linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beihilfefähig subvencionable 1.025
. . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beihilfefähig subvencionable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Beihilfen aus der Betriebsprämienregelung beziehen zu können, müssen Betriebsinhaber vorab über Zahlungsansprüche verfügen, die sie mit Angabe der beihilfefähigen Hektarfläche anmelden müssen. ES
Para beneficiarse del régimen de pago único, los agricultores deben disponer previamente de derechos de ayuda, que deben declarar con hectáreas subvencionables. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien hat eine Übersicht über die Ausbildungskosten übermittelt, der die Kommission entnehmen kann, welche geplanten Kosten beihilfefähig sind.
Bélgica presentó un resumen de los gastos de formación mediante el cual la Comisión puede definir los costes subvencionables propuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Serán costes subvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
¿Están los artículos subvencionables exclusivamente destinados a operaciones de transporte combinado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten müssen den tatsächlichen Kosten entsprechen, wie sie unter normalen Marktbedingungen anfallen.
Los costes subvencionables seleccionados deberán corresponder a costes reales obtenidos en condiciones normales de mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
Confirme si el aumento del valor del solar es deducido de los costes subvencionables:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
Los costes subvencionables de la inversión inmaterial serán los costes de adquisición de tecnología:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal legte korrigierte Angaben zu den Gesamtkosten und zu den beihilfefähigen Investitionskosten vor.
Portugal presentó datos corregidos de los costes totales y los costes subvencionables de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello leistet einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag in Höhe von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Sovello aporta una contribución financiera de un mínimo del 25 % de los costes subvencionables libre de ayuda pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden ausführliche Informationen und Belege zu den beihilfefähigen Kosten vorgelegt.
Se ha proporcionado información y justificaciones detalladas sobre los costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beihilfefähige Anbaufläche .
beihilfefähige Kosten costes subvencionables 52 .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "beihilfefähig"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beihilfefähige Kosten (in 1000 EUR)
Costes seleccionables (en miles de EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen für nicht beihilfefähige Tiere aufgrund von Mängeln bei den Kontrollen
Pagos indebidos por animal como resultado de deficiencias de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Stadtentwicklungsfondsmanager“: eine professionelle Verwaltungsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit, die Investitionen in beihilfefähige Stadtentwicklungsprojekte auswählt und tätigt;
«gestor de fondos de desarrollo urbano»: sociedad de gestión profesional con personalidad jurídica que selecciona proyectos de desarrollo urbano e invierte en ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung EG Nr. 1080/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Artikel 7 Absatz 2 und Erwägungen 5 und 6. beihilfefähig sind,
Reglamento CE nº 1080/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional: artículo 7, apartado 2, y considerandos 5 y 6. ,
   Korpustyp: EU DCEP