden können.
También va a cambiar el nombre, desgraciadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unser fester Standpunkt, und wir werden ihn beibehalten.
Esa ha sido nuestra posición constante y vamos a mantenerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beschlossen, dass wir diese Taktik künftig beibehalten werden.
Es una táctica que hemos decidido utilizar también en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir den Impuls beibehalten.
Es muy importante que mantengamos el ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die rotierende Präsidentschaft, sie sollte beibehalten werden.
Estoy de acuerdo con la idea de la presidencia rotatoria y estoy de acuerdo con que continúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Ich befürworte sehr das Beibehalten der unveränderten Tagesordnung.
(SL) Estoy totalmente a favor de que el orden del día se deje como está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollen Mitgliedstaaten, die großzügigere Regelungen haben, diese beibehalten können.
Por supuesto, aquellos países miembros que tengan unas regulaciones más generosas pueden conservarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier getroffene Unterscheidung kann nicht beibehalten werden.
Esa separación debe eliminarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einteilung soll in den künftigen Berichten beibehalten werden.
Existe la intención de continuar con esta división también en los informes futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Land der Welt darf die Todesstrafe beibehalten.
Este castigo no debería existir en ningún país del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung dieser Kategorie wird der Haushalt beibehalten.
Al crearla, preservaremos este presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Si siguen esta lógica, será nuestra perdición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Fraktion betrifft, so haben wir unsere Meinung beibehalten.
En lo que respecta a nuestro Grupo, hemos sido coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich während des gesamten Prozesses auch beibehalten.
Y lo seguiré haciendo a lo largo de todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn beibehalten und ihn strikt anwenden.
Continuaremos con ella y la aplicaremos estrictamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf Kokzidiostatika und Histomonostatika seine nationalen Rechtsvorschriften beibehalten,
A efectos del presente Acuerdo, se introducirán las siguientes adaptaciones en las disposiciones del Reglamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Menge beibehalten, ist er morgen tot.
Si seguimos así, va a estar muerto para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das von der Kommission verfolgte allgemeine Ziel muss beibehalten werden.
Es necesario apoyar el objetivo general que persigue la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden wir im nächsten Monat die Termine beibehalten.
Entonces te mantendré en la agenda para el mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang sollte der automatische Weißabgleich beibehalten werden.
Al principio, el balance de blancos debería estar configurado como automático.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dieses Tempo beibehalten, dann sterben wir hier draussen--
Si continúa a este ritmo, vamos a morir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Durchführung und Beschlussfassung werden gemeinsame Bestimmungen beibehalten.
La aplicación y la toma de decisiones seguirían siendo objeto de disposiciones conjuntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System funktioniert gut und sollte deshalb beibehalten werden.
El sistema funciona bien, por lo que conviene mantenerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 12-monatige Geltungsdauer des Prospekts sollte unverändert beibehalten werden.
El plazo de validez de 12 meses del folleto no debe modificarse.
   Korpustyp: EU DCEP
- Beibehalten des vorausgegangenen Wertes bis zur gegenwärtigen Zeit?
- Prolongar el valor previo al valor presente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einstellungen und Apps werden auf allen PCs und Geräten beibehalten
Mantén la configuración y aplicaciones en todos tus equipos y dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden diese Funktion, im Sinne unserer Werbepartner, beibehalten.
Seguiremos conservando esta función para nuestros socios publicitarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Heizung eines Sonnenuntergangs beibehalten werden sollen, strahlende Augen, mehr actiongeladene: ES
Puestas de sol más cálidas, ojos más luminosos o acción más emocionante; ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Punkte können nur maximal 6 Monate beibehalten werden.
Los puntos son válidos por un periodo máximo de 6 meses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Eigentumsrecht der Software und Dokumentation wird von ACD beibehalten.
La propiedad del software y de la documentación es conservada por ACD.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein neutrales Verhalten wurde auch während der beiden Weltkriege beibehalten. ES
Una neutralidad armada fue preservada durante las dos Guerras Mundiales. ES
Sachgebiete: verlag nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Forum wird die Struktur von Sitzungen und Seminaren beibehalten. ES
El Foro proseguirá su actividad a través de reuniones y seminarios. ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schriftarten, die nicht in der Vorschau beibehalten / senden, AcyMailing:
Las fuentes no retenidas en la vista previa / envían, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schriftarten, die nicht in der Vorschau beibehalten / senden
Las fuentes no retenidas en la vista previa / Enviar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden all Nachrichten-Grenzen der eingehenden Datagramme beibehalten.
También se conservarán todos los límites de mensaje en los datagramas que lleguen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellungen werden nach eine Beendigung des Programmes nicht beibehalten.
Las configuraciones de este dispositivo no se guardan a la salida del programa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich beim Wechsel zwischen Events die gleiche Ticketart beibehalten? ES
Al cambiar los eventos, ¿puedes conseguir el mismo tipo de entrada? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren, dass unsere Diamanten ihre Farbe unbegrenzt beibehalten.
Garantizamos que nuestros diamantes coloreados conservarán su estabilidad de color para siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ja, aus vielen Gründen wird das Prinzip der Ausschreibungen beibehalten.
Sí, por muchas razones mantendremos este sistema de postulaciones.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Stornierung wird die Anzahlung wird beibehalten.
En caso de cancelación, el depósito se retiene.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Plaza del Trigo hat seinen mittelalterlichen Charakter beibehalten. ES
La plaza del Trigo seduce por su aire medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierdurch sollten die Sonderbestimmungen für das Gebiet der "Irischen Box" beibehalten werden.
La ponente opina que promueven la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten können, sofern sie wollen, auch strengere Regelungen beibehalten oder einführen.
Los Estados miembros podrán introducir normas más estrictas si lo desean.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Vorgehensweise, die zu Vorbehalten führt und Emotionen weckt, auch künftig beibehalten werden?
¿Piensa el Consejo perpetuar esta práctica, que suscita dudas y emociones encontradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Werte und Belange sollten beibehalten und auf nationaler Ebene behandelt werden.
Dicha diferencia de valores e intereses debería permanecer dentro del ámbito nacional y tratarse en el seno del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigungsminister Robert Gates wird seinen Posten für zumindest ein weiteres Jahr beibehalten.
Robert Gates va a permanecer en el puesto de trabajo como secretario de Defensa, por lo menos un año.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der primärrechtlichen Bestimmungen möchte der Rat die Strukturen der Parlamentarischen Versammlung von vor 1976 beibehalten.
En todo caso, los criterios de aplicación del pago de impuestos deben decidirse a nivel comunitario ", estableció.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition ist in der geltenden Verordnung (EG) Nr. 1493/199 enthalten und sollte beibehalten werden.
Esta definición figura en el Reglamento (CE) nº 1493/1999, actualmente vigente, y parece conveniente mantenerla.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Verfahrensweise, mit der die kleinen Sprachen diskriminiert werden, beibehalten werden?
¿Se piensa proseguir con este proceder discriminatorio contra las lenguas minoritarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, der niederländische Ratspräsident müsse den Schwung seines Vorgängers beibehalten.
Graham R. WATSON (ELDR, UK) destacó que su grupo está " a
   Korpustyp: EU DCEP
Würden diese Einschränkungen beibehalten, würden sie die Entwicklungskapazität der Generika-Herstellung in Europa erheblich schmälern.
Si se mantuvieran estas restricciones, limitarían considerablemente la capacidad de desarrollo de la industria farmacéutica genérica europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum schlägt die Kommission vor, dass diese Regelung beibehalten werden darf?
¿Por qué propone la Comisión que se permita que este sistema continúe?
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar in dem geänderten Vorschlag der Kommission aus dem Jahr 1998 wurde die Definition unverändert beibehalten.
La revisión propuesta por la propia Comisión en 1998 mantenía intacta dicha definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte keine Einigung erzielt werden, werden die Vereinbarungen über die Mitbestimmung im Herkunftsmitgliedstaat beibehalten.
De no haber acuerdo, prevalecerá el régimen de participación existente en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten beibehalten werden, auch wenn das Parlament zuversichtlicher sein kann als vor fünf Jahren.
Es oportuno mantenerlas, aunque el Parlamento pueda tener mayor confianza que hace cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sog. Schulmilch-Regelung soll beibehalten, die entsprechende Beihilfe angehoben werden.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten geeignete Maßnahmen zum Schutz vor sexuell übertragbaren Krankheiten beibehalten werden.
Por lo tanto, se deben continuar utilizando las precauciones apropiadas frente a las enfermedades de transmisión sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten geeignete Maßnahmen zum Schutz vor sexuell übertragbaren Krankheiten beibehalten werden.
Por lo tanto, se deben continuar utilizando las medidas adecuadas para prevenir las enfermedades de transmisión sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
La dosis se debe repetir siempre que los pacientes respondan satisfactoriamente y toleren el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht beibehalten.
La miniatura será escalada libremente. La proporción no será preservada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Konflikt lösen und die Einstellung für den gesamten Abgleichvorgang beibehalten@info:whatsthis
Aplicar las preferencias a todos los conflictos que puedan ocurrir durante la sincronización@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Kombination mit Insulin kann die bisherige Dosis des Insulins mit Beginn der Pioglitazonbehandlung beibehalten werden.
2 En combinación con insulina, se puede continuar con la dosis actual de insulina tras iniciar tratamiento con pioglitazona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch 1999 und 2000 wird der Turnus von vier Sitzungen des Verwaltungsrates pro Jahr beibehalten.
En 1999 y 2000 el Consejo de Administración seguirá reuniéndose cuatro veces al año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Passwort nicht speichern. Dieser Parameter schaltet das Ankreuzfeld Passwort beibehalten im Passwort-Dialog aus.
No guarda la contraseña. Desactiva la opción guardar contraseña en el diálogo de contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Startet eine neue Trainingssitzung, Sie können wählen, ob Sie die aktuelle Stufe beibehalten wollen
Inicia una nueva sesión de mecanografía y le pregunta si desea continuar en el mismo nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext