Diese Gute-Nacht-Geschichte möchte den Kindern vorrangig beibringen und sie überzeugen, dass man die Tastatur des Computers beschädigen oder zerstören kann, wenn man wild auf ihr rumhackt.
El objetivo central de este cuento para dormir es educar y convencer a los niños de que el teclado del ordenador se puede romper o estropear si se le machaca salvajemente.
En cuanto al proyecto "Green week" (Semana Verde), este será un plan de estudios de una semana para las escuelas para educar a los niños sobre temas ambientales y planes de acción.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Weil mir beigebracht wurde niemals eine Niederlage wegzustecken!
Porque fui educado para no aceptar jamás la derrota.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, die Chancen zu ergreifen, um Kindern etwas beizubringen. Glaube nicht, dass eine vage Beschreibung der Krankheit genug sein wird, um ein Kind sorgenfrei in Bezug auf die Huntington Krankheit durch die Kindheit zu bekommen .
Es por esto que es muy importante educar a los niños, no pienses que una descripción vaga de la enfermedad será suficiente para que el niño no se preocupe sobre la enfermedad de Huntington.
Der Oberst brachte ihm bei, Araber am Geruch zu erkennen.
El coronel le adiestraba para que reconociera a los árabes por su olor.
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten dem hund bei, dass er sein bein hebte, und wir drehten den film um.
Pudimos adiestrar al perro para que posara con la pata levantad…y luego invertimos la película.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunológico (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Las vacunas actúan "enseñando" al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immun- system (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie sie sich gegen eine Krankheit verteidigen.
Las vacunas actúan "enseñando" al sistema inmunitario (las defensas naturales del cuerpo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Las vacunas actúan « enseñando » al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) sozusagen „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen Krankheiten verteidigt.
Las vacunas actúan “ enseñando” al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) a defenderse frente a las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beibringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind weltweit tätig." Diesen Ganoven müssen wir Manieren beibringen und sie durch Zulassungsverfahren in ihre Schranken verweisen.
Trabajamos en todo el mundo» Éstos son los cowboys que debemos formar y poner a trabajar mediante estas licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 87-jährige Gongola Lama hat angegeben, dass bei derartigen Schulungen die Ausbilder den Mönchen beibringen, worauf die Liebe zum gemeinsamen chinesischen Vaterland beruht, und sie dazu erziehen, sich dem Gesetz zu unterwerfen.
El Gongola Lama, a sus 87 años, ha advertido que, en cursos de tal naturaleza, los monjes son adoctrinados sobre la naturaleza del amor a la patria china común y para que acepten la sumisión ciega a la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere hier an die Sozialdemokraten in diesem Hause: Verwenden Sie etwas mehr Gehirnschmalz dafür, daß Sie Ihrem eigenen Kanzlerkandidaten das Einmaleins der europäischen Politik endlich beibringen.
Yo insto desde aquí a los socialdemócratas de esta Asamblea para que dediquen un poco más de materia gris a hacer comprender al fin a su propio candidato al puesto de Canciller los principios elementales de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für andere, die gerne Moralpredigten halten, heißt dies, "wir Europäer müssen den armen Afrikanern beibringen, wie sie sich vor den Chinesen schützen können".
Para otros más proclives a los sermones, esto equivale a decir que "nosotros, los europeos, hemos de impartir clases sobre cómo proteger de los chinos a estos pobres africanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Por ello, a los empresarios les conviene más un cursillo que les permita evaluar mejor la solvencia de sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Erklärung muss die Ratingagentur die in Artikel 46a Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie genannten Informationen beibringen , und zwar unabhängig davon , ob sie der Richtlinie 2004/25 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates47 unterliegt .
en dicho informe , la agencia de calificación crediticia incluirá la información a que se refiere el artículo 46 bis , apartado 1 , letra d ) , de dicha Directiva , ya esté o no sujeta a la Directiva 2004/25 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo47 .
Korpustyp: Allgemein
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom öffentlichen Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Cuando, por una razón válida, el operador económico no esté en condiciones de presentar las referencias solicitadas por el poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su solvencia económica y financiera por medio de cualquier otro documento que el poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner finanziellen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por la entidad o poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que la entidad o poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Wirtschaftsteilnehmer aus einem berechtigten Grund die vom Auftraggeber geforderten Nachweise nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit durch Vorlage jedes anderen vom Auftraggeber für geeignet erachteten Belegs erbringen.
Si, por una razón justificada, el operador económico no está en condiciones de presentar las referencias solicitadas por la entidad o poder adjudicador, se le autorizará a acreditar su capacidad económica y financiera por medio de cualquier otro documento que la entidad o poder adjudicador considere apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
una gran aseguradora privada internacional de crédito a la exportación de renombre y una aseguradora nacional de crédito demuestran que la cobertura no está disponible, o
Korpustyp: EU DGT-TM
beibringenenseñarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
(RO) Estoy de acuerdo con el dicho que afirma que si vienes de pescar y te encuentras con alguien por el camino, deberías enseñarle a pescar en lugar de darles pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will meinem Sohn all die Dinge beibringen können, die mein Dad Claire beibrachte.
Querría ser capaz de enseñarle a mi hij…todas las cosas que mi padre le enseñó a Claire.
Korpustyp: Untertitel
Er will es Papa beibringen. Aus Freundschaft.
- Pero es para enseñarle lo hacen por amistad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich die einzige Person, der ich nichts beibringen kann.
Creo que eres la única persona a quien no puedo enseñarle nada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden ihm das Sprechen beibringen müssen.
Bueno, primero tendra que enseñarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nicht beibringen, eine Seele zu haben!
Eso es lo que no puedo enseñarle. A tener alma.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie allen beibringen, wie man ihn ausspricht?
¿Puedes enseñarle a todos a decirlo?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ihr nicht beibringen.
Eso es lo que yo no puedo enseñarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihnen sollte jemand Anstand beibringen.
Creo que quizá alguien deba enseñarle algo de educación.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch Mädels beibringen, wie man jagt.
Enseñarle a cazar a ustedes, niñas.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir zweifellos viel beibringen, aber unsere Schwester sehnt sich nach deiner Aufmerksamkeit.
- Tienes mucho que enseñarme, sin duda, pero nuestra hermana ansía vuestra presencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Heiden können mir nichts beibringen.
Los paganos no tienen nada que enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen, wie es geht.
Tienes que enseñarme cómo lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schule kann mir nichts beibringen.
Esa escuela no tiene nada que enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, als ich ein Kind war, haben Wissenschaftler an mir experimentiert, und das er mir durch die Experimente beibringen konnte, wie ich den Krebs bekämpfe.
Me dijo que cuando era un niñ…...unos científicos habían experimentado conmigo. Que debido a los experimento…...él podía enseñarme cómo luchar contra el cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter konnte es mir nicht beibringen.
Mamá no tuvo tiempo de enseñarme.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Osric muss mir viel beibringen, wenn ich Ritter werden will.
Osric tiene mucho que enseñarme para ser caballero.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einiges beibringen können.
- Espero que puedas enseñarme mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen helfe, will ich volle Immunität für alle Streiche, vergangene und zukünftige, und Sie müssen mir ein Schimpfwort beibringen das ich noch nicht kenne.
Si te ayudo, quiero inmunidad tota…...por todas las travesuras pasadas y futura…...y tienes que enseñarme una palabrot…...que no conozca.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einige dieser Bewegungen beibringen.
Tienes que enseñarme algunos movimientos.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass die Hauptverantwortung bei den Eltern und Erziehern liegt, die den Kindern einen vernünftigen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Fernsehen und den neuen Technologien beibringen können.
Estoy convencida de que la responsabilidad principal recae sobre los padres y los profesores, que pueden enseñar a los niños a usar la televisión y las nuevas tecnologías de forma sensata y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnten die Rentner des Banksektors den neuen Bankangestellten beibringen, wie man gute Resultate bei der Verwaltung der Bankeinlagen erzielt, und ebenso könnte man in allen anderen Bereichen verfahren: mehr Rentner in die Einrichtungen der beruflichen Bildung und des lebenslangen Lernens.
Por ejemplo, los jubilados del sector bancario podrían enseñar a los nuevos empleados cómo se consiguen buenos resultados administrando el dinero del banco, y así en todos los sectores: más jubilados en la enseñanza profesional y en la enseñanza a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Zukunftsvorhaben wie der Euro und die Osterweiterung sind wichtige Schritte, die wir unseren Lehrern, unseren Schülern, den Erwachsenen beibringen müssen.
También los proyectos del futuro, como el euro o la ampliación hacia el Este, son pasos importantes que tenemos que enseñar a nuestros escolares, adultos y profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann ein Parlament, das nicht den Mut hat, eine Situation aus der Welt zu schaffen, in der einige Abgeordnete und Millionen Bürgerinnen und Bürger Europas offenkundig diskriminiert werden, nicht, was es eigentlich sollte und könnte, zahlreichen erst heute morgen durch uns verurteilten Ländern Demokratie beibringen.
Creo que un Parlamento que no tiene el valor de subsanar una situación de patente discriminación que alcanza a algunos de sus miembros y a millones de ciudadanos europeos, es un Parlamento que no puede enseñar, como querría y como podría, la democracia a muchos países que hemos condenado incluso esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Menschen beibringen, besonders unseren Kindern, sich selbst als Helden in spe zu verstehen, immer bereit, in einer bestimmten Situation, die sich vielleicht nur einmal in ihrem Leben ergibt, heldenhaft zu handeln.
Debemos enseñar a las personas, en particular a nuestros hijos, a verse como héroes en espera, listos para realizar acciones heroicas en una situación particular que puede presentarse sólo una vez en toda la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unserer Tochter beibringen, dass es wichtig ist, Stellung zu beziehen.
Necesitamos enseñar a nuestra hija el valor de adoptar una postura,
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihm noch Bei-Fuß-Gehen beibringen.
¿Le vas a enseñar a dar vueltas y sentarse también?
Korpustyp: Untertitel
Falls du morgen deinen Freund nicht findest.. .. .. kannst du mir ja Fliegen beibringen.
Quizá mañana, si no encuentras a tu amig…...me puedas enseñar a volar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Kindern einige grundlegende Dinge über verantwortungsvolles Verhalten im Web beibringen, können sie in Ihrer Abwesenheit selbstständig gute Entscheidungen treffen.
ES
Enseñar a los adolescentes los aspectos básicos sobre ciudadanía digital responsable les ayudará a tomar buenas decisiones cuando sus padres no estén presentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
beibringenenseñarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch muss ich wohl Manieren beibringen!
Tengo que enseñarle modales a este sujeto.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
Alguien tiene que enseñarle a este trozo de metal algo de modales.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden ihm das Sprechen beibringen müssen.
No, tendrá que enseñarle a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Und Leute, ich muss das jedem beibringen. Ihr müsst Englisch sprechen.
Y, gente, puedo enseñarle a quien se…...simplemente tienen que hablar inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
llegar a conocer al toro, enseñarle a leer, ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Super, jetzt müssen wir ihm nur noch beibringen uns Frühstück zu machen.
Sí, ahora solo tenemos que enseñarle a que nos haga el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist höchste Zeit, dass wir unseren Kindern beibringen, wie wertvoll Geld ist.
Creo que es tiempo de enseñarle a nuestros niños el valor del dólar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Mistkerl beibringen, wie man durch die Schädeldecke atmet.
Voy a enseñarle a ese hijo de puta cómo respirar por su cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Kindern einige grundlegende Dinge über verantwortungsvolles Verhalten im Web beibringen, können sie in Ihrer Abwesenheit selbstständig gute Entscheidungen treffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
beibringenenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er musste dir nie viel beibringen, aber ich?
Nunca tuvo que enseñarte mucho, pero a m…
Korpustyp: Untertitel
Meine süße, unschuldige Virginia, ich muss dir eine Menge beibringen.
Ah, mi dulce e inocente Virginia. Tengo mucho que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Dir musste er nie viel beibringen, aber mir?
Nunca tuvo que enseñarte mucho, ¿pero a mí?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir Einiges beibringen.
Entonces tengo que enseñarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir diese Lektion noch beibringen?
¿Cuántas veces tengo que enseñarte esa lección?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir noch viel beibringen.
Aún tengo mucho que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dir auch ein paar Dinge beibringen.
Yo también tengo que enseñarte algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann Dad es dir nicht beibringen?
¿Por qué no puede enseñarte papá?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir wohl noch beibringen.
Parece que tengo que enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir zuerst beibringen, wie man so ein Ding fährt, bevor ich dich los werden kann.
Tendrás que enseñarme a manejar esto antes de que me deshaga de tí.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir beibringen, wie man Fisch zubereitet?
¿Quieres enseñarme a hacer el pescado?
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir das Laufen beibringen.
Pero tienes que enseñarme a caminar.
Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Ansío ver qué puedes enseñarme tú a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Den Sturzflug musst du mir beibringen.
Debes enseñarme a hacer lo que hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Mir beibringen, wie man Fisch macht?- Für 100 Leute hab ich noch nie welchen gemacht.
¿Quieres enseñarme a hacer el pescado? No sé. Nunca lo he hecho para cien personas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das Tanzen beibringen müssen.
Vas a tener que enseñarme a bailar eso.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Fahrrad fahren beibringen?
¿Puedes enseñarme a montar en bicicleta?
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch werd ich schon Disziplin beibringen, ihr Judenschweine!
Yo os enseñaré disciplina, cerdos judíos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es ihr beibringen.
Pero yo le enseñaré.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Ahora te enseñaré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Te enseñaré nuestras tonterias.
Korpustyp: Untertitel
Und ich soll ihm alles beibringen, was er wissen muss.
Yo le enseñaré todo lo que debe saber.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe dich lieb gewonnen, ich werde es dir beibringen.
Oye, me eres simpático y por eso te enseñaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir etwas beibringen.
Yo te enseñaré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm beibringen wie man auf die Bahamas verschwindet.
Yo le enseñaré cómo huir a las Bahamas.
Korpustyp: Untertitel
beibringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kläger muß nun einmal Tatsachen beibringen, und es wurde bereits gesagt, daß das bei der Chancengleichheit von Männern und Frauen in europäischen Rechtsvorschriften ebenso ist.
El denunciante debe efectivamente aportar datos y ya se ha dicho que la igualdad de oportunidades para los hombres y las mujeres abarca este aspecto también en la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muß man heute immer mehr Beweise dafür beibringen, daß das eigene Leben bedroht ist.
De hecho, actualmente uno tiene que aportar cada vez más pruebas de que su vida está amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
Nosotros somos muy malos con el consumidor pues le decimos: no hay que etiquetar este 1%, excepto que el empresario sea malvado y no lo haya mandado hacer a propósito o no pueda aportar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
Para verificar los requisitos de los puntos 3.1.1 y 3.1.2 del presente anexo, el fabricante deberá aportar las curvas de utilización de la adherencia correspondientes a los ejes delantero y trasero, calculadas mediante las fórmulas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
Los Estados miembros se esforzarán por facilitar a los beneficiarios de protección internacional que no puedan aportar documentos justificativos de sus cualificaciones el pleno acceso a sistemas adecuados de evaluación, convalidación y certificación de su formación anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörungen der betreffenden Länder sind von ausschlaggebender Bedeutung: Es ist notwendig, die betroffenen Parteien vor Einleitung eines Verfahrens zu informieren, damit sie Beweise beibringen können.
Las consultas a los países interesados son fundamentales: es necesario informar a los interesados antes de abrir el procedimiento para que puedan aportar pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut David Black, lokaler Veterinär, musste man bei den nationalen Behörden drängen und unnötige Beweismittel beibringen, um das Vorhandensein der Krankheit in einem Landwirtschaftsbetrieb zu bestätigen.
Según David Black, veterinario local, era necesario insistir ante las autoridades nacionales y aportar elementos de prueba inútiles para confirmar la presencia de la enfermedad en una explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9 des Richtlinienvorschlages über Mindeststandards für die Rechte und den Schutz von Opfern von Straftaten sowie die Opferhilfe vom 18.5.2011 sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Con arreglo al artículo 9 de la propuesta de Directiva relativa al establecimiento de niveles mínimos de derechos y de protección de las víctimas de delitos, de 18 de noviembre de 2011, los Estados miembros deben velar por que las víctimas de delitos sean escuchadas y puedan aportar pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
beibringenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt einigermaßen schwer, sich einer zurückhaltenden Ausdrucksweise zu bemühen, wenn wir diese barbarische und grausame Behandlung eines 17-jährigen Mädchens in Nigeria verurteilen, eines Mädchens, das vorbringt, zum Geschlechtsverkehr gezwungen worden zu sein, das aber keine Zeugen zur Stützung ihrer Behauptung beibringen konnte.
Resulta difícil ser moderado en el lenguaje que empleamos al condenar este bárbaro y cruel acto ocurrido en Nigeria y que tuvo por víctima a una joven de 17 años. Una chica que afirmaba haber sido forzada a mantener relaciones sexuales, pero que no pudo presentar ante el tribunal testigos que corroborasen su declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Kann ein Bieter oder Bewerber aus außergewöhnlichen , nach Ansicht der EZB gerechtfertigten Gründen die geforderten Unterlagen nicht beibringen , so kann er den Nachweis seiner Leistungsfähigkeit durch andere von der EZB für geeignet erachtete Mittel erbringen .
5 . Si , por razones excepcionales que el BCE considere justificadas , un licitador o candidato no puede presentar los documentos requeridos , podrá demostrar su capacidad por otros medios que el BCE considere apropiados .
Korpustyp: Allgemein
Die Fahrprüfung nach Buchstabe c braucht nicht durchgeführt zu werden, wenn der Antragsteller eine Erklärung des Herstellers beibringen kann, in der dieser bestätigt, dass das Fahrzeug entweder der UN/ECE-Regelung Nr. 13-H einschließlich Ergänzung 5 oder der FMVSS Nr. 135 entspricht.
No se realizará el ensayo en carretera mencionado en la letra c) si el solicitante puede presentar una declaración del fabricante en la que certifique que el vehículo cumple el Reglamento no 13-H de la CEPE, incluido el suplemento 5, o bien la FMVSS no 135.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Las normas de procedimiento en virtud de las cuales las víctimas pueden ser oídas y pueden presentar pruebas durante el proceso penal se determinarán en el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabebescheinigungen ausstellendes Personal sowie Unterstützungspersonal muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.
El personal que ejerza las facultades de certificación y el personal de apoyo deberán presentar su licencia como prueba de su cualificación en un plazo de 24 horas, si así lo solicita una persona autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die unmittelbaren negativen Folgen der Richtlinie für KMU in meinem Wahlkreis miterlebt, die zu einem großen Teil der Tatsache geschuldet sind, dass diese für einen Stoff, den sie weiterhin verwenden wollen, unterstützende Unterlagen beibringen müssen.
He sido testigo directo de las consecuencias negativas que la Directiva ha tenido para las PYME de mi circunscripción, que tienen dificultades debidas en buena medida a la presión a la que están sometidas para presentar el expediente en apoyo de una sustancia que quieren seguir usando.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt jedoch die Auffassung, dass im Fall der Produkte, die keiner vorherigen Zulassung bedürfen, die natürliche oder juristische Person, die die Unbedenklichkeit eines Produkts in Zweifel zieht, Elemente zur Unterstützung seiner Behauptungen beibringen muss und dass die Beweislast umgekehrt werden kann;
Considera, sin embargo, que en el caso de productos no sometidos a autorización previa, la persona física o jurídica que cuestione la seguridad de un producto deberá presentar elementos que respalden sus alegaciones y que la carga de la prueba podrá invertirse;
Korpustyp: EU DCEP
beibringenenseñarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Sin embargo, tenemos que saber que debemos enseñarles a pescar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich denen Marketing und Management beibringen?
¿Tengo que enseñarles marketing y administración?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste, das ich euch beibringen kann.
Esto es lo más importante que puedo enseñarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie wären es nicht, dann könnte ich ihr vielleicht beibringen, wie man Kaffee kocht.
Ojalá no lo hicieran, así quizá podría enseñarles a hacer café.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde denen beibringen wie man mit Leuten redet, wie man von Leuten Informationen bekommt, wie man wie ein Mensch wirkt.
Dijo que iba a enseñarles cómo hablar a la gente, cómo conseguir información de la gente, cómo ser gente.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adele soll's dir beibringen.
Que Adele te enseñe.
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Déjame que te lo enseñe.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage die dann aufkommt ist, kannst du uns nichts beibringen, das nützlicher ist?
La cuestión se convierte en: "¿hay posibilidad de que nos enseñe algo más inútil?"
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht kann ich's dir beibringen.
Lo odio. Déjame que te lo enseñe.
Korpustyp: Untertitel
Es muss jemanden geben, der ihm das Feuerbändigen beibringen kann.
Debe haber alguien que le enseñe Fuego-Control.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte es ihm beibringen.
Me pidió que le enseñara.
Korpustyp: Untertitel
Mouna, Temu sollte es ihm beibringen.
Mouna, l pidió que le enseñara Temu
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es dir beibringen würde, wäre das noch nicht alles.
Aunque te enseñara, sólo sabrías la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Waffenschmied. Er weiß mehr von einer Waffe, als irgendjemand anderes und er wird dir beibringen sie zu benutzen.
Este es Gunsmith, el sabe más de armas que cualquiera, y te enseñara como usarlas.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, als du weggingst, konnte es mir niemand beibringen.
Tú te fuiste, y no quedó nadie que me enseñara.
Korpustyp: Untertitel
beibringena enseñar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sollt den Leuten beibringen, wie sie sich verteidigen, nicht eine Armee aufstellen.
Se supone que vas a enseñar a la gente a defenderse, no formar un ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten uns das Fliegen beibringen!
Creí que nos ibas a enseñar a volar.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Balu wird dir beibringen, wie man als Bär kämpfen muss.
Y el viejo Baloo te va a enseñar a pelear como un oso.
Korpustyp: Untertitel
Devon, wird dieser ausgestopfte Bär dem Baby beibringen, wie man liest und schreibt.
Devon, como este oso de peluche va a enseñar a este bebé cómo leer y escribir.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschützte sie, brachte ihnen bei, ihre Macht zu kontrollieren…..und wie sie anderen das Gleiche beibringen können.
Yo los protegí, les enseñé a controlar sus poderes y, con el tiempo, a enseñar a otros cómo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ganz im Ernst, ich hoffe, Kommissar Vitorino kann uns hier auch noch etwas über Teilchenphysik und Molekularbiologie beibringen (); er hat die Begabung und die Intelligenz dafür.
Ya hablando en serio, espero que el Comisario Vitorino pueda venir aquí a enseñarnos física de partículas y biología molecular (), pues tiene el talento y la inteligencia para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle könnten auf einfache Weise miteinander kommunizieren und sich gegenseitig beibringen, wie man die Software effizient nutzt.
todos podríamos comunicarnos con facilidad y enseñarnos mutuamente a utilizar el software de manera eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit kann uns eine Menge beibringen.
Los seres humanos tienen mucho que enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ob es sich bei diesen Führungspersönlichkeiten um CEOs oder Musiker handelt - sie können uns immer etwas von unschätzbarem Wert beibringen.
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
¿Son ustedes los que nos van a enseñar en qué consiste el extremismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wirst du ihr beibringen?
¿Y qué le vas a enseñar tú?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir Vokabeln beibringen.
Me ibas a enseñar los verbos.
Korpustyp: Untertitel
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Lo que es increíble es que acabé el laberinto esta mañana, y no le voy a enseñar cómo sortearlo hasta dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
beibringenenseñarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich müsste dir alles beibringen.
De todos modos tendría que enseñarte todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Gott, diese Mädels konnten einem so viel beibringen, weißt du.
Quiero decir, Dios, esas chicas podían enseñarte tantas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann dir immer ein paar Sachen beibringen.
Supongo que todavía tengo algunas cosas que podría enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Dir können sie im College nichts mehr beibringen.
No hay nada que puedan enseñarte en la universidad, querida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise beibringen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige neue Techniken beibringen.
Hay algunas técnicas nuevas que aprender.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
Le enseñaremos buenos modales.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts beibringen.
No creo que tenga nada que aprender de usted.
Korpustyp: Untertitel
Gideon will es mir beibringen.
Gideon dice que me enseñará.
Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
¿Y qué harás por él?
Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich das Major Stance beibringen.
Tendré que decírselo al Mayor Stance.
Korpustyp: Untertitel
Den Rest müsst ihr ihnen beibringen.
Uds. les enseñarán todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht mehr viel beibringen.
Ya poco puede aprender de mí.
Korpustyp: Untertitel
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Dijo que me enseñará mecánica.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts mehr beibringen.
No puedo decirte nada que no sepas ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
Tengo que encontrar la manera de decírselo con suavidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen schon Vernunft beibringen.
Le haremos entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Necesita una muy buena lección de modales.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's euch beibringen, wenn ihr wollt.
- Yo les enseño si quieren aprender.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihr so was nie beibringen.
Tu la has enseñado, no yo ¿Pero que dices?
Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
¿Puedes hacer que alguien de tu gente se lo diga?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kleinen mein vocabulaire beibringen.
Con mucho gusto le donaré mi vocabulario.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie mir Englisch beibringen?
¿Cree que me pueda dar clases de inglés?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Tendría que darte unas putas lecciones de simple cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
El chico puede ser entrenado, pero nunca tendrá lo que tú tienes.