Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Ich würde deswegen auch dem Parlament empfehlen, dem Entschließungsantrag samt Anlage zuzustimmen, denn diese sagt auch nur, daß die Kommission den beigelegten Text in Betracht zieht.
Por ello, recomendaría también al Parlamento que apruebe la propuesta de resolución junto con el anexo, pues éste solamente dice que la Comisión toma en consideración el texto adjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Informationen bezüglich der Montage der Strahlungsplatten sind in den zu einzelnen Produkten beigelegten Anleitungen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
das Kanufahren (Seekajakfahren), Windsurfen und Golfsurfen im nordöstlichen Teil des Ruhegebiets während des ganzen Jahres, wie dies auf der beigelegten Karte angegeben ist (siehe Artikel 5).
El piragüismo, surf y surf a vela en la parte nororiental de la zona de descanso, a lo largo de todo el año, tal como se indica en el mapa adjunto (véase la sección 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freute mich sehr über die beigelegte Foto, die ich einmal am Morgen beim Frühstück machte und ich dachte, Sie hätten vielleicht gerne eine Kopie davon.
Sachgebiete: film kunst informatik
Korpustyp: Webseite
Ob flach, aufrecht oder über Kopf: mit der beigelegten VESA-Halterung und zahlreichen Gewindeöffnungen am Gehäuse kann es an allen erdenklichen Orten montiert werden.
ES
Tanto si se quiere instalar plano, vertical o sobre la cabeza, con el soporte VESA adjunto y sus numerosos orificios roscados en la carcasa, se puede montar en todos los lugares imaginables.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Zur Überwachung und Kontrolle der Arbeitszeiten hat die Europäische Kommission ein Standardformular für die Aufzeichnung der Arbeits- und Ruhezeiten von Seeleuten beigelegt und vorgeschlagen, daß die Mitgliedstaaten ihre Gesetzgebung auf diese Weise harmonisieren sollen.
Respecto a la verificación de las horas de trabajo, la Comisión Europea adjunta un formato tipo relativo a las horas de trabajo y de descanso de los marinos, y sugiere que los Estados miembros armonicen su legislación de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bestimmungen von Art. 4 der Allgemeinen Teilnahmebedingungen wird diesem Teilnahmeantrag eine Kopie der Überweisungsquittung folgender Beträge beigelegt:
IT
De acuerdo con lo establecido en el art. 4 de las Condiciones Generales de Participación se adjunta a esta solicitud la copia del recibo de pago de lo siguiente:
IT
Sie finden die zensurierten Passagen nach einer langen Auseinandersetzung zur Geldverschwendung und zur Kontrolle der Europäischen Kommission in einem Addendum - vielleicht Herr Präsident, können Sie für Ruhe sorgen - in einem Addendum, das beigelegt ist für die, die es interessiert.
Encontrarán ustedes los pasajes censurados al final de una larga exposición sobre el derroche de dinero y la fiscalización de la Comisión Europea en un addendum -le rogaría, señor Presidente, que impusiera orden-, en un addendum que se adjunta para aquellos que están interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beigelegtresolverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, ich bitte um Aufmerksamkeit: Ein brutaler Krieg kann nicht mit Waffen beigelegt werden, das gibt auch Russland jetzt zu.
Estimados colegas, diez pequeñas observaciones: Una guerra encarnizada no puede resolverse por medio de las armas, algo que Rusia también reconoce ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr gab es ein oder zwei Schwierigkeiten wie z. B. den Disput mit Slowenien, den wir bedauern und der jetzt hoffentlich beigelegt werden kann.
A lo largo de este último año ha habido una o dos dificultades, por ejemplo el conflicto con Eslovenia, que lamentamos y que esperamos pueda resolverse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Wirtschaftsstreitfälle sollten durch transparente, ausgewogene Lösungen beigelegt werden.
Toda diferencia comercial debe resolverse buscando soluciones transparentes y equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zank zwischen den Institutionen muss beigelegt werden, und das Europäische Parlament wird sich nicht darauf beschränken, den Tisch zu decken, sondern will auch in der Küche beteiligt sein.
Esta disputa entre las instituciones tiene que resolverse, y el Parlamento Europeo no se limitará a servir la mesa, sino que también quiere estar en la cocina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darüber hinaus zur Kenntnis genommen, dass Singapur, das gegenwärtig den Vorsitz der ASEAN innehat, zumindest mit einer nationalen Erklärung reagiert hat, in der die Hoffnung geäußert wird, die gegenwärtigen Proteste könnten friedlich beigelegt werden.
Hemos reparado también en que Singapur, actual Presidencia de la ASEAN, ha respondido al menos con una declaración nacional en la que espera que las actuales manifestaciones de protesta puedan resolverse pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union betont, dass die Krise nur durch Gespräche beigelegt werden kann.
La Unión Europea destaca que la crisis solo podrá resolverse mediante el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innenpolitischen Auseinandersetzungen, auf die im Entschließungsentwurf und im Verlauf dieser Debatte verwiesen wurde, sollten durch politische Mittel beigelegt werden und die an den Auseinandersetzungen beteiligten Parteien sollten die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht achten.
Los conflictos internos a los que se hace referencia en el proyecto de resolución y durante este debate deben resolverse por medios políticos, y las partes involucradas en los conflictos deben respetar el derecho internacional humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch mit dem Parlament zusammenarbeiten, um dafür zu sorgen, dass Beschwerden der Bürger über Verletzungen der in der Charta verankerten Grundrechte dem Europäischen Gerichtshof vorgelegt werden können, wenn eine wichtige Angelegenheit von grundsätzlicher Bedeutung auf keinem anderen Weg beigelegt werden kann.
Asimismo, me gustaría cooperar con el Parlamento para garantizar que las reclamaciones de los ciudadanos sobre violaciones de los derechos fundamentales incluidos en la Carta puedan ser planteadas ante el Tribunal de Justicia si una cuestión de principio importante no puede resolverse de ninguna otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das in Italien besteht - und da gebe ich Herrn Präsidenten Napolitano völlig Recht - muss zunächst einmal in Italien beigelegt werden.
De hecho, el problema que existe en Italia -y creo que el señor Napolitano, el Presidente de la República, está totalmente en lo cierto- primero debe resolverse en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise sollte in einem Dialog mit allen politischen Kräften beigelegt werden.
La crisis debería resolverse a través del diálogo con todas las fuerzas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beigelegtresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
En primer término, hay que resolver el contencioso con Suiza y aplicar una estructura arancelaria que fomente los equipamientos anticontaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Kofinanzierung kann der Streit beigelegt werden, der um den Nettobeitrag der Mitgliedstaaten zum Agrarhaushalt entbrannt ist.
La cofinanciación puede permitir resolver el conflicto que se ha planteado acerca de la aportación neta de los Estados miembros al presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um die Harmonisierung der Modalitäten und der Bedingungen für die Ausübung des Rücktrittsrechts des Endverbrauchers, und drittens schließlich um die Einführung eines wirksamen Systems, mit dem grenzüberschreitende Streitigkeiten beigelegt werden können.
La segunda se refiere a la armonización de las modalidades y condiciones relativas al ejercicio del derecho de rescisión por parte del consumidor final. Y por último, la tercera se refiere a la puesta en marcha de un procedimiento eficaz que permita resolver los contenciosos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine Einrichtung der WTO, die gerade zu dem Zweck geschaffen wurde, daß diese Art von Konflikten auf freundschaftliche und friedliche Art beigelegt werden kann.
Es una institución que existe en la OMC y que ha sido precisamente inventada para resolver de una manera amigable y pacífica este tipo de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Kroatiens bald bevorstehenden EU-Beitritt betrifft, ist es bedauerlich, dass Grenzstreitigkeiten mit Slowenien noch immer nicht beigelegt sind.
En cuanto a la inminente adhesión de Croacia a la UE, resulta lamentable que los conflictos fronterizos con Eslovenia sigan sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen internationale Mittel finden, mit denen Probleme zwischen den Ländern friedlich beigelegt und Freiheit und Menschenrechte der Bürger gewährleistet werden können.
Tendríamos que desarrollar mecanismos internacionales, mediante los cuales seamos capaces de resolver pacíficamente los problemas entre los países y de garantizar la libertad y los derechos humanos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es zwischen den Vertragsparteien zu Streitigkeiten bezüglich der Auslegung und Durchführung dieses Protokolls und seines Anhangs kommt, die nicht beigelegt werden können;
cuando surja un litigio entre ambas Partes sobre la interpretación y aplicación del presente Protocolo y de su anexo que no sea posible resolver;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Además, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio imponiendo una solución, la solución impuesta debe tener carácter vinculante para las partes únicamente cuando hayan sido informadas con antelación de ese carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein kann, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Los Estados miembros velarán por que, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio mediante la imposición de una solución, únicamente se dé a la solución carácter vinculante para las partes cuando estas hayan sido informadas con antelación de dicho carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit mittels einer dem Verbraucher auferlegten Lösung beigelegt werden soll,
Los Estados miembros velarán por que en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver un litigio mediante la imposición de una solución al consumidor:
Korpustyp: EU DGT-TM
beigelegtresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
Aunque se haya resuelto la disputa entre Alemania y Francia por el desarme nuclear, el hecho es que no podremos pasar sin armas nucleares en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte dieser Streit nie geführt, vielleicht hätte er schon vor langer Zeit beigelegt werden sollen, jedenfalls gibt es Verhandlungen, freundschaftliche Verhandlungen, und ich hoffe, auch dieses Problem kann in Bälde gelöst werden.
Tal vez esa disputa no debería haberse producido nunca, tal vez debería haberse resuelto hace ya tiempo, pero, en cualquier caso, se mantienen negociaciones, negociaciones amistosas, y espero que muy pronto también esté problema encuentre su solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang hat nur der Gerichtshof der Europäischen Union Streitigkeiten bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und der Patientenrechte beigelegt.
Durante años el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha sido el único que ha resuelto disputas acerca de la atención sanitaria transfronteriza y los derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Streit mit dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten ist beigelegt worden.
Se han resuelto asimismo los contenciosos con Gran Bretaña y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider konnten die Streitigkeiten in Bezug auf die Grenzziehung und die Aufteilung der Einkommen aus der Ölförderung während dieser Zeit nicht beigelegt werden.
Por desgracia, durante este tiempo no se han resuelto las disputas relativas a la delimitación de la frontera y el intercambio de los ingresos procedentes de la extracción de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig der Namensstreit mit Griechenland blockiert den Beitritt des Landes zur EU und wird hoffentlich ehest baldig beigelegt.
Solamente el enfrentamiento con Grecia acerca del nombre está bloqueando la adhesión de Macedonia a la UE, y es de esperar que esto pueda ser resuelto en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als wären alle Meinungsverschiedenheiten zwischen der Kommission und dem Rat beigelegt, so dass die Verordnung Ende dieses Jahres in Kraft treten müsste.
Parece que se han resuelto todos los desacuerdos entre la Comisión y el Consejo y que el reglamento entrará en vigor a final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, damit wäre der Konflikt beigelegt.
Esto, sin embargo, no significa que el problema se haya resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach Unterzeichnung des Genfer Abkommens wurden der Zollsatz für Kolumbien und Peru erheblich gesenkt, was zeigt, dass das Abkommen keine rechtliche Sicherheit bietet und entgegen dem Anspruch, den es erhebt, den Bananenkonflikt nicht beigelegt hat.
Poco después de que se firmara el Acuerdo de Ginebra, Colombia y Perú consiguieron una mayor reducción de los aranceles, demostrando así que el acuerdo no ofrece ninguna seguridad jurídica y no ha resuelto el litigio de los plátanos como dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist also das langjährige Problem der unbefugten Verwendung noch nicht endgültig beigelegt.
En realidad, la vieja cuestión del abuso continuo no se ha resuelto aún de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beigelegtsolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Generaldirektor der WO, Herr Ruggieri, selber anerkennt, können Differenzen nicht auf mehrere Arten beigelegt werden, die sich überschneiden.
El propio Sr. Ruggieri, director general de esa organización, lo ha reconocido: no puede haber diversos tipos de solución de las diferencias que se superponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv war natürlich, daß der Streit über den Rinderwahnsinn zwischen Großbritannien und der EU beigelegt wurde. Dennoch hat der Streit - so wichtig die Angelegenheit auch war - unangemessene Ausmaße angenommen.
Sin lugar a dudas, resulta positivo que se haya llegado a una solución acerca del contencioso provocado por la enfermedad de las vacas locas entre el Reino Unido y la Unión Europea, si bien hay que señalar también que, a pesar de su importancia, este litigio ha adquirido unas dimensiones desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, daß es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, dafür zu sorgen, daß entsprechende Streitfälle durch die zuständigen Behörden in Zusammenarbeit mit der Organisation, die das Zuchtbuch der entsprechenden Rasse oder das Zuchtbuch über den Ursprung der Rasse führt, beigelegt werden.
Deseo recordarle que los Estados miembros son competentes de buscar una solución a cualquier conflicto mediante la adopción de medidas por las autoridades competentes en cooperación con la organización responsable del mantenimiento del libro genealógico de sementales de la misma raza o incluso el libro de sementales de origen de la raza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Zusage aus dem griechischen Inselteil. Dazu gehört aber auch, dass wir eine neue Initiative unter Führung der Vereinten Nationen brauchen, damit der Zypernkonflikt endlich beigelegt wird und die Verhandlungen der Türkei mit der Europäischen Union vom Zypernkonflikt abgekoppelt werden können.
Aplaudo la promesa hecha por la parte griega de la isla, pero también se necesita una nueva iniciativa bajo el liderazgo de las Naciones Unidas que haga posible una solución definitiva del conflicto y permita a la UE tratar las negociaciones con Turquía como una cuestión totalmente separada de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die grundlegenden wirtschaftlichen Probleme des Euro können nicht beigelegt werden.
Señora Presidenta los problemas económicos básicos del euro no tienen solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt in Afghanistan kann nur beigelegt werden, wenn wir auch die Situation in Pakistan in den Griff bekommen und umgekehrt.
No habrá solución al conflicto de Afganistán si no llegamos también a controlar la situación de Pakistán y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können nach Maßgabe von Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens Streitigkeiten, an denen die Gemeinschaft beteiligt ist, ausschließlich im Wege eines Schiedsverfahrens beigelegt werden.
Por lo tanto, de conformidad con el artículo 66, apartado 2, de la Convención, las controversias en que intervenga la Comunidad deberán someterse a arbitraje, que será el único sistema de solución de controversias aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Streitigkeit nach Ablauf von sechs Monaten nicht beigelegt, so kann der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften von einer Streitpartei befasst werden.
Si transcurrido un plazo de seis meses no ha podido llegarse a una solución, cualquiera de las partes del desacuerdo podrá someter el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen als Alternative zu den weiterhin bestehenden innerstaatlichen Verfahren, die davon nicht berührt werden, sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert einfacher und schneller beigelegt werden, mit einer entsprechenden Senkung der Kosten.
(7) El proceso europeo de escasa cuantía debe tener por objeto simplificar y acelerar la solución de los litigios de escasa cuantía, reduciendo los costes , ofreciendo un instrumento opcional que vendría a añadirse a las posibilidades ofrecidas por la legislación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungschefs beider Länder haben wiederholt ihre Zusagen bekräftigt, den bilateralen Dialog fortzusetzen, und haben vereinbart, Möglichkeiten zu sondieren, wie der Kaschmir-Konflikt friedlich auf dem Verhandlungsweg beigelegt werden kann.
Los líderes de ambos países han reiterado en varias oportunidades su compromiso en cuanto a la continuación del diálogo bilateral y han acordado estudiar posibles opciones para una solución pacífica y negociada de la disputa sobre Cachemira.
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss die Kommission entsprechende Vorschläge zur Entschädigung der betroffenen Personen vorlegen, solange der Konflikt noch nicht beigelegt ist.
Además, la Comisión debe presentar propuestas necesarias para indemnizar a las personas afectadas en tanto el conflicto no se resuelva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erwarten wir nicht, dass der Streitfall in naher Zukunft beigelegt werden kann, bevor die WTO in den Fällen von Airbus und Boeing entschieden hat.
Por tanto, no esperamos que el litigio se resuelva en el futuro próximo, antes de que la OMC se pronuncie sobre los asuntos de Airbus y Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß der Bananenstreit vor Beginn der nächsten Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation in Seattle beigelegt werden kann.
Es muy importante que el contencioso de los plátanos se resuelva antes de empezar la " Ronda del Milenio" de la OMC en Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich alle inklusive der griechischen Kolleginnen und Kollegen hier, dass dieser Streit bald beigelegt wird.
Obviamente, esperamos todos, incluidos nuestros colegas griegos aquí presentes, que este conflicto se resuelva pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hängt alles von der Art und Weise ab, wie dieser Streit beigelegt wird, wer durch die endgültige Lösung gewonnen und wer verloren hat und ob sie fair oder unfair ist.
Obviamente, todo depende de la forma en que se resuelva la disputa, quién ganó y quién perdió con la solución final y si es justa o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 Beilegung von Streitigkeiten Jede Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens , die nicht gütlich zwischen dem Präsidenten der EZB und dem Generalsekretär von Interpol beigelegt werden kann , kann auf Ersuchen des Präsidenten der EZB oder des Generalsekretärs von Interpol an einen Ad-hoc-Ausschuss zur Stellungnahme verwiesen werden .
Artículo 10 Resolución de controversias Toda controversia entre las Partes sobre la interpretación o aplicación del presente acuerdo que no se resuelva amistosamente entre el Presidente del BCE y el Secretario General de Interpol , podrá someterse al dictamen de un comité especial a solicitud del Presidente del BCE o del Secretario General de Interpol .
Korpustyp: Allgemein
Solange die Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrats erörtert, sofern nicht das in Protokoll Nr. 7 vorgesehene Schiedsverfahren eingeleitet worden ist.
Mientras no se resuelva el conflicto, este se discutirá en todas las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación, a menos que se haya iniciado el procedimiento arbitral conforme a lo dispuesto en el Protocolo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrats erörtert, sofern nicht das in Protokoll Nr. 7 vorgesehene Schiedsverfahren eingeleitet worden ist.
Mientras no se resuelva el conflicto, éste se discutirá en todas las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación, a menos que se haya iniciado el procedimiento arbitral conforme a lo dispuesto en el Protocolo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu hoffen, dass diese Angelegenheit bereits in der Anfangsphase während der Konsultationen beigelegt werden wird.
Espero que este asunto se resuelva en la fase inicial de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament stellt klar, dass es erwartet, dass die Frage der Rechtsgültigkeit bis zum Beitritt beigelegt ist und dass es sich eine Beurteilung dieser Frage solange vorbehält, bis die angeforderten Rechtsgutachten vorliegen.
El Parlamento Europeo quiere precisar que espera que la cuestión de la validez legal se resuelva antes de que se produzca la adhesión, y se reserva a la hora de emitir un juicio hasta que no se le haya entregado el informe pericial legal que ha solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig dürfen wir vergessen, dass der Gaspreisstreit zwischen Russland und der Republik Moldau erst gestern beigelegt wurde, wobei Detailverhandlungen noch anstehen.
Tampoco debemos olvidar que hasta ayer no se resolvió la disputa por el precio del gas entre Rusia y Moldova y que se prevén negociaciones más detalladas en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst im Mai 2008 wurde das Zusatzprotokoll, in dem der Streit beigelegt und eine angemessene Formulierung gefunden wurde, von Portugal, Spanien, Frankreich und Marokko und am 25. März 2009 schließlich auch von der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet.
El protocolo adicional, en el que se resolvió la disputa y se encontró una forma adecuada de redactarlo, no fue firmado hasta mayo de 2008 por Portugal, España, Francia y Marruecos, y finalmente, el 25 de marzo de 2009, también fue firmado por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Florenz-Gipfel hat die BSE-Krise nicht beigelegt.
La Cumbre de Florencia no resolvió la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das am 15. Dezember 2009 unterzeichnete Genfer Übereinkommen zwischen der EU und lateinamerikanischen Bananen liefernden Ländern hat einen langen Streit innerhalb der Welthandelsorganisation (WTO) beigelegt.
El Acuerdo de Ginebra firmado el 15 de diciembre de 2009 entre la UE y países latinoamericanos proveedores de plátanos resolvió una larga disputa en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGMR hat in seinem Urteil vom 6. Dezember 2006 in der Sache Société de gestion du port de Campoloro und Société fermière de Campoloro/Frankreich den Fall Campoloro beigelegt und alle Verbindlichkeiten, die die Gemeinde Santa-Maria-Poggio gegenüber den beiden klagenden Gesellschaften hatte, dem Staat auferlegt.
El TEDH, en una sentencia de 6 de diciembre de 2006, Société de gestion du port de Campoloro et Société fermière de Campoloro contra Francia, resolvió el asunto Campoloro haciendo al Estado responsable de la totalidad de las cantidades debidas a las empresas demandantes por el Municipio de Santa-Maria-Poggio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Erfindung der friedenssichernden Maßnahmen wurde der Frieden gefördert; der Generalsekretär wurde auf diplomatischem Weg tätig; Streitigkeiten wurden durch den Internationalen Gerichtshof beigelegt; das feste Gebot gegen Angriffskriege wurde eingehalten.
Se fomentó la paz con la invención del mantenimiento de la paz; el Secretario General llevó a cabo gestiones diplomáticas; la Corte Internacional de Justicia resolvió controversias y se mantuvo una firme posición en contra de la guerra de agresión.
Korpustyp: UN
Unter seiner Führung wurde der lang andauernde und schmerzhafte Aceh-Konflikt friedlich beigelegt.
Bajo su liderazgo se resolvió pacíficamente el largo y doloroso conflicto de Aceh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum war der Streit um das Atomkraftwerk beigelegt, konzentrierte sich der Druck der Populisten auf ein einziges Thema: die Forderung nach der Aufhebung der Benes-Dekrete.
Cuando el asunto de la planta nuclear se resolvió, la presión populista se vio forzada a seguir un solo camino, la demanda de abrogar los decretos de Benes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Dissens wurde im Dezember 2007 beigelegt.
Este conflicto se resolvió en diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
General Gregg, haben Sie Ihre Differenzen mit General Jackson beigelegt?
General, ¿ya resolvió sus diferencias con el general Jackson?
Korpustyp: Untertitel
beigelegtresolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hören, was im Untersuchungsausschuß gesagt wird, wir entdecken, daß Sie in den letzten fünf Jahren nichts begriffen haben, nicht gewußt haben, daß diese institutionelle Krise nicht beigelegt ist.
Asistimos a los trabajos de la comisión de investigación, descubrimos que, durante cinco años, no han comprendido nada, no se han enterado de nada, que esta crisis institucional no se resolverá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Grenzkonflikt zwischen Slowenien und Kroatien dank der persönlichen Vermittlung von Kommissar Rehn zur Zufriedenheit beider Seiten erfolgreich beigelegt wird, so dass bei den Beitrittsverhandlungen ein rascher Fortschritt erreicht werden kann.
Creo que la controversia fronteriza entre Eslovenia y Croacia se resolverá satisfactoriamente gracias a la participación personal del Comisario Rehn, a satisfacción de ambas partes, a fin de que se pueda avanzar rápidamente en el procedimiento de negociación para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.16 Um schließlich den vertraulichen Charakters sämtlicher Verfahren zu gewährleisten , werden alle Streitigkeiten , die aus einem Liefervertrag entstehen , nach den Schiedsregeln der Internationalen Handelskammer durch drei nach diesen Schiedsregeln bestellte Schiedsrichter beigelegt .
1.16 . Por último , con el fin de garantizar la confidencialidad del procedimiento , toda controversia entre las partes sobre un contrato de suministro se resolverá conforme a las reglas de arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional por tres árbitros nombrados de acuerdo con dichas reglas .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Artikels 22 werden alle Streitfälle betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens durch Konsultation im Gemeinsamen Ausschuss beigelegt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22, cualquier conflicto relativo a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverá mediante consultas en el seno del Comité Mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwischen den zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM und dem AIFM auftretenden Streitigkeiten werden nach dem Recht des Referenzmitgliedstaats beigelegt und unterliegen dessen Gerichtsbarkeit.
Cualquier controversia que surja entre las autoridades competentes del Estado miembro de referencia del GFIA y el GFIA se resolverá de conformidad con la ley y la jurisdicción del Estado miembro de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwischen dem AIFM oder dem AIF und EU-Anlegern des jeweiligen AIF auftretenden Streitigkeiten werden nach dem Recht eines Mitgliedstaats beigelegt und unterliegen dessen Gerichtsbarkeit.
Cualquier controversia entre el GFIA o el FIA y los inversores de la UE del FIA pertinente se resolverá de conformidad con la ley y la jurisdicción de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Streitigkeiten über diese Rentenansprüche, die frühere Bedienstete der WEU betreffen, werden gemäß Absatz 3 beigelegt.
Cualquier litigio que se refiera a las citadas pensiones y que afecte al antiguo personal de la UEO se resolverá con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen Ihnen und dem Zentrum werden nach Artikel 67 des Personalstatuts durch Schlichtung beigelegt oder dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation unterbreitet.
Todo posible litigio entre usted y el Centro se resolverá mediante conciliación o recurso ante el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo, conforme a lo dispuesto en el artículo 67 del régimen de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von einer Migration der betreffenden Zentralbanken des Eurosystems zur SSP werden Streitigkeiten zwischen Zentralbanken des Eurosystems, die zwischen dem 19. November 2007 und dem 19. Mai 2008 entstehen, gemäß Artikel 12 beigelegt.
Hayan migrado o no a la plataforma compartida única los bancos centrales del Eurosistema de que se trate, toda dificultad o controversia que surja entre bancos centrales del Eurosistema entre el 19 de noviembre de 2007 y el 19 de mayo de 2008 se resolverá con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigelegtresuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Wichtigsten ist jedoch, dass bilaterale Dispute durch die Einbeziehung aller Parteien beigelegt werden.
Sin embargo, lo más importante de todo es que las controversias bilaterales se resuelvan mediante la participación de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rechtsstreit über die Wahlergebnisse bald beigelegt wird, und dass sich beide Seiten darauf konzentrieren werden, der Ukraine dabei zu helfen, sich von der Wirtschaftskrise zu erholen und ihre Position in der Welt zu stärken, wobei besonderes Augenmerk auf die Entwicklung engerer Beziehungen mit der Europäischen Union gelegt werden sollte.
Espero que los contenciosos jurídicos originados por los resultados de las elecciones se resuelvan rápidamente y que ambas partes se concentren en trabajar para ayudar a Ucrania a salir de la crisis económica y a fortalecer su posición en el mundo y, en particular, para ayudar a Ucrania a entablar relaciones más estrechas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich fordern wir aber auch, dass die derzeitigen politischen Spannungen innerhalb der zuständigen Institutionen beigelegt werden, denn diese sind die Einzigen, die dazu im Moment in der Lage sind.
Sin embargo, también pedimos que las tensiones políticas se resuelvan en el ámbito de las instituciones pertinentes, que son las que, en estos momentos, todavía tienen capacidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zügige Beilegung von Streitigkeiten mit einem speziellen Prozess für Streitigkeiten, die nicht innerhalb von fünf Geschäftstagen beigelegt werden.
la resolución rápida de los litigios, con un procedimiento específico para aquellos que no se resuelvan en un plazo de cinco días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten die Anleger aufgefordert werden, den vollständigen Prospekt zu konsultieren, um nähere Informationen zu dieser Art von Vereinbarung zu erhalten und sich so einen Überblick darüber zu verschaffen, an wen die Zahlungen gehen und ob mögliche Interessenkonflikte in ihrem Interesse beigelegt werden.
Es también aconsejable invitar a los inversores a consultar el folleto completo a fin de obtener información detallada de este tipo de acuerdos, lo cual les permitirá comprender a quién se pagan los gastos y asegurarse de que los posibles conflictos de interés se resuelvan del modo que les sea más favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. unterstreicht, dass alle Meinungsverschiedenheiten im Wege eines Dialogs zwischen allen legitimen Parteien beigelegt werden müssen;
Hace hincapié en la necesidad de que todas las diferencias se resuelvan mediante el diálogo entre todas las partes legítimas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass Frieden nicht nur das Nichtvorhandensein von Konflikten bedeutet, sondern dass dazu auch ein positiver, dynamischer und partizipatorischer Prozess erforderlich ist, in dessen Rahmen der Dialog gefördert wird und Konflikte in einem Geist des gegenseitigen Verständnisses und der Zusammenarbeit beigelegt werden.
El Consejo de Seguridad reconoce que la paz no consiste solamente en la ausencia de conflictos, sino que requiere además un proceso de participación positivo y dinámico en el que se aliente el diálogo y se resuelvan los conflictos en un espíritu de entendimiento mutuo y cooperación.
Korpustyp: UN
Kann die Kommission darlegen, warum dies so ist, und wie ihrer Vorstellung nach etwaige Streitfälle wirksam beigelegt werden sollen, wenn das Übereinkommen in Kraft getreten ist?
¿Puede explicar la Comisión por qué ocurre esto y cómo prevé que se resuelvan los conflictos de forma efectiva cuando entre en vigor el Convenio?
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresueltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimmte für diesen Bericht, weil Fragen in Kompetenzkonflikten möglichst effektiv durch das Streben nach Konsens beigelegt werden müssen.
He votado a favor de este informe porque los asuntos relativos a los conflictos de jurisdicción deben ser resueltos de la manera más eficaz posible intentando alcanzar el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt eine Einigung nicht zustande, werden die Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ausschließlich auf diplomatischem Wege zwischen dem Aufnahmestaat und Vertretern der EU beigelegt.
De no llegarse a un arreglo previo, los litigios relativos a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos exclusivamente por vía diplomática entre el Estado anfitrión y los representantes de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt keine Einigung zustande, werden die Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ausschließlich auf diplomatischem Wege zwischen der Republik Niger und Vertretern der EU beigelegt.
De no llegarse a un arreglo previo, los litigios sobre la interpretación y sobre la aplicación del presente Acuerdo serán resueltos exclusivamente por vía diplomática entre la República de Níger y los representantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzumerken, dass im Einklang mit dem betreffenden Protokoll Rechtsstreitigkeiten zwischen Island oder Norwegen einerseits und Dänemark andererseits bezüglich seiner Anwendung und Auslegung von einem gemischten Ausschuss beigelegt werden (Artikel 4 des Protokolls).
Cabe señalar que el artículo 4 del Protocolo establece que los litigios entre Islandia y Noruega, por una parte, y Dinamarca, por otra, relativos a la aplicación e interpretación del mismo, serán resueltos por un comité mixto (artículo4 del Protocolo).
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2008 wurden 129 Beschwerden (36 %) vom betreffenden Organ bzw. der betreffenden Einrichtung zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers beigelegt.
En 2008, 129 casos (el 36 %) fueron resueltos de forma satisfactoria para el demandante por la institución o el órgano afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Erfreulich ist, dass in 89 Fällen (27,9%) das angesprochene Problem infolge einer Beschwerde an den Bürgerbeauftragten durch die betroffene Institution beigelegt werden konnte.
Es de celebrar que 89 casos (27,9 %) fueran resueltos por la institución afectada a raíz de la reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
3. ob er nicht der Ansicht ist, dass derartige Initiativen, sofern sie nicht verurteilt werden, einen gefährlichen Präzedenzfall für die Beziehungen zwischen den EU-Staaten schaffen, indem sie historische Streitigkeiten, die rechtmäßig beigelegt wurden, wieder aufflammen lassen;
¿No considera el Consejo que iniciativas de este tipo, a menos que sean denunciadas, podrían sentar un peligroso precedente en las relaciones entre los Estados miembros de la UE al reavivar conflictos del pasado que han sido resueltos de forma legítima?
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich sage auch ganz bewusst: Manches Problem in den arabischen Ländern hätte auch gelöst werden können, ohne dass zuvor dieser Konflikt beigelegt wird.
No obstante, quiero decir expresamente que muchos problemas de los países árabes también se podrían haber resuelto sin una resolución previa de este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist auch, dass Aserbaidschan noch immer unter dem ungelösten, derzeit ruhenden Konflikt um die Region Berg-Karabach zu leiden hat, der nur durch den Dialog in der Minsk-Gruppe friedlich beigelegt werden kann.
También es verdad que Azerbaiyán sigue afectado por el enquistado conflicto irresuelto de Nagorno-Karabaj, cuya resolución únicamente podrá lograrse de modo pacífico mediante el diálogo a través del Grupo de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten , damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können .
Es esencial garantizar que las autoridades competentes y los organismos de resolución extrajudicial de litigios de la Comunidad cooperen de forma activa de cara a una eficaz y rápida resolución de los litigios transfronterizos en el ámbito regulado por el presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
die Schaffung oder Benennung einer unabhängigen Einrichtung wie etwa eines Bürgerbeauftragen prüfen, um dafür zu sorgen, dass Beschwerden effizient bearbeitet und Streitfälle, die sich aus Energiedienstleistungsverträgen ergeben, außergerichtlich beigelegt werden;
estudiando la creación o atribuyendo la función de un mecanismo independiente, como un defensor del pueblo, para garantizar la tramitación eficiente de las reclamaciones y la resolución extrajudicial de los litigios derivados de un contrato de servicios energéticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten, damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können.
Es esencial garantizar que las autoridades competentes y los organismos de resolución extrajudicial de reclamaciones y recursos de la Comunidad cooperen de forma activa de cara a una eficaz y rápida resolución de los litigios transfronterizos en el ámbito regulado por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollen die Grenzstreitigkeiten zwischen Slowenien, das den Ratsvorsitz der EU führt, und Kroatien, das sich um den Beitritt zur EU bemüht, nach mehrheitlicher Auffassung des Rates beigelegt werden?
¿Cuál es el parecer del Consejo sobre la resolución del conflicto fronterizo entre Eslovenia (que ejerce actualmente la Presidencia de la UE) y Croacia (que aspira a la adhesión a la UE)?
Korpustyp: EU DCEP
P. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass alle Konflikte, an denen Länder im Mittelmeerraum beteiligt sind, schnell und friedlich beigelegt werden müssen; ferner in der Erwägung, dass es wichtig ist, den diesbezüglichen interkulturellen Dialog aufrechtzuerhalten,
P. Subrayando la necesidad de una rápida y pacífica resolución de todos los conflictos en que están implicados los países mediterráneos, y consciente de la importancia de mantener un diálogo intercultural al respecto,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Konflikte, an denen Länder im Mittelmeerraum beteiligt sind, schnell und friedlich beigelegt werden müssen; ferner in der Erwägung, dass es wichtig ist, den diesbezüglichen interkulturellen Dialog aufrechtzuerhalten,
Subrayando la necesidad de una rápida y pacífica resolución de todos los conflictos en que están implicados los países mediterráneos, y consciente de la importancia de mantener un diálogo intercultural al respecto,
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
La mayoría de las cuestiones con Serbia tras la independencia han sido resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innenpolitische Dispute, wie die kürzliche Hafenblockade in Frankreich, sollten durch die widerstreitenden Parteien in dem betreffenden Land beigelegt werden.
Las disputas nacionales, como los recientes bloqueos de los puertos en Francia, deben ser resueltas por las partes interesadas del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Las controversias relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltas por canales diplomáticos entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Las diferencias relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltas entre las Partes por vía diplomática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Streitigkeit zwischen den Parteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wird durch Verhandlungen oder im Wege eines anderen einvernehmlich festgelegten Verfahrens beigelegt.
Las controversias entre las Partes relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltas por negociación o cualquier otro medio de arreglo mutuamente convenido.
Korpustyp: UN
hebt hervor, dass alle anhängigen Streitfälle und alle bis zum 15. Dezember 2009 eingegangenen Anfechtungen der EU-Bananenimportregelung seitens meistbegünstigter lateinamerikanischer Bananenlieferanten mit der Beglaubigung des Genfer Übereinkommens über den Bananenhandel als beigelegt gelten;
Hace hincapié en que una vez certificado el Acuerdo de Ginebra sobre el comercio de bananos se considerarán resueltas todas las diferencias pendientes de solución y todas las denuncias presentadas antes del 15 de diciembre de 2009 por cualesquiera de los proveedores latinoamericanos de plátanos NMF en relación con el régimen comercial de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mir Crichtons Kopf bringen, werden alle unsere Differenzen beigelegt sein.
Tráeme la cabeza de Crichton y todas las diferencias entre nosotros quedarán resueltas.
Korpustyp: Untertitel
beigelegtresolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die in einigen spezifischen Fragen erzielten wesentlichen Fortschritte hinaus war deutlich erkennbar, dass bestimmte anhaltende Divergenzen zu besonderen Bestimmungen beigelegt werden können, sofern eine Einigung über den zukünftigen institutionellen Rahmen erzielt wird.
Además del importante progreso realizado en algunas cuestiones específicas, ha quedado claro que algunas de las divergencias que siguen existiendo en torno a disposiciones específicas se resolverán cuando se alcance un acuerdo sobre el futuro marco institucional de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Ansprüchen bis zur Höhe von einschließlich 40000 EUR auf diplomatischem Wege zwischen dem Aufnahmestaat und Vertretern der EU beigelegt;
las reclamaciones por una cuantía de hasta 40000 EUR se resolverán por vía diplomática entre representantes del Estado anfitrión y de la UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen Bediensteten des Zentrums oder dem Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Los litigios entre los agentes del Centro, el director, por una parte, y el Centro, por otra, se resolverán por conciliación con arreglo a las presentes normas de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen dem Personal des Zentrums, dem Direktor oder dem stellvertretenden Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Los litigios entre los agentes del Centro, el director o el director adjunto, por una parte, y el Centro, por otra, se resolverán por conciliación con arreglo a las presentes normas de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Los desacuerdos se resolverán por el procedimiento de comitología sobre la base de criterios objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Kommt keine Einigung zustande, werden die Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ausschließlich auf diplomatischem Wege zwischen Vertretern Tansanias und der EU beigelegt.
De no existir una solución previa, las diferencias relativas a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverán exclusivamente por vía diplomática entre los representantes de Tanzania y de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigelegtresuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung heißt Kontrolle und Zusammenarbeit, und ohne diese Zusammenarbeit zwischen den Regierungen kann diese Angelegenheit nicht beigelegt werden. Und ich fürchte sehr, daß wir ohne entsprechende Maßnahmen in Zukunft weitere menschliche Tragödien zu beklagen haben werden.
La solución es el control y la colaboración, y sin esta colaboración entre Administraciones esta cuestión no podrá ser resuelta y mucho me temo que, si no adoptamos medidas adecuadas, seguiremos lamentando en el futuro situaciones humanamente trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieser spezielle Streit, der auch die EU in Mitleidenschaft gezogen hat, innerhalb sehr kurzer Zeit beigelegt wurde. Wir müssen uns aber auch auf längere Dispute einstellen.
Hay que ser conscientes de que esta disputa particular, en lo que respecta a sus consecuencias para la UE, ha sido resuelta en un plazo muy breve de tiempo, pero debemos estar preparados para conflictos más duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Problem zusammen mit anderen Themen vor zwei Jahren in einer Anfrage an die Europäische Kommission angesprochen, die Situation wurde jedoch bisher nicht zufriedenstellend beigelegt.
Planteé este problema, junto a otras cuestiones, hace dos años en una pregunta a la Comisión Europea, pero la situación aún no ha sido resuelta de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung ist im Prinzip beigelegt, und jetzt sollte es keine unnötige Verzögerung mehr wegen Detailfragen geben.
En principio la cuestión está resuelta y no debería haber retrasos innecesarios por culpa de sus detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
En el caso de que una diferencia no sea resuelta, cualquiera de las Partes podrá someter el litigio al Comité Mixto, que debatirá el asunto con vistas a encontrar una solución por la vía de la negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verallgemeinerungen sind viel zu einfach: In anderen Ländern sind die Institutionen wesentlich stärker, die Armut - insbesondere die extreme Armut - ist zurückgegangen, und der Kampf um natürliche Ressourcen ist im Großen und Ganzen beigelegt.
Es demasiado simplista generalizar: las instituciones en todos los demás países son mucho más sólidas, la pobreza (particularmente la extrema pobreza) está disminuyendo y, en gran medida, la batalla por los recursos naturales ha sido resuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beigelegtsolucionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land hat den Grenzstreit mit dem Kosovo beigelegt und eine erfolgreiche Zusammenarbeit bei regionalen Initiativen, wie dem Mitteleuropäischen Freihandelsabkommen CEFTA und dem Südosteuropäischen Kooperationsprozess, unter Beweis gestellt.
Ha solucionado el conflicto fronterizo con Kosovo y ha colaborado con éxito en iniciativas regionales, como el ACELC y el Proceso de Cooperación en el Sudeste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdienst der italienischen Ratspräsidentschaft ist es, mit dem entscheidenden Beitrag der Kommission und deren Präsidenten Santer die Krise mit Großbritannien infolge der BSE-Frage beigelegt zu haben.
A la Presidencia italiana le corresponde el mérito de haber solucionado la crisis con Gran Bretaña originada por la EEB, gracias también a la decisiva contribución de la Comisión y del Presidente Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige dieser Differenzen beigelegt wurden, gibt es andere, die noch nicht ausgeräumt werden konnten.
Algunas de estas divergencias ya se han solucionado, otras subsisten todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt Absatz 4 nicht zur Anwendung und konnte eine Beschwerde eines Seemanns in Bezug auf Angelegenheiten, die in MLC 2006 geregelt sind, nicht an Bord beigelegt werden, so benachrichtigt der Besichtiger unverzüglich den Flaggenstaat und bemüht sich darum, dass ihm der Flaggenstaat innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Ratschläge und einen Aktionsplan mit Abhilfemaßnahmen übermittelt.
Cuando no sea aplicable el apartado 4 y una queja de un marino relacionada con asuntos regulados por el CTM 2006 no se haya solucionado a bordo del buque, el inspector notificará inmediatamente al Estado de abanderamiento, solicitando asesoramiento al mismo y la elaboración de un plan de acción correctivo en un plazo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange eine Streitigkeit nicht beigelegt ist, wird sie auf jeder Tagung des Assoziationsrats erörtert.
Hasta que no se haya solucionado una diferencia, se abordará en cada una de las reuniones del Consejo de Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beigelegtresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin davon überzeugt, daß der Konflikt bei Ryanair schon längst beigelegt wäre, wenn es diese Richtlinie damals schon gegeben hätte.
Estoy convencida de que el conflicto de Ryanair en Irlanda habría quedado resuelto hace mucho tiempo de haber existido esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Angelegenheit kann dank der guten Zusammenarbeit der drei Gemeinschaftsorgane in nicht allzu ferner Zukunft so beigelegt werden, dass der Rat zufrieden ist, dass wir zufrieden sind und gesichert ist, dass die Kommission weiter die Aufgaben erledigen kann, die sie erledigen möchte.
Me gustaría pensar que con la buena cooperación de las tres instituciones quede resuelto este problema en un futuro no demasiado lejano, para satisfacción del Consejo, para satisfacción del Parlamento y para garantizar que la Comisión pueda seguir realizando el trabajo que desea realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitigkeit gilt als beigelegt, wenn der Stabilitäts- und Assoziationsrat nach Artikel 129 Absatz 3 einen verbindlichen Beschluss zur Lösung der Frage gefasst oder erklärt hat, dass keine Streitigkeit mehr besteht.
Se considerará resuelto un conflicto cuando el Consejo de Estabilización y Asociación haya adoptado una decisión obligatoria para resolver el asunto conforme a lo dispuesto en el artículo 129, apartado 3, o cuando haya declarado que ya no existe conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen den Seiten bezüglich der Auslegung oder Umsetzung dieser gemeinsamen Absichtserklärung werden gütlich beigelegt.
Cualquier litigio entre las Partes surgido o relacionado con la interpretación o aplicación del presente Memorándum de Acuerdo será resuelto de forma amistosa entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Konflikt in Tschetschenien bei weitem nicht beigelegt ist, vielmehr Übergriffe, Gräueltaten und Missstände inzwischen alltäglich sind und keine echte Friedensperspektive erkennbar ist,
Considerando que el conflicto de Chechenia dista de estar resuelto y que los ataques, las atrocidades y los abusos han entrado a formar parte de la vida cotidiana, sin que se vislumbre una verdadera perspectiva de paz,
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtresuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner würden wir es begrüßen, wenn die gestärkte Europäische Agentur für Flugsicherheit über einen abgestimmten und klaren Mechanismus für die Koordinierung mit Eurocontrol verfügen würde, damit der offensichtliche Konflikt zwischen den beiden Einrichtungen beigelegt werden kann, der sich als problematisch erweisen könnte.
Asimismo, desearíamos que la Agencia Europea de Seguridad Aérea reforzada encontrase una vía de coordinación resuelta e inequívoca con Eurocontrol, para que no trascienda una aparente pugna entre ambos, que puede resultar contradictoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass diese Streitigkeiten so schnell wie möglich beigelegt werden, da eine Überfischung des Makrelenbestandes verheerende Auswirkungen auf die zukünftigen Fänge haben wird.
Es importante que esta disputa sea resuelta lo más rápido posible, pues el exceso de pesca de la población de caballa tendrá un impacto devastador sobre las capturas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Machtwechsel in Kinshasa ist der Augenblick gekommen, die Region der großen Seen und Zentralafrikas wieder in einem größeren Zusammenhang zu sehen, da keine der zahlreichen Krisen in der Region dauerhaft beigelegt werden konnte.
Con el cambio de poder en Kinshasa ha llegado el momento de retomar la imagen más amplia de la región de los Grandes Lagos y de África Central, habida cuenta de que ninguna de las numerosas crisis de la región ha quedado resuelta de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
Toda controversia acerca de la interpretación o aplicación de los presentes artículos será resuelta rápidamente mediante los medios de solución pacífica que elijan de mutuo acuerdo las partes en la controversia, incluidos la negociación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial.
Korpustyp: UN
beigelegtresueltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden weniger Fälle gütlich beigelegt.
Ha disminuido el número de casos resueltos por acuerdo amistoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Fälle, die im Berichtszeitraum ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die in diesem Zeitraum mit einem Freispruch endeten; sowie
número de casos resueltos por vía extrajudicial sin condena y número de casos absueltos en el período de referencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fälle, die ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die mit einem Freispruch endeten
Número de casos resueltos por vía extrajudicial sin condena y número de casos absueltos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission ferner die Anzahl der Rechtssachen nennen, die zunächst eingeleitet, dann aber von den Produzenten aus Drittstaaten durch Selbstbeschränkung beigelegt wurden, sowie entsprechende Zahlen zu jedem der letzen fünf Jahre vorlegen?
¿Podría asimismo la Comisión indicar el número de casos iniciados y posteriormente resueltos en virtud de decisiones de limitación voluntaria de los países exportadores, y proporcionar las cifras correspondientes a cada uno de los últimos cinco años?
Korpustyp: EU DCEP
beigelegtsolventado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streitigkeiten werden von den Mitgliedstaaten über die SIRENE-Büros beigelegt.
Cualquier conflicto será solventado por los Estados miembros a través de los Servicios Sirene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten werden von den Mitgliedstaaten über ihre SIRENE-Büros beigelegt.
Cualquier conflicto será solventado por los Estados miembros a través de los servicios Sirene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten werden von den Mitgliedstaaten über die SIRENE-Büros beigelegt.
Cualquier conflicto será solventado por los Estados miembros a través de los Servicios Nacionales Sirene;
Korpustyp: EU DGT-TM
beigelegtincluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Messlöffel oder eine Applikationsspritze fûr Zubereitung zum Einnehmen mit Skalierungen von 2,5 ml- und 5 ml-Dosen ist beigelegt.
Se incluye una cucharilla de medida o una jeringa dosificadora para uso oral, con marcas para las dosis de 2,5 ml y 5 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Messlöffel mit Skalierungen von 2,5 ml- und 5 ml-Dosen ist beigelegt.
Se incluye una cucharilla de medida con marcas para las dosis de 2,5 ml y 5 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ein Trocknungsmittel ist dem äußeren Behältnis beigelegt.
Se incluye una bolsa desecante en el envase exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beigelegtdirima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zentralamerikanischen Staaten haben mit dem Beschluss, dass alle verbleibenden Grenzstreitigkeiten in der Region durch den Internationalen Gerichtshof beigelegt werden sollen, ihr starkes Engagement für Rechtsstaatlichkeit und Konfliktprävention unter Beweis gestellt.
Los Estados centroamericanos han dado muestras de su firme compromiso con el imperio de la ley y la prevención de los conflictos al decretar que la Corte Internacional de Justicia dirima las controversias fronterizas que persisten en la región.
Korpustyp: UN
Können sich die Untersuchungsrichter nicht darüber einigen, ob Ermittlungen eingeleitet werden sollen, werden die Ermittlungen durchgeführt, es sei denn, einer der Richter oder beide beantragen innerhalb von dreißig Tagen, dass die Meinungsverschiedenheit gemäß Artikel 7 beigelegt wird.
En caso de que no se pusieren de acuerdo acerca de si se ha de proceder a una instrucción, ésta tendrá lugar a menos que los dos magistrados o uno de ellos pida en un plazo de treinta días que la diferencia se dirima según lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: UN
Können sich die Ankläger nicht darüber einigen, ob eine Strafverfolgung eingeleitet werden soll, wird die Strafverfolgung durchgeführt, es sei denn, einer der Ankläger oder beide beantragen innerhalb von dreißig Tagen, dass die Meinungsverschiedenheit gemäß Artikel 7 beigelegt wird.
En caso de que no pudieren ponerse de acuerdo acerca de si se ha de ejercitar la acción penal, ésta se ejercitará a menos que los dos magistrados o uno de ellos pida en un plazo de treinta días que la diferencia se dirima según lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigelegt
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beigelegte Kommentar sagte aus:
En el comentario ponía:
Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, wie wurde die Auseinandersetzung beigelegt?
En caso afirmativo, ¿cuál es el estado de la cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
1 jeringa precargada con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen mit beigelegter Nadel
10 viales + 10 jeringas precargadas con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
1 vial + 1 jeringa precargada con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben die Dinge irgendwie beigelegt.
Arreglamos un poco las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Streitigkeiten unter den Nationen würden beigelegt werden.
Que se resolverían las disputas entre naciones.
Korpustyp: Untertitel
Dem Produkt sind keine Nadeln beigelegt.
No se proporcionan agujas con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte lesen Sie auch die beigelegte Gebrauchsinformation.
Lea también el prospecto incluido en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 5-µm-Filterkanüle (beigelegt) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze (beigelegt) gesteckt.
Incorporar la aguja con filtro de 5 µm (suministrada) a la jeringa de 1 ml (suministrada) usando técnicas asépticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Adapter sowie 2 orale Dispenser sind ebenfalls beigelegt.
También se incluyen un adaptador del frasco y 2 dispensadores orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Streitigkeiten sollten festgestellt, beigelegt und angemessen offengelegt werden.
Los litigios deben identificarse, gestionarse y comunicarse debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen können wir diesen Streit als beigelegt betrachten.
Podemos dar por superado este incidente, como es natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsstreit um Hormon-Rindfleisch für alle gewinnbringend beigelegt
Fin al conflicto comercial de la carne hormonada
Korpustyp: EU DCEP
Ein ärztliches Attest muss jedem Storno beigelegt werden.
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Cuando sea posible, se incluirá en forma resumida cualquier medida de protección del trabajador que se sugiera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Packung sind ebenfalls 1 Adapter und 2 orale Dispenser beigelegt.
También se incluyen un adaptador del frasco y 2 dispensadores orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Injektor ist eine Bedienungsanleitung beigelegt, die den Patienten den korrekten Gebrauch erläutert.
Se dispone de un manual del usuario para enseñar a los pacientes el uso correcto de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen aber darüber hinaus sicherstellen, dass der Streit um Kaschmir endgültig beigelegt wird.
No obstante, debemos asegurarnos de que se pone fin de una vez por todas a la lucha por el territorio de Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Krise im Osten Zaires ist bei weitem noch nicht beigelegt.
Señor Presidente, la crisis en el este del Zaire está lejos de arreglarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bin ich froh, daß dieser Konflikt am Verhandlungstisch beigelegt wurde.
Hoy me felicito de que ese conflicto se resolviera sobre una mesa de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird im Schlichtungsausschuss keine gütliche Regelung erreicht, so wird die Streitigkeit wie folgt beigelegt:
Cuando no se llegue a un arreglo amistoso en la comisión de reclamaciones, las reclamaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Un tercio de los casos se solucionó de forma amistosa a satisfacción del demandante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schrecklich, wenn Kinder in einem Streit geopfert werden, der am Verhandlungstisch beigelegt werden muss.
Es tremendo que se sacrifiquen niños en una batalla que se debería librar en la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Integration wurden die jahrhundertealten Differenzen zwischen den Ländern Europas beigelegt.
La integración ha conseguido superar viejas diferencias entre países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
La mayoría de las veces, el dimetilfumarato se encontraba en bolsitas adheridas al interior de los muebles o introducidas en el embalaje del calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Bericht über die Pflanzengesundheitskontrolle“ wird dem in Artikel 2 genannten Begleitdokument beigelegt.
Este informe se adjuntará, con carácter suplementario, al documento de acompañamiento a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Sólo tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
Korpustyp: Untertitel
Streitfragen betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien in freundschaftlichen Beratungen beigelegt.
Todo conflicto que pudiese surgir en cuanto a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se solventará mediante consultas amistosas entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten primär außergerichtlich beigelegt werden sollten.
Piensa iniciar la Comisión un diálogo con Euromil, que se muestra a favor de la prohibición?
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages erhielt ich Nachricht vom Marshal und beigelegt ein Flugblatt.
Pero un día recibí una carta suya que incluía un folleto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe spezielle Anweisungen beigelegt, falls sie jemand in die Händ…
Dejé instrucciones especiales de que si otro la pid…
Korpustyp: Untertitel
Tom, wir hatten unsere Differenzen, aber ich dachte, wir hätten sie beigelegt.
Tom, hemos tenido nuestras diferencias, pero creía que las habíamos superado.
Korpustyp: Untertitel
Darüber ist erneut ein Streit ausgebrochen, der möglicherweise vor einem internationalen Schiedsgericht wird beigelegt werden müssen.
ES
En caso de desacuerdo respecto a la interpretación o la aplicación del Convenio, las Partes deben tratar de resolverlo por la vía de la negociación.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
y 3, cada carga (p. ej., contenedor, camión) de AEE deberá ir acompañada:
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Streit um Icesave noch nicht beigelegt ist, sollte dies Islands Mitgliedschaft nicht verhindern, meinen die Abgeordneten.
Tampoco se ha cerrado la disputa sobre Icesave, la filial del banco islandés Landsbanki en el Reino Unido y los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen konnten diese Probleme, wie auch die Frau Abgeordnete bestätigt, beigelegt werden.
Con arreglo a las informaciones de que dispone la Comisión, y tal como afirma Su Señoría, estos problemas han desaparecido.
Korpustyp: EU DCEP
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Allen Packungsgrößen außer der 150 ml Packungsgröße ist ein Messlöffel mit Skalierungen von 2,5 ml- und 5 ml beigelegt.
Todas las presentaciones, excepto el frasco de 150 ml, incluyen una cucharilla de medida, con marcas para las dosis de 2,5 ml y 5 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, dass alte Feindschaften beigelegt werden und man sich lediglich auf die Leistung humanitärer Hilfe konzentriert.
Espero que las antiguas enemistades sigan quedando a un lado y que se concentren exclusivamente en la prestación de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ende des Konflikts bedeutet nicht unbedingt, dass der Konflikt auch in den Gedanken der Menschen beigelegt ist.
Y el final de un conflicto no implica necesariamente que el conflicto haya terminado en la mente de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das sind Widersprüche im politischen Verhalten, die schnellstens von der Europäischen Union beigelegt werden müssen!
Creo son contradicciones políticas que la Unión Europea debe superar lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Durch ein Übereinkommen konnte der langjährige Bananenstreit zwischen der EU und der WTO im Dezember 2009 endlich beigelegt werden.
En diciembre de 2009 se llegó a un acuerdo que ha puesto fin a la larga disputa sobre los plátanos entre la UE y la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Angelegenheiten geklärt wurden, werden die ungelösten Konflikte beigelegt und eine langfristige Stabilität in der Region aufgebaut werden.
Solo cuando se hayan aclarado estas cuestiones se solucionarán los conflictos todavía abiertos y se dará paso a una estabilidad a largo plazo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß über alle ihre Instanzen ihre gesamte Macht ausüben, damit diese und andere Streitigkeiten beigelegt werden.
La Unión Europea, en todas sus instancias, debe ejercer todo su poder para que se solucionen estas y otras controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinem Bericht eine Liste mit Rechten beigelegt, die in jede UNO-Konvention aufgenommen werden sollten.
He incluido en mi informe una lista de los derechos que deben figurar en una convención de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich bei keinem dieser Fälle um Handelsstreitigkeiten an sich, sie hätten einfach durch Schlichtung beigelegt werden sollen.
Y sin embargo, ninguno de estos casos es intrínsecamente una disputa comercial y debería, sencillamente, haberse mediado en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erzeugnissen wird der im Protokoll Nr. 4 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und zum Interimsabkommen vorgesehene Ursprungsnachweis beigelegt.
Dichos productos deberán ir acompañados de alguna de las pruebas de origen previstas en el Protocolo 4 del Acuerdo de Estabilización y Asociación y del Acuerdo interino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung dieser Erklärung haben die norwegischen Behörden ihrer der Überwachungsbehörde vorgelegten Stellungnahme einen Lebenslauf von Herrn Aarsheim beigelegt [39].
Sus opiniones están respaldadas por el currículum vítae del Sr. Aarsheim, que se ha adjuntado a las observaciones presentadas al Órgano por las autoridades noruegas [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbericht wird von den zuständigen Beamten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigelegt.
El informe de control será firmado por los funcionarios responsables y refrendado por la parte contratante, o por el titular del almacén, en su caso, y habrá de incluirse en el expediente de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Gewicht, das den Großaktionären beigelegt wurde, habe sich daher zum Nachteil anderer Aktionäre und Gläubiger ausgewirkt
De este modo, el énfasis en los principales accionistas redundaba en detrimento de otros accionistas y acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Εndlich hatten die sich bekämpfenden Natiοnen der Erde ihre Streitigkeiten beigelegt und sich verbündet, um unseren Planeten zu retten.
Finalmente, las naciοnes en guerra de la Tierr…...resοlvieron sus diferencias y se unierοn para salvar el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat die Ukraine aktiv an mehreren UN- und NATO- Friedensmissionen teilgenommen und alle Grenzstreitigkeiten mit ihren Nachbarn beigelegt.
Desde entonces, ha participado en misiones de paz de la ONU y la OTAN y ha fijado sus fronteras con todos sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 Lesen Sie die Bedienungsanleitung, die dem Injektor beigelegt ist und die Ihnen erklärt, wie der FORSTEO-Injektor benutzt wird.
21 Consulte el Manual del Usuario que está incluido en el estuche con las instrucciones sobre cómo utilizar la pluma FORSTEO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer i) vor der Formulierung "angegangen und/oder beigelegt werden" die Formulierung "auf friedlichem Wege" eingefügt.
Al final del indicador de progreso i), añádase “por medios pacíficos”.
Korpustyp: UN
Weitere Informationen über das Installieren findet ihr in der INSTALL Datei, die jedem Freeciv Paket beigelegt ist.
Sin embargo, con frecuencia, sólo puede garantizarse un despacho aduanero rápido, si la mercancía va acompañada de los documentos aduaneros necesarios.
Cuando se envían los productos manufacturados, se puede empaquetar una copia física en un disco de la documentación técnica y se puede enviar con los bienes empaquetados
En anteriores versiones de “Era Divina” Fanbox este venía con un USB- Stick en lugar del CD “ Haggard over England”. La USB Stick ya no es parte del Fan box
DE
A lo largo de su evolución el Grupo AB siempre ha mantenido una fuerte vocación hacia los componentes eléctricos de la instalación, tanto a nivel de proyecto como de producción.
IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In Kärnten wurde mit der im April 2011 erzielten Einigung der Streit um zweisprachige Ortstafeln für die slowenische Minderheit wohl endgültig beigelegt.
Con el acuerdo alcanzado en abril de 2011 concluyó definitivamente en Carintia el conflicto sobre la señal bilingüe indicadora de población para la minoría eslovena.
Korpustyp: EU DCEP
Als Tom kam, war ich am anderen Ende meines Grundstücks und hatte ein Superman-Kostüm an, das die Salkinds dem Drehbuch beigelegt hatten.
Cuando llegó To…yo estaba en la otra parte de la cas…llevaba puesto el traje de Superman que me enviaron los Salkind con el guión.
Korpustyp: Untertitel
– begrüßt, dass eine der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutendsten Rechtsstreitigkeiten, die je vor der WTO verhandelt wurden, beigelegt worden ist;
- Saluda el final de una de las diferencias jurídicas más complejas desde el punto de vista técnico, delicadas desde el punto de vista político e importantes desde el punto de vista comercial de todas las que se han planteado en la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Stück von dem Fisch stammt, bei dem das Fangdokument beigelegt war.
En tal caso, el Estado miembro o CPC de reexportación deberá confirmar que la pieza reexportada forma parte del pez original acompañado del documento de captura.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2007 wurden 129 Fälle durch das betreffende Organ bzw. die betreffende Einrichtung zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers beigelegt.
Durante 2007, las instituciones u órganos solucionaron 129 casos de manera satisfactoria para el demandante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Streit zwischen Libyen und der Schweiz über Einreiseverfahren nun beigelegt ist und eine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
El Consejo observa con satisfacción que el conflicto entre Libia y Suiza en relación con los procedimientos de entrada ya ha terminado y que se ha llegado a una conclusión satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem Sirup eine Applikationsspritze fûr Zubereitung zum Einnehmen mit Skalierungen beigelegt ist, können Sie diese alternativ verwenden, um die entsprechende Menge Sirup einzunehmen.
En el caso de que esté incluida una jeringa dosificadora para uso oral en el frasco de jarabe, puede utilizarla alternativamente para tomar la cantidad adecuada de jarabe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Si en el envase no hay agujas disponibles, utilice una aguja de hasta 25 mm de longitud que permita que el dispositivo protector de la aguja cubra la aguja completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Finanzminister musste ich 1978 über die Maßnahmen entscheiden, mit denen eine Zahlungsbilanzkrise beigelegt werden sollte, der sich mein Land seit 1976 gegenübersah.
Cuando era Ministro de Finanzas en 1978 tuve que adoptar decisiones acerca de las políticas para hacer frente a una crisis de la balanza de pagos que el país sufría desde 1976.