Um Beihilfen aus der Betriebsprämienregelung beziehen zu können, müssen Betriebsinhaber vorab über Zahlungsansprüche verfügen, die sie mit Angabe der beihilfefähigen Hektarfläche anmelden müssen.
ES
Para beneficiarse del régimen de pago único, los agricultores deben disponer previamente de derechos de ayuda, que deben declarar con hectáreas subvencionables.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belgien hat eine Übersicht über die Ausbildungskosten übermittelt, der die Kommission entnehmen kann, welche geplanten Kosten beihilfefähig sind.
Bélgica presentó un resumen de los gastos de formación mediante el cual la Comisión puede definir los costes subvencionables propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Serán costes subvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
¿Están los artículos subvencionables exclusivamente destinados a operaciones de transporte combinado?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten müssen den tatsächlichen Kosten entsprechen, wie sie unter normalen Marktbedingungen anfallen.
Los costes subvencionables seleccionados deberán corresponder a costes reales obtenidos en condiciones normales de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
Confirme si el aumento del valor del solar es deducido de los costes subvencionables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Los costes subvencionables de la inversión inmaterial serán los costes de adquisición de tecnología:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal legte korrigierte Angaben zu den Gesamtkosten und zu den beihilfefähigen Investitionskosten vor.
Portugal presentó datos corregidos de los costes totales y los costes subvencionables de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello leistet einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag in Höhe von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Sovello aporta una contribución financiera de un mínimo del 25 % de los costes subvencionables libre de ayuda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden ausführliche Informationen und Belege zu den beihilfefähigen Kosten vorgelegt.
Se ha proporcionado información y justificaciones detalladas sobre los costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigsubvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind beim Bau eines „CCS-fähigen“ Kraftwerks die Kosten beihilfefähig, die mit dem Nachweis der allgemeinen wirtschaftlichen und technischen Machbarkeit einer vollständigen CCS-Umsetzung verbunden sind.
Además, en el caso de la construcción de una central eléctrica apta para la CAC, serán subvencionables los costes necesarios para demostrar la viabilidad económica y técnica de la implantación de una cadena CAC completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Installation der Abscheide-, Transport- und Speicherungsvorrichtungen gelten nach diesen Leitlinien nicht als beihilfefähig, da Beihilfen für die CCS-Umsetzung bereits im Rahmen der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen geprüft werden.
Los costes de instalación del equipo de captura, transporte y almacenamiento no se considerarán gastos subvencionables con arreglo a las presentes Directrices, dado que la ayuda para la aplicación de la tecnología CAC ya se evalúa con arreglo al capítulo de las Directrices relativo a las ayudas estatales para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Form der öffentlichen Intervention, wenn diese dazu führt, dass ein Betriebsinhaber, um seine normale landwirtschaftliche Tätigkeit fortzusetzen, Flächen stilllegt, die bisher als nicht beihilfefähig galten, und wenn durch die betreffende Intervention ursprünglich beihilfefähige Flächen diese Eigenschaft verlieren;
en el caso de cualquier forma de intervención pública, cuando, como consecuencia de dicha intervención, un agricultor haya de retirar de la producción tierras previamente consideradas como no subvencionables para proseguir con su actividad agraria normal y la intervención en cuestión signifique que las tierras originalmente con derecho a subvención dejan de serlo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die die Mitgliedstaaten neu als beihilfefähig einstufen, dürfen die neu als nicht beihilfefähig eingestuften Flächen um höchstens 5 % übersteigen.
Las superficies declaradas nuevamente subvencionables por los Estados miembros no deberán exceder en más de un 5 % la superficie declarada nuevamente como no subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten in den Gebieten, die infolge der Feinabstimmung nicht mehr beihilfefähig sind, erhalten keine weitere Zahlung im Rahmen dieser Maßnahme."
Los beneficiarios de las superficies que ya no sean subvencionables después de la conclusión del los ajustes de suma precisión no recibirán más pagos en virtud de esta medida.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Großunternehmen sind diese Kosten nur bis zu einer Obergrenze von 50 % der gesamten förderbaren Investitionsausgabenfür das Projekt beihilfefähig.
En el caso de las grandes empresas, estos costes únicamente serán subvencionables hasta un límite del 50 % del total de gastos de inversión subvencionables del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Unternehmensgründung in Zusammenhang stehen, sowie folgende Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich angefallen sind [70]:
Los gastos subvencionables serán los costes jurídicos, de asesoría, consultoría y administración directamente relacionados con la creación de la empresa, así como los costes siguientes, en la medida en que se produzcan durante los cinco primeros años desde la creación de la empresa [70]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Angaben ist die Kommission der Ansicht, dass diese Hanfsorten in den jeweiligen Mitgliedstaaten beihilfefähig sein sollten.
Sobre la base de esta información, la Comisión considera que estas variedades de cáñamo pueden ser subvencionables, respectivamente, en los Estados miembros considerados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind Flächen, auf denen die Sorte Finola verwendet wird, nur in Finnland, und Flächen, auf denen die Sorte Tiborszállási verwendet wird, nur in Ungarn beihilfefähig.
No obstante, las superficies cultivadas con la variedad Finola solo serán subvencionables en Finlandia, y las superficies cultivadas con la variedad Tiborszallasi solo serán subvencionables en Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebiete um Terni und Perugia waren aufgrund von Ziel 2 der Strukturfonds als beihilfefähig erklärt worden.
Las zonas de Terni y Perugia fueron declaradas subvencionables con cargo al objetivo 2 de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigelegibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
que los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son elegibles con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur die Investitionsmehrkosten, die zur Erreichung eines höheren als des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus erforderlich sind; sie werden in zwei Schritten berechnet.
Los costes elegibles deberán limitarse a los costes de inversión adicionales necesarios para lograr un nivel de protección ambiental superior al exigido por las normas comunitarias, y se calcularán en dos fases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionskosten zur Erreichung des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus sind nicht beihilfefähig.
No serán elegibles los costes de las inversiones realizadas para alcanzar el nivel de protección exigido por las normas comunitarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur die Investitionsmehrkosten, die zur Erreichung des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus im Vergleich zu dem Umweltschutzniveau erforderlich sind, das vor Inkrafttreten der betreffenden Normen verbindlich war.
Los costes elegibles se limitarán a los costes de inversión adicionales necesarios para lograr el nivel de protección ambiental exigido por la norma comunitaria en comparación con el nivel de protección ambiental exigido antes de la entrada en vigor de esa norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass nur die Investitionsmehrkosten beihilfefähig sind, die zur Erreichung des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Umweltschutzniveaus im Vergleich zu dem Umweltschutzniveau erforderlich sind, das vor Inkrafttreten der betreffenden Normen verbindlich war?
Confírmese que los costes elegibles se limitarán a los costes de inversión adicionales necesarios para lograr el nivel de protección ambiental exigido por las normas comunitarias en comparación con el nivel de protección ambiental exigido antes de la entrada en vigor de dicha norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der energiesparbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
el ahorro energético preciso constituye los costes elegibles, en caso de que los costes de inversión en ahorro energético puedan identificarse fácilmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass nur die Mehrkosten beihilfefähig sind, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss?
Confírmese que los costes elegibles serán los costes adicionales soportados por el beneficiario en comparación con los de una central eléctrica o un sistema de calefacción convencionales con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der Energieeinsparung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
el coste exacto de la energía renovable constituye los costes elegibles, en caso de que los costes de inversión en energía renovable puedan identificarse fácilmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass nur die im Vergleich zur Referenzinvestition anfallenden Investitionsmehrkosten für die Errichtung einer energieeffizienten Fernwärmeanlage beihilfefähig sind?
Confírmese que los costes elegibles se limitan a los costes de inversión adicionales necesarios para alcanzar un nivel de inversión para conseguir una calefacción urbana energéticamente eficiente en comparación con la inversión de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der mit der energieeffizienten Fernwärme verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne Weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
el coste exacto relacionado con la calefacción urbana energéticamente eficiente constituye los costes elegibles, en caso de que el coste de inversión en protección ambiental pueda identificarse fácilmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Flächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind und die unter normalen Wachstumsbedingungen tatsächlich geerntet werden.
Para poder acogerse a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierras agrícolas autorizadas para la producción de algodón por el Estado miembro, sembradas con variedades autorizadas y cosechadas en condiciones normales de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enova betrachtet die nachstehenden Vorhaben als grundsätzlich beihilfefähig: Windenergie, Bioenergie, Gezeitenenergie, geothermische Energie, Meereswellenenergie.
Enova considera los siguientes proyectos como dignos de ayuda de modo general: energía eólica, bioenergía, energía mareomotriz, energía geotérmica, energía del oleaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studien für die Übernahme moderner Technologien, die Studien zur Einführung von Verfahren und zur Zertifizierung von Produkten, die Studien zu Organisation und Marketing sowie die Studien zur Förderfähigkeit im Rahmen von Beihilfen können in KMU möglicherweise beihilfefähig sein.
Los estudios para la aplicación de nuevas tecnologías, los relacionados con la introducción de procesos y la certificación de productos, los estudios sobre organización de empresas y mercados, y los estudios sobre la posibilidad de optar a la ayuda pueden obtener ayuda a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ganze Käselaibe sind beihilfefähig.
Solo los quesos enteros dan derecho a la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die schriftliche Zusage der Erzeugerorganisation, dass sie weder mittelbar noch unmittelbar eine andere EU- oder einzelstaatliche Finanzierung für Maßnahmen erhalten hat oder erhalten wird, die im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig sind.
un compromiso escrito de la organización de productores en el sentido de que no ha recibido ni recibirá, directa ni indirectamente, ninguna otra financiación de la Unión o nacional por las acciones que se beneficien de la ayuda en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftliche Zusage der Erzeugerorganisation, dass sie keine EU- oder einzelstaatliche Doppelfinanzierung für Maßnahmen und/oder Vorgänge erhalten hat, die im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig sind, und
un compromiso escrito en el sentido de que no se ha recibido una doble financiación de la Unión o nacional por las medidas y/o actuaciones que se beneficien de la ayuda en virtud del presente Reglamento; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der betreffenden Anlage nach Abschreibungsende erzeugte Energie ist nicht beihilfefähig.
Téngase en cuenta que ninguna otra energía producida por la planta podrá acogerse a ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten, von den Mitgliedstaaten anerkannten Qualitätsregelungen sind nur beihilfefähig, wenn sie folgenden Kriterien genügen:
Para tener derecho a la ayuda, los regímenes de calidad reconocidos por los Estados miembros, contemplados en el artículo 15, párrafo primero, letra a), deberán cumplir los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 gefördert werden, sind nicht beihilfefähig.
Las actividades de información y promoción subvencionadas en virtud del Reglamento (CE) no 3/2008 no tendrán derecho a esta ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung der tatsächlichen Erzeugung anhand der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Angaben über die als beihilfefähig anerkannten Mengen greift jedoch den Schlussfolgerungen nicht vor, die sich aus der Überprüfung dieser Angaben im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens ergeben können.
No obstante, el que se fije la producción efectiva, basándose en las cantidades consideradas con derecho a ayuda que han comunicado los Estados miembros, no prejuzga las conclusiones que se saquen cuando se compruebe la exactitud de los datos con ocasión del procedimiento de liquidación de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese Ausgaben tatsächlich entstanden sind, ordnungsgemäß belegt wurden und im Sinne des vorliegenden Beschlusses beihilfefähig sind;
los gastos anteriormente indicados son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die beihilfefähigen Ausgaben für unter diese Leitlinien fallende Maßnahmen ganz oder teilweise noch aus anderen Gründen beihilfefähig, gilt hingegen für den gemeinsam beihilfefähigen Anteil die nach den einschlägigen Vorschriften günstigste Obergrenze.
No obstante, cuando los gastos subvencionables de medidas cubiertas por las presentes Directrices sean admisibles total o parcialmente para ayudas destinadas a otros fines, la parte común quedará sujeta al límite máximo de ayuda más favorable en virtud de las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und um eine gezieltere Vergabe von Direktzahlungen zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, im Interesse der Rechtssicherheit und der Klarheit ein Verzeichnis der Flächen erstellen, die hauptsächlich für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden und daher nicht beihilfefähig sind.
En este contexto y para garantizar una mejor canalización de los pagos directos, los Estados miembros deben poder elaborar, en aras de la seguridad y la claridad jurídica, una lista de las superficies que se utilizan predominantemente para actividades no agrícolas y que, por tanto, no son admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Hanfanbau genutzte Flächen sind nur beihilfefähig, wenn der Tetrahydrocannabinolgehalt der verwendeten Sorten nicht mehr als 0,2 % beträgt.
Las superficies dedicadas a la producción de cáñamo solo serán hectáreas admisibles si las variedades utilizadas tienen un contenido de tetrahidrocanabinol no superior al 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegte Begriffsbestimmung einer „beihilfefähigen Fläche“ im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist mit der Verordnung (EG) Nr. 2012/2006 des Rates [2] geändert worden, so dass auch jede mit Ölbäumen bepflanzte Fläche nunmehr beihilfefähig ist.
El Reglamento (CE) no 2012/2006 del Consejo [2] modifica la definición de hectárea admisible en el marco del régimen de pago único establecido en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 1782/2003, de forma que ahora todas las superficies con olivos son admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Ausgaben sind bis zu dem in der Entscheidung der Kommission über die Gewährung der jährlichen Finanzhilfe festgelegten Höchstbetrag und gemäß den Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit in Anhang II beihilfefähig.
Los gastos contemplados en el apartado 1 serán admisibles dentro de los límites que se establezcan en la decisión anual de la Comisión relativa a la concesión de la ayuda financiera y con arreglo a las normas de admisibilidad establecidas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Schiffsmanagementgesellschaft auch andere Tätigkeiten ausüben, die nach dem vorliegenden Kapitel nicht beihilfefähig sind, ist für derartige Tätigkeiten eine getrennte Buchführung zu gewährleisten.
Si las compañías de gestión naviera se dedican a actividades no admisibles en relación con las ayudas estatales de conformidad con el presente capítulo, deberán mantener una contabilidad separada para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen sind Hypothekarkredite der Kategorie c) nur dann beihilfefähig, wenn der Hypothekarkredit sich nicht mehr im Forderungseinziehungsverfahren befindet und alle Gebühren und Auslagen vor der Swap-Transaktion beglichen werden.
Sin embargo, los préstamos hipotecarios de la categoría c) solo son admisibles si se elimina el préstamo hipotecario de la lista de impagados y se abonan todos los gastos y tasas antes del intercambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben gemäß Absatz 1 sind bis zu dem in dem entsprechenden jährlichen Finanzierungsbeschluss festgelegten Höchstbetrag und gemäß den Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit in Anhang II beihilfefähig.
Los gastos contemplados en el apartado 1 serán admisibles dentro de los límites que se establezcan en la correspondiente decisión de financiación anual de la Comisión, con arreglo a las normas de admisibilidad expuestas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die zusätzlichen Ausgaben für Reise- und Hotelkosten sowie Tagegelder für bis zu drei eingeladene Referenten.
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales relacionados con el desplazamiento, el alojamiento y las dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfefähig sind nur Flächen, die sich auf landwirtschaftlichen Flächen befinden, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit vom Mitgliedstaat zugelassenen Sorten eingesät sind und die unter normalen Wachstumsbedingungen tatsächlich geerntet werden.
Para tener derecho al pago, la superficie deberá estar situada en tierras agrícolas autorizadas por el Estado miembro para la producción de algodón, sembradas con variedades autorizadas por el Estado miembro y efectivamente cosechadas en condiciones normales de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Nutzflächen gehören, für die der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind und auf denen unter normalen Wachstumsbedingungen tatsächlich geerntet wird.
Para poder optar a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas y efectivamente cosechada en condiciones normales de cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Flächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind und auf denen zumindest bis zur Öffnung der Samenkapseln normale Wachstumsbedingungen aufrechterhalten werden.
Para poder acogerse a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas y mantenida, como mínimo, hasta la apertura de las cápsulas en condiciones normales de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Flächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind und die zumindest bis zur Öffnung der Samenkapseln unter normalen Wachstumsbedingungen gepflegt werden .
Para poder acogerse a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas y mantenida, como mínimo, hasta la apertura de las cápsulas en condiciones normales de crecimiento .
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Flächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind , und es muss nachgewiesen werden, dass die erzeugte Rohbaumwolle an einen Entkörnungsbetrieb unter den vom Mitgliedstaat festgelegten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen geliefert wurde .
Para poder acogerse a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas , y deberá demostrarse que la producción de algodón bruto se ha entregado a alguna industria desmotadora en las condiciones de calidad y cantidad que determine el Estado miembro .
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfefähig sind nur Flächen, die zu landwirtschaftlichen Flächen gehören, auf denen der Mitgliedstaat den Baumwollanbau genehmigt hat, die mit zugelassenen Sorten eingesät sind
Para poder acogerse a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas
Korpustyp: EU DCEP
beihilfefähigpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Las compras pueden ser tanto de tierras pertenecientes al Estado o a los municipios como a personas físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Prados permanentes y pastos que ya no se utilizan a efectos de producción y pueden acogerse a un régimen de ayudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als nicht beihilfefähig eingestuften Kurskosten müssen vollständig von Ford getragen werden [9].
El coste estimado de los cursos que no pueden beneficiarse de ayuda deberá ser soportado en su totalidad por Ford [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Pastos permanentes que ya no se utilizan a efectos de producción y pueden acogerse a un régimen de ayudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind nur einzelne Betriebe oder Betriebszusammenschlüsse,
Únicamente pueden recibir ayudas las explotaciones agrícolas, individuales o asociadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Qualitätskriteriums Faserertrag haben die spanischen Behörden 440 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle von Anbauflächen in Portugal als beihilfefähig anerkannt.
Habida cuenta de que el rendimiento en fibras constituye un criterio de calidad, las autoridades españolas consideraron que pueden optar a la ayuda 440 toneladas de algodón sin desmotar procedentes de superficies sembradas en Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigayudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ausbildungsmodul gilt als beihilfefähig bis zu einem Betrag in Höhe von 18,9 Mio. EUR.
Este módulo de formación puede acogerse a ayudas hasta un máximo de 18,9 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird, sowie Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Barbechos en régimen de ayudas sin explotación económica y prados permanentes que ya no se utilicen para la producción por los que la explotación tiene derecho a ayudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist der Auffassung, dass der Vertrag dennoch nach der Schutz-VO beihilfefähig ist, und führt dafür folgende Gründe an:
Portugal alega que el contrato puede beneficiarse de ayudas al amparo del Reglamento por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen war die Investition als Auslandsdirektinvestition im Rahmen der einschlägigen portugiesischen Regelung beihilfefähig.
Por consiguiente, la inversión podía optar a una ayuda a la inversión directa en el extranjero de conformidad con el régimen de ayudas portugués pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission untersuchte auch, inwiefern sich das Vorhaben auf die Beschäftigung und andere Aspekte der betreffenden Regionen sowie auf die einschlägigen Wirtschaftszweige in beiden Mitgliedstaaten auswirken würde. Des Weiteren prüfte sie, ob das Vorhaben auch in Polen beihilfefähig gewesen wäre.
La Comisión se planteó igualmente la pregunta de cuál sería el impacto sobre el empleo y otros factores de producción en las regiones afectadas así como sobre los sectores industriales pertinentes en ambos Estados miembros, y también si el mismo proyecto recibiría ayudas de Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte aber, ob die beiden Unternehmen zusammen als Gruppe und damit als beihilfefähig betrachtet werden könnten.
La Comisión, sin embargo, ha examinado si las dos empresas, conjuntamente, podían ser consideradas como grupo y, por lo tanto, posibles receptoras de ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigelegible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
Gran parte del lino y el cáñamo cultivados en el Reino Unido lo son en suelo no elegible para los pagos por zonas cultivables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig [48].
cuando en el coste total de la inversión pueda identificarse fácilmente el coste de la inversión en protección ambiental, este coste preciso relacionado con la protección ambiental será el coste elegible [48];
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
el coste preciso relacionado con la protección ambiental será el coste elegible, cuando en el coste total de la inversión pueda identificarse fácilmente el coste de la inversión en protección ambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat erklärt, dass das 1999 dem FCR übermittelte Dokument den ursprünglichen Beihilfeantrag darstellte und das Vorhaben danach in der Annahme durchgeführt wurde, dass es nach Maßgabe der einschlägigen portugiesischen Rechtsvorschriften beihilfefähig war.
Portugal explicó que el documento presentado a F. Turismo-Capital de Risco, SA (en lo sucesivo denominada «FCR») en 1999 constituía la solicitud de ayuda y que el proyecto fue realizado posteriormente en la premisa de que sería elegible como ayuda en virtud de la legislación portuguesa correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um beihilfefähig zu sein, muss die Fläche gemäß der in dem Gebiet üblichen landwirtschaftlichen Praxis vollständig bestellt werden und die Pflanzen müssen bis zur Reifung der Früchte auf dem Feld verbleiben.
Para ser elegible a la ayuda, la superficie deberá cultivarse por completo con arreglo a las prácticas agrícolas normales de la zona, y deberá mantenerse el cultivo en el campo hasta que maduren los frutos.
Korpustyp: EU DCEP
beihilfefähigadmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Potenzials nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten zur Diversifizierung der Einkünfte landwirtschaftlicher Betriebe und zur Vitalität ländlicher Gebiete beizutragen, gilt eine landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs, die auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt wird, als beihilfefähig, vorausgesetzt sie wird hauptsächlich für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt.
Dado el potencial de las actividades no agrícolas para contribuir a la diversificación de los ingresos de las explotaciones agrícolas y a la vitalidad de las zonas rurales, una superficie agraria de una explotación que se utilice también para actividades no agrícolas se considerará admisible a condición de que se utilice predominantemente para actividades agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umweltaudit gilt zurzeit eine Beschränkung auf KMU im Sinne von Artikel 5 Buchstabe a der Verordnung 70/2001, während es für Großunternehmen nur nach der „De-minimis“-Regelung beihilfefähig bleibt.
Por lo que respecta a la auditoría medioambiental, la ayuda se limita actualmente a las PYME en el sentido de lo dispuesto en el artículo 5, letra a), del Reglamento 70/2001, mientras que para las grandes empresas sólo sigue siendo admisible a título «de minimis».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Anträgen auf flächenbezogene Zahlungen ist die Differenz zwischen der im Antrag angegebenen Gesamtfläche und der als beihilfefähig ermittelten Fläche außerdem häufig unbedeutend.
En las solicitudes de pagos por superficie, las diferencias que existen entre la superficie total declarada en la solicitud y la superficie total considerada admisible suelen ser insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass von mindestens 75 % der von einem Beihilfeantrag betroffenen Referenzparzellen mindestens 90 % der jeweiligen Fläche nach Maßgabe der Betriebsprämienregelung bzw. der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung beihilfefähig sind.
Los Estados miembros velarán por que del 75 %, como mínimo, de las parcelas de referencia por las que se haya presentado una solicitud de ayuda, al menos el 90 % de la superficie considerada sea admisible al régimen de pago único o al régimen de pago único por superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass alle im Betrieb vorhandenen und noch unter die Haltungsverpflichtung fallenden Tiere beihilfefähig sind;
de que todos los animales presentes en la explotación y aún sujetos a la obligación de retención tienen derecho a la ayuda solicitada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Seeverkehrscontainer (ISO Serie 1) nach der Regelung beihilfefähig?
¿Son subvencionables los contenedores marítimos (ISO 1) en virtud del régimen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Probenahme und Überwachung sind nur dann beihilfefähig, wenn sie in direktem Zusammenhang mit Besuchen in Bienenstöcken stehen.
Solo se reembolsarán los costes de muestreo y seguimiento cuando estén directamente relacionados con visitas de colmenares.
Korpustyp: EU DGT-TM
De-jure-Selektivität: Nach dem ÖSG seien weder nur bestimmte Wirtschaftszweige oder Unternehmen einer bestimmten Größe beihilfefähig, noch seien andere selektive Kriterien vorgesehen.
Selectividad de iure: Según la ÖSG, los beneficiarios no se limitan a determinadas actividades económicas o empresas de determinado tamaño ni hay previstos otros criterios selectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
Praderas permanentes que ya no se utilizan a efectos productivos y con derecho al pago de subvenciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den eingegangenen Mitteilungen ergibt sich, dass die als beihilfefähig anerkannte Menge im Wirtschaftsjahr 2003/04 für Griechenland 342997 Tonnen, für Spanien 1570169 Tonnen, für Frankreich 3284 Tonnen, für Italien 736198 Tonnen und für Portugal 34644 Tonnen beträgt.
Según los datos comunicados, la cantidad considerada con derecho a ayuda en la campaña de 2003/04 es de 342997 toneladas en Grecia, 1570169 toneladas en España, 3284 toneladas en Francia, 736198 toneladas en Italia y 34644 toneladas en Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den eingegangenen Mitteilungen ergibt sich, dass die als beihilfefähig anerkannte Menge im Wirtschaftsjahr 2004/05 für Griechenland 484598 Tonnen, für Spanien 1107906 Tonnen, für Frankreich 3107 Tonnen, für Italien 951528 Tonnen, für Portugal 45296 Tonnen und für Slowenien 26 Tonnen beträgt.
Según los datos comunicados, la cantidad considerada con derecho a ayuda en la campaña 2004/05 es de 484598 toneladas en Grecia, 1107906 toneladas en España, 3107 toneladas en Francia, 951528 toneladas en Italia, 45296 toneladas en Portugal y 26 toneladas en Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten entkoppelte Zahlungen für Obst und Gemüse und zeitlich befristete gekoppelte flächenbezogene Beihilfen für gewisse zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse, die im Rahmen der bestehenden Beihilferegelungen beihilfefähig waren, sowie für Erdbeeren und Himbeeren vorgesehen werden.
En particular, deberán preverse pagos disociados por frutas y hortalizas y ayudas temporales asociadas por superficie para determinados productos destinados a la transformación, que tengan derecho a ayuda en virtud de los regímenes vigentes en la actualidad, así como para las fresas y frambuesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigpueden optar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antragsteller, die nach den Verwaltungskontrollen für nicht beihilfefähig befunden werden, zählen jedoch nicht zur Mindestzahl der kontrollierten Begünstigten nach Unterabsatz 1.
Los solicitantes que se considere que no puedenoptar a la ayuda, como consecuencia de los controles administrativos, no formarán parte del número mínimo de beneficiarios controlados a que se refiere el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso beihilfefähig sind Investitionen in Anlagen, Systeme und Patente für alle Phasen des Produktionszyklus im Rahmen von produktionstechnischen Umstrukturierungsprojekten.
Pueden optar igualmente al crédito fiscal las inversiones en instalaciones, equipamiento y patentes destinadas a todas las fases del ciclo de producción en el ámbito de proyectos de reestructuración técnica y económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die nach den Verwaltungskontrollen für nicht beihilfefähig befunden werden, zählen jedoch nicht zur Gesamtzahl der Begünstigten nach Unterabsatz 1.“
Los solicitantes que se considere que no puedenoptar a la ayuda, como consecuencia de los controles administrativos, no formarán parte del número total de beneficiarios a que se refiere el párrafo primero.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die nach den Verwaltungskontrollen für nicht beihilfefähig befunden werden, zählen jedoch nicht zur Gesamtzahl der Begünstigten nach Unterabsatz 1.
No obstante, los solicitantes que se considere que no puedenoptar a la ayuda, como consecuencia de los controles administrativos, no formarán parte del número total de beneficiarios a que se refiere el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigderecho a ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Wirtschaftsjahr 2002/03 beläuft sich die tatsächliche, als beihilfefähig anerkannte Erzeugung nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG auf
En la campaña de comercialización 2002/03, la producción efectiva de aceite de oliva para la que se reconoce el derecho a la ayuda a la producción contemplada en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE es de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2003/04 beläuft sich die tatsächliche, als beihilfefähig anerkannte Erzeugung nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG auf
En la campaña de comercialización de 2003/04, la producción efectiva de aceite de oliva para la que se reconoce el derecho a la ayuda a la producción contemplada en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE es de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 beläuft sich die tatsächliche, als beihilfefähig anerkannte Erzeugung nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG auf
En la campaña de comercialización 2004/05, la producción efectiva de aceite de oliva para la que se reconoce el derecho a la ayuda a la producción contemplada en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flächen, die im Rahmen der Stützungsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Kulturpflanzen erzeugende Betriebsinhaber beihilfefähig sind und im Rahmen der Beihilferegelung für Trockenfutter genutzt werden oder unter ein nationales Flächenstilllegungsprogramm fallen;
las superficies que puedan acogerse al sistema de ayudas en favor de los productores de determinados cultivos herbáceos, utilizadas a efectos del régimen de ayudas en favor de los forrajes desecados o sujetas a un régimen nacional o comunitario de retirada de tierras de la producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist bei der Definition der förderbaren Kosten unbedingt zu gewährleisten, dass Ausgaben für laufende Unternehmenstätigkeiten nicht als beihilfefähig eingestuft werden.
Asimismo, al definir los costes subvencionables, es importante garantizar que no puedan subvencionarse mediante ayudas los costes que quepa considerar destinados a cubrir actividades rutinarias de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit solche Flächen weiterhin beihilfefähig bleiben, sollte vorgesehen werden, dass bestimmte aufgeforstete Flächen, einschließlich der Flächen, die nach nationalen Regelungen im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 aufgeforstet wurden, oder der bestimmten Umweltauflagen unterliegenden Flächen, im Rahmen der Betriebsprämienregelung beihilfefähig sind.
Para mantener la admisibilidad de dichas tierras debe establecerse que determinadas zonas forestales, incluidas las que hayan sido forestadas en virtud de regímenes nacionales que cumplan las normas pertinentes del Reglamento (CE) no 1698/2005 o las zonas sujetas a determinados compromisos medioambientales, puedan optar al régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigSerán admisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfefähig im Rahmen des Betriebs der Laboratorien sind die Ausgaben für Personal, Unteraufträge, Investitionsgüter, Verbrauchsgüter, die Lieferung von Proben für Vergleichstests, Dienstreisen und Gemeinkosten, die für die Durchführung der Tätigkeit erforderlich sind.
Serán admisibles en el marco de la acción de los laboratorios los gastos relacionados con el personal, la subcontratación, los bienes de equipo, los fungibles, el envío de muestras para los ensayos comparativos, las misiones y los gastos generales que sean necesarios para llevar a cabo la acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die Ausgaben im Zusammenhang mit Reisekosten und Tagegeldern für bis zu 32 Workshop-Teilnehmer, von denen mindestens einer je Mitgliedstaat einzuladen ist.
Serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos relacionados con gastos de viaje y con las dietas para un máximo de 32 participantes en los seminarios (se invitará al menos uno por Estado miembro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die Ausgaben für Reise- und Hotelkosten sowie Tagegelder für bis zu 32 Workshop-Teilnehmer, von denen mindestens einer je Mitgliedstaat eingeladen wurde.
Serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos relacionados con el desplazamiento, el alojamiento y las dietas de un máximo de treinta y dos participantes en los seminarios, a los que estará invitado como mínimo un participante por Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigcostes subvencionables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Los costes subvencionables serán los costes de alquiler, montaje y gestión del local de exposición para la primera participación de una empresa en cualquier feria o exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Gesamtkosten des Energieeffizienzprojekts.
Serán costes subvencionables los costes globales del proyecto de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigpueden optar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend hat die Kommission von diesen Kosten den Anteil abgezogen, der auf die Inbetriebnahme der Attraktionen entfällt und gemäß Ziffer 4.5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen nicht beihilfefähig ist.
La Comisión restó de estos costes la parte relativa a las actividades de lanzamiento de las atracciones, que según su criterio no pueden optar a las ayudas en aplicación del punto 4.5 de las directrices regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben zu den Flächen gemäß Buchstabe a, die als beihilfefähig gelten, unter Berücksichtigung der Kürzungen bzw. Berichtigungen gemäß Artikel 51 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004,
los datos sobre las superficies mencionadas en la letra a) que se considere que pueden optar a la ayuda, habida cuenta de las reducciones o correcciones previstas en el artículo 51 del Reglamento (CE) no 796/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähigderecho ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anerkennung dieser Mengen als beihilfefähig durch die Mitgliedstaaten setzt voraus, dass die Kontrollen gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 2261/84 und (EG) Nr. 2366/98 durchgeführt worden sind.
El hecho de que los Estados miembros hayan considerado esas cantidades con derecho a ayuda implica que han efectuado los controles establecidos en los Reglamentos (CEE) no 2261/84 y (CE) no 2366/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
SBS behauptet, dass weder TV2 noch eine der Tochtergesellschaften gemäß den Umstrukturierungsleitlinien beihilfefähig seien.
SBS mantiene que ni TV2 ni ninguna de sus filiales tienen derecho a ayuda según las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
beihilfefähiglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass im Rahmen der Betriebsprämienregelung künftig weitere Flächen beihilfefähig sind.
Conviene que las definiciones que figuran en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 795/2004 reflejen la elegibilidad ampliada de las zonas en el ámbito del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind außerdem Investitionen zur Einführung des Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems ERTMS und in sonstige vergleichbare Maßnahmen, durch die die technischen Hindernisse, die den europäischen Markt für Eisenbahndienste beeinträchtigen, abgebaut werden können [71].
En particular, se abarcan las inversiones relacionadas con el despliegue del sistema ERTMS (European Rail Traffic Management System) y cualquier otra medida similar que pueda contribuir a suprimir las barreras técnicas del mercado europeo de servicios ferroviarios [71].
BeihilfefähigeKosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Serán costessubvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
De-minimis-Beihilfen werden häufig nicht für spezifische bestimmbare beihilfefähigeKosten gewährt und können diesen auch nicht zugeordnet werden.
Las ayudas de minimis no suelen concederse o atribuirse a costessubvencionables identificables específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäude werden nicht als potenziell beihilfefähigeKosten genannt.
Entre los costes potencialmente subvencionables no se mencionan los edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähigeKosten decken.
Rumanía responde a esta cuestión subrayando que las medidas de ayuda regional y la ayuda a la formación tienen fines diferentes y cubren costessubvencionables diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
BeihilfefähigeKosten sind die in Artikel 25 Absatz 3 genannten Kosten.
Serán costessubvencionables los previstos en el artículo 25, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Berechnung der Beihilfeintensität sollten nur beihilfefähigeKosten einfließen.
Para el cálculo de la intensidad de ayuda, solo deben incluirse los costessubvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als beihilfefähigeKosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
Para ser consideradas costessubvencionables a efectos del presente artículo, las inversiones deberán consistir en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als beihilfefähigeKosten im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Investitionen:
Para ser consideradas costessubvencionables a efectos del presente Reglamento, las inversiones deberán consistir en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nach der Regelung oder Einzelbeihilfe beihilfefähigeKosten:
Otros costessubvencionables al amparo del régimen o medida
Korpustyp: EU DGT-TM
BeihilfefähigeKosten sind die Kosten der Studie.
Los costessubvencionables serán los costes del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "beihilfefähig"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfefähige Kosten (in 1000 EUR)
Costes seleccionables (en miles de EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen für nicht beihilfefähige Tiere aufgrund von Mängeln bei den Kontrollen
Pagos indebidos por animal como resultado de deficiencias de control
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stadtentwicklungsfondsmanager“: eine professionelle Verwaltungsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit, die Investitionen in beihilfefähige Stadtentwicklungsprojekte auswählt und tätigt;
«gestor de fondos de desarrollo urbano»: sociedad de gestión profesional con personalidad jurídica que selecciona proyectos de desarrollo urbano e invierte en ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung EG Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Artikel 7 Absatz 2 und Erwägungen 5 und 6. beihilfefähig sind,
Reglamento CE nº 1080/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional: artículo 7, apartado 2, y considerandos 5 y 6. ,