linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beinahe casi 1.829
prácticamente 129 cercano 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beinahe punto 33 poco 14 cerca 58 más 8 por poco 7 como 6 una 5 por 5 aproximadamente 5 estuvo 4 casi un 4 casi por 4 apenas 4 está 4 lograr prácticamente 3 borde 3

Verwendungsbeispiele

beinahe casi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dollarscheine sind sein Material, sodass die Beziehung zwischen der Kunst und ihrem Wert beinahe untrennbar und zweifelsohne offensichtlich ist.
Utilizando como material billetes de un dólar, la relación entre arte y valor es casi inseparable e inconfundiblemente transparente.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Momentan ist er beinahe wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
Actualmente ha regresado casi exactamente a su nivel original.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Haus liegt ein Garten von beinahe 4000 m2 mit unter anderem einer Obstplantage und einem Stein-/Kräutergarten. EUR
Alrededor de la casa hay un jardín de casi 4.000 metros cuadrados con huerto y jardín de verduras / hierbas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Prozeß von beinahe zehn Jahren Tauziehen scheint zum Ende zu kommen.
Presidente, parece que se pone fin al tira y afloja de casi diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned hat schlimme Gürtelrose im Abschlussjahr und fällt beinahe durch.
El último año tuve herpes. Casi no me gradúo.
   Korpustyp: Untertitel
Das MP3 Format ist das gängigste Audioformat und kann auf beinahe allen Audio-Playern abgespielt werden.
El formato MP3 es el más popular y puede ser reproducido en casi cualquier reproductor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teilweise ist der langfristige Erfolg Chinas auf seine beinahe einzigartige Kombination aus Pragmatismus und Vision zurückzuführen.
Parte del prolongado éxito de China ha sido su combinación casi única de pragmatismo y visión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz bevor er sprang, wirkte er beinahe ruhig.
Justo antes de saltar, parecía estar casi tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würzburg hatte vor kurzem bzw. letztes Jahr so richtig Spaß mit seinem neuen beinahe Slogan: DE
Würzburg había recientemente o. el año pasado tan divertido mucho con su nuevo casi Lema: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beinah casi 59
Beinahe-Geld .
Beinah-Äquivalenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinahe

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist beinahe schwarz.
Se ve bastante negra.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Fue cuando la propiedad privada era un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Also beinahe die ganze Serie.
El grueso de la serie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Ya deberíamos de tenerlo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss hat beinahe stattgefunden.
A lo sumo un beso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
Trato de causar el menor dolor posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie beinahe verpasst.
Pensé que lo perdería.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe alles erscheint mir seltsam.
A mí todo me parece extraño.
   Korpustyp: Untertitel
beinah wie im hohen Norden EUR
un ambiente del lejano Norte EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hätte ich beinahe vergessen.
Ese imbécil de Averell siempre me hace olvidar lo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deutsch ist beinahe perfekt? DE
La PRIMERA Escuela de alemán en la Alexanderplatz DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Dein Deutsch ist beinahe perfekt? DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beinahe hätte ich den Start verpennt.
Es la hora del despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee wurde beinahe vollständig ausgelöscht.
Nuestro ejército Kwantung ha sido aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte beinahe, ihr würdet euch prügeln!
Creí que estos tipos iban a pelear o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Ella destruyó la mayor parte de mis mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schäler wäre beinahe im Müll gelandet.
Otro pelador de patatas acabó en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir beinahe gedacht.
Me lo había imaginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also schon beinahe routiniert.
Lo que da cierta experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird von Beinah-Zusammenstößen berichtet.
Se están notificando percances con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hm, klingt beinahe wi…wie Sodbrennen.
Parece que e…acidez estomacal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Temperatur fiel um beinah acht Grad.
Su temperatura ha bajado ocho grados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
¿Estamos llegando al fin del viaje, mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
-Mir stand beinah das Herz still.
Mi corazón iba a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
O haberme roto un hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Die sterben beinahe unter dem Gewicht.
Parecen que estan muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt beinahe das menschliche Verständnis.
Esto supera el conocimiento humano.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe Sommerferien. Es ist für zwei zugelassen.
Ahora son vacaciones de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf bringt mich beinahe um.
Me duele muchísimo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube beinahe, ich habe schon gewonnen.
Le estoy ganando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe mit dem Gesicht gezuckt.
No podía mantener quieta mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt wäre ich beinahe losgefahren.
Bien, ahora me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm fegte uns beinahe ins Meer.
Pensé que íbamos a acabar en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfreude hat mich beinahe umgebracht.
La anticipación me estaba matando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant erinnerte sich beinahe wörtlich:
El comandante recordaba cada palabra:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab’s beinahe vergessen.
Y es justo la mitad que no me he jugado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoß mich beinahe.
Un viejo me pega un tiro y se me viene todo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Pheromone beinahe riechen?
Ahora puedo sentir las feromonas aqui, uhm.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon beinah zu spät.
Aún no es del todo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
In Westafrika hat beinahe jeder so einen.
'y en el Oeste de África todo el mundo tiene uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint beinahe nicht fair zu sein.
No me parece justo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung zertifizierter oder beinahe zertifizierter Unternehmen DE
Experiencias de empresas certificadas y en proceso de certificación DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilweise ist der Pfad beinahe zugewachsen.
Algunas partes de la senda están cubiertas de arbustos.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Landgut war beinahe völlig zerstört:
La finca estaba semidestruida:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nun ist beinahe schon die Hälfte der Frist verstrichen.
Nos encontramos actualmente a la mitad del plazo límite.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dich beinahe heiraten, wenn du mich verlassen würdest.
Te prometería casarme, si me dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal scheint es, als sei sie beinahe selbst ein Hund.
A veces,…arece mas can que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Krypton wollte ich als beinahe biblischen Ort gestalten.
Pretendía que fuese semibíblico.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe wäre ich imstande, mich selbst zu bestehlen,
Después de esto, creo que soy capaz de robarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird beinahe ausschließlich auf die Verringerung von Krebsfällen abgestellt.
Se limitan práctica y exclusivamente a la reducción de los casos de cáncer .
   Korpustyp: EU DCEP
Immunologie Beinahe alle Patienten entwickelten IgG-Antikörper gegen Laronidase.
Inmunogenicidad La mayoría de los pacientes desarrollaron anticuerpos IgG a la laronidasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank des Sozialtourismus kann beinahe jeder an Reisen teilnehmen.
El turismo social permite que el mayor número de personas posible participe en actividades turísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beinahe-Konkurs des machte das Ausmaß der Risiken deutlich.
La práctica quiebra del fondo de coberturaha revelado la magnitud de los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden jetzt beinahe über etwas Wunderbares – über den Zirkus.
Señor Presidente, vamos a debatir algo maravilloso: el circo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Energiebereich haben wir beinahe ebenso viel erreicht.
Hemos conseguido lo mismo también en el sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leutnant Sueleyman und ich kannten uns beinahe seit unserer Kindheit.
El teniente Suleyman y yo nos conocemos desde que éramos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Woche hatte ich 2 Beinahe-Erfolge.
En la última semana, tuve dos cuasi aciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns schon beinahe wie zu Hause gefühlt.
Y acabábamos de empezar a sentirnos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wusstest, wie oft ich dich beinahe angerufen hatte.
No sabes cuántas veces cogí el telèfono para llamarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um einen beinahe ausgestorbenen Vogel, den Condor.
Era en relación a un ave en peligro de extinción, el cóndor.
   Korpustyp: Untertitel
So beinahe, dass ich immer stolz darauf sein werde.
Tanto así que yo estaré siempre orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun habe ich beinahe nicht den Mut dazu.
Pero ahora, me falta el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich beinahe bei Gott melden müssen.
Puede decirse, que se preparó a hablar con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann beinahe die Gedanken des Anderen lesen.
Hay que dejar que te lea el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Linda, und der Rest ist beinahe schon Geschichte.
Luego conocí a Linda, y lo demás es historia.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gegenden sind feste Arbeitsverhältnisse beinahe unbekannt.
En las aldeas rurales, las relaciones permanentes de empleo son raras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war einst selbst ein Sklave - oder war es beinahe.
Yo he sido esclavo, _BAR_o algo muy parecido
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinah gerettet. Aber irgendwas hat mich weggezogen.
¡Podría haberte salvado, pero algo me alejó!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich beinahe selbst zu ihm hingezogen.
¡Hasta yo mismo me siento atraído!
   Korpustyp: Untertitel
Einen anstaendigen Mann zu finden ist beinahe unmoeglich.
¿Sabe qué difícil es hallar a un hombre decente?
   Korpustyp: Untertitel
das Gras, die Bäume und die beinahe glühenden Gebäude.
la hierba, los árboles y los edificios al fondo reflejando la luz.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Schiff fliegt jetzt seit beinahe einer Million Jahre herum.
Esta nave ha estado viajand…...alrededor de un millón de años.
   Korpustyp: Untertitel
Vor beinahe sechs Jahren gingen wir zusammen fort.
Hace 6 años desde que partimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war es beinahe zu viel, um es zu ertragen.
De hecho, también ha sido muy dificil de soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns schon beinahe wie zu Hause gefühlt.
Me estaba empezando a sentir en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Ya tuviste dos experiencias cercanas a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die zauberhafte, ja beinahe göttlich anmutende Landschaft ist weltweit einzigartig! ES
un paisaje único, mágico, sobrehumano, sin parangón en ningún otro sitio. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, dass ich darüber beinahe meinen Doktor gemacht hätte?
¿Sabe que e hizo mi mentor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist seit beinahe 20 Jahren vorbei.
Esta guerra terminó hace 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Technologie nimmt einem beinah den ganzen Spass.
Su tecnología le quita toda la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du hast die Eiscreme ja beinahe verschlungen.
Vaya, ciertamente devoraste ese helado.
   Korpustyp: Untertitel
…beinahe beliebig viele gewertete und ungewertete Schachpartien simultan spielen.
Jugar varias partidas simultáneas amistosas y clasificadas (rated).
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1989, der Ursprung von Schletterer liegt beinahe 20 Jahre zurück.
1989: Los orígenes de Schletterer Wellness & Spa Design se remontan a hace 20 años.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die vor beinahe 50 Jahren entwickelte Methode, welche es ermöglicht: EUR
El método, que ha crecido durante las últimas cinco décadas, permite EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die beste Live-Webcam seit beinahe 10 Jahren!
¡La mejor de las webcams en vivo de estos últimos de 10 años!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rohr- oder Aluminiumoptionen für beinahe jede Anforderung erhältlich.
Opciones tubulares o en aluminio están disponibles para ajustarse a cualquier requerimiento
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das hat ihr beinahe die Chance gegeben, sie in Eurem Gesicht zu versenken.
Dale media oportunidad y te la clavará en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hab dich ohne deine Hausschuhe beinah nicht erkannt.
No te reconocí sin tus chancletas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bandit mit dem goldenen Hut, den hätte ich beinahe erschossen.
Tenía a ese bandido del sombrero dorado en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Der traurige Clown macht sich vor Angst beinah in die weiten Hosen!
¡Al payaso triste le da miedo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Beinahe-Konkurs des „Hedge Fund“ LTCM beweist das Ausmaß der Risiken.
La cuasi-quiebra del fondo especulativo LTCM nos muestra la magnitud de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Hersteller fühlten sich angesprochen und haben das Ziel dank ihrer Investitionen beinahe erreicht.
Algunos fabricantes cumplieron sus compromisos y, debido a las inversiones efectuadas, se aproximaron a los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die darauf setzen, dass Sie sich ihrer Sache annehmen, sind eine gewaltige, beinah unzählige Menge.
Aquéllos que miran hacia ustedes para que enarbolen su causa son incontables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch gingen einige Wahlen in jüngster Zeit immerhin beinah mit einem Gleichstand aus.
Sin embargo, muchas de las elecciones recientes han terminado en al menos un empate técnico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien erlebt zurzeit etwas, was man beinahe schon die Selbstzerstörung der oppositionellen Konservativen Partei nennen könnte.
El Reino Unido vive actualmente lo que podría llamarse la autodestrucción del Partido Conservador de oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Bericht Sommer sind wir jetzt auch bei der EU-OPS beinahe so weit.
Ahora que la señora Sommer ha terminado su informe, al menos hemos dado un fin al Reglamento sobre OPS de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte beinahe behaupten, sie wolle Haushaltsmittel des Europäischen Parlaments einsparen.
Se podría decir que quiere hacer ahorros en el presupuesto del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe alle internationalen Untersuchungen deuten im Zusammenhang mit der Erweiterung auf makroökonomische Gewinne hin.
La mayoría de los estudios internacionales demuestran que la ampliación implica beneficios macroeconómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
Raya la pesca ilegal y, de ninguna manera, deberíamos invitarles a adherirse a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest ihr das mit dem Beinah-Unfall nicht erzählen sollen.
No debiste contarle lo del accidente.
   Korpustyp: Untertitel