Diese Gute-Nacht-Geschichte möchte den Kindern vorrangig beibringen und sie überzeugen, dass man die Tastatur des Computers beschädigen oder zerstören kann, wenn man wild auf ihr rumhackt.
El objetivo central de este cuento para dormir es educar y convencer a los niños de que el teclado del ordenador se puede romper o estropear si se le machaca salvajemente.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Beweg deinen Arsch runter in Schula's Steakhouse und lass dir was beibringen.
Lleva tu culo al restaurante de Schuler y que te eduquen.
Korpustyp: Untertitel
Das 'Green Week'-Projekt soll ein einwöchiger Lernplan für Schulen sein, der Schülern Umweltthemen und Handlungspläne beibringen soll.
En cuanto al proyecto "Green week" (Semana Verde), este será un plan de estudios de una semana para las escuelas para educar a los niños sobre temas ambientales y planes de acción.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Weil mir beigebracht wurde niemals eine Niederlage wegzustecken!
Porque fui educado para no aceptar jamás la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, die Chancen zu ergreifen, um Kindern etwas beizubringen. Glaube nicht, dass eine vage Beschreibung der Krankheit genug sein wird, um ein Kind sorgenfrei in Bezug auf die Huntington Krankheit durch die Kindheit zu bekommen .
Es por esto que es muy importante educar a los niños, no pienses que una descripción vaga de la enfermedad será suficiente para que el niño no se preocupe sobre la enfermedad de Huntington.
Der Oberst brachte ihm bei, Araber am Geruch zu erkennen.
El coronel le adiestraba para que reconociera a los árabes por su olor.
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten dem hund bei, dass er sein bein hebte, und wir drehten den film um.
Pudimos adiestrar al perro para que posara con la pata levantad…y luego invertimos la película.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunológico (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Las vacunas actúan "enseñando" al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immun- system (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie sie sich gegen eine Krankheit verteidigen.
Las vacunas actúan "enseñando" al sistema inmunitario (las defensas naturales del cuerpo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) sozusagen „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen Krankheiten verteidigt.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beibringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind weltweit tätig." Diesen Ganoven müssen wir Manieren beibringen und sie durch Zulassungsverfahren in ihre Schranken verweisen.
Trabajamos en todo el mundo» Éstos son los cowboys que debemos formar y poner a trabajar mediante estas licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 87-jährige Gongola Lama hat angegeben, dass bei derartigen Schulungen die Ausbilder den Mönchen beibringen, worauf die Liebe zum gemeinsamen chinesischen Vaterland beruht, und sie dazu erziehen, sich dem Gesetz zu unterwerfen.
El Gongola Lama, a sus 87 años, ha advertido que, en cursos de tal naturaleza, los monjes son adoctrinados sobre la naturaleza del amor a la patria china común y para que acepten la sumisión ciega a la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere hier an die Sozialdemokraten in diesem Hause: Verwenden Sie etwas mehr Gehirnschmalz dafür, daß Sie Ihrem eigenen Kanzlerkandidaten das Einmaleins der europäischen Politik endlich beibringen.
Yo insto desde aquí a los socialdemócratas de esta Asamblea para que dediquen un poco más de materia gris a hacer comprender al fin a su propio candidato al puesto de Canciller los principios elementales de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für andere, die gerne Moralpredigten halten, heißt dies, "wir Europäer müssen den armen Afrikanern beibringen, wie sie sich vor den Chinesen schützen können".
Para otros más proclives a los sermones, esto equivale a decir que "nosotros, los europeos, hemos de impartir clases sobre cómo proteger de los chinos a estos pobres africanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Erklärung muss die Ratingagentur die in Artikel 46a Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie genannten Informationen beibringen , und zwar unabhängig davon , ob sie der Richtlinie 2004/25 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates47 unterliegt .
en dicho informe , la agencia de calificación crediticia incluirá la información a que se refiere el artículo 46 bis , apartado 1 , letra d ) , de dicha Directiva , ya esté o no sujeta a la Directiva 2004/25 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo47 .
Korpustyp: Allgemein
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom öffentlichen Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Cuando, por una razón válida, el operador económico no esté en condiciones de presentar las referencias solicitadas por el poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su solvencia económica y financiera por medio de cualquier otro documento que el poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por la entidad o poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que la entidad o poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por la entidad o poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que la entidad o poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
una gran aseguradora privada internacional de crédito a la exportación de renombre y una aseguradora nacional de crédito demuestran que la cobertura no está disponible, o
Korpustyp: EU DGT-TM
beibringenenseñarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
(RO) Estoy de acuerdo con el dicho que afirma que si vienes de pescar y te encuentras con alguien por el camino, deberías enseñarle a pescar en lugar de darles pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will meinem Sohn all die Dinge beibringen können, die mein Dad Claire beibrachte.
Querría ser capaz de enseñarle a mi hij…todas las cosas que mi padre le enseñó a Claire.
Korpustyp: Untertitel
Er will es Papa beibringen. Aus Freundschaft.
- Pero es para enseñarle lo hacen por amistad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich die einzige Person, der ich nichts beibringen kann.
Creo que eres la única persona a quien no puedo enseñarle nada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden ihm das Sprechen beibringen müssen.
Bueno, primero tendra que enseñarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nicht beibringen, eine Seele zu haben!
Eso es lo que no puedo enseñarle. A tener alma.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie allen beibringen, wie man ihn ausspricht?
¿Puedes enseñarle a todos a decirlo?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ihr nicht beibringen.
Eso es lo que yo no puedo enseñarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Creo que quizá alguien deba enseñarle algo de educación.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch Mädels beibringen, wie man jagt.
Enseñarle a cazar a ustedes, niñas.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir zweifellos viel beibringen, aber unsere Schwester sehnt sich nach deiner Aufmerksamkeit.
- Tienes mucho que enseñarme, sin duda, pero nuestra hermana ansía vuestra presencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Heiden können mir nichts beibringen.
Los paganos no tienen nada que enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen, wie es geht.
Tienes que enseñarme cómo lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schule kann mir nichts beibringen.
Esa escuela no tiene nada que enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, als ich ein Kind war, haben Wissenschaftler an mir experimentiert, und das er mir durch die Experimente beibringen konnte, wie ich den Krebs bekämpfe.
Me dijo que cuando era un niñ…...unos científicos habían experimentado conmigo. Que debido a los experimento…...él podía enseñarme cómo luchar contra el cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter konnte es mir nicht beibringen.
Mamá no tuvo tiempo de enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Osric muss mir viel beibringen, wenn ich Ritter werden will.
Osric tiene mucho que enseñarme para ser caballero.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einiges beibringen können.
- Espero que puedas enseñarme mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen helfe, will ich volle Immunität für alle Streiche, vergangene und zukünftige, und Sie müssen mir ein Schimpfwort beibringen das ich noch nicht kenne.
Si te ayudo, quiero inmunidad tota…...por todas las travesuras pasadas y futura…...y tienes que enseñarme una palabrot…...que no conozca.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einige dieser Bewegungen beibringen.
Tienes que enseñarme algunos movimientos.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass die Hauptverantwortung bei den Eltern und Erziehern liegt, die den Kindern einen vernünftigen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Fernsehen und den neuen Technologien beibringen können.
Estoy convencida de que la responsabilidad principal recae sobre los padres y los profesores, que pueden enseñar a los niños a usar la televisión y las nuevas tecnologías de forma sensata y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnten die Rentner des Banksektors den neuen Bankangestellten beibringen, wie man gute Resultate bei der Verwaltung der Bankeinlagen erzielt, und ebenso könnte man in allen anderen Bereichen verfahren: mehr Rentner in die Einrichtungen der beruflichen Bildung und des lebenslangen Lernens.
Por ejemplo, los jubilados del sector bancario podrían enseñar a los nuevos empleados cómo se consiguen buenos resultados administrando el dinero del banco, y así en todos los sectores: más jubilados en la enseñanza profesional y en la enseñanza a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Zukunftsvorhaben wie der Euro und die Osterweiterung sind wichtige Schritte, die wir unseren Lehrern, unseren Schülern, den Erwachsenen beibringen müssen.
También los proyectos del futuro, como el euro o la ampliación hacia el Este, son pasos importantes que tenemos que enseñar a nuestros escolares, adultos y profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann ein Parlament, das nicht den Mut hat, eine Situation aus der Welt zu schaffen, in der einige Abgeordnete und Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas offenkundig diskriminiert werden, nicht, was es eigentlich sollte und könnte, zahlreichen erst heute morgen durch uns verurteilten Ländern Demokratie beibringen.
Creo que un Parlamento que no tiene el valor de subsanar una situación de patente discriminación que alcanza a algunos de sus miembros y a millones de ciudadanos europeos, es un Parlamento que no puede enseñar, como querría y como podría, la democracia a muchos países que hemos condenado incluso esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Menschen beibringen, besonders unseren Kindern, sich selbst als Helden in spe zu verstehen, immer bereit, in einer bestimmten Situation, die sich vielleicht nur einmal in ihrem Leben ergibt, heldenhaft zu handeln.
Debemos enseñar a las personas, en particular a nuestros hijos, a verse como héroes en espera, listos para realizar acciones heroicas en una situación particular que puede presentarse sólo una vez en toda la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unserer Tochter beibringen, dass es wichtig ist, Stellung zu beziehen.
Necesitamos enseñar a nuestra hija el valor de adoptar una postura,
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihm noch Bei-Fuß-Gehen beibringen.
¿Le vas a enseñar a dar vueltas y sentarse también?
Korpustyp: Untertitel
Falls du morgen deinen Freund nicht findest.. .. .. kannst du mir ja Fliegen beibringen.
Quizá mañana, si no encuentras a tu amig…...me puedas enseñar a volar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Kindern einige grundlegende Dinge über verantwortungsvolles Verhalten im Web beibringen, können sie in Ihrer Abwesenheit selbstständig gute Entscheidungen treffen.
ES
Enseñar a los adolescentes los aspectos básicos sobre ciudadanía digital responsable les ayudará a tomar buenas decisiones cuando sus padres no estén presentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
beibringenenseñarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch muss ich wohl Manieren beibringen!
Tengo que enseñarle modales a este sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
Alguien tiene que enseñarle a este trozo de metal algo de modales.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden ihm das Sprechen beibringen müssen.
No, tendrá que enseñarle a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Und Leute, ich muss das jedem beibringen. Ihr müsst Englisch sprechen.
Y, gente, puedo enseñarle a quien se…...simplemente tienen que hablar inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
llegar a conocer al toro, enseñarle a leer, ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Super, jetzt müssen wir ihm nur noch beibringen uns Frühstück zu machen.
Sí, ahora solo tenemos que enseñarle a que nos haga el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist höchste Zeit, dass wir unseren Kindern beibringen, wie wertvoll Geld ist.
Creo que es tiempo de enseñarle a nuestros niños el valor del dólar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Mistkerl beibringen, wie man durch die Schädeldecke atmet.
Voy a enseñarle a ese hijo de puta cómo respirar por su cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Kindern einige grundlegende Dinge über verantwortungsvolles Verhalten im Web beibringen, können sie in Ihrer Abwesenheit selbstständig gute Entscheidungen treffen.
Enseñarle a tu hijo los principios básicos de la ciudadanía digital lo ayudará a tomar buenas decisiones cuando tú no estés allí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beibringenenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er musste dir nie viel beibringen, aber ich?
Nunca tuvo que enseñarte mucho, pero a m…
Korpustyp: Untertitel
Meine süße, unschuldige Virginia, ich muss dir eine Menge beibringen.
Ah, mi dulce e inocente Virginia. Tengo mucho que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Dir musste er nie viel beibringen, aber mir?
Nunca tuvo que enseñarte mucho, ¿pero a mí?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir Einiges beibringen.
Entonces tengo que enseñarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir diese Lektion noch beibringen?
¿Cuántas veces tengo que enseñarte esa lección?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir noch viel beibringen.
Aún tengo mucho que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dir auch ein paar Dinge beibringen.
Yo también tengo que enseñarte algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann Dad es dir nicht beibringen?
¿Por qué no puede enseñarte papá?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir wohl noch beibringen.
Parece que tengo que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir zuerst beibringen, wie man so ein Ding fährt, bevor ich dich los werden kann.
Tendrás que enseñarme a manejar esto antes de que me deshaga de tí.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir beibringen, wie man Fisch zubereitet?
¿Quieres enseñarme a hacer el pescado?
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir das Laufen beibringen.
Pero tienes que enseñarme a caminar.
Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Ansío ver qué puedes enseñarme tú a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Den Sturzflug musst du mir beibringen.
Debes enseñarme a hacer lo que hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Mir beibringen, wie man Fisch macht?- Für 100 Leute hab ich noch nie welchen gemacht.
¿Quieres enseñarme a hacer el pescado? No sé. Nunca lo he hecho para cien personas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das Tanzen beibringen müssen.
Vas a tener que enseñarme a bailar eso.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Fahrrad fahren beibringen?
¿Puedes enseñarme a montar en bicicleta?
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch werd ich schon Disziplin beibringen, ihr Judenschweine!
Yo os enseñaré disciplina, cerdos judíos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es ihr beibringen.
Pero yo le enseñaré.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Ahora te enseñaré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Te enseñaré nuestras tonterias.
Korpustyp: Untertitel
Und ich soll ihm alles beibringen, was er wissen muss.
Yo le enseñaré todo lo que debe saber.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe dich lieb gewonnen, ich werde es dir beibringen.
Oye, me eres simpático y por eso te enseñaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir etwas beibringen.
Yo te enseñaré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm beibringen wie man auf die Bahamas verschwindet.
Yo le enseñaré cómo huir a las Bahamas.
Korpustyp: Untertitel
beibringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kläger muß nun einmal Tatsachen beibringen, und es wurde bereits gesagt, daß das bei der Chancengleichheit von Männern und Frauen in europäischen Rechtsvorschriften ebenso ist.
El denunciante debe efectivamente aportar datos y ya se ha dicho que la igualdad de oportunidades para los hombres y las mujeres abarca este aspecto también en la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muß man heute immer mehr Beweise dafür beibringen, daß das eigene Leben bedroht ist.
De hecho, actualmente uno tiene que aportar cada vez más pruebas de que su vida está amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
Nosotros somos muy malos con el consumidor pues le decimos: no hay que etiquetar este 1%, excepto que el empresario sea malvado y no lo haya mandado hacer a propósito o no pueda aportar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
Para verificar los requisitos de los puntos 3.1.1 y 3.1.2 del presente anexo, el fabricante deberá aportar las curvas de utilización de la adherencia correspondientes a los ejes delantero y trasero, calculadas mediante las fórmulas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
Los Estados miembros se esforzarán por facilitar a los beneficiarios de protección internacional que no puedan aportar documentos justificativos de sus cualificaciones el pleno acceso a sistemas adecuados de evaluación, convalidación y certificación de su formación anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörungen der betreffenden Länder sind von ausschlaggebender Bedeutung: Es ist notwendig, die betroffenen Parteien vor Einleitung eines Verfahrens zu informieren, damit sie Beweise beibringen können.
Las consultas a los países interesados son fundamentales: es necesario informar a los interesados antes de abrir el procedimiento para que puedan aportar pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut David Black, lokaler Veterinär, musste man bei den nationalen Behörden drängen und unnötige Beweismittel beibringen, um das Vorhandensein der Krankheit in einem Landwirtschaftsbetrieb zu bestätigen.
Según David Black, veterinario local, era necesario insistir ante las autoridades nacionales y aportar elementos de prueba inútiles para confirmar la presencia de la enfermedad en una explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9 des Richtlinienvorschlages über Mindeststandards für die Rechte und den Schutz von Opfern von Straftaten sowie die Opferhilfe vom 18.5.2011 sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Con arreglo al artículo 9 de la propuesta de Directiva relativa al establecimiento de niveles mínimos de derechos y de protección de las víctimas de delitos, de 18 de noviembre de 2011, los Estados miembros deben velar por que las víctimas de delitos sean escuchadas y puedan aportar pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
beibringenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt einigermaßen schwer, sich einer zurückhaltenden Ausdrucksweise zu bemühen, wenn wir diese barbarische und grausame Behandlung eines 17-jährigen Mädchens in Nigeria verurteilen, eines Mädchens, das vorbringt, zum Geschlechtsverkehr gezwungen worden zu sein, das aber keine Zeugen zur Stützung ihrer Behauptung beibringen konnte.
Resulta difícil ser moderado en el lenguaje que empleamos al condenar este bárbaro y cruel acto ocurrido en Nigeria y que tuvo por víctima a una joven de 17 años. Una chica que afirmaba haber sido forzada a mantener relaciones sexuales, pero que no pudo presentar ante el tribunal testigos que corroborasen su declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Kann ein Bieter oder Bewerber aus außergewöhnlichen , nach Ansicht der EZB gerechtfertigten Gründen die geforderten Unterlagen nicht beibringen , so kann er den Nachweis seiner Leistungsfähigkeit durch andere von der EZB für geeignet erachtete Mittel erbringen .
5 . Si , por razones excepcionales que el BCE considere justificadas , un licitador o candidato no puede presentar los documentos requeridos , podrá demostrar su capacidad por otros medios que el BCE considere apropiados .
Korpustyp: Allgemein
Die Fahrprüfung nach Buchstabe c braucht nicht durchgeführt zu werden, wenn der Antragsteller eine Erklärung des Herstellers beibringen kann, in der dieser bestätigt, dass das Fahrzeug entweder der UN/ECE-Regelung Nr. 13-H einschließlich Ergänzung 5 oder der FMVSS Nr. 135 entspricht.
No se realizará el ensayo en carretera mencionado en la letra c) si el solicitante puede presentar una declaración del fabricante en la que certifique que el vehículo cumple el Reglamento no 13-H de la CEPE, incluido el suplemento 5, o bien la FMVSS no 135.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Las normas de procedimiento en virtud de las cuales las víctimas pueden ser oídas y pueden presentar pruebas durante el proceso penal se determinarán en el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabebescheinigungen ausstellendes Personal sowie Unterstützungspersonal muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.
El personal que ejerza las facultades de certificación y el personal de apoyo deberán presentar su licencia como prueba de su cualificación en un plazo de 24 horas, si así lo solicita una persona autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die unmittelbaren negativen Folgen der Richtlinie für KMU in meinem Wahlkreis miterlebt, die zu einem großen Teil der Tatsache geschuldet sind, dass diese für einen Stoff, den sie weiterhin verwenden wollen, unterstützende Unterlagen beibringen müssen.
He sido testigo directo de las consecuencias negativas que la Directiva ha tenido para las PYME de mi circunscripción, que tienen dificultades debidas en buena medida a la presión a la que están sometidas para presentar el expediente en apoyo de una sustancia que quieren seguir usando.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt jedoch die Auffassung, dass im Fall der Produkte, die keiner vorherigen Zulassung bedürfen, die natürliche oder juristische Person, die die Unbedenklichkeit eines Produkts in Zweifel zieht, Elemente zur Unterstützung seiner Behauptungen beibringen muss und dass die Beweislast umgekehrt werden kann;
Considera, sin embargo, que en el caso de productos no sometidos a autorización previa, la persona física o jurídica que cuestione la seguridad de un producto deberá presentar elementos que respalden sus alegaciones y que la carga de la prueba podrá invertirse;
Korpustyp: EU DCEP
beibringenenseñarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Sin embargo, tenemos que saber que debemos enseñarles a pescar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich denen Marketing und Management beibringen?
¿Tengo que enseñarles marketing y administración?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste, das ich euch beibringen kann.
Esto es lo más importante que puedo enseñarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie wären es nicht, dann könnte ich ihr vielleicht beibringen, wie man Kaffee kocht.
Ojalá no lo hicieran, así quizá podría enseñarles a hacer café.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde denen beibringen wie man mit Leuten redet, wie man von Leuten Informationen bekommt, wie man wie ein Mensch wirkt.
Dijo que iba a enseñarles cómo hablar a la gente, cómo conseguir información de la gente, cómo ser gente.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adele soll's dir beibringen.
Que Adele te enseñe.
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Déjame que te lo enseñe.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage die dann aufkommt ist, kannst du uns nichts beibringen, das nützlicher ist?
La cuestión se convierte en: "¿hay posibilidad de que nos enseñe algo más inútil?"
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Lo odio. Déjame que te lo enseñe.
Korpustyp: Untertitel
Es muss jemanden geben, der ihm das Feuerbändigen beibringen kann.
Debe haber alguien que le enseñe Fuego-Control.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte es ihm beibringen.
Me pidió que le enseñara.
Korpustyp: Untertitel
Mouna, Temu sollte es ihm beibringen.
Mouna, l pidió que le enseñara Temu
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es dir beibringen würde, wäre das noch nicht alles.
Aunque te enseñara, sólo sabrías la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Waffenschmied. Er weiß mehr von einer Waffe, als irgendjemand anderes und er wird dir beibringen sie zu benutzen.
Este es Gunsmith, el sabe más de armas que cualquiera, y te enseñara como usarlas.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, als du weggingst, konnte es mir niemand beibringen.
Tú te fuiste, y no quedó nadie que me enseñara.
Korpustyp: Untertitel
beibringena enseñar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt den Leuten beibringen, wie sie sich verteidigen, nicht eine Armee aufstellen.
Se supone que vas a enseñar a la gente a defenderse, no formar un ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten uns das Fliegen beibringen!
Creí que nos ibas a enseñar a volar.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Balu wird dir beibringen, wie man als Bär kämpfen muss.
Y el viejo Baloo te va a enseñar a pelear como un oso.
Korpustyp: Untertitel
Devon, wird dieser ausgestopfte Bär dem Baby beibringen, wie man liest und schreibt.
Devon, como este oso de peluche va a enseñar a este bebé cómo leer y escribir.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschützte sie, brachte ihnen bei, ihre Macht zu kontrollieren…..und wie sie anderen das Gleiche beibringen können.
Yo los protegí, les enseñé a controlar sus poderes y, con el tiempo, a enseñar a otros cómo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ganz im Ernst, ich hoffe, Kommissar Vitorino kann uns hier auch noch etwas über Teilchenphysik und Molekularbiologie beibringen (); er hat die Begabung und die Intelligenz dafür.
Ya hablando en serio, espero que el Comisario Vitorino pueda venir aquí a enseñarnos física de partículas y biología molecular (), pues tiene el talento y la inteligencia para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle könnten auf einfache Weise miteinander kommunizieren und sich gegenseitig beibringen, wie man die Software effizient nutzt.
todos podríamos comunicarnos con facilidad y enseñarnos mutuamente a utilizar el software de manera eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit kann uns eine Menge beibringen.
Los seres humanos tienen mucho que enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ob es sich bei diesen Führungspersönlichkeiten um CEOs oder Musiker handelt - sie können uns immer etwas von unschätzbarem Wert beibringen.
desde directores ejecutivos hasta músicos. Todos tienen algo valioso que enseñarnos.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media
Korpustyp: Webseite
beibringenenseñe a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, dass sie ihren blöden Kindern Lesen und Schreiben beibringen mus…
Ya es bastante con que enseñe a sus hijos a leer y a escribir para que encim…
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich dir nicht das Schwimmen beibringen?
Por qué no me dejas que te enseñe a nadar?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir beibringen, wie man wie ein Fisch schwimmt?
¿Quieres que te enseñe a nadar como un pez?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lehren, eine Pirouette mit der Pfanne Teig auf dem Kopf eingebrannt und Sie mir beibringen, wie man Pasta gebacken!
IT
Te voy a enseñar a hacer una pirueta con la cacerola de pasta cocida en la cabeza y que me enseñe a hacer pasta al horno!
IT
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
¿Son ustedes los que nos van a enseñar en qué consiste el extremismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wirst du ihr beibringen?
¿Y qué le vas a enseñar tú?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir Vokabeln beibringen.
Me ibas a enseñar los verbos.
Korpustyp: Untertitel
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Lo que es increíble es que acabé el laberinto esta mañana, y no le voy a enseñar cómo sortearlo hasta dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich müsste dir alles beibringen.
De todos modos tendría que enseñarte todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Gott, diese Mädels konnten einem so viel beibringen, weißt du.
Quiero decir, Dios, esas chicas podían enseñarte tantas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann dir immer ein paar Sachen beibringen.
Supongo que todavía tengo algunas cosas que podría enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Dir können sie im College nichts mehr beibringen.
No hay nada que puedan enseñarte en la universidad, querida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise beibringen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige neue Techniken beibringen.
Hay algunas técnicas nuevas que aprender.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
Le enseñaremos buenos modales.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts beibringen.
No creo que tenga nada que aprender de usted.
Korpustyp: Untertitel
Gideon will es mir beibringen.
Gideon dice que me enseñará.
Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
¿Y qué harás por él?
Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich das Major Stance beibringen.
Tendré que decírselo al Mayor Stance.
Korpustyp: Untertitel
Den Rest müsst ihr ihnen beibringen.
Uds. les enseñarán todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht mehr viel beibringen.
Ya poco puede aprender de mí.
Korpustyp: Untertitel
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Dijo que me enseñará mecánica.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts mehr beibringen.
No puedo decirte nada que no sepas ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
Tengo que encontrar la manera de decírselo con suavidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen schon Vernunft beibringen.
Le haremos entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Necesita una muy buena lección de modales.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's euch beibringen, wenn ihr wollt.
- Yo les enseño si quieren aprender.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihr so was nie beibringen.
Tu la has enseñado, no yo ¿Pero que dices?
Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
¿Puedes hacer que alguien de tu gente se lo diga?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kleinen mein vocabulaire beibringen.
Con mucho gusto le donaré mi vocabulario.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie mir Englisch beibringen?
¿Cree que me pueda dar clases de inglés?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Tendría que darte unas putas lecciones de simple cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
El chico puede ser entrenado, pero nunca tendrá lo que tú tienes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde sie mir beibringen.
Me dijo que un día me enseñaría.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du der Köchin beibringen.
Cuando contratéis una cocinera dadle la receta.
Korpustyp: Untertitel
Leute können sich falsche Sachen beibringen.
La gente aprende mal.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Diese Männer werden dir Manieren beibringen.
Estos hombres te enseñarán modales.
Korpustyp: Untertitel
Aber muss ihnen das nicht jemand beibringen?
¿Acaso no tiene que decirlo alguien?
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr alles Nötige beibringen, die Rechnung übernehme ich.
Él la ayudará. Los gastos van por mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Los, Simba, jetzt kannst du es ihnen endlich beibringen.
Bueno, Simba, ahora es tu oportunidad de decirles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwacht, müssen wir es ihr schonend beibringen.
Cuando se despierte, deberíamos ir con cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand dem Typen beibringen, wie man driftet?
¿Quién le enseña cómo se hace?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schneeflocke, ein Hausnigger kann mir nichts beibringen.
Copo de Nieve, no tengo nada que aprender de un criado negro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht. Ich kann es dir beibringen.
Es fácil, si quieres te enseño.
Korpustyp: Untertitel
Kannst Du mir beibringen, den Khal glücklich zu machen?
¿Puedes eneseñarme cómo hacer feliz al Khal?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass sie euch etwas Vernunft beibringen kann.
Pero ella me ha convencido de que le deje intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
Los solicitantes deben demostrar la personalidad jurídica de su sociedad u organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir diese ganze Klon-Sache viel sanfter beibringen.
Quería soltar todo eso de la clonación un poco más suave.
Korpustyp: Untertitel
Würde dir was beibringen, wenn sie das täten.
Si lo hicieran, eso te serviría de lección.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das sollte ihnen beibringen, sich zu benehmen.
Creo que eso les enseñará una lección de conducta. - ¿Cómo se deletrea?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Un perro viejo no aprende trucos nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Esta tarde intentaba explicarme lo que ocurre en la noche de bodas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich es euch beibringen soll, aber
Bueno, no sabía como decirles antes, per…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, werde ich dir etwas beibringen.
Si lo haces, aprenderás más de lo que enseñas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Un viejo no aprende trucos nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dem verdammten Gallier die Sache noch beibringen.
Aún debes hallar el modo de hablar del tema con el maldito galo.
Korpustyp: Untertitel
Das wollten Sie mir beibringen, als ich meine Heimat besuchte.
Trataste de enseñármelo cuando visité nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch beibringen ein Schwert zu schwingen.
Te enseñarán cómo blandir una espada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm beibringen, einen giftigen Pfeil zu verschiessen.
Lo puedo entrenar para disparar un dardo venenoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
Era difícil saber cómo darle la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gehofft, du könntest mir das beibringen.
Bueno, tenía la esperanza de que me pudieses ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du unkooperativ. Du kannst uns auch was beibringen.
Habla, podríamos aprender de ti también.
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es nämlich einfacher, du könntest mir Englisch beibringen.
Si hablaras francés me resultaría más fácil aprender inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen, wie man Frösche fängt.
Te mostraré como atrapar ranas.
Korpustyp: Untertitel
Da ist so viel, was er mir hätte beibringen können.
Hay tantas cosas que podría haberme enseñado.
Korpustyp: Untertitel
kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
Cuando la fruta esté madura, enséñame.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm die Regeln Sich selbst beibringen lassen.
Si le permitimos aprender las reglas por sus propios medios.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen beibringen wie House zu denken.
Tenemos que lograr que pienses como House.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beibringen, wie man Polizist ist?
¿Qué quiere? ¿Una clase gratis de cómo ser policía?
Korpustyp: Untertitel
Der Papa sagt, Ihr werdet mir das Fürchten beibringen!
Mi papa me dijo que me enseñaría lo que es pasar miedo.
Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie ihm beibringen, wenn Sie es könnten?
¿Qué le enseñaría usted si pudiera hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt überlegen, wie wir das der Öffentlichkeit beibringen.
El asunto ahora es cómo exponemos esto al público.
Korpustyp: Untertitel
Sweeny kann dir sehr viel beibringen, versau's dir nicht.
Puedes aprender mucho de Sweeney. No la jodas por estas chorradas.
Korpustyp: Untertitel
support@trustpilot.com und gleichzeitig Nachweise über die Beleidigungen beibringen.
support@trustpilot.com y al mismo tiempo presentando pruebas del abuso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihnen daher beibringen, was sie nicht kennen, sie lehren, was Schmerz ist.
Por lo tanto ense–ar no lo sŽ. que ense–arles dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater mir was beibringen wollte, nahm er den Gürtel.
Mi papá me decía las cosas importantes con un cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (körpereigene Abwehrkräfte) ‘ beibringen’ wie es sich gegen Krankheitserreger verteidigt.
Las vacunas actúan "enseñándole" al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) cómo defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei allen derartigen Mechanismen ist es erforderlich, dass die betreffenden Staaten Beweise beibringen.
Señoría, en todo este tipo de mecanismos hace falta que los Estados en cuestión aporten las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
¿Realmente somos nosotros, esclavos de una burocracia que nadie ha elegido, los más indicados para dar al pueblo suizo lecciones de democracia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Nachweise, wenn der Antragsteller die zuvor genannten aus berechtigten Gründen nicht beibringen kann;
otros documentos debidamente motivados en caso de que el solicitante no pueda, por razones válidas, facilitar los elementos anteriormente señalados,
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie Sie mit dem Revolver schießen, können Sie mir das beibringen?
¿Me enseña su forma de disparar?
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es am besten, dass Sie ihr diese Nachricht beibringen.
Usted sabrá cómo prepararla para estas tristes noticias.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der ihr die Mandinka-Bräuche beibringen kann.
Soy el único que puede hablarle de los Mandinka.
Korpustyp: Untertitel
Soll Ihr Nachwuchs Ihre Ideale schätzen, müssen Sie sie ihm selbst beibringen.
Para que tu descendencia comparta tus ideales, debes enseñárselos tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird deine Begleiterin und wird dir die schönsten Stickereien beibringen, die du dir vorstellen kannst.
Será una compañera inseparabl…y te enseñará los bordados más maravillosos que puedas imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir ihm beibringen, Sachen selbst zu erledigen.
Es importante que tú le enseńes como hacer las cosas él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr doch bloss beibringen, was schön ist, aber sie ist vollkommen abweisend und verschlossen.
Intento que le gusten las cosas bellas pero no hay forma.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, du wolltest ihm keine bessere Trainingsweise beibringen, du wolltest seine Anerkennung.
Charlie, tú no querías mostrarle una manera mejor. Querías su aprobación.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Steuermann. Mir braucht ihr nichts beibringen. 6 Jahre bei König James' Marine.
Él fue timonel. aquí hay alguien que sabe.Seis años en la Armada del rey James. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch runter in Schula's Steakhouse und lass dir was beibringen.
Lleva tu culo al restaurante de Schuler y que te eduquen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als müsste ich dir die Sprache der Liebe beibringen.
Dios, siento que enseño amor como segundo idioma.
Korpustyp: Untertitel
Und später wird er dir alles beibringen, was du im Dschungel wissen musst.
Más adelante te enseñará todo lo que necesites saber en la selva.
Korpustyp: Untertitel
Was sie dir im Studium nicht beibringen, kann schlimme Folgen haben.
Lo que no te enseñan en la escuela te puede hacer daño. ¿Cómo sabe uno si un abogado miente?
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Frühling. kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
La próxima primaver…enséñame, cuando los árboles den frutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
Si hubiéramos tenido más tiempo, te podría haber enseñado algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er eine Freundin hätte, würde er dir auch was beibringen.
Seguro que si tuviera novia, te daría una lección, ¿o no?
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, nu…Lass es mich wissen, wenn ich ihm etwas Vernunft beibringen soll.
- De acuerdo, bueno, hazme saber si quieres que le haga entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach Hause und morgen werde ich dir beibringen, wie man einen Baseball wirft.
Me voy tras ella. Hey, Tontín, traeme una patineta y un burrito.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihr beibringen, dass es mir schlecht geht, wenn sie hier so glücklich ist?
¿Como le digo lo mal que me siento si ella es tan feliz?
Korpustyp: Untertitel
Laß dir von mir was Kluges beibringen, Mädchen, Vögel nicht da wo du auch ißt.
Acepta mi consejo, niña, donde se come, no se coge.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ladies hört mir zu: Ich kann euch alles über Ballett beibringen.
Muy bien chicas, escuchen: olviden todo lo que saben de ballet.
Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche meine Sprache und kann Ihnen alle ihre Feinheiten beibringen.
DE
Tengo dominio de mi idioma y puedo eneseñar todo tipo de sutilezas necesarias.
DE