Die (beinah wahre) Rückkehr der Techno-Pioniere Fraktus ist untrennbar mit Ibiza verbunden.
El (casi cierto) retorno de los pioneros del techno, Fraktus, está estrechamente ligado a Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Bin Laden genießt die palästinensische Sache beinah überall bei den Arabern und Moslems Unterstützung.
A diferencia de bin Laden, la causa palestina goza de un apoyo casi universal entre árabes y musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Geistesverschmelzung ist beinah ein gewaltsamer Akt, nicht wahr?
Una fusión mental es casi una agresión, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Show legte Noe Mar aber noch nach und landete mit 9,93 Punkten eine beinah perfekte Wertung.
Entonces, Noe Mar mejoró su puntaje otra vez con una ola casi perfecta de 9.93 puntos.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Aber sie setzt sich ja beinah automatisch dem Vorwurf der Befangenheit aus, denn sie ist in die Kommission eingegliedert.
Pero está expuesta casi automáticamente al reproche de parcialidad, pues está enclavada en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte aber, ich bin beinah am Ende der Liste.
Ya que casi estoy al final de la lista, terminaré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man allerdings von den Ufern des Titicacasees auf 4.000 Metern kommt, ist das schon beinah entspannend.
DE
Pero si uno, como nosotras, viene desde las 4,000 metros del lago Titicaca, esta altura resulta casi relajante.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Iren, hätte ich beinah gesagt.
Casi iba a decir: hay muchos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergaß beinah…...die Geschenke für unsere Kinder.
Casi se me olvida. Los regalos para tus hiios.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues grafisches User-Interface wurde von unserem Team in Berlin für Brick-Force designt und ist nun beinah so weit, implementiert zu werden.
Nuestro equipo de Berlín ha diseñado una nueva interfaz gráfica de usuario que está casi lista para implementarse.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beinahprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft, der Staat haben dem illegalen Treiben im Internet bisher im Verhältnis zu dessen beinah unendlichen Möglichkeiten relativ wenig entgegenzustellen, insbesondere weil der cyberspace keinen Staat, keine geographischen und politischen Grenzen kennt und seine bestechende Eigenschaft die weltumspannende Verfügbarkeit ist.
La sociedad, el Estado dispone de bien poco para oponerse a las actividades ilegales en Internet en comparación con las prácticamente infinitas posibilidades de éstas, especialmente porque el ciberespacio no conoce de Estados ni de fronteras geográficas o políticas y porque su característica más seductora es la disponibilidad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
Suecia está en un club muy exclusivo, prácticamente sola en el 1 % de su renta nacional bruta en materia de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für eine Organisation mit einem Ausgabevolumen von mehr als 92 Mrd. Euro ist die Haushaltsordnung die beinah wichtigste Rechtsgrundlage, um den sorgfältigen Umgang mit den europäischen Geldern zu gewährleisten und Missbrauch soweit als möglich auszuschließen.
Señor Presidente, para una organización con un volumen de gasto que supera los 92.000 millones de euros, el Reglamento Financiero es prácticamente el fundamento jurídico más importante para garantizar una gestión meticulosa de los fondos europeos y evitar en la medida de lo posible su uso indebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barbie, ich konnte den roten Punkt beinah auf meinem Kopf spüre…ich bin froh, dass du Ruhe bewahrt und mich nicht versehentlich kalt gemacht hast.
Escucha, Barbie, prácticamente sentí el punto rojo sobre mi cabeza. Me alegra que mantuvieras la calma y no me mataras accidentalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beinah jedes Stück der Ausstattung hier selbst ausgesucht.
Yo elegí personalmente prácticamente toda la decoración que tiene.
Korpustyp: Untertitel
beinahle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der traurige Clown macht sich vor Angst beinah in die weiten Hosen!
¡Al payaso triste le da miedo!
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Technologie nimmt einem beinah den ganzen Spass.
Su tecnología le quita toda la gracia.
Korpustyp: Untertitel
beinahpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, als sie mich gefunden haben, war ich beinah verblutet.
Sabes, cuando ellos me encontraron, estaba a punto de desangrarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach nicht, dass ich beinah gestorben wäre.
No comprendo cómo estuve a punto de morir.
Korpustyp: Untertitel
beinahreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er habe daher zusammen mit Kommissionspräsident Prodi die Strategie klar vorgelegt: 3 % im Verhältnis zum Bruttoinlandprodukt bei der Neuverschuldung, ein beinah ausgeglichener Haushalt, sowie das Verlangen nach Defizitreduzierung bei bestimmten Ländern.
El Parlamento reduce de 10 a 8 años, desde el momento de autorización del medicamento de referencia, el plazo para solicitar la autorización del genérico equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
beinahtestarudez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe deinen Mut. Du ließest mich beinah…...meine Frau vergessen.
Amo tu coraje y tu testarudez, tanto que podría olvidar …...la mejor esposa del mundo.
Korpustyp: Untertitel
beinahllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wär auch beinah so gewesen, wenn der Kanzler nicht entführt worden wäre.
Y así habría sido si no llegan a secuestrar al Canciller.
Korpustyp: Untertitel
beinaha explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Mir stand beinah das Herz still.
Mi corazón iba a explotar.
Korpustyp: Untertitel
beinahalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie unsere Zivilisation. Der Felsen steht für die beinah unerschöpflichen Bodenschätze, Die wir zu Beginn der Reise zu haben glaubten.
Así es nuestra civilización: el risco alto representa los recursos ilimitados que parecemos tener cuando empezamos el viaje.
Korpustyp: Untertitel
beinahpor tanto hubier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass er nicht damit gerechnet hatte, dass das Holz trocknen und sich zusammenziehen würde, hatte diesen schrecklichen Unfall verursacht, der beinah…
Ya que no pensó que la madera se secaría y, por lo tanto, encogería, que es lo que pasó, y que casi causase un accidente mortal que hubier…
Korpustyp: Untertitel
beinahcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war hier, als ich einmal nicht da war und beinah…
Vino a verla cuando yo no estaba, y cas…
Korpustyp: Untertitel
beinahpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Äthiopien sind bereits mehr als 680 Menschen an Cholera gestorben, seit die Krankheit vor beinah einem Jahr ausgebrochen ist.
En Etiopía, más de 680 personas han muerto a causa del cólera desde que se produjo un brote de esta enfermedad en el país hace un año.
Korpustyp: EU DCEP
beinahcasi el tipos no-tintados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Makellose, optische Eigenschaften mit einer Lichtdurchlässigkeit von beinah 90% für die nicht gefärbten Varianten
Impecables propiedades ópticas con una transmisión de luz de casiel 90% en los tiposno-tintados
Im Hotel "Rubenshof" selbst frühstücken Sie in einem Raum aus der Jugendstilzeit, der beinah komplett mit original Holzschnitzereien und herrlichen Glasmalereien in bleigefassten Fenstern ausgestattet ist.
El Rubenshof conserva casi en su totalidad, originales objetos de arte chino y un desayunador estilo Art Nouveau construido en 1910 con hermosos tallados en madera y vitrales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp: Webseite
beinahola casi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dieser Show legte Noe Mar aber noch nach und landete mit 9,93 Punkten eine beinah perfekte Wertung.
Entonces, Noe Mar mejoró su puntaje otra vez con una olacasi perfecta de 9.93 puntos.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
beinahparcela que aparecerá España
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Stierkämpfe sind ein beinah unverzichtbarer Bestandteil jeder größeren Fiesta.
Pero las corridas de toros son una parcelaqueaparecerá en España en cualquier Fiesta.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
beinahexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angetrieben von ihrer revolutionären P5 Pokersoftware, bietet jede der Ongame Pokerseiten eine kraftvolle Spielerfahrung, die beinah jahrzehntelange Erfahrung auf diesem Gebiet beweist.
Con la revolucionaria tecnología de P5 Poker Engine, todos los sitios de poker de Ongame pueden ofrecer una experiencia de juego excepcional que refleja su década de experiencia en el campo.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
beinahPrácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinah im Alleingan…schuf er aus einem kleinen Restaurantzweig eine führende Industriemark…und eine Quelle großen, persönlichen Stolzes.
Prácticamente sol…...hizo crecer una división de pequeños restaurantes en una industria líde…...y en fuente de gran orgullo personal.
Korpustyp: Untertitel
beinahpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinah wär er im Schlafzimmer gelandet.
Por poco no llega a la habitación.
Korpustyp: Untertitel
beinahsabes casi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein sexueller Impuls, beinah ebenso definitiv.
Cómo el impulso sexual, sabes. Casi tan definido como aquello.
Das Wirtschaftswachstum in der EU betrug im Jahr 2003 beinahe null.
El crecimiento económico en la UE fue cercano a cero en 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Ya tuviste dos experiencias cercanas a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Si está cercana la dosis siguiente no tome la dosis olvidada, tome Vimpat la siguiente vez en la que normalmente lo tomaría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Zukunft angeht, so bleibt gegenwärtig der Spielraum des Europäischen Parlaments für künftige Ausgaben beinahe bei Null.
La historia para el futuro es la de que de momento el margen del Parlamento Europeo para el gasto futuro sigue siendo en gran medida cercano a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend hatte eine besonders starke Abnahme des marktbreiten Dow-Jones-EUROSTOXX-Index um beinahe 35 % zwischen Mitte Juli und Anfang Oktober 1998 zur Folge .
Este fenómeno provocó a una caída bastante considerable , cercana al 35 %, en el índice Dow Jones EURO STOXX amplio a comienzos de octubre de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
In diesen Bereich der europäischen Wirtschaft fallen ungefähr 16 % der Investitionen und beinahe 9 % der Beschäftigung.
Es un ámbito de la economía europea que representa algo así como el 16% de la inversión y una proporción cercana al 9% del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Mientras tanto, este año comenzaron a funcionar ocho nuevas líneas férreas, que cubren 200 kilómetros con una capacidad diaria cercana a los cuatro millones de personas, además de ponerse en marcha 60 kilómetros de líneas de autobús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beinahepor poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ding explodiert, und beinahe wäre die Scheune abgebrannt.
La lámpara explota y por poco se incendia el granero.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, wie der heilige Peter beinahe ertrunken wäre.
Recuerde que san Pedro por poco se ahoga.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat deine Goldie beinahe alles ruiniert.
Y luego, tu Goldie por poco lo arruina todo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Por poco le vuelas la cabeza a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte er ihn umgebracht.
Oh Dios, por poco lo mata.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich eine Mine besessen.
Por poco me hacen propietario de una mina.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe vergaß ich es.
Por poco me olvido.
Korpustyp: Untertitel
beinaheapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Los países muy desarrollados tratan de mantener un entorno sin apenas cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weit entfernt von den virtuellen Visionen, die hier im Parlament herrschen, sehen die diplomatischen Realitäten ganz anders aus und die GASP ist beinahe inexistent.
Porque, lejos de las visiones virtuales que dominan este Parlamento, las realidades diplomáticas son muy diferentes y la PESC apenas existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niedrigere Steuersätze haben die zusätzlichen Budgeteinnahmen beinahe zunichte gemacht, während hohe Löhne und Zinssätze die öffentlichen Ausgaben in die Höhe treiben.
Pero el ingreso presupuestal adicional apenas y ha compensado los bajos impuestos, mientras que los altos salarios y tasas de interés están elevando el gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Roma-Gemeinschaften in Italien stechen vor allem durch illegale Aktivitäten (Diebstahl, Handtaschenraub, Bettelei, Prostitution) hervor, die von der Ausbeutung von Kindern zu diesen Zwecken noch verschlimmert werden, und sie legen einen beinahe nicht existenten Willen zur Integration und zum Führen eines zivilisierten Lebens an den Tag.
Las características predominantes de determinadas comunidades gitanas en Italia son las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, mendicidad, prostitución), que a menudo se ven cada vez más agravadas por la explotación de niños para tales fines y un apenas inexistente deseo de integrarse y vivir una vida civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinahe, aber nicht ganz.
Un poco, pero no del todo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe schwarz.
Se ve bastante negra.
Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Fue cuando la propiedad privada era un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Also beinahe die ganze Serie.
El grueso de la serie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Ya deberíamos de tenerlo a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss hat beinahe stattgefunden.
A lo sumo un beso.
Korpustyp: Untertitel
Schluckte beinahe eine halbe Apotheke.
Se tragó como media farmacia.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
Trato de causar el menor dolor posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beinahe verpasst.
Pensé que lo perdería.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Estuve tan cerca de embestirte.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe alles erscheint mir seltsam.
A mí todo me parece extraño.
Korpustyp: Untertitel
beinah wie im hohen Norden
EUR
un ambiente del lejano Norte
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind beinahe ein Filmstar.
Ya eres como una estrella.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich beinahe vergessen.
Ese imbécil de Averell siempre me hace olvidar lo esencial.
Korpustyp: Untertitel
Dein Deutsch ist beinahe perfekt?
DE
La PRIMERA Escuela de alemán en la Alexanderplatz
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Dein Deutsch ist beinahe perfekt?
DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán?
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Beinahe hätte ich den Start verpennt.
Es la hora del despegue.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee wurde beinahe vollständig ausgelöscht.
Nuestro ejército Kwantung ha sido aplastado.
Korpustyp: Untertitel
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
Y el glaseado alcanzó una velocidad supersónica.
Korpustyp: Untertitel
Er ist beinahe 25 Jahre alt.
Está cerca de los 25 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte beinahe, ihr würdet euch prügeln!
Creí que estos tipos iban a pelear o algo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe wie ein leichter Schlaf.
Es como si estuviera adormilado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beinahe schon mal hier.
Es como si ya hubiese estado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Ella destruyó la mayor parte de mis mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Der Schäler wäre beinahe im Müll gelandet.
Otro pelador de patatas acabó en la basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir beinahe gedacht.
Me lo había imaginado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also schon beinahe routiniert.
Lo que da cierta experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird von Beinah-Zusammenstößen berichtet.
Se están notificando percances con mayor frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß hat beinahe 200 Änderungsanträge eingebracht.
Desde la Comisión de Medio Ambiente se han presentado cerca de 200 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hm, klingt beinahe wi…wie Sodbrennen.
Parece que e…acidez estomacal.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Temperatur fiel um beinah acht Grad.
Su temperatura ha bajado ocho grados.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe haette ich gedacht, Onkel Riza spricht.
Es como si escuchara hablar al tío Ali Riza.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich beinahe lächerlich gemacht.
Un poco más y me deja en ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
¿Estamos llegando al fin del viaje, mi amigo?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe einen Monat her.
Fue como un mes atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
O haberme roto un hueso.
Korpustyp: Untertitel
Die sterben beinahe unter dem Gewicht.
Parecen que estan muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt beinahe das menschliche Verständnis.
Esto supera el conocimiento humano.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe Sommerferien. Es ist für zwei zugelassen.
Ahora son vacaciones de verano.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf bringt mich beinahe um.
Me duele muchísimo la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal beinahe dasselbe Collier gehabt.
Una vez tuve el mismo collar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe mit dem Gesicht gezuckt.
No podía mantener quieta mi cara.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt wäre ich beinahe losgefahren.
Bien, ahora me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm fegte uns beinahe ins Meer.
Pensé que íbamos a acabar en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorfreude hat mich beinahe umgebracht.
La anticipación me estaba matando.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind beinahe zwei Jahre zusammen.
Hemos estado juntos cerca de dos años.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant erinnerte sich beinahe wörtlich:
El comandante recordaba cada palabra:
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habs beinahe vergessen.
Y es justo la mitad que no me he jugado.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoß mich beinahe.
Un viejo me pega un tiro y se me viene todo abajo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Pheromone beinahe riechen?
Ahora puedo sentir las feromonas aqui, uhm.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beinah zu spät.
Aún no es del todo tarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Beinahe-Tragödie wurde verhindert-- Dad!
Se evitó una tragedia--
Korpustyp: Untertitel
In Westafrika hat beinahe jeder so einen.
'y en el Oeste de África todo el mundo tiene uno.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint beinahe nicht fair zu sein.
No me parece justo.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrung zertifizierter oder beinahe zertifizierter Unternehmen
DE
Experiencias de empresas certificadas y en proceso de certificación
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teilweise ist der Pfad beinahe zugewachsen.
Algunas partes de la senda están cubiertas de arbustos.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite