linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beigefügt adjunto 609
adjunta 129

Verwendungsbeispiele

beigefügt adjunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier beigefügte Strumpfhalter-Riemen sind für einen vollkommenen passenden regulierbar.
Cuatro correas de liga adjuntas son ajustables para un adecuado perfecto.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unbedingtheit der Angebote war durch die den Angeboten beigefügte Erklärung von HR nicht beeinträchtigt worden.
La declaración de HR adjunta a sus ofertas no afectaba el carácter incondicional de sus ofertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
Adjunto una lista de los productos y los colores disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Mx2wire wird in üblichen Steckdosenrahmen in unterschiedlichen Designvarianten geliefert, kann aber auch mit der beigefügten Aufputzdose verwendet werden.
Mx2wire se suministra en los marcos de cajas de enchufe convencionales en varios modelos, aunque también puede utilizarse con las cajas superficiales adjuntas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese vom Mitgliedstaat erstellte Beschreibung kann auch auf ein zusätzliches, dem Fragebogen beigefügtes Dokument Bezug nehmen.
La descripción elaborada por el Estado miembro también puede remitir a un documento aparte adjunto al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
Adjunto lista de productos y colores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Interesse an diesem Programm haben, können Sie sich gerne die beigefügte Datei herunterladen: ES
Si quiere conocer más sobre este programa , puede descargarse el fichero adjunto. Descargar folleto informativo ES
Sachgebiete: medizin radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Anhang I wird durch den beigefügten Anhang I ersetzt.
Se sustituye el anexo I por el anexo I adjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch die beigefügten Unterlagen.
Smit…con los testimonios adjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Gebührenzahlung sind auf dem beigefügten Formular „Angaben zur Zahlung von Gebühren“ für jede Sorte getrennt zu machen. ES
En el formulario adjunto “Modo de pago” deberá detallarse individualmente el pago por cada variedad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beigefügter Kupon .
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigefügt

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Unterlagen beigefügt.
He adjuntado la documentación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
Aprueba la Declaración común que figura en el anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt.
se incluirán en un anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ethanol wird zum Spülen beigefügt.
Dejar que el crisol escurra por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die beigefügte Gemeinsame Erklärung;
Aprueba la Declaración conjunta que figura como anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnungsgrundlagen und Statistiken wurden beigefügt.
Se adjuntaron las bases de cálculo y las estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Alimentación, agua y otras sustancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht wird „gegebenenfalls … ein Legislativvorschlag beigefügt“.
El informe «se acompañará, en su caso, de una propuesta legislativa».
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
Acepta el acuerdo que figura en anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EG-Vertrag als Anhang beigefügtes Protokoll. ,
Protocolos anejos al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kopenhagen: dem Beitrittsvertrag beigefügte Tabelle
Después de Copenhague: Cuadro anexo al tratado de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedienungsanleitung zum Insulinpen ist diesem beigefügt.
Las instrucciones de uso de la pluma se facilitan con su pluma de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Messbecher ist beigefügt (siehe Abschnitt 6.5).
Se incluye un vaso dosificador (ver sección 6.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanleitung ist der Packung beigefügt.
Las instrucciones de uso se incluyen en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, das dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist
y que figurará como anexo al presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tabelle ist leider nicht beigefügt.
Lamentablemente, no se incluye dicho cuadro.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich, ich habe ein Adresse beigefügt.
Agregué una dirección aquí.
   Korpustyp: Untertitel
das ihr als Anhang beigefügt wird
se incorporará como anexo y que
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht der statistischen Gemeinschaft11 beigefügt ist .
responsabilidad de las autoridades estadísticas de los Estados miembros y de la Comunidad11 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bestätigungsvermerk wird im vollen Wortlaut beigefügt.
Estos documentos deberán acompañarse del texto íntegro del informe de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsvereinbarung war der Bürgschaftsvereinbarung beigefügt.
El acuerdo de venta se adjuntó al acuerdo de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
Se podrán adjuntar al certificado uno o varios anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Als Nämlichkeitsnachweis beigefügte Unterlagen / Besondere Angaben
18 Documentos anejos/referencias especiales de identificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können ihm geeignete Legislativvorschläge beigefügt sein.
Incluirá en el informe, en su caso, las correspondientes propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
Los últimos serán los definidos en el anexo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
En el anexo de la propuesta de directiva figura un modelo estándar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht des Rechnungshofs beigefügte Tabelle
Cuadro anexo al informe del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Beigefügte Fotografien müssen genügend Einzelheiten erkennen lassen.
Las fotografías, si las hubiere, serán suficientemente detalladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich, ich habe ein Adresse beigefügt.
Te he puesto también una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der kompromittierten Dateien sind beigefügt.
Algunos de los archivos comprometidos están unidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allen Produkten wird eine Bedienungsanleitung beigefügt;
Todos los Productos vienen con un manual ;
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das beigefügte Formular aus
Le agradecemos completar este formulario.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können als klassische Referenzschreiben beigefügt werden.
Pueden ser unidos como un clásico de cartas de referencia.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie - erstens - das beigefügte kleine Werkzeug.
Primero, saca la herramienta incluida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie einfach die beigefügte Tabelle!
Esta tabla le permitirá encontrar la horma de su zapato.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der dem Arzneimittel beigefügte Beipackzettel für den Verbraucher.
La nota informativa para el usuario, que acompaña al medicamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kopie der Erklärung wird dem Messgerät beigefügt.
Se suministrará una copia de la declaración con el instrumento de medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht verwendet dazu das als Anhang beigefügte Formblatt.
El tribunal utilizará el formulario normalizado que figura en el Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige relevante Informationen können beigefügt werden, wenn dies angemessen erscheint.
Puede añadirse cualquier otra información importante, si se considera adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Abkommen sind schließlich noch 6 Erklärungen beigefügt.
El acuerdo va seguido finalmente de 6 declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge für weitere gemeinschaftliche Maßnahmen beigefügt.
En caso necesario, se adjuntarán al informe propuestas de nuevas acciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderungsentwürfe zum EBH sind als Anlage beigefügt.
Véanse en el anexo las enmiendas presupuestarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
La importancia de la advertencia y de los documentos reglamentarios que acompañan al producto
   Korpustyp: EU DCEP
beigefügt ist; dazu wird das Formblattmuster in Anhang I verwendet.
; el impreso normalizado se ajustará al modelo que figura en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
, wird in Papierform beigefügt oder in elektronischer Form übermittelt
una copia de la declaración de rendimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Alle relevanten Teile der technischen Unterlagen werden der Bescheinigung beigefügt.
Todas las partes pertinentes de la documentación técnica se adjuntarán al certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
6) Anhang I dieser Richtlinie wird als Anhang beigefügt.
6) El texto que figura en el anexo I de la presente Directiva se añade como anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ersuchen werden Erläuterungen zu dem zu prüfenden Sachverhalt beigefügt.
Dicha solicitud se acompañará de información que explique la cuestión que debe tratarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Februar 1997 vorgelegt und ist diesem Gutachten beigefügt.
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ministerium hat sogar ein entsprechendes Beispiel beigefügt:
El Ministerio presenta de hecho un ejemplo indicativo de tal condicionalidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Einseitige Erklärungen, die dem Protokoll der Ratstagungen beigefügt sind (Abstimmung)
Declaraciones unilaterales recogidas en las actas de las reuniones del Consejo (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen aufgrund des Widerspruchs werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Las conclusiones sobre el recurso se adjuntarán al dictamen definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge zur Überarbeitung der Leitlinien beigefügt."
Si es necesario, se adjuntarán al informe las propuestas legislativas al efecto de revisar las orientaciones."
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie die beigefügte Dosierpipette aus der Schutzhülle.
Saque la jeringa para dosificación oral de su estuche protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Entsorgungshinweise lesen Sie bitte die beigefügte Gebrauchsinformation.
Consultar el prospecto para ver instrucciones de eliminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erklärungen werden dem Jahresbericht als Anlage beigefügt.
Estas declaraciones se adjuntarán al informe anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan des Amtes ist demjenigen der Kommission beigefügt.
El cuadro de efectivos de la Oficina figurará como anexo al de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
· Finanzplanung: Es wurde die als Anlage beigefügte Erklärung vereinbart.
● Programación financiera: se aprobó la declaración conjunta que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitteilung ist ein Anhang zum Thema Waldbrände beigefügt.
La comunicación tiene un anexo titulado "Incendios forestales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
El texto del Tratado se refiere al " SEBC " y no al " Eurosistema " .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Schlußtext der Welthandelsorganisation sind 22.000 Seiten umfassende Anlagen beigefügt.
El texto definitivo de la OMC consta de 22 000 páginas de apéndices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den ausführlichen Zeitplan dem Bericht als Anhang beigefügt.
En un anexo del informe he adjuntado el calendario detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung beigefügt.
Si fuera necesario, el informe se acompañará de propuestas de modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Baumusterprüfbescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
Se podrán adjuntar uno o varios anexos al certificado de examen UE de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung des ERIC ECRIN ist als Anhang beigefügt.
Los estatutos de ECRIN-ERIC figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung kann den anderen Begleitpapieren der Sendung beigefügt werden.
El certificado podrá incluirse en otra documentación que acompañe al envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
143 kleinere Anwendungen, deren Liste im Anhang beigefügt ist.
143 aplicaciones menores cuya lista se incluye en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung des ERIC EATRIS ist als Anhang beigefügt.
Los estatutos de EATRIS ERIC figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsliste wird dieser Verordnung in Form eines Anhangs beigefügt.
La lista de la Unión adoptará la forma de anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anlagen müssen dem begründeten Antrag beigefügt sein.
Todos estos anexos se adjuntarán al escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang I beigefügt.
El nuevo capítulo figura en el anexo I de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang II beigefügt.
El nuevo capítulo figura en el anexo II de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster des Prüfberichts ist in Anlage 1 beigefügt.
El modelo de formulario de informe de análisis figura en el apéndice 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung des ERIC BBMRI ist als Anhang beigefügt.
Los estatutos de BBMRI-ERIC figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROTOKOLLE UND ANDERE DEM VERTRAG BEIGEFÜGTE RECHTSAKTE 1 .
PROTOCOLOS Y OTROS ACTOS ANEXOS AL TRATADO
   Korpustyp: Allgemein
Der Wortlaut der Erklärung ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt.
El texto de la Declaración figura como anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde dem Vertrag eine besondere Erklärung beigefügt.
También se adjuntó al Tratado un protocolo especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Einseitige Erklärungen, die dem Protokoll der Ratstagungen beigefügt sind (
16. Declaraciones unilaterales al acta de las sesiones del Consejo (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als Anhang I beigefügte Geschäftsordnung des Kooperationsausschusses wird angenommen.
Se adopta el Reglamento interno del Comité de cooperación que figura en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beigefügte Anhang wird als Anhang in die Verordnung aufgenommen.
Se añade el anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gekürzte Fassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
Cuando se adjunte una versión abreviada, ésta deberá cumplir las instrucciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Drittstaaten können verlangen, dass Originale beigefügt werden.
Algunos terceros países pueden requerir los originales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsort (einschließlich beigefügter Belege für Material mit Ursprung in Drittländern
Lugar de origen (adjúntense los justificantes en el caso de material procedente de un país tercero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von LED-Modulen müssen folgende Unterlagen beigefügt werden:
Si se trata de módulos LED, deberá contener también:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollten dem Bericht Vorschläge für Rechtsvorschriften beigefügt werden.
El informe debe acompañarse, si procede, de propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Angaben wurden dem Schreiben vom 16. September 2008 beigefügt.
Se facilitaron los mismos datos en la carta de 16 de septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung dieser Projekte ist im Anhang beigefügt.
En el anexo de la presente Acción Común figura una descripción pormenorizada de dichos proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang beigefügte Satzung des gemeinsamen Unternehmens wird angenommen.
Queda aprobado el estatuto de la Empresa Común que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladelisten mit den Kurzbezeichnungen ‚T1bis‛, ‚T2bis‛ oder ‚T2Fbis‛ beigefügt werden.
bien mediante listas de carga que lleven las siglas “T1bis”, “T2bis” o “T2Fbis”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang I beigefügt.
El nuevo capítulo figura en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge für weitere gemeinschaftliche Maßnahmen beigefügt.
En caso necesario, se adjuntarán al informe propuestas de nuevas actuaciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.
Este informe se acompañará, si procede, de propuestas de modificación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der CSG ist der Rahmenvereinbarung als Anhang beigefügt.
El mandato del GCD figura como anexo del Acuerdo Marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der NECSG ist der Währungsteilnahmevereinbarung als Anhang beigefügt.
El mandato del GCMDE figura como anexo del acuerdo de participación de moneda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie des nationalen Fragebogens wird dem Qualitätsbericht beigefügt.
Una copia del cuestionario nacional debe acompañar al informe de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Qualitätsbericht wird eine Kopie des nationalen Fragebogens beigefügt.
Acompañará al informe de calidad una copia del cuestionario nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste dieser Übergangsstellen ist als Anhang I beigefügt.
En el anexo I figura la lista de los tres puntos de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
Se podrán adjuntar al certificado uno o varios anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung des für Arbeitnehmer bestehenden Risikos wird beigefügt.
Se incluirá una evaluación del riesgo que corren los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM