Später, nach seiner Entlassung aus der Position, beichtete dieser Zivilluftfahrtchef, dass ihm der armenische Präsident Robert Kotscharjan geraten hatte, die Klage einzureichen.
Más adelante, después de su destitución del cargo, aquel mismo jefe de la aviación civil confesó que el Presidente de Armenia Robert Kocharyan le había aconsejado que entablara la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zar, sie beichten voller Reue ihre Untat nach der Reihe.
Zar, su culpa han confesado, y a mares han llorado.
Korpustyp: Untertitel
Jene Seele, die beichtet und die heilige Kommunion empfängt, erhält vollkommenen Nachlaß der Schuld und der Strafen;
EUR
El alma que se confiese y reciba la santa Comunión obtendrá el perdón total de las culpas y de las penas.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Ehe ist eine stille Verschwörung zwischen zwei Menschen sich nicht alles zu beichten.
El matrimonio es una conspiración de silencio entre dos personas. a no confesarse nada.
Korpustyp: Untertitel
– Es ist notwendig, zu beichten und kommunizieren, entweder am selben Tag, an dem man die Kathedrale betritt, oder anderswo innerhalb der 15 Tage davor oder danach.
– Es necesario confesarse y comulgar, ya sea el mismo día que se entra en el templo compostelano o en los quince días anteriores o posteriores, en cualquier otro lugar.
Langdon war nicht bei Ihnen, um zu beichten, oder?
Langdon nunca se confesó con usted ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Vater, ich will nicht beichten, aber ich muss mit jemandem reden.
Padre, no quiero confesarme, pero tengo que hablar con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ist unter euch noch jemand, der einen Verstoß zu beichten hat?
¿Está alguno entre vosotros, de una violación tiene que confesar?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
Bueno, como le confesó a Jessica, Tengo un motivo ulterior en nuestra pequeña aventura.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss dir etwas beichten. Esel haben keine Häute.
Tengo una confesión que hacer, los burros no tienen capas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas beichten.
Tengo que hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was beichten.
Tengo que hacerte una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Zu beichten kann unglaublich hart sein.
La confesión puede ser realmente difícil.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, beichten sei gut für die Seele.
Dicen que la confesión es buena para el alma.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss etwas beichten.
Debo hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich muss etwas beichten.
Debo hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas beichten.
Tengo una confesión que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas beichten.
Tengo que hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dir etwas beichten.
Tengo que hacerte una confesión.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vielleicht etwas plötzlich, aber ich möchte beichten.
Sé que es pronto, pero tengo que confesarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beichten, so aufrichtig ich kann, aber mein Herz ist leer.
Quiero confesarme y no sé qué decir. Mi corazón está vacío.
Korpustyp: Untertitel
Vater, ich weiß, es klingt etwas seltsam, aber da sind wir nun, allein, nachts in einem Taxi und es ist etwas peinlich, aber ich möchte beichten.
Padre, sé que esto le va a sonar extraño pero como estamos solos de noche en el taxi, me da un poco de pena, pero ¿podría confesarme?
Korpustyp: Untertitel
Vater, ich weiß, es klingt etwas seltsam, aber da sind wir nun, allein, nachts in einem Taxi und es ist etwas peinlich, aber ich möchte beichten.
Reverend…...esto le parecerá extraño, pero estando solos en este tax…...me gustaría confesarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beichten, so aufrichtig ich kann, aber mein Herz ist leer.
Quiero confesarme lo mejor posibl…pero mi corazón está vacío.
Korpustyp: Untertitel
Geh, sag der Mutter, weil ich meinen Vater erzürnt, so woll' ich nach Lorenzos Zelle, zu beichten und Vergebung zu empfangen.
Ve a decirle a mi madre que he salido, he contrariado a mi padre, e iré a la celda de Lorenzo a confesarme y a que me absuelva.
Korpustyp: Untertitel
Vater, ich will nicht beichten, aber ich muss mit jemandem reden.
Padre, no quiero confesarme, pero tengo que hablar con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Hör, Brancaleone, ich habe mich schlecht dir gegenüber benommen...... und nun möchte ich meine Schuld beichten.
Oiga, Brancaleone, yo también estuve mal con uste…- Y quiero confesarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beichten und dabei die Wahrheit sagen können!
¡Podría haber ido a confesarme y contar la verdad!
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Priester, denen Ihr beichten könnt.
Tengo sacerdotes que pueden confesarte.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich muss etwas beichten.
Y me pasé. Debo confesarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas beichten.
Tengo que confesarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Erlaubnis, heut zu beichten?
¿Tienes permiso para ir a confesarte hoy?
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfiesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann beichten Sie einfach.
Luego, nada más se confiesa.
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Snowboarder der Welt, der je einen Triple Cork landete, muss etwas beichten…
El snowboarder más joven del mundo que plancha un triple cork confiesa…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beichtenconfesarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb frage ich Sie, wollen Sie mit Gott ins reine kommen und beichten?
Quiero preguntarle si le gustaría reconcilarse con Dios y confesarse.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pigonou muss ganz dringend beichten!
El señor Pigonou necesita confesarse con urgencia.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesar extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst nicht deine Sünden irgendeinem beichten.
No necesitas confesar tus pecados a un extraño.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht deine Sünden irgendeinem beichten.
No debes confesar tus pecados a un extraño.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer auch immer es war soll es beichten damit wir hier raus kommen.
Quien sea que lo hiciese, que confiese, así podemos salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor mir deine Lippen beichten, dass du mich liebst, wusste ich es schon, wusste ich es scho…
Antes de que tus labios me confesaran que me querías, ya lo sabía, ya lo sabí…
Korpustyp: Untertitel
beichtenfalta confesada os mereciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie etwas beichten, das mit dem Tod bezahlt werden müsste?
¿Creéis haber cometido una falta ¿que de ser confesadaosmereciera la muerte?
Korpustyp: Untertitel
beichtente gustaría confesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wollen Sie noch irgendetwas beichten?
Ahora, ¿hay algo que tegustaríaconfesar?
Korpustyp: Untertitel
beichtensirve confesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum beichten, wenn ich nichts bereue?
¿De qué sirve la confesión, si uno no se arrepiente?
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen, was das Herz uns sagt, un…...dann beichten wir.
Hacemos lo que nos dicta el corazón y luego nos confesamos.
Korpustyp: Untertitel
beichtenconfesarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die vorige Szene sowie die Verabredung mit Galvin in New York wird sehr deutlich, dass sie ihm die ganze Sache beichten will.
Queda claro, gracias a cómo ha preparado la escena anterior y a la cita que ha concretado con Galvin en Nueva York, que quiere confesarle todo.
Korpustyp: Untertitel
beichtenperdonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du viele Sünden zu beichten?
Espero que no tengas muchos pecados por perdonar.
Korpustyp: Untertitel
beichtenle confesaría usted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Euch also etwas beichten.
Así leconfesaría algo a usted.
Korpustyp: Untertitel
beichten...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jetzt zu diesem Dorfpfarrer gehen und alle meine Sünden beichten. Ich will versuchen, meine Seele reinzuwaschen, wenn das möglich ist.
Quiero visitar al sacerdote de la aldea y hablarle de m…...y tratar de limpiar mi alma, si es posible.
Korpustyp: Untertitel
beichtenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss dir was beichten.
Te tengo que decir la verdad,
Korpustyp: Untertitel
beichtensirve confesarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum beichten, wenn ich nichts bereue?
¿De qué sirveconfesarme si no me arrepiento?
Korpustyp: Untertitel
beichten. Escuchad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er musste Papa den Verlust der Bar beichten.
Le tiene que decir a su padre que va a perder el bar. Escuchad.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "beichten"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beichten gingen weiter.
Las confesiones nunca cesaron.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss etwas beichten.
Le confesaré una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen noch etwas beichten:
Philip! Hay algo que debe saber de mí.
Korpustyp: Untertitel
Madame, beichten Sie nicht mehr ode…
Madame, no os confesaréis de nuevo o--
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sonst noch was beichten?
¿Algo más que quieras contarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir gleich etwas beichten.
Creo que necesito decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Zeit mit Beichten verschwenden?
Bueno, ¿por qué perder tu tiempo confesándote?
Korpustyp: Untertitel
An was für Beichten ist der gewöhnt?
¿A qué confesiones estará acostumbrado?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Einzelne von euch wird alles beichten.
Todos vais a confesarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später muss ich meinem Vater alles beichten.
Tendré que presentarme ante mi padre tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft sie an, um seine Sünden zu beichten.
El la llamab…...y le confesaba sus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später muss ich meinem Vater alles beichten.
Tendré que enfrentar a mi padre tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir über drei Jahre lang seine Beichten angehört.
Escuché a sus confesiones durante más de tres años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas zu beichten haben, raus damit.
Si tiene algo que decirnos, hágalo ya.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft sie an, um seine Sünden zu beichten.
Él la llamab…...y le confesaba sus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Beichten erweckten bei allen Nonnen Neid.
Mis confesiones eran la envidia del convento.
Korpustyp: Untertitel
Dass er alles beichten würde und wir es glatt bügeln.
Se vendría abajo, nos diría todo y lo arreglaríamos.
Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir von ganzem Herzen unsere Sünden beichten.
Hoy todo…lo confesaremos todo de corazón
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir über drei Jahre lang seine Beichten angehört.
Escuché sus confesiones durante más de tres años.
Korpustyp: Untertitel
Er musste Papa den Verlust der Bar beichten.
Tiene que decirle al padre que perderá el bar.
Korpustyp: Untertitel
Zar, sie beichten voller Reue ihre Untat nach der Reihe.
Zar, su culpa han confesado, y a mares han llorado.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles beichten, und wenn sie ihn zum Glöckner degradierten.
Confesaría todo, a costa de ser degradado a sacristán.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt nicht meine Geschichte ändern, nur damit ich was zu beichten habe.
No voy a cambiar mi historia solo para poder decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch Böses tun, um deinem Vater beichten zu können.
¿Haces cosas malas para confesárselas a tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Erika sucht jeden Monat zwei Beichten aus und macht sie zu Kurzfilmen.
Posteriormente, Erika elige personalmente dos confesiones cada mes para convertirlas en cortos eróticos:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Und so begannen Tage des Beichten…in denen ich Savannahs Vergangenheit erzählt…um sie am Leben zu erhalten.
Comenzaron las confidencias...... devanando el pasado de Savannah, para mantenerla...... viva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf 2 in der Form eines Kreuzes liegende Halme trete, glaube ich, das beichten zu müssen.
Si me paro en dos pajitas en forma de cruz siento que debo confesarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich habe es schon gesagt, wir sind in einem Taxi, nicht in der Kirche, aber ich muß beichten, Vater.
Lo sé padre, ya dije que estamos en mi taxi, pero yo
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt zu diesem Dorfpfarrer gehen und alle meine Sünden beichten. Ich will versuchen, meine Seele reinzuwaschen, wenn das möglich ist.
Quiero visitar al sacerdote de la aldea y hablarle de m…...y tratar de limpiar mi alma, si es posible.
Korpustyp: Untertitel
Die Taten wurden öffentlich gebeichtet (Amnestie wurde gewährt, wenn die Beichten der Wahrheit entsprachen ), unter den Tätern waren nicht nur die ehemaligen Herrscher.
Los actos expuestos en confesiones públicas (por las que se recibía amnestía, si eran veraces) no eran sólo los de los exgobernantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deisten unterscheiden sich von Theisten darin, daß ihr deistischer Gott keine Gebete beantwortet, nicht an Sünden und Beichten interessiert ist, unsere Gedanken nicht liest und nicht mit kapriziösen Wundern eingreift.
Los deístas difieren de los teístas en que el Dios deísta no responde a las plegarias, no está interesado en los pecados o en las confesiones, no lee nuestros pensamientos y no interviene caprichosamente con milagros.
In der Nähe der Engelsburg, aber auf der anderen Seite des Tibers gelegen, bieten diese drei Kirchen täglich eine spirituelle Einstimmung. Es besteht Beichtmöglichkeit in verschiedenen Sprachen (Bitte überprüfen Sie, welche Kirche Beichten in Ihrer Sprache anbietet.) und durchgängig die Gelegenheit zur eucharistischen Anbetungen.
Situadas justo al otro lado del río Tíber, estas tres iglesias ofrecerán cada día, durante todo el Año Santo, la acogida espiritual a los peregrinos, con sacerdotes disponibles para las confesiones (en varios idiomas) y la adoración eucarística continua.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite