Die Unbedingtheit der Angebote war durch die den Angeboten beigefügte Erklärung von HR nicht beeinträchtigt worden.
La declaración de HR adjunta a sus ofertas no afectaba el carácter incondicional de sus ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
Adjunto una lista de los productos y los colores disponibles.
Korpustyp: Untertitel
Mx2wire wird in üblichen Steckdosenrahmen in unterschiedlichen Designvarianten geliefert, kann aber auch mit der beigefügten Aufputzdose verwendet werden.
Mx2wire se suministra en los marcos de cajas de enchufe convencionales en varios modelos, aunque también puede utilizarse con las cajas superficiales adjuntas.
Den Schreiben ist ein Antwortbogen beigefügt, der es den Rentnern erleichtern soll, den entsprechenden Antrag zu stellen (vgl. im Einzelnen Anlage).
DE
Dieser Teil ist ordnungsgemäß und detailgenau auszufüllen, auch wenn der E-Mail ein Lebenslauf beigefügt wurde.
Esta parte deberá completarse adecuadamente y de forma detallada, incluso si se adjunta un cu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beigefügtadjuntará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Verlust des vollstreckbaren Titels sollte ein Antrag auf erneute Ausstellung dieses Titels beigefügt werden.
En caso de pérdida del título ejecutivo, se adjuntará la solicitud de un duplicado del título ejecutivo en sustitución del original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, für jedes Fahrzeug ein gesondertes Eintragungsformblatt zu verwenden, oder für eine Gruppe von Fahrzeugen, die zu ein und derselben Reihe oder Bestellung gehören, ein einziges Formblatt zu verwenden, dem eine Liste der Fahrzeugnummern beigefügt wird.
Se puede presentar un formulario de registro por vehículo, o bien utilizar un único formulario para un conjunto de vehículos de la misma serie o pedido, al que se adjuntará una lista de los números de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesamtbewertung der absehbaren Kosten und des absehbaren Nutzens der Anwendung der TSI wird dem TSI-Entwurf beigefügt; in dieser Bewertung sind die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten anzugeben.
A cada proyecto de ETI se adjuntará una evaluación global de los costes y beneficios estimados de su puesta en práctica; en dicha evaluación se indicará la repercusión prevista sobre todos los operadores y agentes económicos afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte legt dem Kollegium alljährlich einen Jahrestätigkeitsbericht (im Folgenden „Bericht des Anweisungsbefugten“) vor, dem Finanz- und Verwaltungsinformationen beigefügt sind.
El ordenador rendirá cuentas ante el Colegio del ejercicio de sus funciones mediante un informe anual de actividades (en adelante, «informe del ordenador»), al que adjuntará la correspondiente información financiera y de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieses Wiegezettels wird der Rechnung beigefügt, die den zuständigen Behörden gemäß Nummer 9.8 zu übermitteln ist.
Se adjuntará una copia de la nota de pesaje a la factura que se presente a las autoridades competentes en aplicación del punto 9.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hinweis auf unübliche Bestandsänderungen und Korrekturen oder auf sonstige im Bericht erscheinende Informationen sollte beigefügt werden.
Se adjuntará una nota explicativa de los cambios y correcciones inusuales o cualquier otra información incluida en el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, für jedes Fahrzeug ein gesondertes Eintragungsformblatt zu verwenden, oder aber für eine Gruppe von Fahrzeugen, die zu ein und derselben Reihe oder Bestellung gehören, ein einziges Formblatt zu verwenden, dem eine Liste der Fahrzeugnummern beigefügt wird.
Se puede presentar un formulario de registro por vehículo, o bien utilizar un único formulario para un conjunto de vehículos de la misma serie o pedido al que se adjuntará una lista de los números de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung umfasst eine 2012 durchzuführende Bewertung, die jedoch rechtzeitig erfolgen muss, damit ihre Ergebnisse in einen getrennten Bewertungsbericht aufgenommen werden können, der im selben Jahr dem in Artikel 97 Buchstabe b genannten nationalen Jahresbericht beigefügt wird.
La evaluación incluirá la realización de un ejercicio de evaluación en 2012, efectuado en unos plazos que permitan integrar sus resultados en un informe de evaluación por separado que se adjuntará, en el mismo año, al informe anual nacional al que se hace referencia en el artículo 97, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden davon in einem Schreiben, dem eine Kopie dieses Beschlusses und der Anhang beigefügt sind, in Kenntnis gesetzt.
Se informará a los Estados de la AELC mediante carta a la que se adjuntará una copia de la Decisión, incluido el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung umfasst eine 2012 durchzuführende Bewertung, die jedoch rechtzeitig erfolgen muss, damit ihre Ergebnisse in einen getrennten Bewertungsbericht aufgenommen werden können, der im selben Jahr dem in Artikel 99 Absatz 3 genannten nationalen Jahresbericht beigefügt wird.
La evaluación incluirá la realización de un ejercicio de evaluación en 2012, efectuado en unos plazos que permitan integrar sus resultados en un informe de evaluación por separado que se adjuntará, en el mismo año, al informe anual nacional al que se hace referencia en el artículo 99, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtse adjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juni 2007 vereinbart und als eine Anlage zu den Schlussfolgerungen des Vorsitzes ( Mandat der Regierungskonferenz ) beigefügt .
El mandato de la CIG , acordado por el Consejo Europeo de Bruselas de 21-23 de junio de 2007 , seadjunta como anexo a las Conclusiones de la Presidencia .
Korpustyp: Allgemein
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Behörde hinterlegt sind, die die Genehmigung erteilt hat, ist dieser Mitteilung beigefügt und auf Anforderung erhältlich.
Se adjunta a la presente comunicación la lista de documentos depositados en el servicio administrativo que ha concedido la homologación, que pueden obtenerse previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Standard cost calculation for the scheduled bus operations of AS Sporveisbussene“, Bericht der Asplan Viak AS vom 25.5.2012, dem Schreiben der norwegischen Behörden vom 4.6.2012 als Anlage 13 beigefügt (Vorgang Nr. 636738).
«Cálculo de costes estándar para los servicios de transporte regular en autobús de AS Sporveisbussene», informe de Asplan Viak AS de 25.5.2012, que seadjunta como anexo 13 de la carta de las autoridades noruegas de 4.6.2012 (Ref. no 636738).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste mit den Konstruktionen von Bremssystemen und Bremskomponenten, von denen davon ausgegangen wird, dass sie zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der TSI bereits den Anforderungen dieser TSI bei bestimmten Anwendungen entsprechen, ist in Anhang FF beigefügt.
En el anexo FF seadjunta la lista de diseños del componente «frenos y sistemas de frenos» que en el momento de publicación de la presente ETI se considera ya que cumplen los requisitos que ésta establece para algunas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt sind, ist dieser Mitteilung beigefügt und auf Anfrage erhältlich.
La lista de documentos depositados en el servicio administrativo que ha concedido la homologación seadjunta a esta comunicación y puede obtenerse previa petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Se adjunta el documento al presente certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung ist eine Liste der Unterlagen aus der Genehmigungsakte, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt ist, beigefügt; diese sind auf Anforderung erhältlich.
Se adjunta a la presente comunicación una lista de los documentos que figuran en el expediente de homologación depositado en el servicio administrativo que ha expedido la homologación y que podrán obtenerse previa petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung ist ein Verzeichnis der Unterlagen beigefügt, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und die auf Anforderung zur Verfügung gestellt werden.
Se adjunta a la presente comunicación la lista de documentos presentados al servicio administrativo que ha concedido la homologación y disponibles previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung ist eine Liste der Unterlagen aus der Genehmigungsakte, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt ist, beigefügt; diese sind auf Anforderung erhältlich.
Se adjunta a la presente notificación una lista de los documentos que figuran en el expediente de homologación depositado en los servicios administrativos que han expedido la homologación y que podrán obtenerse previa petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem der in Artikel 2 genannten Formblätter ein Anhang beigefügt, der Bestandteil des Formblatts wird, so ist diese Tatsache und die Anzahl der Seiten des Anhangs auf der Genehmigung oder Bescheinigung deutlich anzugeben, und jede Seite des Anhangs muss Folgendes umfassen:
Si a los formularios mencionados en el artículo 2 seadjunta un anexo que forme parte integrante de un formulario, se indicará claramente tal circunstancia en el permiso o certificado correspondiente, así como el número de páginas del anexo. En cada página del anexo figurará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjuntará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf einem besonderen Blatt, das dem Schaublatt oder der Fahrerkarte beigefügt wird.
en una hoja provisional que se adjuntará a la de registro o se guardará junto con la tarjeta de conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 21 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Se adjuntará a las solicitudes de certificado de exportación un certificado del importador designado en el que se indique que se le puede expedir un certificado de importación para los productos a que se refiere el artículo 21 según las normas en vigor en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Typgenehmigung Einschränkungen der Verwendung nach Artikel 14a.04 Nummer 3, so müssen jeder hergestellten Einheit detaillierte Angaben über diese Einschränkungen und sämtliche Einbauvorschriften vom Hersteller beigefügt sein.
En caso de que la homologación contenga restricciones de uso como prevé el artículo 14 bis.04, apartado 3, el fabricante adjuntará a cada una de las unidades que fabrique información precisa sobre esas restricciones y los requisitos de instalación que les sean aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 21 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Se adjuntará a las solicitudes de certificados de exportación una declaración del importador designado en el que se indique que se le puede expedir un certificado de importación para los productos a que se refiere el artículo 21 según las normas en vigor en los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antwort wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
Se adjuntará a la respuesta una relación de las condenas, en las condiciones establecidas por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des für die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips zuständigen Ausschusses wird einer solchen Empfehlung beigefügt.
La opinión emitida por la comisión competente para el respeto del principio de subsidiariedad se adjuntará a toda recomendación de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung muss auf den Angaben beruhen, die im endgültigen Kontrollbericht enthalten sind, der der Entscheidung beigefügt wird.
La decisión se basará en la información contenida en el informe final de control de calidad, que se adjuntará a la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom zuständigen Anweisungsbefugten verlangte Prüfbericht wird dem Zahlungsantrag beigefügt und die Kosten für seine Erstellung gelten gemäß den Bedingungen des Artikels 126 der Haushaltsordnung als förderfähig.
Cuando así lo solicite el ordenador competente, el informe de verificación se adjuntará a la solicitud de pago y los costes correspondientes serán subvencionables en las mismas condiciones que los costes relativos a los certificados de auditoría conforme a lo dispuesto en el artículo 126 del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 23 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Se adjuntará a las solicitudes de certificado de exportación un certificado del importador designado en el que se indique que se le puede expedir un certificado de importación para los productos a que se refiere el artículo 23 según las normas en vigor en los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan der einzelnen Europäischen Ämter wird dem der Kommission beigefügt.
Se adjuntará a la plantilla de personal de la Comisión la plantilla de personal de cada Oficina Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtirá acompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls dies für die Zwecke von Absatz 6 Buchstabe b des vorliegenden Artikels erforderlich ist, werden den erforderlichen Informationen die Eigenerklärungen der Unterauftragnehmer gemäß Artikel 80 Absatz 3 beigefügt.
Cuando sea necesario para los fines del apartado 6, letra b), del presente artículo, la información exigida iráacompañada de las declaraciones responsables de los subcontratistas, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 80, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Angaben, die der ESMA im Laufe des Registrierungsverfahrens übermittelt werden, ist ein von einem Mitglied des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung des Transaktionsregisters unterzeichnetes Schreiben beigefügt, in dem bestätigt wird, dass die übermittelten Angaben zum Zeitpunkt der Vorlage ihres Wissens richtig und vollständig sind.
Toda información presentada a la AEVM durante el proceso de registro iráacompañada de una carta firmada por un miembro del consejo y de la alta dirección del registro de operaciones, que acredite que la información presentada es completa y exacta según su leal saber y entender en la fecha de su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zinssatz nicht gedeckelt, so wird dieser Information ein Warnhinweis beigefügt, mit dem darauf hingewiesen wird, dass sich die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die aus dem effektiven Jahreszins deutlich werden, ändern können.
Cuando el tipo deudor no esté limitado, dicha información iráacompañada de una advertencia en la que se ponga de relieve que el coste total del crédito para el consumidor, mostrado en la TAE, puede variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzbeiträge von mehr als 25000 Euro wird dem Antrag ein von einem zugelassenen Rechnungsprüfer erstellter Bericht über die externe Prüfung beigefügt.
Para las contribuciones financieras superiores a 25000 EUR, la solicitud iráacompañada de un informe de auditoría externa presentado por un auditor de cuentas autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Bestimmung beigefügt.
En caso necesario, la revisión iráacompañada de propuestas adecuadas para modificar dicha disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überprüfung werden erforderlichenfalls geeignete Vorschläge für die Überarbeitung dieses Beschlusses beigefügt.
Si fuera necesario, la evaluación iráacompañada de las propuestas que proceda para la revisión de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitteilung nach Absatz 1 ist wie folgt das Formblatt gemäß Anhang IX Teil I mit ordnungsgemäß ausgefülltem Teil A beigefügt:
La notificación a que se refiere el apartado 1 iráacompañada del formulario previsto en la parte I del anexo IX, con la parte A debidamente cumplimentada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EG-Konformitätserklärung muss eine Aufstellung der folgenden Angaben beigefügt sein:
La declaración CE de conformidad iráacompañada de una declaración en la que se especifique:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters beigefügt.
Cuando el contrato deba adjudicarse sobre la base de la oferta más ventajosa económicamente, la invitación iráacompañada del resultado de una evaluación completa del licitador de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 47 Absatz 2 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
Cuando el contrato vaya a adjudicarse a la oferta económicamente más ventajosa, la invitación iráacompañada del resultado de la evaluación completa de la oferta del licitador de que se trate, efectuada con arreglo a la ponderación contemplada en el artículo 47, apartado 2, párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Punkt wünschte das Europäische Parlament, dass im Bericht der Kommission auch die Frage der Öffnung des Marktes für inländische Dienste angesprochen und dass dem Bericht ein entsprechender Legislativvorschlag beigefügt wird.
Con respecto al primer tema, el Parlamento deseaba que el informe de la Comisión incluyera la apertura del mercado de servicios nacionales junto con una propuesta legislativa apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen werden in einer gemeinsamen Gesundheitsbescheinigung, der die erforderlichen Dokumente beigefügt sind, übermittelt.
La información se transmitirá mediante un certificado médico común junto con los documentos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt bis 31. März 2017 einen Bewertungsbericht über die Durchführung des Unterabsatzes 1 dieses Absatzes vor, dem gegebenenfalls ein Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt im Sinne von Unterabsatz 2 beigefügt ist.
A más tardar el 31 de marzo de 2017, la Comisión presentará un informe de evaluación sobre la aplicación del párrafo primero del presente apartado, en su caso junto con una propuesta de acto legislativo, con arreglo al párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten dem Sammelantrag besondere Informationen zur Erzeugung von Hanf, Hartweizen, Reis, Schalenfrüchten, Energiepflanzen, Stärkekartoffeln und Saatgut beigefügt werden.
Además, junto con la solicitud única debe pedirse cualquier información específica relacionada con la producción de cáñamo, trigo duro, arroz, frutos de cáscara, cultivos energéticos, patatas para fécula y semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat dem Rat eine begrenzte Liste der für eine Ernennung geeignetsten Bewerber vorgelegt, der er die vollständigen Bewerbungsunterlagen jedes einzelnen dieser Bewerber sowie das vollständige Verzeichnis aller Bewerber beigefügt hat.
El Consejo de Administración presentó al Consejo una lista reducida de los solicitantes idóneos para el nombramiento, junto con el expediente completo de cada uno de ellos, y una lista completa de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich Wettbewerbsverzerrungen, unterbreitet Irland der Kommission einen entsprechenden Antrag, dem alle notwendigen Informationen beigefügt sind.
En el caso contemplado en el párrafo primero, Irlanda presentará su solicitud a la Comisión junto con la información necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
das validierte Fangdokument/die validierten Fangdokumente, die der Wiederausfuhrbescheinigung beigefügt sind, für die Einfuhr der in der Wiederausfuhrbescheinigung angegebenen Erzeugnisse angenommen worden waren,
el documento o documentos de captura validados presentados junto con el certificado de reexportación hayan sido aceptados para la importación de los productos declarados en el certificado de reexportación,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Berichten wird eindeutig angegeben, welche ihrer Teile als vertraulich gelten; dafür wird eine nachprüfbare Begründung für die Vertraulichkeit gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 beigefügt.
En estos informes se indicará claramente cuáles de sus partes se consideran confidenciales, junto con una justificación comprobable de confidencialidad, de conformidad con el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag Italiens waren die Informationen und Unterlagen beigefügt, die für die Überprüfung erforderlich sind, ob RINA die Kriterien für die Anerkennung erfüllt.
Italia presentó, junto con la solicitud, la información y documentación necesarias para comprobar el cumplimiento de los criterios de reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag Ungarns waren die Informationen und Unterlagen beigefügt, die für die Überprüfung erforderlich sind, ob das RS die Kriterien für die Anerkennung erfüllt.
Hungría presentó, junto con la solicitud, la información y documentación necesarias para comprobar el cumplimiento de los criterios de reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjuntarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Zusammenfassung des Beurteilungsberichts sollte nicht als Anhang der europäischen Genehmigung für das Inverkehrbringen beigefügt werden, da diese bereits öffentlich über die EMA-Website verfügbar ist.
El resumen público del informe de evaluación no debería adjuntarse a la autorización de comercialización europea, puesto que ya está a disposición del público a través de la página web de la EMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle relevanten zusätzlichen Informationen bezüglich der gemeldeten Verarbeitung können dem Meldungsformular beigefügt werden.
Al formulario de notificación podrá adjuntarse cualquier información adicional relevante relativa al tratamiento notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste der während der Prüfung eingeholten Beweismittel ist dem Protokoll beigefügt.
A las actas podrá adjuntarse una lista de las pruebas recogidas durante la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
Deben adjuntarse los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige zusätzliche Informationen, die der Kreditgeber oder gegebenenfalls der Kreditvermittler oder der benannte Vertreter dem Verbraucher erteilt oder zu deren Erteilung er nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften verpflichtet ist, werden in einem gesonderten Dokument, das dem ESIS-Merkblatt beigefügt werden kann, mitgeteilt.
Toda información adicional que el prestamista o, en su caso, el intermediario de crédito o representante autorizado faciliten al consumidor o que estén obligados a facilitar al consumidor con arreglo al Derecho nacional figurará en un documento aparte, que podrá adjuntarse a la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt, der unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten gibt.“
A ellas habrá de adjuntarse un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio, en el que se dará cuenta, inter alia, del porcentaje de ejecución de los créditos, así como de datos sumarios sobre las transferencias de créditos entre las diferentes partidas presupuestarias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet ein Abschnitt in diesem Musterdokument nicht genügend Platz, um jede Verbringung von Rotem Thun vom Fang bis zum Handel aufzuzeichnen, können die einschlägigen Angaben auf eine Extraseite übertragen und als Anlage beigefügt werden.
Cuando una sección del modelo del documento de captura no ofrezca espacio suficiente para registrar un seguimiento completo del movimiento del atún rojo desde su captura hasta su comercialización, la información pertinente de esa sección podrá extenderse como sea preciso y adjuntarse como anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Zielen für erneuerbare Energie auf regionaler Ebene, für Großstädte oder für wichtige energieverbrauchende Branchen, die zur Erfüllung des nationalen Ziels für erneuerbare Energie beitragen, können ebenfalls als Anlage beigefügt werden.
Todos los objetivos en materia de energía renovable establecidos a nivel regional, en las grandes ciudades o en grandes sectores industriales que consuman mucha energía y que estén destinados a apoyar el cumplimiento del objetivo nacional en materia de energía renovable también pueden adjuntarse en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßnahmenentwurf der nationalen Regulierungsbehörde sollte mit einer angemessenen Begründung, warum der Erlass der vorgeschlagenen Maßnahmen gemäß den Nummern 1 und 2 dieser Empfehlung gerechtfertigt und verhältnismäßig ist, dem Notifizierungsformular beigefügt werden.
Al impreso de notificación debe adjuntarse el proyecto de medida de la autoridad nacional de reglamentación, incluidos los argumentos adecuados relativos a la justificación y la proporcionalidad de la adopción de las medidas propuestas conforme a los puntos 1 y 2 de la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rechnungen von Eurojust wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
A las cuentas de Eurojust habrá de adjuntarse un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtirá acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt.
El informe, si procede, iráacompañado de propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Beschlussdokument, dessen Erörterung auf eine spätere Plenartagung verschoben wurde, werden alle ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge beigefügt.
El documento para decisión pospuesto a una sesión posterior de la Asamblea iráacompañado de todas las enmiendas válidamente presentadas que se refieran a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Sendung mit Erzeugnissen, mit Ausnahme von Tee der KN-Codes 0902, 210120 und 22029010 mit Ursprung in Präfekturen außer Fukushima, muss eine gemäß Artikel 6 erstellte und unterzeichnete gültige Erklärung beigefügt werden.
Cada envío de productos, con excepción del clasificado en los códigos NC 0902, 210120 y 22029010, originarios de prefecturas distintas de Fukushima, iráacompañado de una declaración redactada y firmada con arreglo al artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
El informe de revisión iráacompañado de justificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden dem Bericht Vorschläge an das Europäische Parlament und den Rat über mögliche andere Überprüfungsmethoden beigefügt.
El informe iráacompañado, en su caso, de propuestas al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la posibilidad de utilizar otros métodos de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls werden dem Bericht geeignete Vorschläge oder Empfehlungen für weitere Maßnahmen der Gemeinschaft zur Entwicklung des Eisenbahnmarktes und des hierfür geltenden Rechtsrahmens beigefügt.“
Si procede, el informe iráacompañado de las oportunas propuestas o recomendaciones relativas a la prosecución de la acción comunitaria para el desarrollo de los ferrocarriles y al marco jurídico que lo rige».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird dem Bericht der Kommission ein Legislativvorschlag beigefügt.
Si procede, el informe de la Comisión iráacompañado de una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem in Absatz 1 genannten Bericht wird gegebenenfalls ein Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung beigefügt.
Si procede, el informe contemplado en el apartado 1 iráacompañado de una propuesta de enmiendas al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Formblatt wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
Irá acompañado de una relación de las condenas, en las condiciones previstas por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem in Absatz 1 genannten Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
El informe mencionado en el apartado 1 iráacompañado, en caso necesario, de propuestas legislativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtacompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erforderlichen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud estaba acompañada de la información y la documentación exigidas en el apartado 3 del citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Strategie wird ein Beihilfeantrag beigefügt, der folgende Angaben enthält:
La estrategia estará acompañada de una solicitud de ayuda que contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass das Verfahren zur Erteilung von Einziehungsanordnungen im Zusammenhang mit den laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens nicht ordnungsgemäß angewandt wurde, da der den Mitgliedern übermittelten Aufforderung zur Zahlung ihrer Beiträge für das Jahr 2011 nicht die in der Finanzierungsvereinbarung vorgeschriebene Zahlungsmittelvorausschätzung beigefügt war;
Toma nota de que el procedimiento de emisión de las órdenes de ingreso vinculadas a los costes de explotación de la Empresa Común no se aplicó correctamente, puesto que la solicitud de pago de sus contribuciones de 2011 dirigida a los miembros no estaba acompañada de la previsión de tesorería contemplada en el convenio de financiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass verbindliche Angebote, die der Kreditgeber dem Verbraucher vorlegt, auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger übermittelt werden und dass ihnen ein ESIS-Merkblatt beigefügt wird, wenn
Los Estados miembros velarán por que siempre que el consumidor reciba una oferta vinculante para el prestamista, esta sea facilitada en soporte de papel o cualquier otro soporte duradero y vaya acompañada de una FEIN cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen sowie die zur Unterstützung des Antrags nötigen Informationen beigefügt.
La solicitud estaba acompañada de la información y documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003, así como de la información de apoyo pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud fue acompañada de la información y la documentación exigidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud estaba acompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud estaba acompañada de la información y la documentación exigidas en el apartado 3 del citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud estaba acompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del mencionado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen sowie die zur Unterstützung des Antrags nötigen Informationen beigefügt.
Dicha solicitud estaba acompañada de la información y documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003, así como de la información de apoyo pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übermittlungsleitlinien sind in Anlage 2 beigefügt .
Las instrucciones de transmisión se adjuntan en el apéndice 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Einzelheiten zu den Probenahmen und Analyseverfahren sowie sämtliche Ergebnisse sind beigefügt.
Se adjuntan los detalles del muestreo, los métodos de análisis utilizados y todos los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text ist im allgemeinen Rahmen des Unionsrechts und unter Bezugnahme auf die Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates sowie unter Berücksichtigung des Beschlusses, dem die Verpflichtungen als Verpflichtungen und/oder Bedingungen und Auflagen beigefügt sind, auszulegen.
Este texto debe interpretarse en el marco general del Derecho de la Unión y en referencia al Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, y también teniendo en cuenta la decisión a que se adjuntan los compromisos como compromisos y/o condiciones y cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungsberichte werden entweder als Anhang beigefügt oder es wird auf sie verwiesen.
Los informes de revisión se adjuntan como anexo o se citan como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Nomenklatur verwendeten Konventionen sind beigefügt.
Se adjuntan las convenciones usadas para dicha denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Se adjuntan las pruebas siguientes (facultativo):
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über Probenahmen und Analyseverfahren sowie alle Analyseergebnisse sind beigefügt.
Se adjuntan los detalles del muestreo, los métodos de análisis utilizados y todos los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text ist im allgemeinen Rahmen des Unionsrechts und unter Bezugnahme auf die Verordnung (EG) Nr. 659/99 sowie unter Berücksichtigung des Beschlusses, dem die Verpflichtungen beigefügt sind, auszulegen.
El presente texto debe interpretarse dentro del marco general del Derecho de la UE y en referencia al Reglamento (CE) no 659/99 y teniendo también en cuenta la Decisión, a la que se adjuntan los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben zur Analyse auf Aflatoxine wurden dieser Sendung am … (Datum) entnommen und am … (Datum) in dem Labor … (Name des Labors) analysiert; Einzelheiten über Probenahmen und Analyseverfahren sowie alle entsprechenden Ergebnisse sind beigefügt.
De esta partida se tomaron muestras para los análisis de aflatoxinas el … (fecha), que fueron sometidas a análisis de laboratorio el … (fecha) en… (nombre del laboratorio), y se adjuntan los datos relativos al muestreo y los métodos de análisis utilizados, así como todos los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Antragsteller unterzeichnete Vorschlag für eine Sortenbezeichnung ist beim Amt in einfacher Ausfertigung einzureichen oder, wenn der Vorschlag dem Antrag auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes bei einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung beigefügt ist, in zweifacher Ausfertigung.
Las propuestas de denominación de las variedades serán firmadas y se presentarán a la Oficina o si se adjuntan a una solicitud de protección comunitaria de obtención vegetal presentada ante el organismo nacional habilitado o ante los servicios creados de acuerdo con el artículo 30, apartado 4, del Reglamento de base, se presentarán por duplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjuntan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wortlaut des Abkommens und seiner Anhänge ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Acuerdo y sus anexos se adjuntan a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens und der Wortlaut des Einverständlichen Memorandums sind diesem Beschluss beigefügt.
Los textos del Acuerdo y del Memorándum de Acuerdo se adjuntan a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Se adjuntan a la presente comunicación los documentos siguientes, con el número de homologación indicado anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens und der Gemeinsamen Absichtserklärung ist diesem Beschluss beigefügt.
Los textos del Acuerdo y del Memorándum de Acuerdo se adjuntan a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, welche der folgenden Unterlagen der Anmeldung beigefügt sind:
Indíquese si los siguientes documentos justificativos se adjuntan a la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Unterlagen, die die Nummer der Genehmigung tragen, sind dieser Mitteilung beigefügt:
Se adjuntan a la presente comunicación los siguientes documentos, con el número de homologación antes indicado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
Se adjuntan a la presente comunicación los documentos siguientes, con el número de homologación indicado anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Se adjuntan a esta comunicación los documentos siguientes, que incluirán el número de aprobación mostrado anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss des EFTA-Rates Nr. 2 von 1997 und der Anhang hierzu sind diesem Beschluss zu Informationszwecken beigefügt.
La Decisión del Consejo de la AELC No 2 de 1997 y el anexo a la misma se adjuntan a la presente Decisión a efectos informativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die Umsetzung der Verpflichtungen stark verzögert hat, ist die Mehrzahl dieser Verpflichtungen weiter von hohem Belang für die derzeitige Lage in Fidschi; daher wurden die Verpflichtungen diesem Schreiben beigefügt.
Aunque la aplicación de los compromisos se ha visto sustancialmente retrasada, la mayor parte de los mismos siguen siendo muy pertinentes en la actual situación de Fiyi y, por lo tanto, se adjuntan a la presente nota.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtacompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Antrag wird ein Vorschlag zur Änderung des Programms oder der Programme, von denen die entsprechenden Mittel übertragen werden, beigefügt.
La solicitud irá acompañada de una propuesta de modificación del programa o de los programas de procedencia de la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag wird eine Kopie des Typgenehmigungsbogens für das Motorsystem oder die Motorenfamilie als selbständige technische Einheit beigefügt.
Esta solicitud irá acompañada por una copia del certificado de homologación de tipo del sistema de motor o de la familia de motores como unidad técnica independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Herbeiführen einer Entscheidung über Unterhaltsansprüche von Kindern im Sinne des Artikels 15 werden folgende Belege beigefügt:
Una solicitud de obtención de una decisión que imponga el pago de alimentos en el sentido del artículo 15 debe ir acompañada de los siguientes documentos justificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufforderung wird das Ergebnis einer vollständigen Evaluierung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 82 Absatz 5 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
La invitación irá acompañada del resultado de la evaluación completa de la oferta de que se trate, efectuada con arreglo a la ponderación contemplada en el artículo 82, apartado 5, párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls werden diesen Informationen die maßgeblichen Rechtsunterlagen des Unternehmens beigefügt, die die Richtigkeit der Daten bescheinigen.
La información irá también acompañada, en su caso, de la pertinente documentación legal de la empresa que acredite la exactitud de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufforderung wird das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des betreffenden Angebots, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 67 Absatz 5 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
La invitación irá acompañada del resultado de la evaluación completa de la oferta del licitador de que se trate, efectuada con arreglo a la ponderación contemplada en el artículo 67, apartado 5, párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung wird eine Belehrung darüber beigefügt, dass sie nach Artikel 230 EG-Vertrag und Artikel 94 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angefochten werden kann.
La resolución irá acompañada de la indicación de que puede ser recurrida de conformidad con el artículo 230 del Tratado y el artículo 94, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Bieterrunde legte HR in einem verschlossenen Umschlag sein Angebot über 92105888 EUR vor, dem wiederum die bereits zuvor abgegebene schriftliche Erklärung beigefügt war.
En la segunda ronda, HR presentó en un sobre sellado una oferta de 92105888 EUR, acompañada también por la misma declaración escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Juli 2011 einen Halbzeitbericht und eine Mitteilung über die Zweckmäßigkeit der Fortführung des Programms, der gegebenenfalls ein entsprechender Vorschlag beigefügt wird, und
a más tardar el 31 de julio de 2011, el informe de evaluación intermedia, así como una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa, acompañada, cuando proceda, de una propuesta; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitteilung der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers an jeden Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der einschlägigen Gründe beigefügt.
La comunicación de la decisión del poder adjudicador a cada licitador o candidato irá acompañada de la exposición resumida de las razones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtacompañadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Abschlüssen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
Las cuentas irán acompañadas de un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera en el ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Abschlüssen des ERIC EATRIS wird ein geprüfter Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
Las cuentas de EATRIS ERIC irán acompañadas de un informe auditado sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Abschlüssen des ERIC ECRIN wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
Las cuentas de ECRIN-ERIC irán acompañadas de un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del último ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträgen nach Artikel 10 Absatz 1 Buchstaben e und f und Artikel 10 Absatz 2 Buchstaben b und c wird die Unterhaltsentscheidung beigefügt, um deren Änderung ersucht wird.
Las solicitudes a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letras e) y f), y apartado 2, letras b) y c), irán acompañadas de la decisión de obligación de alimentos objeto de la solicitud de modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträgen gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b wird ein Begleitdokument beigefügt, das angibt, auf welchem Weg der Antragsteller seine Ansprüche durchsetzen will (Verfahren zur Einziehung der beweglichen und/oder unbeweglichen Vermögenswerte der verpflichteten Person).
Las solicitudes a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letra b), irán acompañadas de un documento en el que se indiquen los medios de ejecución elegidos por el solicitante (procedimientos para la recuperación de bienes muebles, fondos y/o bienes inmuebles del deudor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung einer bestimmten Ländergruppe mit einer entsprechenden Erklärung anzukündigen, ist untersagt, wenn ihr keine länderspezifischen Einzelberichte beigefügt werden.
Se prohibirán las declaraciones que anuncien la revisión de un grupo determinado de países, si no van acompañadas de informes individuales por países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die, falls erforderlich, durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind.
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías, acompañadas en su caso de detalles sobre dimensiones, o por texto: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Den im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereichten Angeboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Las ofertas presentadas en el ámbito de la licitación abierta en virtud del presente Reglamento no podrán ir acompañadas de solicitudes de certificado de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereichten Angeboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Las ofertas presentadas en el ámbito de la licitación abierta en virtud del presente Reglamento no podrán ir acompañadas de solicitudes de certificados de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Las ofertas presentadas en el ámbito de la licitación abierta en virtud del presente Reglamento no deberán ir acompañadas de solicitudes de certificado de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjuntan al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Analysen sowie die Beschreibung der Analysemethode sind diesem Dokument beigefügt.
Los resultados de las pruebas, así como la descripción del método de análisis utilizado, se adjuntanal presente documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt sind diesem Bericht beigefügt.
Las opiniones de la comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y de la comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior se adjuntanal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat am 21. Juni 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Las opiniones de la Comisión de Presupuestos y de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios se adjuntanal presente informe; el 21 de junio de 2001, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat am 22. November 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Las opiniones de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior se adjuntanal presente informe; el 22 de noviembre de 2001, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat am 21. März 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Las opiniones de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjuntanal presente informe; el 21 de marzo de 2001, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und des Ausschusses für Fischerei sind diesem Bericht beigefügt.
Las opiniones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y de la Comisión de Pesca se adjuntanal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt und des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat am 22. Mai 2003 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
La opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjuntanal presente informe; el 22 de mayo de 2003, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, des Ausschuss für Recht und Binnenmarkt und des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sind diesem Bericht beigefügt.
Las opiniones de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjuntanal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie, des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit und des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit sind diesem Bericht beigefügt.
Las opiniones de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía y de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, así como de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades se adjuntanal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahmen des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist diesem Bericht beigefügt.
Las opiniones de la Comisión de la Comisión de Presupuestos y de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se adjuntanal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
beigefügtiba acompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Antrag waren die gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die in Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Esta solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erforderlichen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas con arreglo al artículo 7, apartado 3, del mencionado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Esta solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag waren die nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgeschriebenen Angaben und Unterlagen beigefügt.
Dicha solicitud ibaacompañada de la información y la documentación exigidas en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann diese Teile der Änderungsvorschläge 28 und 38 nicht akzeptieren, weil das genaue Format dem Entwurf in Anlage 4 beigefügt ist.
Aquí la Comisión no puede aceptar estas partes de las enmiendas 28 y 38, lo cual obedece a que, visto así, tenemos descrito el formato detallado en el anexo 4 de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Einigung wurde auf dem Wiener Gipfel erreicht und den Beschlüssen von Wien beigefügt.
Dicho acuerdo político fue alcanzado en la Cumbre de Viena y anexado a las decisiones de dicha cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Bericht ebenfalls einen Passus zur Daseinsvorsorge beigefügt, der inzwischen wahrscheinlich auf der geänderten vertraglichen Grundlage des bereits angesprochenen Reformvertrages sinnvoll ist.
También introdujimos en el informe una referencia a los servicios de interés general, que, sin lugar a dudas, ahora tiene sentido a la luz del nuevo fundamento jurídico creado por el Tratado de Reforma, como ya se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
2 . Los gastos consignados en el presupuesto serán autorizados para todo el ejercicio presupuestario anual de conformidad con el reglamento a que se refiere el artículo 322 .
Korpustyp: Allgemein
Folgende Dokumente, die jedem gelieferten Gerät beigefügt sein müssen, sind für den Konformitätstest zur Verfügung zu stellen:
Se facilitarán los siguientes documentos para la admisión y se llevarán a bordo con cada sistema de navegación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen im Eignerhandbuch in einer Sprache bzw. in Sprachen gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats beigefügt sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden können.
Los fabricantes garantizarán que el producto vaya acompañado de las instrucciones y de la información relativa a la seguridad en el manual de instrucciones en una o más lenguas que puedan ser fácilmente comprensibles para los consumidores y demás usuarios finales, según lo que decida el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Typgenehmigungsantrag müssen die entsprechenden Spezifikationen, einschließlich der erforderlichen Informationen über die Plombierung, und die Sicherheits-, Funktions- und Interoperabilitätszertifikate beigefügt sein.
A la solicitud de homologación deberán adjuntarse las correspondientes especificaciones, incluida la información necesaria relativa a los precintos, así como los certificados de seguridad, de funcionalidad y de interoperabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke sollten dem Antrag als Originale oder in Form beglaubigter Kopien beigefügt werden; fremdsprachlichen Schriftstücken sollte eine beglaubigte Übersetzung ins Polnische beigefügt werden.
Habrá que describir los documentos y adjuntarlos a la solicitud en sus originales o como copias certificadas; los documentos redactados en una lengua extranjera deberán ir acompañados de una traducción jurada al polaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Es darf eine Sammelbezeichnung im Beförderungspapier verwendet werden, wenn eine Liste mit den vorgeschriebenen Informationen (s. o.) beigefügt wird.
Contenido del Derecho nacional: utilización de un término colectivo en la carta de porte y una lista adjunta donde figura la información exigida, conforme a lo establecido supra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen sich bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß Artikel 6 und Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 782/2003 von den Richtlinien für Probenahmen von Bewuchsschutzsystemen leiten, die der Entschließung MEPC.104(49) des MEPC beigefügt sind.
Para cumplir sus obligaciones de conformidad con los artículos 6 y 7 del Reglamento (CE) no 782/2003, los Estados miembros seguirán las directrices para el muestreo rápido de los sistemas antiincrustantes de los buques anexas a la Resolución MEPC.104 (49) del MEPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtse adjuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die detaillierten Verpflichtungen sind dem vorliegenden Beschluss in Anhang II beigefügt.
Los compromisos detallados seadjuntan en el anexo II de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, sofern jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes bzw. der bescheinigungsbefugten amtlichen Tierärztin versehen ist.
Si para identificar las mercancías que componen la partida seadjuntan hojas adicionales al certificado sanitario, estas se considerarán parte integrante del certificado original, siempre que en cada una de las páginas aparezcan la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren (Aufstellung gemäß Nummer I.28 der Muster-Veterinärbescheinigung) weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des/der Bescheinigungsbefugten versehen ist.
Si por razones de identificación de los componentes del envío (casilla del punto I.28 del modelo de certificado sanitario) seadjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der Waren, aus denen sich die Sendung zusammensetzt (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung), weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (casilla del punto I.28 del modelo de certificado) seadjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (cuadro del punto I.28 del modelo de certificado) seadjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den SHARE-ERIC-Mitgliedern vereinbarte Satzung ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt.
Los estatutos del SHARE-ERIC, acordados entre sus miembros, seadjuntan como anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Inspektors versehen sein.
Si para identificar los elementos que componen la partida seadjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original, siempre que en cada una de ellas aparezcan la firma y el sello del inspector oficial certificador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (casilla I.28 del modelo de certificado) seadjuntan páginas adicionales al certificado, éstas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Posten (Aufstellung gemäß Feld I.28 der Musterveterinärbescheinigung) weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, wenn jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des/der Bescheinigungsbefugten versehen ist.
Si, para identificar los elementos de la partida (datos de la casilla I.28 del modelo de certificado sanitario), seadjuntan hojas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original haciendo constar en cada una de ellas la firma y el sello del funcionario certificador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (cuadro del punto 8.3 del modelo de certificado), seadjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtadjunta al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
El texto del Acuerdo se adjuntaal presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt [1].Artikel 2
El texto del Acuerdo se adjuntaal presente Reglamento [1].Artículo 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Guinea-Bissau [2] wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau [2].El texto del Acuerdo se adjuntaal presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Haushaltsausschusses ist diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit hat am 11. September 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
La opinión de la Comisión de Presupuestos se adjuntaal presente informe; el 11 de septiembre de 2002, la Comisión de Desarrollo y Cooperación decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses für Haushaltskontrolle ist diesem Bericht beigefügt.
La opinión de la Comisión de Control Presupuestario se adjuntaal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist diesem Bericht beigefügt.
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjuntaal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt ist diesem Bericht beigefügt.
La opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior se adjuntaal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen ist diesem Bericht beigefügt.
La opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales se adjuntaal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie Ausschusses ist diesem Bericht beigefügt; der Haushaltsausschuss sowie der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr haben jeweils am 22. Januar und 21. März 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
La opinión de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía se adjuntaal presente informe; el 21 de enero de 2002, la Comisión de Presupuestos decidió no emitir opinión; el 21 de marzo de 2002, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo decidió no emitir opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Haushaltsausschusses ist diesem Bericht beigefügt.
La opinión de la Comisión de Comisión de Presupuestos se adjuntaal presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
beigefügtadjunta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Plattform hat zu der Ausarbeitung der gemeinsamen Grundprinzipien für die Integration der Roma geführt, die den Schlussfolgerungen des Rates zur Integration der Roma, die im Juni letzten Jahres angenommen wurden, beigefügt sind.
Esta plataforma ha conducido a la elaboración de los principios básicos comunes para la integración de la población gitana, que se adjunta a las conclusiones del Consejo sobre la integración de la población gitana aprobadas en junio de pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Protocolo se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Änderung ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto de la enmienda se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Behörde hinterlegt sind, die die Genehmigung erteilt hat, und die bei Bedarf angefordert werden können, ist dieser Mitteilung beigefügt.
Se adjunta a la presente comunicación la lista de documentos presentados al servicio administrativo que ha concedido la homologación, disponibles previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des neuen Protokolls ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del nuevo Protocolo se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Offshore-Protokolls ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Protocolo Offshore se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Zusatzprotokolls ist diesem Beschluss beigefügt.
El texto del Protocolo suplementario se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigefügtacompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Inhalt der finnischen Initiative betrifft, so ist dem vorgeschlagenen Entwurf keine Begründung beigefügt.
En cuanto al contenido de la iniciativa finlandesa, el proyecto propuesto no viene acompañado de un informe justificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 9 Bericht an das Europäische Parlament und den Rat Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 31 . Dezember 1999 einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie vor , dem gegebenenfalls Vorschläge für ihre Überarbeitung beigefügt werden .
Artículo 9 Informe al Parlamento Europeo y al Consejo A más tardar , el 31 de diciembre de 1993 , la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación de la presente Directiva acompañado , en su caso , de propuestas de revisión .
Korpustyp: Allgemein
Die Einführer gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen im Eignerhandbuch in einer Sprache bzw. in Sprachen, die vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegt werden, beigefügt sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden können.
Los importadores garantizarán que el producto vaya acompañado de las instrucciones y de la información relativa a la seguridad en el manual de instrucciones en una o más lenguas que puedan ser fácilmente comprensibles para los consumidores y demás usuarios finales, según lo que decida el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt; zudem wird in dem Bericht geprüft, ob Einzelgenehmigungen auf der Grundlage harmonisierter Anforderungen in diese Verordnung aufgenommen werden sollten.
El informe irá acompañado, cuando proceda, de propuestas legislativas, y examinará la inclusión de homologaciones específicas en el presente Reglamento sobre la base de requisitos armonizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2014 einen Bericht über verfügbare Instrumente der Deckungsvorsorge und über die Bearbeitung von Schadenersatzforderungen vor, dem gegebenenfalls Vorschläge beigefügt werden.
A más tardar el 31 de diciembre de 2014, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la disponibilidad de instrumentos de garantía financiera, y sobre el tratamiento de las reclamaciones de indemnización, acompañado de propuestas, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge beigefügt.
El informe irá acompañado de propuestas, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt; zudem wird in dem Bericht geprüft, ob Einzelgenehmigungen auf der Grundlage harmonisierter Anforderungen in diese Verordnung aufgenommen werden sollten.
El informe irá acompañado, cuando proceda, de propuestas legislativas, y examinará la inclusión de homologaciones específicas en el Reglamento sobre la base de requisitos armonizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der Verordnung beigefügt.
Dicho informe deberá ir acompañado, en su caso, de propuestas de adaptación del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Legislativvorschläge beigefügt.
El informe irá acompañado, en caso necesario, de propuestas legislativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.
Si fuera necesario, este informe irá acompañado de una propuesta de revisión de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
beigefügter Kupon
.
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigefügt
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen