linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beigelegt adjunto 6 adjunta 4

Verwendungsbeispiele

beigelegt resolverse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liebe Kollegen, ich bitte um Aufmerksamkeit: Ein brutaler Krieg kann nicht mit Waffen beigelegt werden, das gibt auch Russland jetzt zu.
Estimados colegas, diez pequeñas observaciones: Una guerra encarnizada no puede resolverse por medio de las armas, algo que Rusia también reconoce ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr gab es ein oder zwei Schwierigkeiten wie z. B. den Disput mit Slowenien, den wir bedauern und der jetzt hoffentlich beigelegt werden kann.
A lo largo de este último año ha habido una o dos dificultades, por ejemplo el conflicto con Eslovenia, que lamentamos y que esperamos pueda resolverse ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Wirtschaftsstreitfälle sollten durch transparente, ausgewogene Lösungen beigelegt werden.
Toda diferencia comercial debe resolverse buscando soluciones transparentes y equilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zank zwischen den Institutionen muss beigelegt werden, und das Europäische Parlament wird sich nicht darauf beschränken, den Tisch zu decken, sondern will auch in der Küche beteiligt sein.
Esta disputa entre las instituciones tiene que resolverse, y el Parlamento Europeo no se limitará a servir la mesa, sino que también quiere estar en la cocina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darüber hinaus zur Kenntnis genommen, dass Singapur, das gegenwärtig den Vorsitz der ASEAN innehat, zumindest mit einer nationalen Erklärung reagiert hat, in der die Hoffnung geäußert wird, die gegenwärtigen Proteste könnten friedlich beigelegt werden.
Hemos reparado también en que Singapur, actual Presidencia de la ASEAN, ha respondido al menos con una declaración nacional en la que espera que las actuales manifestaciones de protesta puedan resolverse pacíficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union betont, dass die Krise nur durch Gespräche beigelegt werden kann.
La Unión Europea destaca que la crisis solo podrá resolverse mediante el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innenpolitischen Auseinandersetzungen, auf die im Entschließungsentwurf und im Verlauf dieser Debatte verwiesen wurde, sollten durch politische Mittel beigelegt werden und die an den Auseinandersetzungen beteiligten Parteien sollten die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht achten.
Los conflictos internos a los que se hace referencia en el proyecto de resolución y durante este debate deben resolverse por medios políticos, y las partes involucradas en los conflictos deben respetar el derecho internacional humanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch mit dem Parlament zusammenarbeiten, um dafür zu sorgen, dass Beschwerden der Bürger über Verletzungen der in der Charta verankerten Grundrechte dem Europäischen Gerichtshof vorgelegt werden können, wenn eine wichtige Angelegenheit von grundsätzlicher Bedeutung auf keinem anderen Weg beigelegt werden kann.
Asimismo, me gustaría cooperar con el Parlamento para garantizar que las reclamaciones de los ciudadanos sobre violaciones de los derechos fundamentales incluidos en la Carta puedan ser planteadas ante el Tribunal de Justicia si una cuestión de principio importante no puede resolverse de ninguna otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das in Italien besteht - und da gebe ich Herrn Präsidenten Napolitano völlig Recht - muss zunächst einmal in Italien beigelegt werden.
De hecho, el problema que existe en Italia -y creo que el señor Napolitano, el Presidente de la República, está totalmente en lo cierto- primero debe resolverse en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise sollte in einem Dialog mit allen politischen Kräften beigelegt werden.
La crisis debería resolverse a través del diálogo con todas las fuerzas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beigelegt

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der beigelegte Kommentar sagte aus:
En el comentario ponía:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, wie wurde die Auseinandersetzung beigelegt?
En caso afirmativo, ¿cuál es el estado de la cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
1 jeringa precargada con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen mit beigelegter Nadel
10 viales + 10 jeringas precargadas con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
1 vial + 1 jeringa precargada con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben die Dinge irgendwie beigelegt.
Arreglamos un poco las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Streitigkeiten unter den Nationen würden beigelegt werden.
Que se resolverían las disputas entre naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Produkt sind keine Nadeln beigelegt.
No se proporcionan agujas con el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte lesen Sie auch die beigelegte Gebrauchsinformation.
Lea también el prospecto incluido en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die 5-µm-Filterkanüle (beigelegt) wird unter sterilen Bedingungen auf die 1-ml-Spritze (beigelegt) gesteckt.
Incorporar la aguja con filtro de 5 µm (suministrada) a la jeringa de 1 ml (suministrada) usando técnicas asépticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Adapter sowie 2 orale Dispenser sind ebenfalls beigelegt.
También se incluyen un adaptador del frasco y 2 dispensadores orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Streitigkeiten sollten festgestellt, beigelegt und angemessen offengelegt werden.
Los litigios deben identificarse, gestionarse y comunicarse debidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen können wir diesen Streit als beigelegt betrachten.
Podemos dar por superado este incidente, como es natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsstreit um Hormon-Rindfleisch für alle gewinnbringend beigelegt
Fin al conflicto comercial de la carne hormonada
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ärztliches Attest muss jedem Storno beigelegt werden.
A cada cancelación debe acompañar una certificación médica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Disput zwischen diesen beiden Städten ist nun offiziell beigelegt.
La disputa entre estás dos ciudades queda oficialmente finalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Kara, habt ihr euren Streit beigelegt?
Tú y Kara, ¿hans hecho que las cosas funcionaran?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wandkonsole für tragfähiges Mauerwerk ist serienmäßig im Heizkörperbausatz beigelegt. DE
La consola de pared para montaje en mampostería resistente viene incluida de serie en el kit de radiador. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(2) Ein klassischer Schraubregler ist jedem Instrument beigelegt.
(2) Con cada dispensador se suministra un botón de tornillo clásico, como accesorio.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Strom & Wasser werden separat zum Kostenpreis durch Zählerablesung beigelegt.
Electricidad y agua será cobrado por separado a precio de coste según lectura de medidores.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Dokumentation muss eine vereidigte Übersetzung ins Spanische beigelegt werden. EUR
La documentación debe ir acompañada de una traducción jurada al español. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Beigelegt wird das handsignierte Zertifikat der Authentizität und Materialzusammensetzung.
Lo acompaña un certificado de autenticidad firmado y la composisión del material.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beigelegt wird das handsignierte Zertifikat der Authentizität und Materialzusammensetzung.
Lo acompaña un certificado de autenticidad firmado a mano y la composición del producto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beigelegt wird das handsignierte Zertifikat der Authentizität und Materialzusammensetzung.
Lo acompaña un certificado de autenticidad firmado y la descripción de los materiales.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Garantieschein wird beim Verpacken der Kabine im Karton beigelegt. IT
Este certificado se introduce durante el embalaje de la mampara de ducha. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch als Geschenk verpackt und mit beigelegter Grußkarte
Puede añadir un papel de regalo y un mensaje personalizado
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ich ERHIELT DAS FEHLENDE PAKET HEUTE UND DAS BEIGELEGTE GESCHENK. UA
Y recibí también las pastillas de regalo. UA
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bestellung wird eine Rechnung ohne Preisangabe beigelegt.
El pedido puede enviarse con una factura sin el precio.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Cuando sea posible, se incluirá en forma resumida cualquier medida de protección del trabajador que se sugiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Packung sind ebenfalls 1 Adapter und 2 orale Dispenser beigelegt.
También se incluyen un adaptador del frasco y 2 dispensadores orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Injektor ist eine Bedienungsanleitung beigelegt, die den Patienten den korrekten Gebrauch erläutert.
Se dispone de un manual del usuario para enseñar a los pacientes el uso correcto de la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen aber darüber hinaus sicherstellen, dass der Streit um Kaschmir endgültig beigelegt wird.
No obstante, debemos asegurarnos de que se pone fin de una vez por todas a la lucha por el territorio de Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Krise im Osten Zaires ist bei weitem noch nicht beigelegt.
Señor Presidente, la crisis en el este del Zaire está lejos de arreglarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bin ich froh, daß dieser Konflikt am Verhandlungstisch beigelegt wurde.
Hoy me felicito de que ese conflicto se resolviera sobre una mesa de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird im Schlichtungsausschuss keine gütliche Regelung erreicht, so wird die Streitigkeit wie folgt beigelegt:
Cuando no se llegue a un arreglo amistoso en la comisión de reclamaciones, las reclamaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Un tercio de los casos se solucionó de forma amistosa a satisfacción del demandante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schrecklich, wenn Kinder in einem Streit geopfert werden, der am Verhandlungstisch beigelegt werden muss.
Es tremendo que se sacrifiquen niños en una batalla que se debería librar en la mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Integration wurden die jahrhundertealten Differenzen zwischen den Ländern Europas beigelegt.
La integración ha conseguido superar viejas diferencias entre países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
La mayoría de las veces, el dimetilfumarato se encontraba en bolsitas adheridas al interior de los muebles o introducidas en el embalaje del calzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Bericht über die Pflanzengesundheitskontrolle“ wird dem in Artikel 2 genannten Begleitdokument beigelegt.
Este informe se adjuntará, con carácter suplementario, al documento de acompañamiento a que se refiere el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Sólo tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Streitfragen betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien in freundschaftlichen Beratungen beigelegt.
Todo conflicto que pudiese surgir en cuanto a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se solventará mediante consultas amistosas entre las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten primär außergerichtlich beigelegt werden sollten.
Piensa iniciar la Comisión un diálogo con Euromil, que se muestra a favor de la prohibición?
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages erhielt ich Nachricht vom Marshal und beigelegt ein Flugblatt.
Pero un día recibí una carta suya que incluía un folleto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe spezielle Anweisungen beigelegt, falls sie jemand in die Händ…
Dejé instrucciones especiales de que si otro la pid…
   Korpustyp: Untertitel
Tom, wir hatten unsere Differenzen, aber ich dachte, wir hätten sie beigelegt.
Tom, hemos tenido nuestras diferencias, pero creía que las habíamos superado.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber ist erneut ein Streit ausgebrochen, der möglicherweise vor einem internationalen Schiedsgericht wird beigelegt werden müssen. ES
Esta situación generó un nuevo litigio, que podría llevarse ante los tribunales internacionales de arbitraje. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Injektionskanüle (beigelegt) unter sterilen Bedingungen fest auf die Spritze aufstecken.
Incorporar la aguja de inyección (suministrada) a la jeringa con firmeza y de forma aséptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freilich wurde die europäische Montanunion erst möglich, nachdem Europas zentrale politische Konflikte beigelegt waren.
Pero la unión del carbón y del acero europea sólo fue posible una vez que se resolvieron los principales conflictos políticos del continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
La mayoría de las veces, el DMF se encontraba en bolsitas adheridas al interior de los muebles o introducidas en el embalaje del calzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst einfach nur zur Bank gehen und die Dokumente vorzeigen, die ich beigelegt habe.
Tú solamente tienes que ir al banco y mostrar estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Clay hat mir versichert, dass die Fede zwischen SAMCRO und den Mayans beigelegt ist.
Clay me aseguró que la disputa entre SAMCRO y los Mayas estaba arreglada.
   Korpustyp: Untertitel
Streitfragen zwischen Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens werden nach Möglichkeit durch Verhandlungen beigelegt. ES
En caso de desacuerdo respecto a la interpretación o la aplicación del Convenio, las Partes deben tratar de resolverlo por la vía de la negociación. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ersatzetiketten sind jedem Instrument beigelegt oder in grösseren Mengen als Zubehör erhältlich.
Etiquetas de recambio disponibles con cada instrumento o en mayores cantidades, como piezas de recambio.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Für den Modus "ganze Fläche" hat EPSON eine Schiene beigelegt, die diesen Bereich umfasst.
Para el modo más grande de transparencia, EPSON ha incluido una barra de plástico para marcar el área.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dem Brief wird ein Schneeglöckchen beigelegt, das als erste Blume des Jahres gilt.
La carta va acompañada de una campanilla blanca, considerada la primera flor del año.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls bestens geeignet als beigelegter Informationslieferant über Angebote und Neuigkeiten für Broschüren oder Mappen. ES
También son adecuados como información adicional sobre ofertas y novedades en folletos o carpetas. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dem Fehlerbericht sollten alle Informationen beigelegt werden, die für das Reproduzieren des Problems notwendig sind:
Por favor, incluya toda la información necesaria para reproducir el problema:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
OEM-Software ist die Bezeichnung für die bei Auslieferung eines Heim-Computers beigelegte oder vorinstallierte Software.
Software OEM es el nombre para el cerrado preinstalado o en la entrega de un software de computadora en casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und sogar der italienischen Ausgabe der Zeitschrift Max wird ein Zucchero-Song ("Versioni Inediti") beigelegt.
E incluso una canción de Zucchero ("Versioni Inediti") se une al gasto italiano del máximo del compartimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Priorität in Anspruch genommen wird, muss dem Antrag eine Anlage mit der Prioritätsbescheinigung beigelegt werden.
Si se reivindica prioridad, debe aportarse el certificado de prioridad
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
y 3, cada carga (p. ej., contenedor, camión) de AEE deberá ir acompañada:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Streit um Icesave noch nicht beigelegt ist, sollte dies Islands Mitgliedschaft nicht verhindern, meinen die Abgeordneten.
Tampoco se ha cerrado la disputa sobre Icesave, la filial del banco islandés Landsbanki en el Reino Unido y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen konnten diese Probleme, wie auch die Frau Abgeordnete bestätigt, beigelegt werden.
Con arreglo a las informaciones de que dispone la Comisión, y tal como afirma Su Señoría, estos problemas han desaparecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen Packungsgrößen außer der 150 ml Packungsgröße ist ein Messlöffel mit Skalierungen von 2,5 ml- und 5 ml beigelegt.
Todas las presentaciones, excepto el frasco de 150 ml, incluyen una cucharilla de medida, con marcas para las dosis de 2,5 ml y 5 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, dass alte Feindschaften beigelegt werden und man sich lediglich auf die Leistung humanitärer Hilfe konzentriert.
Espero que las antiguas enemistades sigan quedando a un lado y que se concentren exclusivamente en la prestación de ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ende des Konflikts bedeutet nicht unbedingt, dass der Konflikt auch in den Gedanken der Menschen beigelegt ist.
Y el final de un conflicto no implica necesariamente que el conflicto haya terminado en la mente de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das sind Widersprüche im politischen Verhalten, die schnellstens von der Europäischen Union beigelegt werden müssen!
Creo son contradicciones políticas que la Unión Europea debe superar lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Durch ein Übereinkommen konnte der langjährige Bananenstreit zwischen der EU und der WTO im Dezember 2009 endlich beigelegt werden.
En diciembre de 2009 se llegó a un acuerdo que ha puesto fin a la larga disputa sobre los plátanos entre la UE y la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Angelegenheiten geklärt wurden, werden die ungelösten Konflikte beigelegt und eine langfristige Stabilität in der Region aufgebaut werden.
Solo cuando se hayan aclarado estas cuestiones se solucionarán los conflictos todavía abiertos y se dará paso a una estabilidad a largo plazo en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß über alle ihre Instanzen ihre gesamte Macht ausüben, damit diese und andere Streitigkeiten beigelegt werden.
La Unión Europea, en todas sus instancias, debe ejercer todo su poder para que se solucionen estas y otras controversias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinem Bericht eine Liste mit Rechten beigelegt, die in jede UNO-Konvention aufgenommen werden sollten.
He incluido en mi informe una lista de los derechos que deben figurar en una convención de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich bei keinem dieser Fälle um Handelsstreitigkeiten an sich, sie hätten einfach durch Schlichtung beigelegt werden sollen.
Y sin embargo, ninguno de estos casos es intrínsecamente una disputa comercial y debería, sencillamente, haberse mediado en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erzeugnissen wird der im Protokoll Nr. 4 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und zum Interimsabkommen vorgesehene Ursprungsnachweis beigelegt.
Dichos productos deberán ir acompañados de alguna de las pruebas de origen previstas en el Protocolo 4 del Acuerdo de Estabilización y Asociación y del Acuerdo interino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung dieser Erklärung haben die norwegischen Behörden ihrer der Überwachungsbehörde vorgelegten Stellungnahme einen Lebenslauf von Herrn Aarsheim beigelegt [39].
Sus opiniones están respaldadas por el currículum vítae del Sr. Aarsheim, que se ha adjuntado a las observaciones presentadas al Órgano por las autoridades noruegas [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbericht wird von den zuständigen Beamten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigelegt.
El informe de control será firmado por los funcionarios responsables y refrendado por la parte contratante, o por el titular del almacén, en su caso, y habrá de incluirse en el expediente de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das große Gewicht, das den Großaktionären beigelegt wurde, habe sich daher zum Nachteil anderer Aktionäre und Gläubiger ausgewirkt
De este modo, el énfasis en los principales accionistas redundaba en detrimento de otros accionistas y acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Εndlich hatten die sich bekämpfenden Natiοnen der Erde ihre Streitigkeiten beigelegt und sich verbündet, um unseren Planeten zu retten.
Finalmente, las naciοnes en guerra de la Tierr…...resοlvieron sus diferencias y se unierοn para salvar el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat die Ukraine aktiv an mehreren UN- und NATO- Friedensmissionen teilgenommen und alle Grenzstreitigkeiten mit ihren Nachbarn beigelegt.
Desde entonces, ha participado en misiones de paz de la ONU y la OTAN y ha fijado sus fronteras con todos sus vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
21 Lesen Sie die Bedienungsanleitung, die dem Injektor beigelegt ist und die Ihnen erklärt, wie der FORSTEO-Injektor benutzt wird.
21 Consulte el Manual del Usuario que está incluido en el estuche con las instrucciones sobre cómo utilizar la pluma FORSTEO.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Ziffer i) vor der Formulierung "angegangen und/oder beigelegt werden" die Formulierung "auf friedlichem Wege" eingefügt.
Al final del indicador de progreso i), añádase “por medios pacíficos”.
   Korpustyp: UN
Weitere Informationen über das Installieren findet ihr in der INSTALL Datei, die jedem Freeciv Paket beigelegt ist.
Para más información acerca de cómo instalar, lea el archivo INSTALL incluido en la distribución del código fuente de Freeciv.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Sonderpublikation mit einer Auflage von 80.000 Exemplaren rund um die Spirituosen-Gewinner wird in folgenden Publikationen beigelegt:
- Una publicación especial con una tirada de 80.000 sobre las bebidas destiladas ganadoras, que acompañará a las siguientes ediciones:
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Dennoch kann eine schnelle Zollabfertigung häufig nur garantiert werden, wenn die erforderlichen Zolldokumente den Waren beigelegt sind.
Sin embargo, con frecuencia, sólo puede garantizarse un despacho aduanero rápido, si la mercancía va acompañada de los documentos aduaneros necesarios.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Beim Versand von Produkten kann der Sendung eine optische Disc mit einer Kopie der technischen Dokumentationen beigelegt werden.
Cuando se envían los productos manufacturados, se puede empaquetar una copia física en un disco de la documentación técnica y se puede enviar con los bienes empaquetados
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anstelle der CD "Haggard over England" war früher ein USB-Stick beigelegt, welcher aber nicht mehr im Paket beinhaltet ist. DE
En anteriores versiones de “Era Divina” Fanbox este venía con un USB- Stick en lugar del CD “ Haggard over England”. La USB Stick ya no es parte del Fan box DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Während ihres Wachstums hat AB den elektrischen Bauteilen der Anlage stets –bei Projektierung wie bei der Produktion – großen Wert beigelegt. IT
A lo largo de su evolución el Grupo AB siempre ha mantenido una fuerte vocación hacia los componentes eléctricos de la instalación, tanto a nivel de proyecto como de producción. IT
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto    Korpustyp: Webseite
Die Artikel sollten ungefähr eine halbe Seite (500 Wörter) lang sein. Ein Foto kann beigelegt werden oder auch nicht.
Les pedimos que, por favor, los artículos no superen 500 palabras (mitad hoja) y pueden ir o no acompañados de una foto.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Kärnten wurde mit der im April 2011 erzielten Einigung der Streit um zweisprachige Ortstafeln für die slowenische Minderheit wohl endgültig beigelegt.
Con el acuerdo alcanzado en abril de 2011 concluyó definitivamente en Carintia el conflicto sobre la señal bilingüe indicadora de población para la minoría eslovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Tom kam, war ich am anderen Ende meines Grundstücks und hatte ein Superman-Kostüm an, das die Salkinds dem Drehbuch beigelegt hatten.
Cuando llegó To…yo estaba en la otra parte de la cas…llevaba puesto el traje de Superman que me enviaron los Salkind con el guión.
   Korpustyp: Untertitel
– begrüßt, dass eine der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutendsten Rechtsstreitigkeiten, die je vor der WTO verhandelt wurden, beigelegt worden ist;
- Saluda el final de una de las diferencias jurídicas más complejas desde el punto de vista técnico, delicadas desde el punto de vista político e importantes desde el punto de vista comercial de todas las que se han planteado en la OMC;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Stück von dem Fisch stammt, bei dem das Fangdokument beigelegt war.
En tal caso, el Estado miembro o CPC de reexportación deberá confirmar que la pieza reexportada forma parte del pez original acompañado del documento de captura.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2007 wurden 129 Fälle durch das betreffende Organ bzw. die betreffende Einrichtung zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers beigelegt.
Durante 2007, las instituciones u órganos solucionaron 129 casos de manera satisfactoria para el demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Streit zwischen Libyen und der Schweiz über Einreiseverfahren nun beigelegt ist und eine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
El Consejo observa con satisfacción que el conflicto entre Libia y Suiza en relación con los procedimientos de entrada ya ha terminado y que se ha llegado a una conclusión satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem Sirup eine Applikationsspritze fûr Zubereitung zum Einnehmen mit Skalierungen beigelegt ist, können Sie diese alternativ verwenden, um die entsprechende Menge Sirup einzunehmen.
En el caso de que esté incluida una jeringa dosificadora para uso oral en el frasco de jarabe, puede utilizarla alternativamente para tomar la cantidad adecuada de jarabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Si en el envase no hay agujas disponibles, utilice una aguja de hasta 25 mm de longitud que permita que el dispositivo protector de la aguja cubra la aguja completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Finanzminister musste ich 1978 über die Maßnahmen entscheiden, mit denen eine Zahlungsbilanzkrise beigelegt werden sollte, der sich mein Land seit 1976 gegenübersah.
Cuando era Ministro de Finanzas en 1978 tuve que adoptar decisiones acerca de las políticas para hacer frente a una crisis de la balanza de pagos que el país sufría desde 1976.
   Korpustyp: EU DCEP