Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beinahprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft, der Staat haben dem illegalen Treiben im Internet bisher im Verhältnis zu dessen beinah unendlichen Möglichkeiten relativ wenig entgegenzustellen, insbesondere weil der cyberspace keinen Staat, keine geographischen und politischen Grenzen kennt und seine bestechende Eigenschaft die weltumspannende Verfügbarkeit ist.
La sociedad, el Estado dispone de bien poco para oponerse a las actividades ilegales en Internet en comparación con las prácticamente infinitas posibilidades de éstas, especialmente porque el ciberespacio no conoce de Estados ni de fronteras geográficas o políticas y porque su característica más seductora es la disponibilidad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
Suecia está en un club muy exclusivo, prácticamente sola en el 1 % de su renta nacional bruta en materia de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für eine Organisation mit einem Ausgabevolumen von mehr als 92 Mrd. Euro ist die Haushaltsordnung die beinah wichtigste Rechtsgrundlage, um den sorgfältigen Umgang mit den europäischen Geldern zu gewährleisten und Missbrauch soweit als möglich auszuschließen.
Señor Presidente, para una organización con un volumen de gasto que supera los 92.000 millones de euros, el Reglamento Financiero es prácticamente el fundamento jurídico más importante para garantizar una gestión meticulosa de los fondos europeos y evitar en la medida de lo posible su uso indebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barbie, ich konnte den roten Punkt beinah auf meinem Kopf spüre…ich bin froh, dass du Ruhe bewahrt und mich nicht versehentlich kalt gemacht hast.
Escucha, Barbie, prácticamente sentí el punto rojo sobre mi cabeza. Me alegra que mantuvieras la calma y no me mataras accidentalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beinah jedes Stück der Ausstattung hier selbst ausgesucht.
Yo elegí personalmente prácticamente toda la decoración que tiene.
Korpustyp: Untertitel
beinahle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der traurige Clown macht sich vor Angst beinah in die weiten Hosen!
¡Al payaso triste le da miedo!
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Technologie nimmt einem beinah den ganzen Spass.
Su tecnología le quita toda la gracia.
Korpustyp: Untertitel
beinahpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, als sie mich gefunden haben, war ich beinah verblutet.
Sabes, cuando ellos me encontraron, estaba a punto de desangrarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach nicht, dass ich beinah gestorben wäre.
No comprendo cómo estuve a punto de morir.
Korpustyp: Untertitel
beinahreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er habe daher zusammen mit Kommissionspräsident Prodi die Strategie klar vorgelegt: 3 % im Verhältnis zum Bruttoinlandprodukt bei der Neuverschuldung, ein beinah ausgeglichener Haushalt, sowie das Verlangen nach Defizitreduzierung bei bestimmten Ländern.
El Parlamento reduce de 10 a 8 años, desde el momento de autorización del medicamento de referencia, el plazo para solicitar la autorización del genérico equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
beinahtestarudez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe deinen Mut. Du ließest mich beinah…...meine Frau vergessen.
Amo tu coraje y tu testarudez, tanto que podría olvidar …...la mejor esposa del mundo.
Korpustyp: Untertitel
beinahllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wär auch beinah so gewesen, wenn der Kanzler nicht entführt worden wäre.
Y así habría sido si no llegan a secuestrar al Canciller.
Korpustyp: Untertitel
beinaha explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Mir stand beinah das Herz still.
Mi corazón iba a explotar.
Korpustyp: Untertitel
beinahalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie unsere Zivilisation. Der Felsen steht für die beinah unerschöpflichen Bodenschätze, Die wir zu Beginn der Reise zu haben glaubten.
Así es nuestra civilización: el risco alto representa los recursos ilimitados que parecemos tener cuando empezamos el viaje.
Korpustyp: Untertitel
beinahpor tanto hubier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass er nicht damit gerechnet hatte, dass das Holz trocknen und sich zusammenziehen würde, hatte diesen schrecklichen Unfall verursacht, der beinah…
Ya que no pensó que la madera se secaría y, por lo tanto, encogería, que es lo que pasó, y que casi causase un accidente mortal que hubier…
Korpustyp: Untertitel
beinahcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war hier, als ich einmal nicht da war und beinah…
Vino a verla cuando yo no estaba, y cas…
Korpustyp: Untertitel
beinahpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Äthiopien sind bereits mehr als 680 Menschen an Cholera gestorben, seit die Krankheit vor beinah einem Jahr ausgebrochen ist.
En Etiopía, más de 680 personas han muerto a causa del cólera desde que se produjo un brote de esta enfermedad en el país hace un año.
Korpustyp: EU DCEP
beinahcasi el tipos no-tintados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Makellose, optische Eigenschaften mit einer Lichtdurchlässigkeit von beinah 90% für die nicht gefärbten Varianten
Im Hotel "Rubenshof" selbst frühstücken Sie in einem Raum aus der Jugendstilzeit, der beinah komplett mit original Holzschnitzereien und herrlichen Glasmalereien in bleigefassten Fenstern ausgestattet ist.
El Rubenshof conserva casi en su totalidad, originales objetos de arte chino y un desayunador estilo Art Nouveau construido en 1910 con hermosos tallados en madera y vitrales.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
beinahexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angetrieben von ihrer revolutionären P5 Pokersoftware, bietet jede der Ongame Pokerseiten eine kraftvolle Spielerfahrung, die beinah jahrzehntelange Erfahrung auf diesem Gebiet beweist.
Con la revolucionaria tecnología de P5 Poker Engine, todos los sitios de poker de Ongame pueden ofrecer una experiencia de juego excepcional que refleja su década de experiencia en el campo.
Das Wirtschaftswachstum in der EU betrug im Jahr 2003 beinahe null.
El crecimiento económico en la UE fue cercano a cero en 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Ya tuviste dos experiencias cercanas a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Si está cercana la dosis siguiente no tome la dosis olvidada, tome Vimpat la siguiente vez en la que normalmente lo tomaría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Zukunft angeht, so bleibt gegenwärtig der Spielraum des Europäischen Parlaments für künftige Ausgaben beinahe bei Null.
La historia para el futuro es la de que de momento el margen del Parlamento Europeo para el gasto futuro sigue siendo en gran medida cercano a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend hatte eine besonders starke Abnahme des marktbreiten Dow-Jones-EUROSTOXX-Index um beinahe 35 % zwischen Mitte Juli und Anfang Oktober 1998 zur Folge .
Este fenómeno provocó a una caída bastante considerable , cercana al 35 %, en el índice Dow Jones EURO STOXX amplio a comienzos de octubre de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
In diesen Bereich der europäischen Wirtschaft fallen ungefähr 16 % der Investitionen und beinahe 9 % der Beschäftigung.
Es un ámbito de la economía europea que representa algo así como el 16% de la inversión y una proporción cercana al 9% del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Mientras tanto, este año comenzaron a funcionar ocho nuevas líneas férreas, que cubren 200 kilómetros con una capacidad diaria cercana a los cuatro millones de personas, además de ponerse en marcha 60 kilómetros de líneas de autobús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beinahepor poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ding explodiert, und beinahe wäre die Scheune abgebrannt.
La lámpara explota y por poco se incendia el granero.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, wie der heilige Peter beinahe ertrunken wäre.
Recuerde que san Pedro por poco se ahoga.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat deine Goldie beinahe alles ruiniert.
Y luego, tu Goldie por poco lo arruina todo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Por poco le vuelas la cabeza a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte er ihn umgebracht.
Oh Dios, por poco lo mata.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich eine Mine besessen.
Por poco me hacen propietario de una mina.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe vergaß ich es.
Por poco me olvido.
Korpustyp: Untertitel
beinaheapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Los países muy desarrollados tratan de mantener un entorno sin apenas cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weit entfernt von den virtuellen Visionen, die hier im Parlament herrschen, sehen die diplomatischen Realitäten ganz anders aus und die GASP ist beinahe inexistent.
Porque, lejos de las visiones virtuales que dominan este Parlamento, las realidades diplomáticas son muy diferentes y la PESC apenas existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niedrigere Steuersätze haben die zusätzlichen Budgeteinnahmen beinahe zunichte gemacht, während hohe Löhne und Zinssätze die öffentlichen Ausgaben in die Höhe treiben.
Pero el ingreso presupuestal adicional apenas y ha compensado los bajos impuestos, mientras que los altos salarios y tasas de interés están elevando el gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Roma-Gemeinschaften in Italien stechen vor allem durch illegale Aktivitäten (Diebstahl, Handtaschenraub, Bettelei, Prostitution) hervor, die von der Ausbeutung von Kindern zu diesen Zwecken noch verschlimmert werden, und sie legen einen beinahe nicht existenten Willen zur Integration und zum Führen eines zivilisierten Lebens an den Tag.
Las características predominantes de determinadas comunidades gitanas en Italia son las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, mendicidad, prostitución), que a menudo se ven cada vez más agravadas por la explotación de niños para tales fines y un apenas inexistente deseo de integrarse y vivir una vida civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen