Das Wirtschaftswachstum in der EU betrug im Jahr 2003 beinahe null.
El crecimiento económico en la UE fue cercano a cero en 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Ya tuviste dos experiencias cercanas a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Si está cercana la dosis siguiente no tome la dosis olvidada, tome Vimpat la siguiente vez en la que normalmente lo tomaría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Zukunft angeht, so bleibt gegenwärtig der Spielraum des Europäischen Parlaments für künftige Ausgaben beinahe bei Null.
La historia para el futuro es la de que de momento el margen del Parlamento Europeo para el gasto futuro sigue siendo en gran medida cercano a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend hatte eine besonders starke Abnahme des marktbreiten Dow-Jones-EUROSTOXX-Index um beinahe 35 % zwischen Mitte Juli und Anfang Oktober 1998 zur Folge .
Este fenómeno provocó a una caída bastante considerable , cercana al 35 %, en el índice Dow Jones EURO STOXX amplio a comienzos de octubre de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
In diesen Bereich der europäischen Wirtschaft fallen ungefähr 16 % der Investitionen und beinahe 9 % der Beschäftigung.
Es un ámbito de la economía europea que representa algo así como el 16% de la inversión y una proporción cercana al 9% del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Mientras tanto, este año comenzaron a funcionar ocho nuevas líneas férreas, que cubren 200 kilómetros con una capacidad diaria cercana a los cuatro millones de personas, además de ponerse en marcha 60 kilómetros de líneas de autobús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beinahepunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder sind sich in Bezug auf Beitritte nicht einig. Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
Los países no están de acuerdo con las adhesiones y, de hecho, Venezuela estuvo a punto de no adherirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir vor allem, Ihnen zu dieser beeindruckenden Wahl zu gratulieren, zu einer derart überwältigenden Mehrheit in Ihrem Wahlkreis, der eine gemeinsame Grenze mit Spanien aufweist und der sich beinahe mit einer Verschiebung der Uhrzeiten gegenüber Ihrem Nachbarland Spanien hätte abfinden müssen.
Señora Presidenta, permítame antes que nada felicitarla por su brillante elección con una mayoría tan importante en su circunscripción, que posee una frontera común con España y que estuvo a punto de sufrir una diferencia horaria con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht steht so ein Unsinn, beinahe hätte ich gesagt nicht einmal im Bericht Bullmann, weil da zwar alles drinsteht von der Entwicklung der Forschung bis zur Pensionsregelung, aber eben Gott sei Dank nichts von einer Ausweitung der Mitbestimmung.
Con razón, tamaña insensatez no figura ni siquiera en el Informe Bullmann, como he estado a punto de decir, pues allí se menciona todo, desde el fomento de la investigación hasta la regulación de las pensiones, pero gracias a Dios no se habla de una ampliación de la cogestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cunha, beinahe hätte Frau Redondo Ihnen die Redezeit weggenommen.
Señor Cunha, la Sra. Redondo estuvo a punto de arrebatarle su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei nicht wenigen Gelegenheiten während der Verhandlungen konnte ich nicht umhin, mich zu fragen, ob ich richtig gehört hatte – ich musste mich beinahe in den Arm kneifen, um sicher zu sein –, wenn Berichterstatter – wenn auch nur wenige – sich gegen diesen Vorschlag aussprachen.
En unas cuantas ocasiones durante el proceso de negociación no pude evitar preguntarme si estaba oyendo correctamente –la verdad es que estuve a punto de pellizcarme para estar seguro– cuando los ponentes de opinión, si bien solo algunos de ellos, se declararon en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im entscheidenden Augenblick, nachdem Hans Koschnick unter den Augen einer tatenlos zuschauenden Polizei beinahe gelyncht worden wäre, fehlte es an dem notwendigen Druck auf die dafür verantwortlichen kroatischen Politiker.
En el momento decisivo, después de que Hans Koschnick estuviese a punto de ser linchado bajo la mirada impasible de una policía que se limitó a contemplar los hechos sin intervenir, no se ejerció la necesaria presión sobre los políticos croatas responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wahr ist auch, daß es die außerordentliche Inflexibilität des Rates bei der Verhandlung war, die dieses Rechtsmittel beinahe mobilisiert hätte.
Pero es cierto también que ha sido la extraordinaria rigidez del Consejo para negociar la que ha estado a punto de movilizar dicho recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein um das andere Mal erklimmen wir langsam und mühevoll eine Steigung, und wenn es scheint, dass wir beinahe den Himmel berühren, stürzen wir schwindelerregend auf Null zurück.
Una y otra vez, despacio y penosamente, vamos subiendo una pendiente y, cuando parece que estamos a punto de tocar el cielo, nos desplomamos vertiginosamente hasta el nivel cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre vielfach schon beinahe geschehen.
Esto ha estado a punto de suceder en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme schließlich zu dem Punkt, an dem die Vermittlung beinahe gescheitert wäre: den grenzüberschreitenden Luftraumblöcken.
Por último, hay un aspecto en el que la conciliación estuvo a punto de fracasar: el de los bloques de espacio aéreo transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinahepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicherlich wichtig, die Auswirkung der Industrieproduktion auf die Umwelt auf strenge Weise zu bewerten, aber wir dürfen die Industrie nicht indirekt mit Vorschriften belasten, die beinahe übertrieben sind.
Qué duda cabe sobre la importancia de evaluar el impacto de la producción industrial en el medioambiente con rigurosidad, pero no debemos sobrecargar de manera indirecta la industria con reglamentos poco menos que exagerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt sowohl für das Festland (das beinahe von der 'Prestige'-Havarie getroffen worden wäre) als auch für Madeira und die Azoren.
Ello es válido tanto para las costas continentales (que por poco fueron golpeadas por el desastre del Prestige) como para Madeira y las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen haben vergessen, dass der Fonds ursprünglich als Genossenschaft konzipiert war. Erst vor ein paar Jahrzehnten half er England aus der Bredouille, und beinahe hätte er dies auch mit Frankreich tun müssen.
Mucha gente ha olvidado que el FMI fue originalmente concebido como una cooperativa -rescató a Inglaterra hace unas cuantas décadas, y por poco tuvo que rescatar a Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SCALE sei ein Projekt des ehemaligen für Umweltfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Margot Wallström gewesen und Insidervertreter — so heißt es in dem Artikel weiter — seien der Auffassung, die Initiative habe beinahe unmittelbar nach der Amtsübernahme ihres Nachfolgers Stavros Dimas viel von ihrem politischen Schwung eingebüsst.
SCALE fue una iniciativa de la antigua Comisaria de Medio Ambiente, Margot Wallström, y según el artículo, las personas bien informadas afirman que la iniciativa perdió una gran parte de su ímpetu político poco después de la sustitución de la Comisaria por Stavros Dimas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass letzte Woche die Hälfte dieser großen Nation beinahe ins Gras gebissen hätte, wenn dieser Mann nicht wäre.
Todos sabemo…...que la semana pasada, la mitad de esta gran nació…...por poco desaparec…...de no haber sido por este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Tom Doyle hätte mich beinahe überzeugt, dass ich mich irre. Tust du das nicht? Schau.
Tom Doyle por poco me convence de que estaba equivocado. - ¿ Y no estás equivocado?
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte Amelia Earhart es mir besorgt!
¡Por poco me acaricia Amelia Earhart!
Korpustyp: Untertitel
Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Mira lo que nos costó tu tonto sueño: nuestro hogar y, por poco, nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Für eineinhalb Dollar sieht das doch beinahe wie Präsident Pierce aus.
Se parece un poco al presidente Pierce, en un dólar y medio.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schon beinahe Emigrant. Jetzt bittet mich der General, die Theater vor der Pleite zu retten.
Hace poco iba a emigra…y ahora debo salvar de la quiebra sus teatros.
Korpustyp: Untertitel
beinahecerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinahe dreißig Monate waren somit erforderlich, um den neuen Bestimmungen des im November 1993 in Kraft getretenen Vertrags über die Europäische Union zu entsprechen - und dies, obwohl das 5. Aktionsprogramm die Überprüfung der im Rahmen dieses Programms eingeführten Strategie bis Ende 1995 vorsah.
Han sido necesarios cerca de treinta meses para satisfacer las nuevas disposiciones previstas en el Tratado de la Unión Europea, que entró en vigor en noviembre de 1993, y ello, mientras que el quinto programa de acción preveía en reexamen de la estrategia aplicada en su marco antes de finales de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß hat beinahe 200 Änderungsanträge eingebracht.
Desde la Comisión de Medio Ambiente se han presentado cerca de 200 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Schaffung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) im Jahr 2006 hat es beinahe 30 Anträge für die Gesamtsumme von 154 Mio. EUR gegeben und in ganz Europa wurde 33 000 Arbeitnehmern geholfen.
Desde que en 2006 se creó el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) se han presentado cerca de 30 peticiones por una suma total de 154 millones de euros y se ha ofrecido ayuda a 33 000 trabajadores de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren wurden nur 6 % der Ausgaben als rechtmäßig anerkannt, inzwischen liegt die Zahl bei 40 %, und für die Landwirtschaft ist beinahe grünes Licht gegeben worden.
Ahora, la cifra es el 40 % y la Comisión ha estado muy cerca de conceder luz verde a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben in den letzten Tagen gehört, daß diese Kinder von jenen, die sich eigentlich um sie kümmern sollen, vergewaltigt werden, oder daß Berichten der ILO zufolge beinahe 200 Mio. Kinder in der ganzen Welt arbeiten.
Todos hemos oído estos días que aquellos que debieran cuidarlos los violan, o que, según informes de la OIT, cerca de 200 millones de niños trabajan en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage breitet sich die Armut aus. Sie betrifft beinahe 55 Millionen Menschen in der gesamten Union und wir wissen, daß die Jugendlichen, die Frauen und die Familien mit nur einem Elternteil ihre ersten Opfer sind.
Actualmente la pobreza va en aumento y afecta ya a cerca de 55 millones de personas en la Unión, y sabemos que los jóvenes, las mujeres y las familias monoparentales son las primeras víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark hat man die hier vorgeschlagenen Vorgaben für die Verwertung beinahe schon erreicht.
En Dinamarca, ya nos encontramos muy cerca de alcanzar el objetivo de reciclaje propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es beinahe geschafft, zunächst aber möchte ich wissen, wohin unser Parlament tendiert, danach können wir uns mit dem Rat einigen.
Estamos cerca, pero primero, quiero que quede clara la línea de nuestro Parlamento para, después, poder llegar a un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
En Polonia, las pérdidas directas se estiman en cerca de tres mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der uns vorliegende fundierte Bericht von Frau Plooij über die Mitteilung der Europäischen Kommission "Hin zu einem Europäischen Forschungsraum " hat auf seiten des Parlaments eindeutiges Interesse hervorgerufen, wenn man bedenkt, daß beinahe 150 Änderungsanträge eingereicht wurden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el buen informe de la Sra. Plooij que se nos somete sobre la comunicación de la Comisión Europea "Hacia un espacio europeo de investigación" ha suscitado un verdadero interés por parte de nuestra Asamblea a juzgar por el hecho de que se han presentado cerca de 150 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinahemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, da es beinahe zu spät ist, möchte ich Ihnen die 6253 Unterschriften hiermit überreichen.
Así que no tengo más remedio que entregarle las 6.253 firmas ahora mismo, cuando tal vez ya sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Territorium der Europäischen Union, auf unserem Territorium, gibt es eine Reihe von gegen die Homosexuellen gerichteten Handlungen und Haltungen, die völlig intolerant, ja beinahe faschistisch sind.
En el territorio de la Unión Europea, en nuestro territorio, se están dando una serie de actitudes y de comportamientos nada tolerantes, más bien fascistas, en contra de los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer gleich bleibenden Steigerung der Emissionen aus dem Luftverkehr sei davon auszugehen, dass dieser Wert beinahe ein Viertel der in den Kyoto-Zielen der EU bis 2012 angestrebten Reduktionen ausmachen werde.
Sin embargo, las emisiones de CO 2 generadas por la aviación internacional de la UE aumentaron a un ritmo del 4,3 %, lo que neutralizará en más de un 25 % las reducciones exigidas por el objetivo de Kyoto de la UE para el año 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte den Wächter töten, aber das nützt nichts. Sie ist beinahe tot.
He pensado en matar al guardi…pero sería inútil, está más muerta que viva.
Korpustyp: Untertitel
Von jenen ersten sechs Mitgliedern im Jahre 1830 ist die Kirche Jesu Christi nunmehr zu einer weltumspannenden Glaubensgemeinschaft geworden – mit beinahe 14 Millionen Mitgliedern in aller Welt.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ann ist verantwortlich für die Teams, die weltweit Unterstützung in den Bereichen Marketing, Business Development, Product und Operations Support für beinahe 50 Länder, in denen Great Place to Work vertreten ist, bereit stellen.
ES
Ann es responsable de los equipos que proveen servicios de marketing, desarrollo de negocios, productos y soporte de operaciones para más de 50 países donde Great Place to Work opera.
ES
Schauen Sie sich die Bäume, Büsche, Hecken und Gestrüpp in Ihrem Garten oder im Park an, in der Baumschule oder der freien Natur – beinahe alle davon können Ausgangsmaterial sein.
ES
Mira a tu alrededor, cualquier árbol, arbusto, seto, parterre de tu jardín o de los parques públicos, planta de un vivero o de un entorno más agreste puede ser en esencia un material de partida para crear un bonsái.
ES
Sika erlebte eine ihrer stürmischsten Zeiten in ihrer Geschichte. Der Umsatz stieg von 2 auf beinahe 4.6 Milliarden Franken, erwirtschaftet von den 36 Gesellschaften in den Jahren 2000 bis 2008. In der gleichen Periode stieg die Mitarbeiterzahl von 8000 auf 13000.
El volumen de negocios aumentó de 2 mil millones a más de 4,6 millones de francos, una parte importante de los cuales fueron aportados por las 36 empresas adquiridas entre 2000 y 2008. Durante ese mismo período, la fuerza de trabajo aumentó de 8.000 a 13.000.
Das Ding explodiert, und beinahe wäre die Scheune abgebrannt.
La lámpara explota y por poco se incendia el granero.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, wie der heilige Peter beinahe ertrunken wäre.
Recuerde que san Pedro por poco se ahoga.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat deine Goldie beinahe alles ruiniert.
Y luego, tu Goldie por poco lo arruina todo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Por poco le vuelas la cabeza a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte er ihn umgebracht.
Oh Dios, por poco lo mata.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich eine Mine besessen.
Por poco me hacen propietario de una mina.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe vergaß ich es.
Por poco me olvido.
Korpustyp: Untertitel
beinahecomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft steht im Augenblick vor einem beinahe einzigartigen historischen Scheideweg, den man möglicherweise mit der Entdeckung Amerikas vergleichen könnte.
La sociedad en estos momentos se encuentra ante una encrucijada histórica como pocas a las que podamos referirnos, tal vez el descubrimiento de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beinahe einen Monat her.
Fue como un mes atrás.
Korpustyp: Untertitel
Schluckte beinahe eine halbe Apotheke.
Se tragó como media farmacia.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe haette ich gedacht, Onkel Riza spricht.
Es como si escuchara hablar al tío Ali Riza.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe ein Filmstar.
Ya eres como una estrella.
Korpustyp: Untertitel
beinaheuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch, infolge des Drucks von seiten starker Nuklearlobbies wäre die Atomenergie beinahe als erneuerbarer Energieträger anerkannt worden, was dann doch die Höhe gewesen wäre.
Peor, tras las presiones de los poderosos lobbies nucleares, poco ha faltado para que la energía nuclear fuese reconocida como una energía renovable, lo cual hubiera sido el colmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht die Verfassung an sich, sondern die weitverbreitete Meinung - beinahe schon fixe Idee - dass der Irak ein lebensfähiger, moderner Nationalstaat sei, dem es nur noch an den richtigen politischen Institutionen fehle, um ordentlich zu funktionieren.
El problema no es con la constitución sino con la concepción generalizada -casi una idea fija- de que Iraq es un Estado-nación moderno viable y que todo lo que se necesita para hacerlo funcionar debidamente son las instituciones políticas adecuadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wäre beinahe ertrunken, als ich von diesem Steg gefallen war. Oh, mein Vater sprang rein, um mich zu retten, abe…
Me caí del embarcader…y mi padre se tiró para salvarme, per…cuando estaba saliend…una enorme ol…
Korpustyp: Untertitel
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
Y el glaseado alcanzó una velocidad supersónica.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat beinahe gestanden, aber sie sagte, du hättest ihn getötet.
Todo esto quiere decir una confesión pero, ella dijo que tú lo mataste.
Korpustyp: Untertitel
beinahepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Nach diesen ersten Wortmeldungen könnten wir uns beinahe einem gemäßigten Optimismus hingeben.
Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, tras estas primeras intervenciones podríamos dejarnos llevar por un moderado optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
como grupo, los varones que trabajan en ciencias básicas ascienden por el comité sin problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
Los nuevos automóviles híbridos, lanzados en primer lugar por Toyota, usan gasolina y energía eléctrica para multiplicar por dos, aproximadamente, la eficiencia del uso de la gasolina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich dich Cello spielen hörte, wäre ich beinahe vor Rührung gestorben.
Cuando te oí tocar el violoncelo...... por poco me haces morir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch nicht sogar die simpelsten Emotionen genommen hätte, könnte ich diesen Tonfall beinahe als Siegesfreude missdeuten.
Si no te hubiese elevado más allá de las crudas emociones, incluso podría haber mal intrepretado ese tono por uno de victoria.
Korpustyp: Untertitel
beinaheaproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße das längst überfällige Grünbuch über den Lärmschutz, zumal beinahe sieben von zehn europäischen Bürgern Lärmpegeln ausgesetzt sind, die weit über dem empfohlenen gesundheitsverträglichen Niveau liegen.
Me satisface que por fin se nos presente un Libro Verde sobre el ruido, porque aproximadamente 7 de cada 10 personas de Europa sufren niveles de ruido que son superiores a los recomendados por los sectores de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche haben wir hier über Flüchtlinge gesprochen, die aus Nordafrika nach Europa kommen, aber wir haben auch Berichte von beinahe einer Million Menschen gehört, die in Nachbarländer fliehen, welche im Vergleich zu Côte d'Ivoire fast genauso arm oder sogar noch ärmer sind.
Hemos estado hablando aquí esta semana acerca de los refugiados procedentes de Norte de África a Europa, pero también nos han comunicado que aproximadamente un millón de personas están huyendo a países vecinos que son casi tan pobres o más pobres, incluso, que Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktienmärkte Japans haben sich gleich auf einen Zuwachs von beinahe 10% emporgeschwungen, obwohl sie seither wieder etwas gefallen sind.
El mercado accionario japonés subió aproximadamente 10 %, aunque ha caído un poco desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gates wies darauf hin, dass sich Amerikas Militärausgaben auf beinahe eine halbe Billion Dollar jährlich belaufen, während dem Außenministerium ein Budget von 36 Milliarden Dollar zur Verfügung steht.
Gates señaló que el gasto militar asciende aproximadamente a medio billón de dólares anualmente, comparado con el presupuesto del Departamento de Estado de 36.000 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Studie von Unicef und Social Alternatives in Rumänien zufolge war 2008 bei beinahe 350.000 Kindern zumindest ein Elternteil zum Arbeiten im Ausland und bei fast 126.000 waren es sogar beide Elternteile.
De acuerdo con el estudio efectuado por Unicef y Alternativas Sociales en Rumanía, aproximadamente 350 000 niños tenían al menos un progenitor trabajando en el extranjero en 2008 y aproximadamente 126 000 niños tenían a ambos trabajando en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
beinaheestuvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind mit Mühe und Not noch davongekommen, als das deutsche Verfassungsgericht den Rahmenbeschluss zum europäischen Haftbefehl unter die Lupe nahm und beinahe seine Rechtmäßigkeit in Zweifel stellte.
Conseguimos escapar por lo pelos cuando el Tribunal Constitucional alemán sometió a examen la Decisión marco sobre la orden de arresto europeo y estuvo muy cerca de impugnar su legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den zwanziger Jahren förderten sie Fusionen der Automobilhersteller: Dabei ist die Schaffung von Daimler-Benz hervorzuheben, bei der beinahe auch noch BMW geschluckt worden wäre.
En la década de los veinte, promovieron fusiones en la industria automotriz, principalmente la creación de Daimler-Benz, que estuvo cerca de absorber también a la BMW.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, dass es in den 90er Jahren durch das Ablassen von Kerosin in der Nähe des großen Chemieunternehmens DSM bei Geleen im Südosten der Niederlande beinahe zu einer Katastrophe gekommen wäre, die für Deutschland und Belgien schwerwiegende Folgen hätte haben können?
¿Tiene la Comisión conocimiento de que, en la década de los 90, el vertido de queroseno en las cercanías del complejo industrial de la planta química DSM en Geleen, en el sudeste de los Países Bajos, estuvo a punto de causar una catástrofe que podría haber tenido graves consecuencias hasta en Alemania y Bélgica?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Al-Kaida zugeschriebenen Anschlag auf seine Fahrzeugkolonne am 26. April war der britische Botschafter im Jemen beinahe getötet worden.
El día 26 de abril, el embajador británico en Yemen estuvo a punto de perder la vida en un atentado contra su convoy presuntamente perpetrado por Al Qaeda.
Korpustyp: EU DCEP
beinahecasi un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland hat eine der höchsten Zulassungssteuern in Europa, da beinahe 10 % des Gesamtsteueraufkommens auf die Kraftfahrer entfallen.
Irlanda tiene una de las mayores tasas del impuesto de matriculación en Europa, y casiun 10 % de la recaudación fiscal total procede de los automovilistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrügerische öffentliche Ausgaben verursachten einen Schaden von 2,4% des BIP, die Abzweigung von Privatisierungserlösen belief sich auf beinahe 2,1% des BIP und durch Schmuggel entstand ein Schaden im Ausmaß von 1,1% des BIP.
El fraude en los gastos públicos costó un 2,4% del PIB, mientras que el desvío de los fondos obtenidos con las privatizaciones alcanzó a casiun 2,1 %, y las pérdidas por el contrabando llegaron a más de un 1,1% del PIB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Funke, den wir selbst erleben möchten – und er ließ die Verkäufe von Wren um beinahe 14.000% ansteigen.
En los 12 meses posteriores al lanzamiento de la web, las visitas habían aumentado casiun 100% y el tiempo de permanencia en el sitio había aumentado un 50%.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich würde den Ausführungen von Frau Napoletano beinahe uneingeschränkt zustimmen.
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, estoy de acuerdo casipor completo con la intervención de la señora Napoletano que me ha precedido en el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage zu arrangierten Ehen ergab sich eine beinahe gleichmäßige Aufteilung. Die Hälfte der Befragten war der Meinung, eine Ehe sollte nach Absprache unter den Eltern geschlossen werden, während 48% Liebe als Basis für eine Ehe bevorzugten.
Los encuestados se dividieron casipor partes iguales en la pregunta sobre los matrimonios pactados, con cerca de la mitad apoyando la idea de que el matrimonio se debe basar en el consentimiento de los padres, mientras un 48% prefirió al amor como la base del matrimonio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wechseln zwischen den Tools durch den Projektmanager entfällt beinahe komplett.
AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit autobiographischen Details und unmittelbaren Selbstzuschreibungen geht Ritter sparsam um, die eigene Persönlichkeit hält er vornehm im Hintergrund, lässt sie beinahe restlos im Kosmos seiner stupenden Gelehrsamkeit aufgehen.
DE
Ritter es de hecho muy cauto a la hora de ahondar en detalles autobiográficos y alusiones directas a sí mismo, más bien, elegantemente, mantiene su persona en un segundo plano, la deja perderse casipor completo en el cosmos de su estupenda erudición.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
beinaheapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Los países muy desarrollados tratan de mantener un entorno sin apenas cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weit entfernt von den virtuellen Visionen, die hier im Parlament herrschen, sehen die diplomatischen Realitäten ganz anders aus und die GASP ist beinahe inexistent.
Porque, lejos de las visiones virtuales que dominan este Parlamento, las realidades diplomáticas son muy diferentes y la PESC apenas existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niedrigere Steuersätze haben die zusätzlichen Budgeteinnahmen beinahe zunichte gemacht, während hohe Löhne und Zinssätze die öffentlichen Ausgaben in die Höhe treiben.
Pero el ingreso presupuestal adicional apenas y ha compensado los bajos impuestos, mientras que los altos salarios y tasas de interés están elevando el gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Roma-Gemeinschaften in Italien stechen vor allem durch illegale Aktivitäten (Diebstahl, Handtaschenraub, Bettelei, Prostitution) hervor, die von der Ausbeutung von Kindern zu diesen Zwecken noch verschlimmert werden, und sie legen einen beinahe nicht existenten Willen zur Integration und zum Führen eines zivilisierten Lebens an den Tag.
Las características predominantes de determinadas comunidades gitanas en Italia son las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, mendicidad, prostitución), que a menudo se ven cada vez más agravadas por la explotación de niños para tales fines y un apenas inexistente deseo de integrarse y vivir una vida civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinaheestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb können wir nicht einfach sagen, das werde schon in Ordnung gehen, man brauche lediglich eine gewisse Liberalisierung usw. Schließlich ist in fast jeder unserer Sitzungen von near misses und Problemen bei der air traffic control die Rede. Aber es gibt eine Art Liberalisierung, die beinahe Druck auf die Besatzung ausübt.
Por eso, no podemos limitarnos a decir que no pasará nada y que lo único que falta es cierta liberalización, etc. Hablamos de near misses y problemas con el air traffic control en casi todas las reuniones, pero tenemos una liberalización que está presionando a las tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um die Achtung einer Kultur, einer Sprache, einer Lebensweise, einer Religion von Menschen, einer verletzlichen Kultur, die beinahe verschwunden ist.
Se trata asimismo del respeto por una cultura, por una lengua, por un modo de vivir, por una religión propios de personas, de una cultura vulnerable que está en vías de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mischung aus Generationswechsel und dem starken Wunsch nach Fortführung der Annäherungspolitik an Nordkorea - ungeachtet seiner Politik am Rande des atomaren Abgrundes - führt beinahe zwangsläufig zu Konflikten mit den USA.
En todo caso, si al cambio generacional que lo llevó a la victoria se agrega el fuerte deseo popular por continuar el fortalecimiento de las relaciones con Corea del Norte (a pesar de sus crecientes preparativos nucleares ), la receta para tener disputas con EEUU está completa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist diese Zahl beinahe jenseits unseres Fassungsvermögens:
Hoy, ese número está lejos de ser calculado.
Korpustyp: Untertitel
beinahelograr prácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor darauf hingewiesen wird, dass heute jeder mit der richtigen Software beinahe alles am heimischen Rechner herstellen kann, sollte kurz die Definitionen geklärt werden.
Antes de insistir en el hecho de que hoy en día cualquiera puede lograrprácticamente todo en el ordenador de su casa si cuenta con el software adecuado, resulta necesario aclarar brevemente algunas definiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bevor darauf hingewiesen wird, dass heute jeder mit der richtigen Software beinahe alles am heimischen Rechner herstellen kann, sollte kurz die Definitionen geklärt werden.
Antes de hacer hincapié en el hecho de que hoy en día cualquiera puede lograrprácticamente todo en el ordenador de su casa si cuenta con el software adecuado, resulta necesario aclarar brevemente las definiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Bevor darauf hingewiesen wird, dass heute jeder mit der richtigen Software beinahe alles am heimischen Rechner herstellen kann, sollten kurz die Definitionen geklärt werden.
Antes de hacer hincapié en el hecho de que hoy en día cualquiera puede lograrprácticamente todo en el ordenador de su casa si cuenta con el software adecuado, resulta necesario aclarar brevemente las definiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
beinaheborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem prangerte De la Rua's Regierung das wirtschaftliche Erbe von Präsident Menem an und behauptete, daß die fiskale Verantwortungslosigkeit beinahe zu einem Run auf die Banken und die Währung geführt hätte.
Sin embargo, pese a ello, el gobierno de De la Rua denuncia la herencia económica que le legó el presidente Menem, sosteniendo que la irresponsabilidad fiscal había llevado al país al borde de una corrida bancaria y monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bürger meines Wahlkreises wurde durch Forderungen der Europäischen Kommission beinahe in den Bankrott getrieben, obwohl sein Fall derzeit durch den Europäischen Bürgerbeauftragten geprüft wird.
Un elector de mi circunscripción ha estado al borde de la quiebra debido a las exigencias de la Comunidad Europea, y ello pese a que su caso está siendo revisado por el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) sind die Bestände von sieben der zehn wichtigsten Fischarten beinahe völlig erschöpft.
Según la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación), siete de las diez especies de pescado más importantes están al borde del agotamiento.