linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beinah casi 59

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beinahe casi 1.829
prácticamente 129 cercano 8 por poco 7 apenas 4
Beinahe-Geld .
Beinah-Äquivalenz .

beinahe casi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dollarscheine sind sein Material, sodass die Beziehung zwischen der Kunst und ihrem Wert beinahe untrennbar und zweifelsohne offensichtlich ist.
Utilizando como material billetes de un dólar, la relación entre arte y valor es casi inseparable e inconfundiblemente transparente.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Momentan ist er beinahe wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
Actualmente ha regresado casi exactamente a su nivel original.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Haus liegt ein Garten von beinahe 4000 m2 mit unter anderem einer Obstplantage und einem Stein-/Kräutergarten. EUR
Alrededor de la casa hay un jardín de casi 4.000 metros cuadrados con huerto y jardín de verduras / hierbas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Prozeß von beinahe zehn Jahren Tauziehen scheint zum Ende zu kommen.
Presidente, parece que se pone fin al tira y afloja de casi diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned hat schlimme Gürtelrose im Abschlussjahr und fällt beinahe durch.
El último año tuve herpes. Casi no me gradúo.
   Korpustyp: Untertitel
Das MP3 Format ist das gängigste Audioformat und kann auf beinahe allen Audio-Playern abgespielt werden.
El formato MP3 es el más popular y puede ser reproducido en casi cualquier reproductor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweise ist der langfristige Erfolg Chinas auf seine beinahe einzigartige Kombination aus Pragmatismus und Vision zurückzuführen.
Parte del prolongado éxito de China ha sido su combinación casi única de pragmatismo y visión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Justo antes de saltar, parecía estar casi tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würzburg hatte vor kurzem bzw. letztes Jahr so richtig Spaß mit seinem neuen beinahe Slogan: DE
Würzburg había recientemente o. el año pasado tan divertido mucho con su nuevo casi Lema: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beinahe, aber nicht ganz.
Un poco, pero no del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe schwarz.
Se ve bastante negra.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Fue cuando la propiedad privada era un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Also beinahe die ganze Serie.
El grueso de la serie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Ya deberíamos de tenerlo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss hat beinahe stattgefunden.
A lo sumo un beso.
   Korpustyp: Untertitel
Schluckte beinahe eine halbe Apotheke.
Se tragó como media farmacia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
Trato de causar el menor dolor posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beinahe verpasst.
Pensé que lo perdería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Estuve tan cerca de embestirte.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe alles erscheint mir seltsam.
A mí todo me parece extraño.
   Korpustyp: Untertitel
beinah wie im hohen Norden EUR
un ambiente del lejano Norte EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind beinahe ein Filmstar.
Ya eres como una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich beinahe vergessen.
Ese imbécil de Averell siempre me hace olvidar lo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deutsch ist beinahe perfekt? DE
La PRIMERA Escuela de alemán en la Alexanderplatz DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Dein Deutsch ist beinahe perfekt? DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beinahe hätte ich den Start verpennt.
Es la hora del despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee wurde beinahe vollständig ausgelöscht.
Nuestro ejército Kwantung ha sido aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
Y el glaseado alcanzó una velocidad supersónica.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beinahe 25 Jahre alt.
Está cerca de los 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte beinahe, ihr würdet euch prügeln!
Creí que estos tipos iban a pelear o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe wie ein leichter Schlaf.
Es como si estuviera adormilado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beinahe schon mal hier.
Es como si ya hubiese estado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Ella destruyó la mayor parte de mis mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schäler wäre beinahe im Müll gelandet.
Otro pelador de patatas acabó en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir beinahe gedacht.
Me lo había imaginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also schon beinahe routiniert.
Lo que da cierta experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird von Beinah-Zusammenstößen berichtet.
Se están notificando percances con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß hat beinahe 200 Änderungsanträge eingebracht.
Desde la Comisión de Medio Ambiente se han presentado cerca de 200 enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hm, klingt beinahe wi…wie Sodbrennen.
Parece que e…acidez estomacal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Temperatur fiel um beinah acht Grad.
Su temperatura ha bajado ocho grados.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe haette ich gedacht, Onkel Riza spricht.
Es como si escuchara hablar al tío Ali Riza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich beinahe lächerlich gemacht.
Un poco más y me deja en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
¿Estamos llegando al fin del viaje, mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe einen Monat her.
Fue como un mes atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
O haberme roto un hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Die sterben beinahe unter dem Gewicht.
Parecen que estan muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt beinahe das menschliche Verständnis.
Esto supera el conocimiento humano.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe Sommerferien. Es ist für zwei zugelassen.
Ahora son vacaciones de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf bringt mich beinahe um.
Me duele muchísimo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal beinahe dasselbe Collier gehabt.
Una vez tuve el mismo collar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe mit dem Gesicht gezuckt.
No podía mantener quieta mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt wäre ich beinahe losgefahren.
Bien, ahora me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm fegte uns beinahe ins Meer.
Pensé que íbamos a acabar en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfreude hat mich beinahe umgebracht.
La anticipación me estaba matando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beinahe zwei Jahre zusammen.
Hemos estado juntos cerca de dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant erinnerte sich beinahe wörtlich:
El comandante recordaba cada palabra:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab’s beinahe vergessen.
Y es justo la mitad que no me he jugado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoß mich beinahe.
Un viejo me pega un tiro y se me viene todo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Pheromone beinahe riechen?
Ahora puedo sentir las feromonas aqui, uhm.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beinah zu spät.
Aún no es del todo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beinahe-Tragödie wurde verhindert-- Dad!
Se evitó una tragedia--
   Korpustyp: Untertitel
In Westafrika hat beinahe jeder so einen.
'y en el Oeste de África todo el mundo tiene uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint beinahe nicht fair zu sein.
No me parece justo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung zertifizierter oder beinahe zertifizierter Unternehmen DE
Experiencias de empresas certificadas y en proceso de certificación DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilweise ist der Pfad beinahe zugewachsen.
Algunas partes de la senda están cubiertas de arbustos.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Landgut war beinahe völlig zerstört:
La finca estaba semidestruida:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nun ist beinahe schon die Hälfte der Frist verstrichen.
Nos encontramos actualmente a la mitad del plazo límite.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dich beinahe heiraten, wenn du mich verlassen würdest.
Te prometería casarme, si me dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saison ist beinahe vorbei, das ist Ihnen sicher klar.
La temporada está muy avanzada, ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal scheint es, als sei sie beinahe selbst ein Hund.
A veces,…arece mas can que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Krypton wollte ich als beinahe biblischen Ort gestalten.
Pretendía que fuese semibíblico.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah wärst du als Legende von der Schule gegangen.
Ibas a irte de la escuela siendo una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe wäre ich imstande, mich selbst zu bestehlen,
Después de esto, creo que soy capaz de robarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird beinahe ausschließlich auf die Verringerung von Krebsfällen abgestellt.
Se limitan práctica y exclusivamente a la reducción de los casos de cáncer .
   Korpustyp: EU DCEP
Immunologie Beinahe alle Patienten entwickelten IgG-Antikörper gegen Laronidase.
Inmunogenicidad La mayoría de los pacientes desarrollaron anticuerpos IgG a la laronidasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank des Sozialtourismus kann beinahe jeder an Reisen teilnehmen.
El turismo social permite que el mayor número de personas posible participe en actividades turísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beinahe-Konkurs des machte das Ausmaß der Risiken deutlich.
La práctica quiebra del fondo de coberturaha revelado la magnitud de los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sie beinahe wie eine Verrückte behandelt.
La trataban como a una especie de excéntrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an "Durcheinander" und "beinahe ein Witz".
Una es "desorden" y la otra "una especie de chiste".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden jetzt beinahe über etwas Wunderbares – über den Zirkus.
Señor Presidente, vamos a debatir algo maravilloso: el circo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Energiebereich haben wir beinahe ebenso viel erreicht.
Hemos conseguido lo mismo también en el sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Los países muy desarrollados tratan de mantener un entorno sin apenas cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch beinahe 40 Pfund, die verkauft werden müssen.
Tenemos cerca de 18 kilos que necesitamos vender.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe, als ob sie schon hier wäre.
Dios, es como si ya estuviera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe 200 Jungen und Männer, bevor es vorbei war.
Cerca de 200 muchachos y hombres antes que terminara.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Sueleyman und ich kannten uns beinahe seit unserer Kindheit.
El teniente Suleyman y yo nos conocemos desde que éramos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Woche hatte ich 2 Beinahe-Erfolge.
En la última semana, tuve dos cuasi aciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns schon beinahe wie zu Hause gefühlt.
Y acabábamos de empezar a sentirnos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wusstest, wie oft ich dich beinahe angerufen hatte.
No sabes cuántas veces cogí el telèfono para llamarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um einen beinahe ausgestorbenen Vogel, den Condor.
Era en relación a un ave en peligro de extinción, el cóndor.
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Ich hab beinah…15.000 Dollar durch den Busunfall verloren.
Creo que perdí cerca de 15.000 pavos en el accidente de autobús.
   Korpustyp: Untertitel
So beinahe, dass ich immer stolz darauf sein werde.
Tanto así que yo estaré siempre orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beinahe ist nicht genug für ein ganzes Leben.
Pero no basta para toda una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun habe ich beinahe nicht den Mut dazu.
Pero ahora, me falta el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich beinahe bei Gott melden müssen.
Puede decirse, que se preparó a hablar con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann beinahe die Gedanken des Anderen lesen.
Hay que dejar que te lea el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe 3 Jahre war Filip Andersson - - zu Unrecht inhaftiert.
Mi cliente, Philip Anderson fu…encarcelado injustamente durante más de dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Linda, und der Rest ist beinahe schon Geschichte.
Luego conocí a Linda, y lo demás es historia.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gegenden sind feste Arbeitsverhältnisse beinahe unbekannt.
En las aldeas rurales, las relaciones permanentes de empleo son raras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie sind beinahe doppelt so groß wie gewöhnlich.
Y son más grandes que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einst selbst ein Sklave - oder war es beinahe.
Yo he sido esclavo, _BAR_o algo muy parecido
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinah gerettet. Aber irgendwas hat mich weggezogen.
¡Podría haberte salvado, pero algo me alejó!
   Korpustyp: Untertitel
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
Simplemente flotando sobre el agua. Suspendido, como sin peso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Medikamente im Wert von beinahe 1 Million $ verladen.
Embarcó cerca de 1 millón de dólares en medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Was war es das Lex beinahe gefunden hat?
¿Qué es lo que Lex está tan cerca de encontrar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beinahe selbst zu ihm hingezogen.
¡Hasta yo mismo me siento atraído!
   Korpustyp: Untertitel
Einen anstaendigen Mann zu finden ist beinahe unmoeglich.
¿Sabe qué difícil es hallar a un hombre decente?
   Korpustyp: Untertitel
das Gras, die Bäume und die beinahe glühenden Gebäude.
la hierba, los árboles y los edificios al fondo reflejando la luz.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite